Wir stehen zwar Änderungen in der Begründung aufgeschlossen gegenüber, möchten aber aus demselben Grund am ursprünglichen Wortlaut des eigentlichen Textes festhalten.
Wij staan open voor wijzigingen in de overwegingen maar willen wel vasthouden aan de oorspronkelijke redactie van het dispositief.
Korpustyp: EU
Bei den meisten Änderungsanträgen (Änderungsanträge 2 bis 14) ist der Wortlaut des gemeinsamen Standpunkts genauer und besser geeignet als der Ausgangstext.
Bij het grootste gedeelte van de amendementen (de amendementen 2 tot en met 14) is de redactie van het gemeenschappelijk standpunt preciezer en doeltreffender dan de oorspronkelijke tekst.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte auf den Wortlaut von Absatz 6 Buchstabe c) hinweisen und mich damit den Zweifeln anschließen, die meine italienisch sprechende Kollegin vorgetragen hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag de aandacht vestigen op de redactie van paragraaf 6, sub c), en dan de regel waarover mijn Italiaanstalige collega haar twijfels had.
Korpustyp: EU
Es fanden sich keine weiteren speziellen diskussionswürdigen Sicherheitsaspekte, jedoch wurde der Wortlaut der Abschnitte zu Gegenanzeigen, Warnhinweisen und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung, Wechselwirkungen, Schwangerschaft und Stillzeit und Nebenwirkungen geklärt und mit den SPC-Leitlinien in Einklang gebracht.
Er zijn geen andere punten met betrekking tot veiligheid naar voren gekomen, maar van de rubrieken over contra-indicaties, speciale waarschuwingen en bijzondere voorzorgen bij gebruik, interacties, zwangerschap en borstvoeding en ongewenste bijwerkingen is de redactie verduidelijkt en geconformeerd aan de richtlijnen voor de samenvatting van de productkenmerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wortlauttekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB schlägt vor , folgenden Wortlaut in den Vorschlag einzufügen : ÐDie in diesem Artikel genannte Empfehlung der EZB wird gemäß Artikel 41.2 der Satzung abgegeben .
De ECB stelt voor dat de volgende tekst in het voorstel wordt opgenomen : ÐTot de in dit artikel genoemde aanbeveling van de ECB dient te worden besloten overeenkomstig artikel 41.2 van de statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , den letzten Satz des Vorschlags durch folgenden Wortlaut zu ersetzen : ÐDer Rat empfiehlt den Mitgliedstaaten , diese ˜nderungen anzunehmen .
Voorts stelt de ECB voor dat de laatste zin van het voorstel door de volgende tekst wordt vervangen : ÐDe Raad beveelt aan , dat de lidstaten deze wijzigingen goedkeuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der als Protokoll beigefügten ESZB-Satzung ist unter www.eur-lex.europa.eu/de/treaties/index.htm zu finden .
De tekst van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en de daaraan gehechte Statuten van het ESCB zijn te vinden op http://eur-lex.europa.eu/en/treaties/index.htm .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 In diesem Zusammenhang ist aus dem Wortlaut des Richtlinienvorschlags nicht ersichtlich , ob Zahlungsinstitute Geldbeträge halten dürfen , die ähnliche wirtschaftliche und rechtliche Merkmale wie Einlagen oder E-Geld haben .
2.2 Te dien aanzien maakt de tekst van het richtlijnvoorstel niet duidelijk , of betalingsinstellingen geldmiddelen mogen aanhouden met economische en juridische kenmerken van deposito 's of elektronisch geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus dem gegenwärtigen Wortlaut des Artikels 10 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags ließe sich sonst schließen , dass die Einrichtung von Konten durch Zahlungsinstitute in ihrer Buchführung impliziert , dass die entgegengenommenen Geldbeträge zugunsten des betreffenden Zahlungsinstituts reinvestiert werden könnten .
De huidige tekst van artikel 10 , lid 2 van het richtlijnvoorstel zou anders tot de conclusie kunnen leiden dat het openen van rekeningen bij betalingsinstellingen in hun boeken impliceert dat de geldmiddelen zouden kunnen worden geherinvesteerd ten bate van de betalingsinstelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist der Wortlaut noch nicht eindeutig genug , und es wird vorgeschlagen , eine klar formulierte Ausnahmeregelung vorzusehen .
In dat opzicht is de tekst evenwel niet voldoende duidelijk en een directe vrijstelling wordt daarom voorgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Artikels 52 des Richtlinienvorschlags über Erstattungen ist zweideutig , z. B. die Bezugnahme auf das Recht auf Rückerstattung , wenn der Betrag der ausgeführten Zahlung nicht dem Betrag entspricht , „den ein normaler Zahler , wenn er sich in der Lage des betreffenden Zahlers befände , erwarten würde » .
De tekst van artikel 52 van het richtlijnvoorstel betreffende terugbetaling is ambigue , omdat bijvoorbeeld verwezen wordt naar terugbetalingsrecht , indien het bedrag van de uitgevoerde transactie geen bedrag is „dat een betaler redelijkerwijze zou verwachten ware hij in de positie van de betaler » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Wortlaut ermöglicht eine weite Auslegung , wodurch die Unsicherheit im Bereich des Zahlungsverkehrs erhöht wird , und dies könnte eine Zunahme von Rechtsstreitigkeiten sowie unzureichenden Verbraucherschutz zur Folge haben .
Deze tekst maakt een ruime uitleg mogelijk , hetgeen de onzekerheid in de sector van betalingen doet toenemen , en zou kunnen lijden tot meer geschillen en de consumenten geen bescherming verlenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der Wortlaut , der nach den Änderungsvorschlägen der EZB gestrichen werden soll , erscheint in Kursivschrift .
( 2 ) Cursieve tekst geeft aan waar de ECB voorstelt tekst te schrappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert , der Kommission den Wortlaut ihrer nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie mitzuteilen .
De lidstaten dienen de Commissie de tekst van de nationale bepalingen tot omzetting van de richtlijn mede te delen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wortlautstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmungen dieses Titels finden unter Berücksichtigung der Erklärung zu den Hoheitszonen des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland auf Zypern Anwendung, die mit unveränderter Rechtswirkung den Wortlaut der Präambel des Protokolls Nr.
De bepalingen van deze titel worden toegepast in het licht van de verklaring betreffende de SBA's, waarin, met behoud van de juridische strekking, de voorwaarden zijn overgenomen van de preambule van protocol nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dieser Titel findet unter Berücksichtigung der Erklärung zum Kernkraftwerk Ignalina in Litauen Anwendung, die mit unveränderter Rechtswirkung den Wortlaut der Präambel des Protokolls Nr.
Deze titel is van toepassing in het licht van de verklaring betreffende de kerncentrale van Ignalina in Litouwen; waarin, met behoud van de juridische strekking, de voorwaarden zijn overgenomen van de preambule van protocol nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dieser Titel findet unter Berücksichtigung der Erklärung zum Transit von Personen auf dem Landweg zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation Anwendung, die mit unveränderter Rechtswirkung den Wortlaut der Präambel des Protokolls Nr.
Deze titel is van toepassing in het licht van de verklaring betreffende de doorreis van personen over land tussen de regio Kaliningrad en de andere delen van de Russische Federatie; waarin, met behoud van de juridische strekking, de voorwaarden zijn overgenomen van de preambule van protocol nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dieser Titel findet unter Berücksichtigung der Erklärung zu Zypern Anwendung, die mit unveränderter Rechtswirkung den Wortlaut des Präambel des Protokolls Nr.
Deze titel is van toepassing in het licht van de verklaring betreffende Cyprus, waarin, met behoud van de juridische strekking, de voorwaarden zijn overgenomen van de preambule van protocol nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
den Wortlaut der möglicherweise auf den Fall anwendbaren nationalen Vorschriften und gegebenenfalls die einschlägige nationale Rechtsprechung;
de strekking van de nationale bepalingen die op de zaak van toepassing kunnen zijn en, in voorkomend geval, de relevante nationale rechtspraak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich den Wortlaut des Berichts richtig verstanden habe, wird alles oder beinahe alles zur Priorität erhoben, was bedeutet, dass es keine echte Priorität gibt.
- (FR) Als ik de strekking van dit verslag goed heb begrepen, wordt alles of bijna alles een prioriteit, wat betekent dat er geen prioriteit is.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt geht nicht direkt aus dem Wortlaut des Berichts oder aus den Schlussfolgerungen hervor.
Het tweede punt wordt niet duidelijk uit de strekking van het verslag of uit de conclusies.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf eine Bemerkung von Herrn Falconer Bezug nehmen. Der ungefähre Wortlaut war, daß dies eine institutionelle und keine politische Frage sei.
Ik zou willen besluiten met terug te komen op een opmerking van de heer Falconer, die liet doorschemeren dat dit een institutionele kwestie en geen politieke kwestie was, of iets van die strekking.
Korpustyp: EU
Obwohl ich im großen und ganzen mit dem Wortlaut der Kompromißlösung übereinstimme, möchte ich dennoch einige Vorbehalte äußern, die die Absätze 4 und 5 betreffen.
Hoewel ik mij kan vinden in de algemene strekking van de compromis-resolutie, zou ik graag mijn voorbehoud te kennen geven ten aanzien van de paragrafen 4 en 5.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat unseren Vorschlag eines einfachen Verweises auf den Wortlaut von Artikel 122 des Verfassungsvertrags und – was schlimmer ist – auch eines Verweises auf den Wortlaut von Artikel 86 des aktuellen Vertrags abgelehnt.
De Commissie economische en monetaire zaken heeft ons verzoek om enkel te verwijzen naar wat in artikel 122 van het Grondwettelijk Verdrag staat, niet aanvaard. Erger nog: zelfs ons verzoek om dan maar de strekking van artikel 86 van het huidige Verdrag in herinnering te brengen is afgewezen.
Korpustyp: EU
Wortlauttekst opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anhänge VIIa, VIIb und VIIc werden mit dem Wortlaut aus Anhang I der vorliegenden Verordnung eingefügt.
na bijlage VII worden de bijlagen VII bis, VII ter en VII quater ingevoegd, waarvan de tekst is opgenomen in bijlage I bij de onderhavige verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XIa wird mit dem Wortlaut aus Anhang II der vorliegenden Verordnung eingefügt.
na bijlage XI wordt bijlage XI bis ingevoegd, waarvan de tekst is opgenomen in bijlage II bij de onderhavige verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XVIa wird mit dem Wortlaut aus Anhang III der vorliegenden Verordnung eingefügt.
na bijlage XVI wordt bijlage XVI bis ingevoegd, waarvan de tekst is opgenomen in bijlage III bij de onderhavige verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III wird Teil IIIa mit dem Wortlaut aus Anhang I der vorliegenden Verordnung eingefügt.
in bijlage III wordt deel III bis ingevoegd, waarvan de tekst is opgenomen in bijlage I bij de onderhavige verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge Xb, Xc, Xd und Xe werden mit dem Wortlaut aus Anhang II der vorliegenden Verordnung eingefügt.
de bijlagen X ter tot en met X sexies, waarvan de tekst is opgenomen in bijlage II bij de onderhavige verordening, worden ingevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang XIb wird mit dem Wortlaut aus Anhang III der vorliegenden Verordnung eingefügt.
bijlage XI ter, waarvan de tekst is opgenomen in bijlage III bij de onderhavige verordening, wordt ingevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge XVa und XVb werden mit dem Wortlaut aus Anhang IV der vorliegenden Verordnung eingefügt.
de bijlagen XV bis en XV ter, waarvan de tekst is opgenomen in bijlage IV bij de onderhavige verordening, worden ingevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Anhang XXII wird die Nummer 47 mit dem Wortlaut aus Anhang V der vorliegenden Verordnung angefügt.
punt 47, waarvan de tekst is opgenomen in bijlage V bij de onderhavige verordening, wordt toegevoegd aan bijlage XXII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut im Anhang der vorliegenden Verordnung wird als Anhang II angefügt.
Een bijlage II wordt toegevoegd waarvan de tekst is opgenomen in de bijlage bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut von Anhang IV der vorliegenden Richtlinie wird als Anhang IVa eingefügt.
Bijlage IV bis waarvan de tekst is opgenomen in bijlage IV bij deze richtlijn, wordt ingevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlautluidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es folgt das Leitbild des Eurosystems im Wortlaut : „Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , deren Währung der Euro ist , bilden das Eurosystem , die Währungsbehörde des Eurogebiets .
De Missie luidt als volgt : « Het Eurosysteem , dat bestaat uit de Europese Centrale Bank en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben , is de monetaire autoriteit van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sollte entweder im Prospekt oder in anderen Marketingunterlagen ein Mindestzeitraum für das Halten von OGAW-Anteilen empfohlen oder sollte festgestellt werden, dass ein Mindestzeitraum für das Halten von OGAW-Anteilen ein wichtiger Bestandteil der Anlagestrategie ist, eine Erklärung mit folgendem Wortlaut:
indien ofwel in het prospectus, ofwel in marketingdocumenten een minimale periode voor het aanhouden van de rechten van deelneming in de icbe wordt gepreciseerd, of indien wordt vermeld dat een minimale periode voor het aanhouden van de rechten van deelneming een essentieel onderdeel van de beleggingsstrategie vormt, een verklaring die als volgt luidt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Anhang I wird ein neuer Anhang mit folgendem Wortlaut angefügt:
Na bijlage I wordt een nieuwe bijlage ingevoegd die als volgt luidt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Präambel wird ein neuer Absatz 2 mit folgendem Wortlaut eingefügt:
In de preambule wordt een nieuwe tweede alinea ingevoegd die als volgt luidt:
Korpustyp: EU DGT-TM
ich bestätige den Eingang Ihres Schreibens mit folgendem Wortlaut:
Ik heb de eer U de ontvangst te bevestigen van uw brief welke als volgt luidt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Absatz des Anhangs der Entscheidung 1999/217/EG mit folgendem Wortlaut ist zu streichen:
De eerste alinea van de bijlage bij Beschikking 1999/217/EG, die als volgt luidt, moet worden geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Artikel 137 wird im Fünften Titel „RECHTSMITTEL GEGEN DIE ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS FÜR DEN ÖFFENTLICHEN DIENST DER EUROPÄISCHEN UNION“ ein Artikel 136a mit folgendem Wortlaut eingefügt:
Vóór artikel 137 wordt in de „Vijfde titel: Van de hogere voorziening tegen beslissingen van het Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie” een artikel 136 bis ingevoegd, dat als volgt luidt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwägungsgrund 7 wird eine Fußnote 5 mit dem Wortlaut „ABl. L 275 vom 25.10.2003, S. 32“ nach den Worten „Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates“ eingefügt.
In de zevende overweging wordt na „Richtlijn 2003/87/EG van het Europees Parlement en de Raad” een voetnoot 5 ingevoegd, die luidt „PB L 275 van 25.10.2003, blz. 32.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c wird eine Fußnote 4 mit dem Wortlaut „ABl. L 76 vom 15.3.2012, S. 49.“ nach den Worten „zur Aufnahme der Richtlinie 2009/28/EG“ eingefügt.
In artikel 1, punt 2, onder c), wordt na „waarbij Richtlijn 2009/28/EG in de Overeenkomst wordt opgenomen” een voetnoot 4 opgenomen, die luidt „PB L 76 van 15.3.2012, blz. 49.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck habe ich im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion des Europäischen Parlaments den Änderungsantrag 170 mit folgendem Wortlaut eingereicht: "Die Mitgliedstaaten sollten den notwendigen Rechtsrahmen auf der Basis des Vorsorgeprinzips und des Verursacherprinzips schaffen, um die Kontamination ökologischer Erzeugnisse mit GVO zu verhindern.
Hiertoe heb ik, namens de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement, amendement 170 ingediend, dat als volgt luidt: 'de lidstaten moeten een passend wettelijk kader tot stand brengen, gebaseerd op het voorzorgsbeginsel en het beginsel dat de vervuiler betaalt, om elk risico uit te sluiten dat biologische producten verontreinigd worden door GGO's.
Korpustyp: EU
Wortlauttaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der englische Wortlaut des Beschlusses ist verbindlich.
Deze beschikking is authentiek in de Engelse taal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich.
Dit besluit is authentiek in de Engelse taal.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der deutsche, der englische, der dänische, der französische, der niederländische und der schwedische Wortlaut sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Duitse, de Engelse, de Deense, de Franse, de Nederlandse en de Zweedse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der englische, der litauische und der schwedische Wortlaut sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Engelse, de Litouwse en de Zweedse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische, der deutsche, der englische, der estnische, der französische, der italienische, der niederländische, der slowenische und der spanische Wortlaut sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Estse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Sloveense en de Spaanse taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Wortlaut dieser Entscheidung ist verbindlich.
Dit besluit is authentiek in de Engelse taal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Wortlaut ist verbindlich.
Slechts de tekst in de Engelse taal is authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der dänische, der deutsche, der französische, der italienische, der niederländische, der portugiesische, der spanische und der tschechische Wortlaut sind verbindlich)
(Slechts de teksten in de Deense, de Duitse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Tsjechische taal zijn authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nur der italienische Wortlaut ist verbindlich)
(Slechts de tekst in de Italiaanse taal is authentiek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich.
Deze beschikking is authentiek in de Engelse taal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlautgeformuleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf den Änderungsantrag Nr. 12 möchte ich Sie als ehemaliger Kollege auf die widersprüchlichen Konsequenzen hinweisen, die eine Annahme dieses Änderungsantrages in dem aktuellen Wortlaut mit sich bringen würde.
Amendement 12: als vroegere collega wil ik uw aandacht vestigen op de tegenstrijdige gevolgen die aanname van dit amendement zoals het nu is geformuleerd met zich mee zou brengen.
Korpustyp: EU
Der von uns vorgelegte Kompromissantrag hat denselben Wortlaut wie im Bericht Whitehead.
Het compromis-amendement dat wij hebben ingediend, is precies zo geformuleerd als in het verslag-Whitehead.
Korpustyp: EU
Mit der Annahme meines Berichts von 1997 hatte das Parlament bereits eine Abänderung dieser Richtlinie gefordert, deren Wortlaut zu zaghaft war, obschon der Ministerrat nicht einmal die ehrgeizigere Vorlage der Europäischen Kommission von 1984 befürwortet hatte.
Door aanneming van mijn verslag uit 1997 had het Parlement reeds verzocht om een wijziging van deze richtlijn, die te voorzichtig geformuleerd was, terwijl de Raad van Ministers zich niet eens achter het ambitieuzere voorstel van de Europese Commissie uit 1984 had geschaard.
Korpustyp: EU
Da wir immer mehr multilaterale Umweltabkommen abschließen, könnte es meiner Ansicht nach vermehrt zu Problemen kommen, wenn das MAI in seinem jetzigen Wortlaut in Kraft tritt.
Nu wij steeds meer met multilaterale milieuovereenkomsten werken, ontstaat er naar mijn gevoel een verhoogde kans dat wij in moeilijkheden raken op het moment dat de MOI, zoals het momenteel geformuleerd wordt, ontstaat.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen legt Artikel 3 gemäß seinem Wortlaut im Gemeinsamen Standpunkt fest, dass nach Inkrafttreten der vorliegenden Richtlinie die Anforderungen bezüglich des Haftvermögens und des Rollwiderstands innerhalb des um 24 bzw. 36 Monate verlängerten Zeitrahmens mit den Lärmanforderungen in Einklang zu bringen sind.
Om al die redenen is in artikel 3, zoals geformuleerd in het gemeenschappelijk standpunt, bepaald dat de eisen met betrekking tot de grip en de rolweerstand zullen worden opgenomen in de eisen inzake geluid binnen een termijn van respectievelijk 24 en 36 maanden na de inwerkingtreding van deze richtlijn.
Korpustyp: EU
In rechtlicher Hinsicht sorgen wir, auch wenn der Wortlaut etwas zu wünschen übrig lässt, durchaus für einen Mehrwert, indem mehr Rechtssicherheit geboten wird.
En in juridisch opzicht, ook al is niet alles perfect geformuleerd, zorgen we wel degelijk voor toegevoegde waarde door meer rechtszekerheid te bieden.
Korpustyp: EU
Ich trage das hier vor, weil der Wortlaut meiner Anfrage nicht ganz richtig wiedergegeben wurde.
Ik zeg dit omdat mijn vraag foutief is geformuleerd.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag würde - den richtigen Wortlaut und die richtige Umsetzung vorausgesetzt - also zu einem deutlichen Mehrwert führen.
Het voorstel zal derhalve, indien goed geformuleerd en toegepast, meerwaarde opleveren.
Korpustyp: EU
Hier bringt der Vorschlag im passenden Wortlaut und bei entsprechender Umsetzung einen deutlichen Mehrwert.
Het voorstel zal dus waarde toevoegen als het op de juiste wijze wordt geformuleerd en uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt hat dieses Erfordernis stark eingeschränkt, und sein Wortlaut lässt den Mitgliedstaaten und den Behörden, die für die Aktualisierung von Genehmigungen zuständig sind, einen großen Ermessensspielraum.
In het gemeenschappelijk standpunt wordt deze vereiste in belangrijke mate beperkt, en de wijze waarop het standpunt is geformuleerd biedt de lidstaten en de bevoegde instanties die belast zijn met de actualisering van vergunningen een grote vrijheid van handelen.
Korpustyp: EU
Wortlauttekst mede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen dem Rat , der Kommission und der Europäischen Zentralbank innerhalb eines Jahres nach Erlaß dieser Verordnung den Wortlaut der zu diesem Zweck erlassenen Bestimmungen mit .
De lidstaten delen de Raad , de Commissie en de Europese Centrale Bank binnen een termijn van één jaar te rekenen vanaf de goedkeuring van deze verordening de tekstmede van de getroffen desbetreffende bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit , die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen .
2 . De Lid-Staten delen de Commissie de tekstmede van de bepalingen van intern recht die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekstmede van de belangrijke bepalingen van intern recht die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der Rechts- und Verwaltungsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekstmede van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekstmede van de belangrijkste bepalingen van intern recht die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekstmede van de belangrijkste bepalingen van intern recht die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission auf einer jährlichen Basis den Wortlaut aller Entscheidungen — zusammen mit entsprechenden Begründungen — mit, die ihre Nachprüfungsstellen gemäß Artikel 2d Absatz 3 getroffen haben.“
De lidstaten delen de Commissie jaarlijks de tekstmede van alle besluiten die hun beroepsinstanties overeenkomstig artikel 2 quinquies, lid 3, hebben genomen, en de redenen daarvoor.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission den Wortlaut der Bestimmungen mit, die sie zur Umsetzung der sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr innerstaatliches Recht erlassen haben.
De lidstaten delen het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie de tekstmede van de bepalingen waarmee zij hun verplichtingen uit hoofde van dit kaderbesluit in hun nationaal recht omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekstmede van de voornaamste bepalingen van intern recht die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission den Wortlaut ihrer in Absatz 1 Buchstabe b erwähnten einzelstaatlichen Normen mit, bei denen sie davon ausgehen, dass sie die in Anhang I enthaltenen grundlegenden Anforderungen erfüllen.
Zij delen de Commissie de tekstmede van hun nationale normen als bedoeld in lid 1, onder b), die volgens hen voldoen aan de fundamentele voorschriften van bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlautinhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Wortlaut der Vereinbarung;
de inhoud van de overeenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 18. Dezember 2003 hat Belgien darum gebeten, einige der im Beschluss enthaltenen Angaben vertraulich zu behandeln, und im gleichen Zuge Bemerkungen über den Wortlaut des Beschlusses abgegeben.
Bij schrijven van 18 december 2003 vroeg België bepaalde gegevens uit het besluit vertrouwelijk te houden en gaf het tevens toelichting bij gedeelten van de inhoud van het besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat sich seinerzeit nicht zum Wortlaut der Anmeldung geäußert.
De Commissie heeft toen over de inhoud van de kennisgeving geen opmerkingen gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits blieb er bei seiner Weigerung, den Begriff "europäische Kulturpolitik " und weitere ähnliche Termini zu akzeptieren, er schwächt sogar den Wortlaut der Verträge ab und definiert "Kultur 2000 " lediglich als ein Instrument der kulturellen Zusammenarbeit, weiter nichts.
De Raad heeft geweigerd de term "Europees cultuurbeleid" of andere, soortgelijke termen te accepteren en heeft hiermee afbreuk gedaan aan de inhoud van de Verdragen. Hij weigert CULTUUR 2000 als meer te omschrijven dan een instrument voor culturele samenwerking.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas erklärt sich mit dem Wortlaut und den Schlussfolgerungen dieser Berichte sowie mit den Vorschlägen in ihrer geänderten Fassung einverstanden.
Mijnheer de Voorzitter, de fractie van de Europese Sociaal-Democraten stemt in met de inhoud en de conclusies van deze verslagen, evenals met de voorstellen zoals geamendeerd.
Korpustyp: EU
Dies entspricht exakt dem Wortlaut des von Frankreich und Deutschland vorgeschlagenen Memorandums.
Dat is precies de inhoud van het memorandum dat Frankrijk en Duitsland hebben ingediend.
Korpustyp: EU
Dieser Plan der Kommission steht mit dem Wortlaut und mit dem Geist der seinerzeit ausverhandelten Regelungen im Widerspruch.
Dit plan van de Commissie is niet in overeenstemming met de inhoud en de geest van de toen bereikte regelingen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte Sie lediglich fragen, ob Sie uns das Schreiben, das Sie erhalten und auf das Sie sich bezogen haben, sofort übermitteln könnten, damit uns der genaue Wortlaut vorliegt.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou u nog even willen vragen of u ons op korte termijn een kopie kunt doen toekomen van het schrijven dat u heeft ontvangen en waarvan u zojuist gewag heeft gemaakt, zodat we kennis kunnen nemen van de exacte inhoud ervan.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Berichterstatter dazu gratulieren und ihm dafür danken, dass er die Originalfassung verbessert und dem Wortlaut dieser Strategie eine sehr positive Richtung gegeben hat.
Ik zou graag de rapporteur willen complementeren met het feit dat hij erin geslaagd is de inhoud van deze strategie beduidend te verbeteren en hem daar dan ook voor willen bedanken.
Korpustyp: EU
Zu gegebener Zeit werden wir noch Gelegenheit haben, uns eingehender mit dem genauen Wortlaut zu befassen, in dem dieses Abkommen verfaßt wurde.
Te zijner tijd zullen wij gelegenheid hebben meer in detail de precieze inhoud van dit akkoord te behandelen.
Korpustyp: EU
Wortlautbewoording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ergibt sich aus den Erwägungsgründen der Entscheidung und dem Wortlaut von Artikel 8 der Richtlinie 92/81/EWG, auf den sie sich stützt.
Dit blijkt duidelijk uit de overwegingen in de aanhef bij de beschikking en uit de bewoording van artikel 8 van Richtlijn 92/81/EEG waarop de beschikking is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens von 2006 lässt keine unterschiedlichen Auslegungen zu und richtet sich zweifelsfrei gegen die durch Gesetz Nr. 80/2005 [62] erlassene Verlängerung des Vorzugstarifs bis 2010, nicht gegen die Alumix-Regelung als solche.
De bewoording van het besluit van 2006 tot inleiding van de procedure is niet voor meerdere uitleg vatbaar en betwist ondubbelzinnig de verlenging van de tariefregeling tot 2010 zoals die in wet nr. 80/2005 is bepaald [62] - niet de Alumix-regeling op zich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folie ist in den TARIC-Code 3920621994 einzureihen, weil der Wortlaut „Folie aus Poly(ethylenterephthalat) (PET)“ des TARIC-Codes 3920621994 PET-Folien mit einer Dicke von 0,35 mm oder weniger erfasst, die nicht den TARIC-Codes 3920621100 bis 3920621988 zugewiesen werden können.
De folie moet worden ingedeeld onder onderverdeling 3920621994 omdat de bewoording „poly(ethyleentereftalaat)folie (PET-folie)” van onderverdeling 3920621994 PET-folie met een dikte van niet meer dan 0,35 mm omvat, die niet kan worden ingedeeld onder TARIC-codes 3920621100 tot en met 3920621988.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folie ist in den TARIC-Code 3920629094 einzureihen, weil der Wortlaut „Folie aus Poly(ethylenterephthalat) (PET)“ des TARIC-Codes 3920629094 PET-Folien mit einer Dicke von mehr als 0,35 mm erfasst, die nicht den TARIC-Codes 3920629020 bis 3920629040 zugewiesen werden können.
De folie moet worden ingedeeld onder onderverdeling 3920629094 omdat de bewoording „poly(ethyleentereftalaat)folie (PET-folie)” van onderverdeling 3920629094 PET-folie met een dikte van meer dan 0,35 mm omvat, die niet kan worden ingedeeld onder TARIC-codes 3920629020 tot en met 3920629040.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat niemals mitgeteilt, dass — entgegen dem Wortlaut der Entscheidung, ihrer Verpflichtung gegenüber dem Rat und dem spezifischen Überwachungsmechanismus — Beihilfen für die Kompensation von Verlusten als Pauschalbetrag betrachtet werden könnten.
De Commissie heeft nimmer aangegeven dat — ondanks de bewoording van haar besluiten, haar toezeggingen aan de Raad en de specifieke monitoring die plaatsvond — steun voor het dekken van verliezen als een vast bedrag kon worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Wortlaut der Grundverordnung geht hervor, dass Entwicklungen nach Ablauf des UZ nur dann berücksichtigt werden sollten, wenn sie außergewöhnlichen Charakters sind, so dass die Einführung eines Antidumpingzolls in der Tat offensichtlich unangemessen wäre.
Volgens de bewoording van de basisverordening worden ontwikkelingen na het onderzoektijdvak slechts in aanmerking genomen indien deze uitzonderlijk van aard zijn en de instelling van maatregelen, gezien deze ontwikkelingen, „kennelijk misplaatst” zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Hauptsorge war der mangelnde Ehrgeiz im Wortlaut des Prinzips der ausgewogenen geografischen Verteilung innerhalb der Beschäftigungspolitik und unter den Bediensteten des zukünftigen Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD).
Mijn belangrijkste zorg was het gebrek aan ambitie in de bewoording van het beginsel van geografische spreiding in het werkgelegenheidsbeleid en het personeelsbestand van de toekomstige Europese dienst voor extern optreden (EDEO).
Korpustyp: EU
Zweitens könnte der Wortlaut des Berichts den Eindruck vermitteln, Georgien sei das problematischste Land der Region. Ich habe es bei Aussprachen in diversen parlamentarischen Ausschüssen und Fraktionen auch schon erlebt, dass Botschafter selbst dies behaupteten.
Ten tweede kan de bewoording van het verslag de indruk wekken dat Georgië het meest problematische land in de regio is; ik heb dit ook zien gebeuren in debatten in diverse Parlementaire commissies en in fracties waarin ambassadeurs dit zelf zeiden.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin! In letzter Minute möchte ich um eine Änderung am Wortlaut des mündlichen Änderungsantrags bitten - wenn das Parlament es gestattet -, weil wir inzwischen feststellen konnten, worin die Verwirrung im gemeinsamen Entschließungsantrag bestand.
Mevrouw de Voorzitter, ik verzoek in extremis om een wijziging van de bewoording van het mondeling amendement - als het Huis het toestaat - omdat we nu hebben vastgesteld waar de verwarring in de gezamenlijke resolutie vandaan kwam.
Korpustyp: EU
Solange uns die Durchführungsverordnung noch nicht vorliegt, ist es im Interesse der Rechtssicherheit notwendig, dass wir den Wortlaut kontinuierlich aktualisieren und an Veränderungen in der nationalen Gesetzgebung anpassen.
Zolang de nieuwe verordening nog niet is geïmplementeerd, is het omwille van de rechtszekerheid van belang voortdurend de bewoording aan te passen aan wijzigingen in de nationale wetgevingen.
Korpustyp: EU
Wortlautteksten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wortlaut der Richtlinie 2009/9/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van Richtlijn 2009/9/EG zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinien 2009/112/EG und 2009/113/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van de Richtlijnen 2009/112/EG en 2009/113/EG zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 352/2009 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van Verordening (EG) nr. 352/2009 zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 1006/2009, 1022/2009 und 1023/2009 und der Empfehlung 2009/824/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van de Verordeningen (EG) nr. 1006/2009, (EG) nr. 1022/2009 en (EG) nr. 1023/2009 en van Aanbeveling 2009/824/EG zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 123/2009, der Richtlinie 2008/120/EG und der Entscheidungen 2009/19/EG, 2009/248/EG, 2009/255/EG, 2009/342/EG and 2009/422/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de Noorse taal van Verordening (EG) nr. 123/2009, Richtlijn 2008/120/EG en de Beschikkingen 2009/19/EG, 2008/248/EG, 2009/255/EG, 2009/342/EG en 2009/422/EG zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 1087/2009, (EG) Nr. 1088/2009, (EG) Nr. 1091/2009 und (EG) Nr. 1096/2009 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van de Verordeningen (EG) nr. 1087/2009, (EG) nr. 1088/2009, (EG) nr. 1091/2009 en (EG) nr. 1096/2009 zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2009/786/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van Beschikking 2009/786/EG zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinien 2009/129/EG, 2009/130/EG und 2009/134/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van de Richtlijnen 2009/129/EG, 2009/130/EG en 2009/134/EG zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Empfehlung 2009/524/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van Aanbeveling 2009/524/EG zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EU) Nr. 267/2010 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van Verordening (EU) nr. 267/2010 zijn authentiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlautversie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der neue Wortlaut des Artikels 10.2 der ESZB-Satzung sieht vor , dass sämtliche Mitglieder des EZB-Rates weiterhin persönlich und in Unabhängigkeit an den Sitzungen und Beratungen teilnehmen .
De nieuwe versie van artikel 10.2 van de Statuten bepaalt dat alle leden van de Raad van Bestuur de vergaderingen blijven bijwonen en aan de beraadslagingen deelnemen , en wel op persoonlijke titel en in onafhankelijke hoedanigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kann jedoch nicht grundsätzlich von der Originalfassung als offiziellem Wortlaut ausgegangen werden, da alle anderen Fassungen vom Originaltext abweichen können.
Het is evenwel niet zo dat in de regel van de originele versie als officiële versie wordt uitgegaan, want het kan voorkomen dat alle andere taalversies van de originele tekst afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bulgarische und der rumänische Wortlaut des Übereinkommens über den Entzug der Fahrerlaubnis [3] sind in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen des Übereinkommens.
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Overeenkomst betreffende de ontzegging van de rijbevoegdheid [3] zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van die overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der volle Wortlaut der Geschäftsordnung des Ausschusses mit den vom Plenum am 5. Juli 2006 gebilligten letzten Änderungen wurde im ABl. L 93 vom 3.4.2007 veröffentlicht.
De integrale versie van het reglement van orde van het Comité is, inclusief de wijzigingen die tijdens de zitting van 5 juli 2006 zijn goedgekeurd, gepubliceerd in PB L 93 van 3 april 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in bulgarischer und rumänischer Sprache verfasste und diesem Beschluss als Anhang beigefügte Wortlaut des Europol-Übereinkommens und der Protokolle vom 24. Juli 1996, 19. Juni 1997, 30. November 2000, 28. November 2002 und 27. November 2003 ist in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen des Europol-Übereinkommens und der genannten Protokolle.
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Europol-overeenkomst en van de protocollen van 24 juli 1996, 19 juni 1997, 30 november 2000, 28 november 2002 en 27 november 2003 zijn aan dit besluit gehecht en zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van de Europol-overeenkomst en de genoemde protocollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tschechischer Wortlaut veröffentlicht in einer Sondernummer des Amtsblatts der Europäischen Union vom 23.9.2003.
De Tsjechische versie is in een bijzondere uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie van 23 september 2003 bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bulgarische und der rumänische Wortlaut des Übereinkommens, des Protokolls vom 27. September 1996, des Protokolls vom 29. November 1996 und des Zweiten Protokolls vom 19. Juni 1997 [6] sind in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen.
De aan dit besluit gehechte Bulgaarse en Roemeense versie [6] van de overeenkomst, het Protocol van 27 september 1996, het Protocol van 29 november 1996 en het Tweede Protocol van 19 juni 1997 zijn even authentiek als de andere talenversies ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sich die Marktbeteiligten an die neuen Vorschriften anpassen können, ist ein Übergangszeitraum für die Vermarktung von Erzeugnissen vorzusehen, die dem derzeitigen Wortlaut der Verordnung (EWG) Nr. 2136/89 entsprechen.
Om de marktdeelnemers in de gelegenheid te stellen zich naar de nieuwe voorschriften te schikken, moet worden voorzien in een overgangsperiode voor het in de handel brengen van producten die aan de momenteel geldende versie van Verordening (EEG) nr. 2136/89 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vollständige Wortlaut kann bei den im Anhang aufgeführten nationalen Normungsgremien erworben werden.
De volledige versie is bij de nationale normaliseringsinstantie verkrijgbaar; een lijst van deze instanties is in deze bijlage te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bulgarische und rumänische Wortlaut dieser Übereinkommen und des Protokolls wird in einer Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Verdragen en het Protocol worden op een latere datum in een speciale uitgave van het Publicatieblad bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlautvermelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die spezifische Behandlung gemäß Absatz 3 dieses Artikels wird unter 9.1 Spalte B der Veterinärbescheinigung angegeben, die nach dem Muster in Anhang III der Entscheidung 2005/432/EG ausgestellt und um folgenden Wortlaut ergänzt wird:
De overeenkomstig lid 3 toegepaste specifieke behandeling wordt ingevuld in punt 9.1, kolom B, van het veterinaire certificaat volgens het model in bijlage III bij Beschikking 2005/432/EG en op dat certificaat wordt de volgende vermelding aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bescheinigung der spezifischen Behandlung gemäß Absatz 3 dieses Artikels wird die nach dem Muster in Anhang IV der Entscheidung 2005/432/EG ausgestellte Veterinärbescheinigung um folgenden Wortlaut ergänzt:
De overeenkomstig lid 3 toegepaste specifieke behandeling wordt gecertificeerd door de volgende vermelding op het veterinaire certificaat volgens het model in bijlage IV bij Beschikking 2005/432/EG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifische Behandlung gemäß Absatz 3 wird unter 9.1 Spalte B der nach Maßgabe von Anhang III der Entscheidung 2005/432/EG erstellten Veterinärbescheinigung präzisiert, und folgender Wortlaut wird der Bescheinigung hinzugefügt:
De overeenkomstig lid 3 toegepaste specifieke behandeling wordt ingevuld in punt 9.1, kolom B, van het veterinair certificaat volgens het model in bijlage III bij Beschikking 2005/432/EG, en op dat certificaat wordt de volgende vermelding aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bescheinigung der spezifischen Behandlung gemäß Absatz 3 wird der nach Maßgabe von Anhang IV der Entscheidung 2005/432/EG erstellten Veterinärbescheinigung folgender Wortlaut hinzugefügt:
De overeenkomstig lid 3 toegepaste specifieke behandeling wordt gecertificeerd door de volgende vermelding op het veterinair certificaat volgens het model in bijlage IV bij Beschikking 2005/432/EG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-PERUARTESANÍA‘ zu versehen.
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-PERU-ARTESANÍA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Veterinärbescheinigungen, die die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse begleiten, wird je nach betroffener Tierart folgender Wortlaut hinzugefügt:
In de veterinaire certificaten die de zendingen van de in lid 1 genoemde producten vergezellen, wordt al naar gelang van de betreffende soort de volgende vermelding opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die von einer Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang C der Richtlinie 90/426/EWG begleitet werden, die folgenden Wortlaut enthält:
zij gaan vergezeld van een diergezondheidscertificaat overeenkomstig bijlage C bij Richtlijn 90/426/EEG, waarop de volgende aanvullende vermelding wordt aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlautluiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang I der Entscheidung 2005/393/EG erhält die Liste der Sperrzonen in Zone F (Serotyp 8) für Deutschland folgenden Wortlaut:
In bijlage I bij Beschikking 2005/393/EG komt de lijst van beperkingsgebieden in Gebied F (serotype 8) die betrekking heeft op Duitsland als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift in Kapitel 4 erhält folgenden Wortlaut:
De titel van hoofdstuk 4 komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel A Teil II des Anhangs III der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 erhalten die Nummern 2 und 3 folgenden Wortlaut:
Bijlage III bij Verordening (EG) nr. 999/2001 komen in hoofdstuk A, deel II, de punten 2 en 3 als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Sperrzonen in Zone F (Serotyp 8) für Frankreich erhält folgenden Wortlaut:
De lijst van beperkingsgebieden in Gebied F (serotype 8) die betrekking heeft op Frankrijk komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Sperrzonen in Zone F (Serotyp 8) für Deutschland erhält folgenden Wortlaut:
De lijst van beperkingsgebieden in Gebied F (serotype 8) die betrekking heeft op Duitsland komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Sperrzonen in Zone B (Serotyp 2) erhält folgenden Wortlaut:
De lijst van beperkingsgebieden in Gebied B (serotype 2) komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgenden Wortlaut:
De titel komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 1 erhält in Reihe 1 die Produktbeschreibung in der zweiten Spalte folgenden Wortlaut:
in tabel 1, rij 1, komt de omschrijving van het product in de tweede kolom als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehender Wortlaut tritt an die Stelle des Eintrags für Polen in Teil A:
De gegevens voor Polen in deel A komen als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehender Wortlaut tritt an die Stelle des Eintrags für Polen in Teil B:
De gegevens voor Polen in deel B komen als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlauttekst mee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekstmee van de belangrijke bepalingen van intern recht die zij op het door deze richtlijn bestreken gebied vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission den Wortlaut der Bestimmungen mit, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr innerstaatliches Recht umgesetzt haben.
De lidstaten delen het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie de tekstmee van de voorschriften waarmee zij de verplichtingen die krachtens dit kaderbesluit op hen rusten, in nationaal recht omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekstmee van de belangrijkste bepalingen van nationaal recht, die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
De lidstaten delen de Commissie de tekstmee van de bepalingen van nationaal recht die zij vaststellen binnen de werkingssfeer van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission spätestens vor dem 11. Mai 2010 den Wortlaut der Bestimmungen mit, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr nationales Recht umgesetzt haben.
Uiterlijk op 11 mei 2010 delen de lidstaten aan het secretariaat-generaal van de Raad en aan de Commissie de tekstmee van de bepalingen waarmee de verplichtingen krachtens dit kaderbesluit opgelegd, worden omgezet in hun nationale recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission den Wortlaut der Bestimmungen mit, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr nationales Recht umgesetzt haben.
De lidstaten delen aan het secretariaat-generaal van de Raad en aan de Commissie de tekstmee van de bepalingen waarmee zij hun verplichtingen uit hoofde van dit kaderbesluit in hun nationale recht omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission zu demselben Termin den Wortlaut der Vorschriften, mit denen ihre Verpflichtungen aus diesem Rahmenbeschluss in nationales Recht umgesetzt werden.
Vóór die datum delen de lidstaten het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie de tekstmee van de bepalingen waarmee zij hun verplichtingen uit hoofde van dit kaderbesluit in hun nationale recht omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission den Wortlaut der Bestimmungen mit, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr innerstaatliches Recht umgesetzt haben.
De lidstaten delen aan het secretariaat-generaal van de Raad en aan de Commissie de tekstmee van de bepalingen waarmee zij hun verplichtingen uit hoofde van dit kaderbesluit in hun nationale recht omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie in den unter diese Verordnung fallenden Bereichen erlassen; ferner teilen sie ihr den Wortlaut der Abkommen — außer solchen, die sich auf Einzelfälle beziehen — mit, die sie in den unter diese Verordnung fallenden Bereichen schließen.
De lidstaten delen de Commissie de tekstmee van alle bepalingen van nationaal recht die zij vaststellen, alsmede van de niet ter afhandeling van individuele zaken gesloten overeenkomsten met betrekking tot in deze verordening geregelde aangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission zur Unterrichtung den Wortlaut der zwischen ihnen auf dem Gebiet der Beschäftigung geschlossenen Abkommen, Übereinkommen oder Vereinbarungen, und zwar in der Zeit von der Unterzeichnung bis zum Inkrafttreten dieser Abkommen, Übereinkommen oder Vereinbarungen.
De lidstaten delen aan de Commissie ter informatie de tekstmee van de tussen hen gesloten akkoorden, verdragen of overeenkomsten op het gebied van de tewerkstelling, en wel tussen de datum van ondertekening daarvan en die van hun inwerkingtreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlautletter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von der belgischen Regierung vorgeschlagene Interpretation steht im Widerspruch zum Wortlaut des Vertrags.
De door de Belgische regering voorgestelde interpretatie is strijdig met de letter van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende von Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2760/98 wird folgender Wortlaut angefügt:
Aan artikel 2, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2760/98 wordt de volgende letter c) toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Ziel und Wortlaut des Textes übereinstimmen, ist daher zu präzisieren, dass die Sonderregelung für die Einfuhr und Lieferung von Gas über jedes Erdgasnetz im Gebiet der Gemeinschaft oder jedes an ein solches Netz angeschlossene Netz gilt.
Teneinde de letter van de tekst te laten aansluiten op het doel, moet worden verduidelijkt dat de bijzondere regeling van toepassing is op de invoer en de levering van gas via eender welk op het grondgebied van de Gemeenschap gesitueerd aardgassysteem of eender welk op een dergelijk systeem aangesloten net.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Ziel und Wortlaut des Textes übereinstimmen, ist daher zu präzisieren, dass die Sonderregelung für alle Dienstleistungen, die mit der Gewährung des Zugangs zu allen Erdgas- und Elektrizitätsnetzen sowie zu den Wärme- und Kältenetzen verbunden sind, gilt.
Teneinde de letter van de tekst te laten aansluiten op het doel, moet worden verduidelijkt dat de bijzondere regeling van toepassing is op alle diensten die verband houden met het bieden van toegang tot alle aardgas- en elektriciteitssystemen of -netten, alsook tot warmte- en koudenetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut und der Geist dieses Berichts sind ganz einfach unannehmbar.
Dit verslag is zowel naar de letter als naar de geest eenvoudigweg onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Diese Situation kann behoben werden, wenn wir zum Geist und zum Wortlaut der Verträge zurückkehren, die Spanien respektiert hat.
Deze situatie kan worden verholpen als we terugkeren tot de geest en de letter van de Verdragen, die Spanje heeft nageleefd.
Korpustyp: EU
Der einseitige Rücktritt der Vereinigten Staaten von dem 1992 geschlossenen bilateralen Abkommen ist Anlass zur Besorgnis, da europäische staatliche Beihilfen in völliger Übereinstimmung mit dem Wortlaut und Geist des Abkommens stehen.
De eenzijdige opzegging door de Verenigde Staten van de bilaterale overeenkomst van 1992 is reden tot bezorgdheid, aangezien Europese overheidssteun volledig conform de letter en geest van die overeenkomst is.
Korpustyp: EU
Nachdem wir von der griechischen Regierung gefordert haben, die Verantwortung zu übernehmen - was sie getan und einige Maßnahmen ergriffen hat - müssen wir einen Finanzhilfemechanismus einrichten, der den Wortlaut und den Sinn des Vertrags von Lissabon berücksichtigt.
Na de Griekse regering te hebben gevraagd haar verantwoordelijkheid te nemen - en ze heeft een aantal maatregelen genomen - moeten we een financieel steunmechanisme bedenken dat de letter en de geest van het Verdrag van Lissabon eerbiedigt.
Korpustyp: EU
Viele von uns im Ausschuß sind besorgt, daß die gute Arbeit des Kommissars und des Parlaments letztlich wenig erbringen wird, es sei denn, daß die Mitgliedstaaten den Wortlaut der Rechtsvorschriften auch einhalten, über die wir in der Europäischen Union übereingekommen sind.
Vele leden van onze commissie vrezen dat het voortreffelijke werk van de heer Kinnock en het Parlement weinig zal uithalen als de lidstaten zich niet houden aan de letter van de wetten die wij in de Europese Unie aannemen.
Korpustyp: EU
Diese Idee, die in sich unsolidarisch ist, geht gegen den Geist und den Wortlaut des Vertrags, in dem auf ausdrückliche Weise der Kohäsionsfonds und seine Anwendungsmethode aufgeführt ist.
Dit idee, dat van zichzelf onsolidair is, gaat in tegen de geest en de letter van het Verdrag, waarin uitdrukkelijk melding wordt gemaakt van het Cohesiefonds en de wijze van toepassing ervan.
Korpustyp: EU
Wortlautwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Artikel 1 Absatz 1 wird in der Begriffsbestimmung von „indirekter Teilnehmer » der Wortlaut „im Sinne des vierten Gedankenstrichs » geändert und durch folgenden Wortlaut ersetzt : „im Sinne dieses Artikels » .
In artikel 1 , lid 1 , worden in de definitie van „indirecte deelnemer » de woorden tussen haakjes als volgt gewijzigd : „ ( zoals gedefinieerd in dit artikel ) » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Spalte 3 wird der Wortlaut „(Cycostat 66G)“ durch „(Robenz 66 G)“ ersetzt.
In kolom 3 worden de woorden „(Cycostat 66G)” vervangen door „(Robenz 66 G)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 8 Absatz 4 wird nach dem Wortlaut ‚Finnland‘ der Wortlaut ‚Island, Norwegen‘ hinzugefügt.
In artikel 8, lid 4, worden na „Finland” de woorden „IJsland, Noorwegen” toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift a wird in den Nummern 4, 5 und 7 bis 10 in der zweiten Spalte nach dem Wort „Griechenland“ der Wortlaut „(bis zum 31. März 2010)“ ersetzt durch „(bis 31. März 2011)“.
In de tweede kolom van de punten 4, 5 en 7 tot en met 10 van rubriek a) worden na het woord „Griekenland” de woorden „(tot en met 31 maart 2010)” vervangen door „(tot en met 31 maart 2011)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Überschrift b wird in Nummer 2 in der zweiten Spalte zweiter Gedankenstrich der Wortlaut „bis 31. März 2010“ ersetzt durch „bis 31. März 2012“.
In de tweede kolom van punt 2 van rubriek b) worden achter het tweede streepje de woorden „tot en met 31 maart 2010” vervangen door „tot en met 31 maart 2012”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Etikett oder einem Begleitdokument zu dem Produkt erscheint der Wortlaut: „Dieses Produkt ist ein genetisch veränderter Organismus“ oder „Dieses Produkt ist eine genetisch veränderte Nelke“ sowie der Wortlaut „Nicht für den menschlichen oder tierischen Verzehr“.
op een etiket of in een bij het product gevoegd document worden de woorden „Dit product is een genetisch gemodificeerd organisme” of „Dit product is een genetisch gemodificeerde anjer” en de woorden „niet voor consumptie door mens of dier of voor de teelt” vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Titel des Anhangs wird der Wortlaut „FÜR DIE VERWENDUNG IN PFLANZENSCHUTZMITTELN ZUGELASSENE WIRKSTOFFE“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:
In de titel van de bijlage worden de woorden „VOOR GEBRUIK IN GEWASBESCHERMINGSMIDDELEN GOEDGEKEURDE WERKZAME STOFFEN” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut „Allgemeine Bestimmungen für alle in diesem Anhang aufgeführten Stoffe:“ wird durch „Allgemeine Bestimmungen für alle in diesem Teil aufgeführten Stoffe:“ ersetzt.
De woorden „Voor alle stoffen in deze bijlage geldende algemene bepalingen:” worden vervangen door „Voor alle in dit deel vermelde stoffen geldende algemene bepalingen:”
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 Buchstabe d wird der Wortlaut „des Bezugstermins“ durch „der Bezugstermine“ ersetzt.
in punt d) van lid 1 worden de woorden „referentiedatum” en „is” vervangen door respectievelijk de woorden „referentiedata” en „zijn”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut „Dieses Produkt enthält genetisch veränderte Organismen“ oder „Dieses Produkt enthält genetisch veränderten GT73-Ölraps“ muss entweder auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument des Produkts erscheinen, sofern in keiner anderen Rechtsvorschrift der Gemeinschaft ein Schwellenwert festgelegt wurde, bei dessen Unterschreitung keine Kennzeichnung erforderlich ist.
op een etiket of in een bij het product gevoegd document worden de woorden „Dit product bevat genetisch gemodificeerde organismen” of „Dit product bevat genetisch gemodificeerd GT73-koolzaad” vermeld, tenzij in andere communautaire wetgeving een onderdrempel voor de vermelding van deze informatie wordt vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlautbewoordingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig sollen die Begriffsbestimmungen und der Wortlaut der Verordnung Nr. 2560/2001 an die Richtlinie 2007/64 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13 . November 2007 über Zahlungsdienste im Binnenmarkt angepasst werden .
Het is tevens de bedoeling de definities en bewoordingen van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 in overeenstemming te brengen met die van Richtlijn 2007/64 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 november 2007 betreffende betalingsdiensten in de interne markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem weichen sowohl Begriffsbestimmungen als auch Wortlaut der Verordnung Nr. 2560 und der Richtlinie 2007/64 / EG voneinander ab , was aus rechtlicher Sicht zu Kohärenzproblemen führen könnte .
Bovendien verschillen zowel de definities als de bewoordingen van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 van die welke in Richtlijn 2007/64 / EG worden gebruikt , hetgeen tot problemen op het gebied van de juridische samenhang kan leiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden unter Berücksichtigung der Erklärung zu den Ålandinseln Anwendung, die mit unveränderter Rechtswirkung den Wortlaut der Präambel des Protokolls Nr.
De bepalingen van deze afdeling worden toegepast in het licht van de verklaring betreffende de Åland-eilanden, waarin met behoud van de juridische strekking de bewoordingen zijn overgenomen van de preambule van protocol nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden unter Berücksichtigung der Erklärung zu den Samen Anwendung, die mit unveränderter Rechtswirkung den Wortlaut der Präambel des Protokolls Nr.
De bepalingen van deze afdeling worden toegepast in het licht van de verklaring betreffende het Lapse volk, waarin met behoud van de juridische strekking de bewoordingen zijn overgenomen van de preambule van protocol nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Auslegungsregeln für die Kombinierte Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
In afwijking van de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur moeten de bewoordingen van de omschrijving van de producten worden geacht slechts als aanwijzing te gelden en is in het kader van deze bijlage de draagwijdte van de GN-codes bepalend voor de toepasselijkheid van de preferentiële regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünftens hat der Gerichtshof entschieden, dass die Vorschriften des materiellen Gemeinschaftsrechts so auszulegen sind, dass sie für vor ihrem Inkrafttreten abgeschlossene Sachverhalte nur gelten, soweit aus ihrem Wortlaut, ihrer Zielsetzung oder ihrem Aufbau eindeutig hervorgeht, dass ihnen eine solche Wirkung beizumessen ist [50].
In de vijfde plaats heeft het Hof geoordeeld dat de voorschriften van materieel Gemeenschapsrecht aldus moeten worden uitgelegd dat zij ten aanzien van vóór hun inwerkingtreding verworven rechtsposities alleen gelden voor zover uit de bewoordingen, doelstelling of opzet daarvan blijkt dat er zulke gevolgen aan dienen te worden toegekend [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
Onverminderd de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, worden de bewoordingen van de omschrijving van de goederen geacht slechts als aanwijzing te gelden, aangezien de producten die door elke categorie worden gedekt, binnen deze bijlage door de GN-codes worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungweisend, wobei im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
Onverminderd de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, worden de bewoordingen van de omschrijving van de goederen geacht slechts indicatieve waarde te hebben, aangezien de producten die onder elk van de categorieën vallen, in deze bijlage door de GN-codes worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur Richtung weisend, da für die Anwendbarkeit des Präferenzsystems im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
In afwijking van de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur moeten de bewoordingen van de omschrijving van de producten worden geacht slechts als aanwijzing te gelden en is in het kader van deze bijlage de draagwijdte van de GN-codes bepalend voor de toepasselijkheid van de preferentiële regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das Zeichen kann von einer Organisation, die eine EMAS-Eintragung besitzt, in jeder beliebigen der 22 Sprachen verwendet werden, jedoch mit folgendem Wortlaut:
„Het logo mag worden gebruikt door een organisatie met EMAS-registratie in elk van de 22 talen mits de volgende bewoordingen worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlautformulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
RECHTLICHE ASPEKTE DES VORSCHLAGS Zusammenfassung des Vorschlags Durch den Vorschlag wird der Wortlaut sämtlicher Bestimmungen Verordnung Nr. 2560/2001 geändert und zudem vorgeschlagen , der
JURIDISCHE ELEMENTEN VAN HET VOORSTEL Samenvatting van de voorgestelde maatregel Het voorstel wijzigt de formulering van alle Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 . Daarnaast wordt voorgesteld :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der geänderten Begriffsbestimmungen hat sich der Wortlaut sämtlicher Artikel geändert .
Als gevolg van de wijzigingen in de definities is de formulering van alle artikelen veranderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Fall einer Interoperabilität ist diese Art der Bestellung einer Sicherheit durch den derzeitigen Wortlaut der SFD nicht ausdrücklich abgedeckt .
Bij interoperabiliteit wordt een dergelijke zekerheidsstelling niet uitdrukkelijk beschermd door de Finaliteitsrichtlijn in haar huidige formulering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Der Wortlaut des Artikels 3 Absatz 2 sollte geändert werden .
Uitleg : De formulering van artikel 3 , lid 2 , dient te worden gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Systeme , die auf einer multilateralen vertraglichen Regelung beruhen , sind die Ausnahme , nicht der Normalfall , von dem der Wortlaut des geltenden Artikel 2 Buchstabe a ausgeht .
Systemen die gebaseerd zijn op een multilaterale contractuele regeling zijn de uitzondering en niet de regel zoals aangenomen in de huidige formulering van artikel 2 , onder a ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Überschrift des Artikels 7 und der Wortlaut von Artikel 7 Absatz 1 legt nahe , dass es sich bei der für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständigen Behörde in der Tat um den Koordinator handelt .
De kop van artikel 7 en de formulering van artikel 7 , lid 1 , houden in dat de coördinator in feite de tot uitoefening van het aanvullende toezicht bevoegde autoriteit is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere wird durch Artikel 2 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags der derzeitige Wortlaut von Artikel 2 Absatz 4 der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aktualisiert .
Meer in het bijzonder actualiseert artikel 2 , lid 2 , van het richtlijnvoorstel de huidige formulering van artikel 2 , lid 4 , van de richtlijn beleggingsdiensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies würde auch dem vorgeschlagenen Wortlaut von Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe a ) entsprechen .
Dit zou ook in overeenstemming zijn met de voorgestelde formulering van artikel 36 , lid 1 , onder a ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einigen Ländern , in denen der Wortlaut des Notenbankgesetzes noch nicht vollständig der ESZB-Satzung entsprach , wurde in der Analyse nahe gelegt , das Gesetz entsprechend zu adaptieren .
In sommige gevallen , waarin de formulering van de nationale wet nog niet volledig in overeenstemming was met die van de Statuten , suggereerde de analyse een verdere aanpassing van de nationale wet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine solche Klarstellung wäre zu begrüßen , da der gegenwärtige Wortlaut des Richtlinienvorschlags lediglich eine Zusammenarbeit der zuständigen Behörden mit Ðanderen Behörden , unter anderem den Gerichten vorsieht .
Een dergelijke verheldering zou wenselijk kunnen zijn aangezien de huidige formulering van het richtlijnvoorstel alleen voorziet in samenwerking van bevoegde autoriteiten met Ðandere autoriteiten zoals gerechtelijke instanties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wortlautzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Tiere ist folgender Wortlaut in den entsprechenden gemäß den Richtlinien 64/432/EWG, 91/68/EWG und 92/65/EWG festgelegten und in der Entscheidung 93/444/EWG genannten Tiergesundheitsbescheinigungen hinzuzufügen:
Voor de in lid 1 van dit artikel bedoelde dieren wordt de volgende zin toegevoegd aan de overeenkomstige gezondheidscertificaten, vastgesteld in de Richtlijnen 64/432/EEG, 91/68/EEG en 92/65/EEG of bedoeld in Beschikking 93/444/EEG:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 wird in der vierten Zeile der Wortlaut „Farbe: Pantone hellblau — Format DIN A4, Zellulosepapier 100 g/m2 oder mehr)“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:
In bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1073/2009, vierde regel, wordt de zin „Kleur: Pantone lichtblauw, formaat DIN A4 cellulosepapier, 100 g/m2 of meer” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II wird in der vierten Zeile der Wortlaut „Farbe: Pantone hellblau — Format DIN A4, Zellulosepapier 100 g/m2 oder mehr“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:
In bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1/2009, vierde regel, wordt de zin „Kleur: Pantone lichtblauw, formaat DIN A4 cellulosepapier, 100 g/m2 of meer” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III wird in der vierten Zeile der Wortlaut „Farbe: Pantone rosa — Format DIN A4, Zellulosepapier 100 g/m2 oder mehr“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:
In bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1/2009, vierde regel, wordt de zin „Kleur: Pantone roze, formaat DIN A4 cellulosepapier, 100 g/m2 of meer” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 wird in der dritten Zeile der Wortlaut „Farbe: Pantone kräftig beigefarben („stout fawn“) — Format DIN A4, Zellulosepapier 100 g/m2 oder mehr“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:
In bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1071/2009, derde regel, wordt de zin „Kleur: Pantone beige kraftpapier, formaat DIN A4 cellulosepapier, 100 g/m2 of meer” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absatz 1 wird folgender Wortlaut angefügt:
na de eerste alinea wordt de volgende zin toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels genannten Tiere wird folgender Wortlaut in die entsprechenden Gesundheitsbescheinigungen gemäß den Richtlinien 64/432/EWG, 91/68/EWG und 92/65/EWG oder gemäß der Entscheidung 93/444/EWG eingefügt:
Voor de in de leden 1 en 2 van dit artikel bedoelde dieren wordt de volgende zin toegevoegd aan de overeenkomstige gezondheidscertificaten, vastgesteld in de Richtlijnen 64/432/EEG, 91/68/EEG en 92/65/EEG of bedoeld in Beschikking 93/444/EEG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des/der in den Absätzen 1 und 4 des vorliegenden Artikels genannten Tiere, Spermas, Eizellen und Embryonen wird folgender Wortlaut in der entsprechenden Gesundheitsbescheinigung gemäß den Richtlinien 64/432/EWG, 91/68/EWG und 92/65/EWG oder gemäß der Entscheidung 93/444/EWG eingefügt:
Voor de in de leden 1 en 4 van dit artikel bedoelde dieren en sperma, eicellen en embryo's daarvan wordt de volgende zin toegevoegd aan de overeenkomstige gezondheidscertificaten, vastgesteld in de Richtlijnen 64/432/EEG, 91/68/EEG en 92/65/EEG of bedoeld in Beschikking 93/444/EEG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Tiere wird den entsprechenden Gesundheitsbescheinigungen gemäß den Richtlinien 64/432/EWG, 91/68/EWG und 92/65/EWG oder gemäß der Entscheidung 93/444/EWG folgender Wortlaut hinzugefügt:
Voor de in lid 1 van dit artikel bedoelde dieren wordt de volgende zin toegevoegd aan de overeenkomstige gezondheidscertificaten, vastgesteld in de Richtlijnen 64/432/EEG, 91/68/EEG en 92/65/EEG of bedoeld in Beschikking 93/444/EEG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind unter dieser Nummer aufgeführte Tiere für den innergemeinschaftlichen Handel oder die Ausfuhr in ein Drittland bestimmt, ist in den entsprechenden Gesundheitsbescheinigungen gemäß den Richtlinien 64/432/EWG, 91/68/EWG und 92/65/EWG oder gemäß der Entscheidung 93/444/EWG folgender zusätzlicher Wortlaut einzufügen:
Wanneer de in dit punt bedoelde dieren bestemd zijn voor het intracommunautaire handelsverkeer of voor uitvoer naar een derde land, wordt de volgende zin toegevoegd aan de overeenkomstige gezondheidscertificaten, vastgesteld in de Richtlijnen 64/432/EEG, 91/68/EEG en 92/65/EEG of bedoeld in Beschikking 93/444/EEG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlautbepalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wortlaut der Verordnung ist für die Zwecke des Abkommens mit folgender Anpassung zu verstehen:
Voor de toepassing van de overeenkomst moeten de bepalingen van de verordening als volgt worden gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung ist für die Zwecke dieses Abkommens mit folgender Anpassung zu verstehen:
Voor de toepassing van deze Overeenkomst moeten de bepalingen van de verordening als volgt worden gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und der Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Bestimmungen und den Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie mit.
Zij delen de Commissie die bepalingen onverwijld mede, alsmede een transponeringstabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie Nr. 1702/2003 ist für die Zwecke des Abkommens mit folgender Anpassung zu verstehen:
Voor de toepassing van de Overeenkomst moeten de bepalingen van de verordening als volgt worden gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen oder bereits erlassen haben.
De lidstaten delen de Commissie de bepalingen van intern recht mee die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen of reeds hebben vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 44, Artikel 1 Absatz 1 wird folgender Wortlaut gestrichen: „Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit folgender Anpassung:
„Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden de bepalingen van de verordening met de volgende aanpassing gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Wortlaut dieses Artikels sowie aus seiner Auslegung durch die französische Rechtsprechung ergibt sich, dass Insolvenzverfahren nach allgemeinem Recht nicht für juristische Personen des öffentlichen Rechts gelten.
Uit dit artikel en de interpretatie van deze bepalingen in de Franse jurisprudentie vloeit voort dat de collectieve procedures uit het gemene recht niet van toepassing zijn op publiekrechtelijke rechtspersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das obliegt den Personen, die dieser Gruppe angehören. Die betreffende Angelegenheit wird dem Rat erst zugeleitet, wenn es einen Konsens über den Wortlaut der Charta gibt.
De opstelling van dit Handvest komt degenen toe die deel uitmaken van deze groep, en deze kwestie zal slechts aan de Raad voorgelegd worden, als en wanneer een consensus bereikt is over de bepalingen van dit Handvest.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht denkt die Kommission gegenwärtig über die Möglichkeit nach, ob das Europäische Parlament eine etwas aktivere Rolle in diesem Prozeß spielen könnte, wobei sowohl der Wortlaut des Vertrags, als auch die Autonomie der Sozialpartner respektiert werden müssen, wozu wir ja verpflichtet sind.
De Commissie buigt zich momenteel over de mogelijkheid dat het Europees Parlement in dit proces een wat actievere rol speelt, natuurlijk met inachtneming van zowel de bepalingen van het Verdrag als de autonomie van de sociale partners, zoals ook van ons verwacht wordt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verbindlicher Wortlaut
authentieke tekst
Modal title
...
karger Wortlaut
verkorte polis
Modal title
...
ursprünglicher Wortlaut
oorspronkelijke voorwaarden
Modal title
...
Wortlaut eines Gesetzes
wetstekst
Modal title
...
mit folgendem Wortlaut
luidend als volgt
Modal title
...
Wortlaut der Adresse
adrestekst of adressering
opstelling van het adres
adresaanduiding
Modal title
...
Wortlaut der Anschrift
opstelling van het adres
adresaanduiding
Modal title
...
Wortlaut des Tenors des Urteils
dictum
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wortlaut
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wortlaut ist zweideutig.
De fomulering is dubbelzinnig.
Korpustyp: Untertitel
Deren Wortlaut, nicht meiner.
Hun woord, niet het mijne.
Korpustyp: Untertitel
entweder folgenden Wortlauts: „Warnung!
luidende als volgt: „Opgelet!
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kenne den Wortlaut.
- lk weet het.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Wortlaut kommt's an!
Zo heet het woordelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wortlaut der Anwendungsbedingungen und Warnhinweise
Te vermelden gebruiksvoorwaarden en waarschuwingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie propagieren den Wortlaut weiter.
U blijft de Grondwet propageren.
Korpustyp: EU
Derzeitiger Wortlaut Änderungsvorschläge der EZB
Door de ECB voorgestelde wijzigingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist der genaue Wortlaut der Freiheitscharta.
Dat is een citaat uit het Vrijheidscharter.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Wortlaut nicht drauf, wie?
Je bent er toch niet te goed in, hè?
Korpustyp: Untertitel
Teil B Nummer 2 erhält folgenden Wortlaut:
in deel B wordt punt 2 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil D Nummer 3 erhält folgenden Wortlaut:
in deel D wordt punt 3 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Artikel erhält folgenden Wortlaut:
Het enige artikel wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt enthält den folgenden Wortlaut:
Op de verpakking van het product moet de volgende informatie staan:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 wird folgender Wortlaut angefügt:
Aan lid 1 wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 wird folgender Wortlaut angefügt:
In lid 1 wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kapitel mit folgendem Wortlaut wird hinzugefügt:
Het volgende nieuwe hoofdstuk III wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II wird folgender Wortlaut angefügt:
In bijlage II wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Wortlaut in Abschnitt 4.8.
De definitieve woordkeuze van rubriek 4.8.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dem Artikel 7 wird folgender Wortlaut angefügt:
Aan het slot van artikel 7 wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 9 Absatz 3 wird nach dem Wortlaut ‚Finnland‘ der Wortlaut ‚Norwegen‘ hinzugefügt.“
In artikel 9, lid 3, wordt „Noorwegen” ingevoegd na het woord „Finland”.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der neuen Anpassung k) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
de nieuwe aanpassing k) wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II des Abkommens wird der Wortlaut von Kapitel XIV (Düngemittel) durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Hoofdstuk XIV (Meststoffen) van bijlage II bij de Overeenkomst wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 wird der Wortlaut „Absatz 4“ durch den Wortlaut „Absatz 5 Buchstabe a“ ersetzt.
in lid 3 wordt „lid 4” vervangen door „lid 5, onder a),”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Xigris finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Xigris.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Cancidas finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Cancidas.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Levemir finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Levemir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für DepoCyte finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor DepoCyte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Temodal finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Temodal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Thymanax finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Thymanax.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Thyrogen finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Thyrogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für DuoTrav finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor DuotTrav.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Prandin finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Preotact finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Preotact.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für INOmax finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor INOmax.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Xenical finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Xenical.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Yttriga finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Yttriga.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Zalasta finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Zalasta.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Procoralan finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Procoralan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Prometax finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Prometax.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für NovoRapid finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor NovoRapid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Invega finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Invega.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für NeoRecormon finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor NeoRecormon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Comtan finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Comtan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Comtess finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Comtess.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Copalia finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Copalia.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Osigraft finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Osigraft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für OSSEOR finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor OSSEOR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für MIRCERA finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor MIRCERA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für ATryn finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR van Atryn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Avaglim finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Avaglim.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für PhotoBarr finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor PhotoBarr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Levitra finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Levitra.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Icandra finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Icandra.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für IDflu finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor IDflu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Kuvan finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Kuvan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Lantus finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Lantus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Cubicin finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Cubicin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für PegIntron finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor PegIntron.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für DaTSCAN finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor DaTSCAN.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für IVEMEND finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor IVEMEND.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Jalra finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Jalra.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Competact finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Competact.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Xelevia finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Xelevia.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Xeloda finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Xeloda.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor HBVAXPRO.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Tyverb finden Sie hier.
2/3 Klik hier voor het volledige EPAR voor Tyverb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR finden Sie hier. ich
Klik hier voor het volledige EPAR voor Ultratard. nie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Suboxone finden sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Suboxone.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Intanza finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Intanza.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für INTEGRILIN finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor INTEGRILIN.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Dukoral finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Dukoral.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Tractocile finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Tractocile.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erinnert Ihr Euch an den genauen Wortlaut seiner Drohung?
Herinnert u zich de precieze aard van deze dreiging?
Korpustyp: Untertitel
Wortlaut des Tenors aller Urteile und einstweiligen Anordnungen
dictum van een arrest of van een beschikking in kort geding
Korpustyp: EU IATE
Einheitlicher Wortlaut der Vorschriften über die Ausübung des privaten Versicherungsberufs
enige wetstekst inzake de uitoefening van particuliere verzekeringen
Korpustyp: EU IATE
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Zarzio finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Zarzio.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Ebixa finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Ebixa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Alli finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR van Alli.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Hycamtin finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Hycamtin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Optaflu finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Optaflu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für OptiMARK finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor OptiMARK.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Viread finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Viread.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Aprovel finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Aprovel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für APTIVUS finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor APTIVUS.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Kinzalmono finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Kinzalmono.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Valdoxan finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Valdoxan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Valtropin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für SonoVue finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor SonoVue.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Sprimeo finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Sprimeo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPARs für Sprycel finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Sprycel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für InductOs finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor InductOs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Adenuric finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Adenuric.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für ADROVANCE finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor ADROVANCE.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Advagraf finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Advagraf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für CIALIS finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor CIALIS.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für NovoNorm finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Actrapid finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Actrarapid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Emadine finden Sie hier.
Klik hier voor het volledige EPAR voor Emadine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Emend finden Sie hier.