Erst dann können die Wunden anfangen zu verheilen, erst dann kann sich die Zukunft für die Menschen im ehemaligen Jugoslawien wieder freundlicher darstellen.
Pas dan kunnen de wonden beginnen te genezen en kan de toekomst voor de mensen in het voormalig Joegoslavië er lichter uit gaan zien.
Korpustyp: EU
Soldat Miller ist an seinen Wunden gestorben, Sir.
Soldaat Miller is aan zijn wonden gestorven, sir.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunden müssen heilen und die Häuser eines nach dem anderen wieder aufgebaut werden.
Zijn wonden moeten worden geheeld en zijn huizen moeten een voor een worden opgebouwd.
Korpustyp: EU
Aber jetzt erscheinen sie, mit 20 Wunden das Gesicht entstellt.
Nu herrijzen de doden, met twintig wonden op hun hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Zwar werden die Strukturfonds zur Versorgung der Wunden eingesetzt; das Manna der Gemeinschaft wird die Unzufriedenen besänftigen.
Weliswaar bestaan er de structuurfondsen om de wonden te verbinden; het communautaire manna zal de ontevredenheid sussen.
Korpustyp: EU
Lois, du musst dich nicht schuldig fühlen, wenn du alte Wunden nicht aufreißen möchtest.
Lois, je hoeft je niet schuldig te voelen omdat je geen oude wonden wil openen.
Korpustyp: Untertitel
wundepijnlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebszerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Als u slechts één pijnlijke injectieplaats heeft (laesie) en de weefselbeschadiging (necrose) niet te uitgebreid is, mag u Betaferon verder gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Betaferon weiter anwenden.
► Als u slechts één pijnlijke injectieplaats heeft (laesie) en de weefselbeschadiging (necrose) niet te uitgebreid is, mag u Betaferon verder gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
► Als u meer dan één pijnlijke injectieplaats heeft (meerdere laesies) moet u het gebruik van Betaferon stopzetten tot uw huid genezen is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
► Wenn Sie nur eine wunde Injektionsstelle (Läsion) haben und die Gewebezerstörung (Nekrose) nicht zu ausgedehnt ist, können Sie Extavia weiter anwenden.
► Als u slechts één pijnlijke injectieplaats heeft (laesie) en de weefselbeschadiging (necrose) niet te uitgebreid is, mag u Extavia verder gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
► Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Extavia unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
► Als u meer dan één pijnlijke injectieplaats heeft (meerdere laesies) moet u het gebruik van Extavia stopzetten tot uw huid genezen is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nichts hilft besser als wunde Füße, um vom Kopf abzulenken.
Niets gaat boven pijnlijke voeten om je hoofdpijn te vergeten, hè?
Korpustyp: Untertitel
Wer reibt deine wunde Schulter mit schmerzlindender Creme ein?
Wie smeert er zalf... - Kom op. ...op je pijnlijke schouder?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten beide wunde Füße.
Ze hadden beiden pijnlijke voeten.
Korpustyp: Untertitel
wundezere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht Modrow legt zu Recht die Betonung auf einige wunde Punkte des Privatisierungswahns, der in vielen Entwicklungsländern gewütet hat.
– Voorzitter, mevrouw de Commissaris en geachte collega's, in het verslag van collega Modrow wordt terecht de nadruk gelegd op een aantal zere plekken in de privatiseringsrage die in vele ontwikkelingslanden heeft gewoed.
Korpustyp: EU
So will ich jetzt nicht die vielen positiven Bereiche, die der Kommissionsbericht aufzeigt, auch im Vergleich zu den vorhergehenden, noch einmal positiv bewerten, sondern den Finger auf einige wunde Stellen legen.
Het is dus niet mijn bedoeling de vele positieve punten waarop in het verslag van de Commissie, ook vergeleken bij de vorige jaren, wordt gewezen nog eens gunstig te beoordelen, maar ik wil integendeel de vinger op enkele zere plekken leggen.
Korpustyp: EU
Meine Komplimente auch an Frau Wallis, die in ihrem Bericht den Finger auf einige wunde Stellen legt, was ich ebenfalls uneingeschränkt befürworte.
Complimenten ook aan mevrouw Wallis die in haar verslag de vinger legt op enkele zere plekken, waarmee ik van harte kan instemmen.
Korpustyp: EU
Fieber eine ernsthafte Verschlechterung Ihres Allgemeinzustandes lokale Symptome wie Halsschmerzen, wunde Stellen im Mund oder Probleme mit dem Wasserlassen (zum Beispiel Brennen beim Wasserlassen, das Symptom einer Harnwegsinfektion sein kann).
Tekenen van een infectie zijn onder meer: koorts ernstige verslechtering van uw algehele conditie lokale symptomen zoals een zere keel, zere mond of problemen met urineren (bijvoorbeeld een branderig voel bij het plassen, wat op een urineweginfectie kan duiden)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe da eine wunde Stelle.
lk heb juist een zere plek.
Korpustyp: Untertitel
wundezweren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hautabschuppungen, Hautabschälungen, Schorfbildung und wunde Schwänze mit entsprechenden histopathologischen Veränderungen wurden bei Dosen ≥ 20 mg/kg/Tag (etwa das 3fache der Exposition des Menschen nach der 100-mg-Dosis gemäß AUC) festgestellt.
Schilferende huid, korstjes en zweren op de staart met gecorreleerde histopathologische verandering werden waargenomen bij doseringen ≥ 20 mg/ kg/ dag (ongeveer 3 keer de menselijke AUC blootstelling bij de 100 mg dosering).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hautabschuppungen, Hautabschälungen, Schorfbildung und wunde Schwänze mit entsprechenden histopathologischen Veränderungen wurden bei Dosen ≥ 20 mg/kg/Tag (etwa das 3fache der Exposition des Menschen nach der 100-mg-Dosis gemäß AUC) festgestellt.
Schilferende, vervellende huid, korstjes en zweren op de staart met gecorreleerde histopathologische veranderingen werden waargenomen bij doses ≥ 20 mg/kg/dag (ongeveer 3 keer de menselijke AUC-blootstelling bij de 100 mg dosis).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durchfall, Verstopfung, Mundsoor (eine Pilzinfektion im Mund), wunde Stellen in der Nase, Nasenbluten, Lippenbläschen, Appetitabnahme, Gewichtsverlust und Entzündung der Zunge;
(schimmelinfectie in de mond), zweren in de neus, bloeden uit de neus, koortslip, verlies van de eetlust, gewichtsverlies en ontsteking van de tong;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dann hol dir dabei mal keine wunde Stelle.
Als je maar geen zweren op je kont krijgt.
Korpustyp: Untertitel
wundezwakke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hat unsere Aufmerksamkeit insbesondere auf drei wunde Punkte gelenkt: die Schaffung von neuem Wissen, die Zusammenarbeit bei der Schaffung und Nutzung von neuem Wissen und die Finanzierung.
In het bijzonder heeft ze onze aandacht gericht op drie zwakke punten: het creëren van nieuwe kennis, de samenwerking bij het creëren en gebruiken van nieuwe kennis, en de financiering.
Korpustyp: EU
Max, ich habe zwei wunde Punkte.
Max, ik heb twee zwakke plekken.
Korpustyp: Untertitel
wundegevoelige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fundiert und kritisch, weil er sich nicht scheut, den Finger auf eventuell wunde Punkte der EU-Politik zu legen.
Goed en kritisch, omdat hij niet schroomt de vinger te leggen op eventuele gevoelige punten ten aanzien van het EU-beleid.
Korpustyp: EU
. Sie haben sehr wunde Punkte angesprochen, Frau Abgeordnete, und Sie kriegen eine sehr deutliche Antwort von mir.
. - Dat zijn zeer gevoelige onderwerpen, mevrouw Maes, die u daar noemt en u krijgt een heel duidelijk antwoord van mij.
Korpustyp: EU
wundezweertjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Entzündung von Bauchspeicheldrüse, Magen, Lippen oder Mund, wunde Stellen im Mund,
- onsteking van de alvleesklier, maag, lippen of mond, zweertjes in de mond, maagzuur,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wundetere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einzige wunde Punkt ist aber nach wie vor das Fehlen politischer Lösungen für die Krisen in Abchasien und in Südossetien, die es Georgien ermöglichen würden, seine territoriale Integrität zurückzuerlangen und das durch diese Konflikte entstandene Flüchtlingsproblem zu lösen.
Het enige tere punt blijft echter het ontbreken van oplossingen voor de crises in Abchazië en Zuid-Ossetië, die Georgië in staat zouden stellen zijn territoriale integriteit te herstellen en het door deze crises ontstane vluchtelingenprobleem op te lossen.
Korpustyp: EU
wundepijnlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie jedes Mal eine andere Einstichstelle, da sonst wunde Stellen auftreten
Verander telkens de injectieplaats om een pijnlijk gebied te vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wundeslechte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dein Tiger hat wohl eine wunde Tatze, was?
Blijkbaar heeft je tijger een slechte klauw.
Korpustyp: Untertitel
wundezwak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da liegt sicher der wunde Punkt.
Als dat geen zwak punt is, weet ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
wundevalt t
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja, genau das ist der wunde Punkt.
Ja, daar staat en valt 't mee.
Korpustyp: Untertitel
wundeteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist bei mir bloß eine wunde Stelle.
Het is gewoon een teer punt bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Wundewonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach den langwierigen und schwierigen Verhandlungen ist manche Wunde noch nicht verheilt.
Na dit langdurige en moeizame onderhandelingsproces zijn sommige wonden nog steeds niet geheeld.
Korpustyp: EU
Die mit dem Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten bzw. mit der umfassendsten Erweiterung der Geschichte erreichte Einigung Europas hat die Wunde der fünfzig Jahre währenden Spaltungen geschlossen und stellte die politische Antwort auf das Ende des Kalten Krieges dar.
Met de eenmaking van Europa en de toetreding van tien nieuwe landen - de belangrijkste uitbreiding van de geschiedenis - konden de wonden van vijftig jaar verdeling worden geheeld en kon een politiek antwoord worden gegeven op het einde van de koude oorlog.
Korpustyp: EU
Wie auch die anderen Fraktionen beschäftigt uns die Wunde der Gewalt in Nordirland sehr.
Net zoals de overige fracties zijn wij ervan doordrongen dat het geweld in Noord-Ierland diepe wonden heeft geslagen.
Korpustyp: EU
Diese Wunde ist jedoch nicht auf Irland beschränkt; sie ist europaweit, und wir werden die irische Präsidentschaft in ihren Bemühungen um die Lösung eines Problems unterstützen, das endlich eine friedliche Lösung der Solidarität und Abstimmung aller beteiligten Parteien finden muß.
Niet alleen in Ierland worden deze wonden gevoeld, maar ook in Europa, en we zullen het Ierse voorzitterschap steunen in zijn streven een oplossing van dit probleem naderbij te brengen, dat op vreedzame wijze moet worden beëindigd met behulp van solidariteit en overleg tussen alle betrokken partijen.
Korpustyp: EU
Denk immer dran, die Wunde heilt alle Zeiten.
Denk er aan, tijd geneest alle wonden.
Korpustyp: Untertitel
ebenso wie der Pilz im Knochenstaub habe ich Bronzeflecken in seiner Wunde gefunden.
Naast de fungus in het beenpoeder heb ik brons in zijn wonden gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Die Mischung des Metalls, das ich in der Wunde gefunden habe, passt zur Mülltonne.
De metaalsamenstelling in de wonden komt overeen met de vuilnisbak.
Korpustyp: Untertitel
Er vertreibt Bauchschmerzen und hilft, wenn eine Wunde besser verheilen soll.
Het verlicht buikpijn en het wordt ook gebruikt om wonden te helen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole ein paar Verbände, übt Druck auf die Wunde aus.
lk pak wat verband. Laten we wat druk op de wonden uitoefenen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Wunde, die niemals heilt.
Dat zijn wonden die nooit genezen.
Korpustyp: Untertitel
Wundezere plek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat der Weisen legt den Finger auf die Wunde insofern, als Betrugsfälle gegenwärtig in die nationale Zuständigkeit fallen.
Het Comité van deskundigen legt de vinger op de zereplek, namelijk op het feit dat fraude op dit moment een nationale verantwoordelijkheid is.
Korpustyp: EU
Vor jedem legislativen Akt müssen wir jedoch den Finger auf die Wunde legen und die Gründe dafür untersuchen, warum nicht nur die Lebensmittel, sondern die gesamte Nahrungskette in ihrer Qualität so viele Schwachpunkte aufweist.
Voordat men echter begint met de uitwerking van wetgeving, moet men eerst de vinger op de zereplek leggen en onderzoeken welke omstandigheden de schuld zijn voor de aantasting van de kwaliteit van onze levensmiddelen en van zelfs heel de voedselketen.
Korpustyp: EU
Eine letzte Wunde, auf die ich den Finger legen will, ist die Vermeidung von Migrationsströmen von Bürgern aus Drittstaaten innerhalb der Europäischen Union.
Een laatste zereplek waarop ik de vinger wil leggen, is het voorkomen van migratiestromen van burgers uit derde landen binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir werden aber sehr genau aufpassen, wie sich alles weiterentwickelt, werden den Finger in die Wunde legen und sofort stopp sagen, wenn wir das Gefühl haben, dass wir hier über den Tisch gezogen werden sollen.
Maar we houden de ontwikkelingen haarscherp in de gaten. We zullen de vinger op de zereplek leggen en direct ' stop' roepen als we het gevoel hebben bedot te worden.
Korpustyp: EU
Wir handeln, aber unser Wachstumsmodell ist die Ursache dieser Krankheiten, und man sollte den Finger auf diese Wunde legen.
We komen dan wel in actie, maar het is ons groeimodel dat aan deze ziekten ten grondslag ligt, en feitelijk zouden we de vinger op de zereplek moeten leggen en de oorzaak moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne glaube ich, daß der Bericht von Herrn Bourlanges in bezug auf die zu behandelnden Themen den Finger auf die Wunde legt.
Ik denk dat het verslag van de heer Bourlanges wat dat aangaat de vinger op de zereplek legt, en aangeeft welke problemen moeten worden opgehelderd.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch das anprangern, wir müssen hier wirklich den Finger auf die Wunde legen und endlich entsprechenden Druck auf die kambodschanische Regierung ausüben, damit das, was dort vorgefallen ist, sich in dieser Form niemals wiederholt.
Ook dat dienen wij aan de kaak te stellen. We moeten hier de vinger op de zereplek leggen en eindelijk voldoende druk op de Cambodjaanse regering uitoefenen zodat wat er is voorgevallen zich in deze vorm nooit meer zal herhalen.
Korpustyp: EU
Und eins kann ich Ihnen versichern, Frau Kommissarin, geben Sie das an Ihren Nachfolger oder Ihre Nachfolgerin weiter: Das Parlament wird weiter die Finger in diese Wunde legen.
Ik kan u één ding verzekeren, commissaris, en geeft u dat alstublieft aan uw opvolger door: het Parlement zal de vinger op deze zereplek blijven leggen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für die Rechte der Frau organisierte eine Anhörung mit den Irakerinnen, und dort wurde die Hoffnung geäußert, dass wir von außen helfen, dass wir wie in Afghanistan den Finger in die Wunde legen, dass Frauen am Demokratisierungsprozess beteiligt werden.
De Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen heeft een hoorzitting gehouden met Iraakse vrouwen, en daar werd de hoop geuit dat wij hulp van buitenaf bieden, dat wij net zoals in Afghanistan de vinger op de zereplek leggen, dat vrouwen deel gaan uitmaken van het democratiseringsproces.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß auch die Untersuchung der Auswirkungen auf diesen Bereich, der derzeit noch als Nischenprodukt bezeichnet werden kann, ganz wichtig ist, und deswegen herzlichen Dank an den Kollegen Garot, daß er gleich den Finger auf die Wunde gelegt und die Kommission aufgefordert hat, etwas Richtungweisendes und etwas Fundiertes zu machen.
Ook voor dit product, dat momenteel nog van marginaal belang genoemd mag worden, moeten we volgens mij onderzoeken wat de gevolgen zijn. Daarom wil ik collega Garot van harte bedanken dat hij meteen de vinger op de zereplek heeft gelegd en de Commissie heeft opgeroepen een gefundeerd en baanbrekend initiatief te nemen.
Korpustyp: EU
Wundesnee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich darf auf keinen Fall Webbers OP verpassen - wegen so einer kleinen Wunde am Hals.
lk ga Webber zijn operatie niet missen door kleine snee in mijn nek.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde an Lucas Hals ist exakt die gleiche wie die von Namiko.
De snee in Lucas' nek is precies dezelfde als die bij Namiko.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde... zur Apotheke gehen... und etwas Zeug holen... das du dir auf diese Wunde geben kannst.
lk ga naar de drogist... en haal wat spullen om op die snee te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns um Ihre Wunde kümmern.
We moeten eerst die snee verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab hier 'ne Wunde.
lk heb hier een snee.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist zu klaffend oder zu dicht am Knochen.
Dan is de snee te wijd of te dicht op het bot.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine üble Wunde.
Dat is een lelijke snee.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine schlimme Wunde.
En dit is een akelige snee.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Wunde, die heilt.
Hoe een snee heelt.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Wunde heilt.
Hoe een snee heelt.
Korpustyp: Untertitel
Wundegewond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im August 1980 hatte der Kommunismus auf der Danziger Werft eine tödliche Wunde davongetragen, und neun Jahre später – im Jahr 1989 – erhielt er den Gnadenstoß.
Het communisme raakte in augustus 1980 op de scheepswerf van Gdansk dodelijk gewond, en kreeg negen jaar later in 1989 zijn genadeslag.
Korpustyp: EU
- I hab eine tödliche Wunde.
lk ben dodelijk gewond.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gute Idee bei der Wunde.
Een slecht idee, als je gewond bent...
Korpustyp: Untertitel
Der mit der Wunde?
Degene die gewond was.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal so eine Wunde gesehen?
Heb jij wel eens zo'n gewond gezien.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wunde am Kopf.
Blijf van me af. - Bent u gewond?
Korpustyp: Untertitel
Er kann mit der Wunde nicht schnell reiten.
Hij kan niet snel rijden nu hij gewond is.
Korpustyp: Untertitel
Er ist geschwächt durch die Wunde.
De jongen is zwak en gewond.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist schlimm. Sie sagt, es sei Gift.
Hij is lelijk gewond en vergiftigd.
Korpustyp: Untertitel
Also Levi da drüben, er hat eine Wunde im Bein, von einer Pistolen-oder Gewehrkugel.
Levi werd gewond in het been door geweerof pistool kogel.
Korpustyp: Untertitel
Wundewond dicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hitze der Kugel versiegelt die Wunde nämlich beim Eintreten, sodass es am Tatort wesentlich friedlicher aussieht, als Sie es in Ihren Filmen gewöhnt sind.
De hitte van de kogel schroeit de wonddicht als hij naar binnenkomt... dus de plaats delict is veel vrediger dan in uw bewegende beelden wordt afgeschilderd.
Korpustyp: Untertitel
Du erhitzt die Haut um das Blut gerinnen zu lassen und es brennt die Wunde aus.
Je verhit de huid om het bloed te laten stollen en het schroeit de wonddicht.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir angeboten, meine Wunde zu nähen, Sie waren das!
Jij was diegene die voorstelde om mijn wonddicht te naaien.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu sagen. Am besten schließe ich die Wunde.
Het beste is de wonddicht te schroeien.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich brenne die Wunde aus.
lk schroei de wonddicht.
Korpustyp: Untertitel
- Drück auf die Wunde!
Druk de wonddicht.
Korpustyp: Untertitel
-Halte etwas auf die Wunde!
- Druk de wonddicht.
Korpustyp: Untertitel
Wundeverwonding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie jetzt Ihren Kopf neigen würden, damit ich mir Ihre Wunde ansehen kann.
Houd je hoofd eens schuin zodat ik naar je verwonding kan kijken.
Korpustyp: Untertitel
Er entspricht der Wunde des Opfers, was Tiefe und Wundränder angeht.
Het komt overeen met de verwonding van het slachtoffer zowel de diepte als het patroon.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Wunde im Bauch, da verblutet man langsam.
Dit is 'n verwonding. Waardoor de buik blijft bloeden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Wunde?
Wat voor verwonding heb je?
Korpustyp: Untertitel
Müssen sie meine Wunde überprüfen?
Moet je mijn verwonding controleren?
Korpustyp: Untertitel
Die Ersthelfer meinten, es wäre eine kleinere Wunde.
Volgens de ambulanciers was het maar een kleine verwonding.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, hör zu, ich werde jetzt ein Blick auf die Wunde werfen, okay?
Luister, luister, ik ga nu naar je verwonding kijken, Ok?
Korpustyp: Untertitel
Wundeplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil wir damit von uns selbst ablenken, weil uns die Türken den Finger in eine offene Wunde legen.
Omdat wij daarmee de aandacht van onszelf afleiden, omdat de Turken de vinger op de zere plek leggen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir nicht nur bei den Drittstaaten, bei den Transformationsstaaten, den Finger in die Wunde halten, um dort die demokratische Entwicklung zu fördern, indem wir die Pressefreiheit fördern, sondern wir müssen auch zu uns schauen.
Daarom moeten wij niet alleen bij derde landen, bij de zich in een transformatieproces bevindende landen, de vinger op de zere plek leggen en daar de democratische ontwikkeling bevorderen door de persvrijheid te bevorderen, maar moeten wij ook naar onszelf kijken.
Korpustyp: EU
Ich bin zwar kein Mediziner, aber vermutlich wird mit Vielem, was darin gesagt wird, der Finger auf die brennende Wunde gelegt.
Ik ben geen medicus maar ik heb begrepen dat veel opmerkingen de vinger op de zere plek leggen.
Korpustyp: EU
Ich finde das schade, obwohl das, was die Gruppe gemacht hat, nicht falsch ist, weil sie den Finger in die richtige Wunde legt und auch versucht, die richtigen Lösungsmöglichkeiten aufzuzeigen.
Ik vind dat jammer, hoewel hetgeen de groep heeft gedaan niet verkeerd is, omdat hij de vinger precies op de zere plek legt en ook probeert de juiste oplossingen te geven.
Korpustyp: EU
Indonesien hat gute Seiten, aber Indonesien hat auch viele betrübliche Seiten, und es ist unsere Aufgabe, vor allem, wenn es um die Menschenrechte und den Mangel an Demokratie geht, den Finger auf diese schwärende Wunde zu legen.
Indonesië heeft goede kanten, maar Indonesië heeft ook hele verdrietige kanten en het is aan ons, speciaal als het gaat om mensenrechten en gebrek aan democratie, de vinger op de zere plek te leggen.
Korpustyp: EU
Eine identische Wunde ist auf dem Arm des Mannes.
lk heb eenzelfde plek gevonden op het lichaam van de man.
Korpustyp: Untertitel
Wundelitteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ali, woher kommt diese Wunde?
Waar komt dat litteken vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Wunde sehen.
Je ziet echt geen litteken.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur eine wandelnde Wunde, nicht wahr?
Je bent een wandelend litteken, hè?
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist größer geworden.
Het litteken wordt groter.
Korpustyp: Untertitel
lm Kampf gegen ihn traf mich sein Fluch. Diese Wunde ist mein Todesurteil.
lk vocht tegen hem en werd daardoor met dit litteken vervloekt dat mij binnenkort zal doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich schlecht, als wir getrennt wurden, aber ich wusste, wenn er auf der anderen Seite des Tunnels hinausläuft, wäre eine emotionale Wunde verheilt.
lk voelde me slecht toen we gescheiden raakte, maar ik wist, als hij de andere kant van de tunnel uit zou skaten, er een emotioneel litteken zou zijn genezen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wunds
arrkrampf klem nomen
Modal title
...
eine Wunde bedecken
een wond bedekken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunde
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine Zärtlichkeitheilt... jede Wunde.
Breng elke dag met mij door,
Korpustyp: Untertitel
Er liegt sich wund.
Hans hij krijgt doorligwonden.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist tief.
Geef me de kit.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht keine Wunde.
Geen spatje bloed te zien.
Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Wunde.
Er is geen beenwond.
Korpustyp: Untertitel
Drück auf die Wunde.
Bedenk zijn borst.
Korpustyp: Untertitel
- Saug die Wunde aus!
- Zuig het eruit.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Hände sind wund.
Je handen zijn kapot.
Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen sind wund.
Kijk naar je lippen.
Korpustyp: Untertitel
Bereitet Eure Wunde Schmerzen?
Uw bezorgd u pijn?
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist verschwunden.
De kogelwond is weg.
Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde wird verheilen.
- U geneest wel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Lippen sind wund.
Mijn lippen zijn ruw.
Korpustyp: Untertitel
Was macht die Wunde?
Hoe zijn de hechtingen?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Wunde?
Waar is de bloeding?
Korpustyp: Untertitel
Ist deine Wunde verheilt?
ls die steekwond al genezen?
Korpustyp: Untertitel
War keine tiefe Wunde.
Het is vooral oppervlakkig.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Wunde. Enterprise.
Het spijt me, maar je moet even wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Zeig mir die Wunde.
Laat me daarnaar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Halte die Wunde bedeckt.
Hou het goed bedekt.
Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Wunde.
Er is niets aan hem te zien.
Korpustyp: Untertitel
- Eine offene Wunde?
Heeft ze een hond?
Korpustyp: Untertitel
Ich versorge die Wunde hier.
We doen het hier.
Korpustyp: Untertitel
Deine Zärtlichkeit... heilt jede Wunde.
Zeg het en ik zal je volgen...
Korpustyp: Untertitel
- Sein Po ist ganz wund.
Ja... zijn billen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe die Wunde nicht!
- lk weet het niet, ik zie niets.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht`s der Wunde?
Hoe gaat het? Goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist nur oberflächlich.
Een vleeswond.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Wunde geöffnet.
lk laat het wondvocht eruitlopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wunde schließen.
We hebben iets nodig om dit op te lappen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es Ihrer Wunde?
- Hoe is het met je?
Korpustyp: Untertitel
Ist Odamaad Wunde Neiin Egaal
lk zal je maar dichtnaaien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schlimme Wunde.
- Hij is er erg aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist diese Wunde passiert?
Hoe is dit gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine kleinste Wunde.
Mon dieu!
Korpustyp: Untertitel
Und die Wunde wächst schnell.
En op het zelfde moment verspreidt het zich snel.
Korpustyp: Untertitel
Seine Wachshaut sieht wund aus.
De washuid lijkt gekneusd.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Wunde nähen.
Je kunt naaien.
Korpustyp: Untertitel
Meine Rippen sind super wund.
Mijn ribben doen pijn.
Korpustyp: Untertitel
Daryl, zeig mir deine Wunde.
Daryl, doe je jas omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wunde verbinden!
We hebben verband nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unschöne Wunde.
Dat is me nogal een schuurwond.
Korpustyp: Untertitel
Deine Füße sind ganz wund.
Je voeten zijn helemaal kapot.
Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine kleine Wunde.
Het is maar een vleeswond.
Korpustyp: Untertitel
- Dies wird die Wunde versiegeln.
Dit sluit de haarvaten.
Korpustyp: Untertitel
Kein Motiv. Aber die Wunde.
-Hoe is het met de gitarist gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Die Brüder versorgen Bjorns Wunde.
De broers zullen Bjorn verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Wunde gereinigt.
De kogel heeft de long gemist.
Korpustyp: Untertitel
Zeig deinem Freund die Wunde.
Laat je handje eens zien aan je vriend.
Korpustyp: Untertitel
Deine Wunde wird dich töten.
Vertrek hier bij zonsopgang.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Wunde zugenäht.
Daarna wordt alles dichtgenaaid.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Miss Finch, meine Wunde.
Miss Finch, ik heb banden.
Korpustyp: Untertitel
Schöne wunde Zahl, was, Schwanzus?
Mooi rond nummer, hè Dikkus.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde schön abdrücken, Schätzchen.
Druk daar maar op, schat.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Wunde?
Hoe is je schouder?
Korpustyp: Untertitel
Davon bekomme ich wunde FRinger.
Daar krijg je blaren van.
Korpustyp: Untertitel
Klar! Die Wunde ist echt!
-Ja, ik nep de boel niet.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, jetzt sind sie wund.
Nee, nu doen ze pijn.
Korpustyp: Untertitel
Uns irritiert die Wunde am Handgelenk.
De volgende feiten blijven onduidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde entstand wohl bei einem Befreiungsversuch.
Hij heeft geprobeerd zichzelf te bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Wunde am Handgelenk, Hieb durch das Genick.
Polswonden, slagen in de nek, geen getuigen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit 86? Was ist da nicht wund.
Wat doet er geen pijn als je 86 bent?
Korpustyp: Untertitel
Schmauchspuren um die ganze Wunde herum.
Kruitsporen rond de ingangswond.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss die Wunde genäht werden.
lk kan het hechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mir die Finger wund, John.
lk werk me kapot hier, John.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wunde unter dem Solar Plexus.
Een steekwond onder de solar plexus.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde schloss sich auf der Stelle.
De wondranden zijn dichtgeschroeid.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand Rost in der Wunde.
De schilfer zat er heel diep in.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Wunde noch nicht verheilt.
Misschien is het nog niet geheeld.
Korpustyp: Untertitel
Über die Wunde am Kopf des Toten.
Over de hoofdwond van de overledene.
Korpustyp: Untertitel
Mit 9 Stichen wurde die Wunde genäht.
Het lidteken zit er nog.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine kleine Wunde im Rachen.
Ze had 'n wondje achter in haar keel.
Korpustyp: Untertitel
- Au, Ev, das gibt eine Wunde.
- Ev, je stopt mijn doorbloeding.
Korpustyp: Untertitel
Ist okay, die Wunde wurde genäht.
Het is in orde, ze is gehecht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schließe die Wunde, sonst verblute ich.
- lk moet het bloeden stoppen, anders kan ik dood gaan.
Korpustyp: Untertitel
Streuen Sie noch Salz in die Wunde.
- Wrijf het er niet in.
Korpustyp: Untertitel
Seine Wunde sieht wie eine Schußwunde aus.
Het is duidelijk een schotwond.
Korpustyp: Untertitel
ich wachte ein wenig wund auf.
lk loop mank omdat...
Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Wunde wenigstens verbinden.
- Laat mij het tenminste voor je verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Streu nur Salz in die Wunde.
Wrijf het er maar in.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wunde mit Sicherheitsnadeln zusammengeflickt.
Daarom heeft hij het vastgezet met veiligheidsspelden.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich die Wunde nicht ausbrenne...
Als ik 'm niet dichtschroei...
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde nähen lassen und weiterfahren.
Zorgen dat je wat opgelapt wordt en doorreizen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal Ihre Wunde sehen?
Mag ik even kijken?
Korpustyp: Untertitel
Das ist gefährlich für die Wunde.
Je zal wel moe zijn.
Korpustyp: Untertitel
An die Wunde darf kein Wasser ran.
Dan ga ik weer bloeden.
Korpustyp: Untertitel
Seht, die Wunde an der Schulter.
Moet je die schouderwond zien.
Korpustyp: Untertitel
Willenlos, wund und wirr im Kopf.
Een ruwe, afratelende wrijving...
Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ergab das Bild der Freiheitsglocke.
De steekwonden hebben de vorm van 'n Liberty Bell.
Korpustyp: Untertitel
Press' das weiter auf deine Wunde.
Hou daar druk op.
Korpustyp: Untertitel
Ich seh mir mal die Wunde an.
Laten we even naar je vriend kijken.
Korpustyp: Untertitel
Wozu hat sie denn Eure Wunde versorgt?
Waarom zou ze je been genezen en je daarna vermoorden?