linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Wunde wond 1.254 wonde 1.234

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wunde pijnlijke 8 zere 5 zweren 4 zwakke 2 gevoelige 2 zweertjes 1 tere 1 pijnlijk 1 slechte 1 zwak 1 valt t 1 teer 1
Wunde wonden 25 zere plek 18 snee 18 gewond 11 wond dicht 7 verwonding 7 plek 6 litteken 6

Verwendungsbeispiele

Wunde wond
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Srebrenica ist eine Wunde, die in der europäischen Geschichte eine tiefe Narbe hinterlassen hat.
Srebrenica is een wond die een diep litteken heeft achtergelaten in de Europese geschiedenis.
   Korpustyp: EU
Mr. Garner, eine Fisher King Wunde kann nicht von jemand anderem geheilt werden.
Garner, een wond van de Visserskoning kan niet door een ander genezen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine besonders schmerzliche Wunde für die kroatische Bevölkerung.
Het is een erg pijnlijke wond voor de Kroatische bevolking.
   Korpustyp: EU
Teddy sagte mir, in griechisch, bedeutet Nostalgie wörtlich den Schmerz einer alten Wunde.
Teddy zei dat 'nostalgie' Grieks is voor de pijn van een oude wond.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schmerzliche Wunde blutet noch immer, und sie wird noch lange bluten.
Deze vreselijke wond bloedt nog altijd, en zal nog lang blijven bloeden.
   Korpustyp: EU
Ruhe wird benötigt, um die Wunden zu heilen.
Kalmte is nodig om de wond te laten genezen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wunds arrkrampf klem nomen
eine Wunde bedecken een wond bedekken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunde

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deine Zärtlichkeitheilt... jede Wunde.
Breng elke dag met mij door,
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt sich wund.
Hans hij krijgt doorligwonden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist tief.
Geef me de kit.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht keine Wunde.
Geen spatje bloed te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Wunde.
Er is geen beenwond.
   Korpustyp: Untertitel
Drück auf die Wunde.
Bedenk zijn borst.
   Korpustyp: Untertitel
- Saug die Wunde aus!
- Zuig het eruit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Hände sind wund.
Je handen zijn kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen sind wund.
Kijk naar je lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet Eure Wunde Schmerzen?
Uw bezorgd u pijn?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist verschwunden.
De kogelwond is weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde wird verheilen.
- U geneest wel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lippen sind wund.
Mijn lippen zijn ruw.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Wunde?
Hoe zijn de hechtingen?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Wunde?
Waar is de bloeding?
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Wunde verheilt?
ls die steekwond al genezen?
   Korpustyp: Untertitel
War keine tiefe Wunde.
Het is vooral oppervlakkig.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Wunde. Enterprise.
Het spijt me, maar je moet even wachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig mir die Wunde.
Laat me daarnaar kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Wunde bedeckt.
Hou het goed bedekt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Wunde.
Er is niets aan hem te zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine offene Wunde?
Heeft ze een hond?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge die Wunde hier.
We doen het hier.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zärtlichkeit... heilt jede Wunde.
Zeg het en ik zal je volgen...
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Po ist ganz wund.
Ja... zijn billen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe die Wunde nicht!
- lk weet het niet, ik zie niets.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht`s der Wunde?
Hoe gaat het? Goed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist nur oberflächlich.
Een vleeswond.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Wunde geöffnet.
lk laat het wondvocht eruitlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wunde schließen.
We hebben iets nodig om dit op te lappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht es Ihrer Wunde?
- Hoe is het met je?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Odamaad Wunde Neiin Egaal
lk zal je maar dichtnaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schlimme Wunde.
- Hij is er erg aan toe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist diese Wunde passiert?
Hoe is dit gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine kleinste Wunde.
Mon dieu!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wunde wächst schnell.
En op het zelfde moment verspreidt het zich snel.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wachshaut sieht wund aus.
De washuid lijkt gekneusd.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Wunde nähen.
Je kunt naaien.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rippen sind super wund.
Mijn ribben doen pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Daryl, zeig mir deine Wunde.
Daryl, doe je jas omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wunde verbinden!
We hebben verband nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unschöne Wunde.
Dat is me nogal een schuurwond.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Füße sind ganz wund.
Je voeten zijn helemaal kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine kleine Wunde.
Het is maar een vleeswond.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies wird die Wunde versiegeln.
Dit sluit de haarvaten.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Motiv. Aber die Wunde.
-Hoe is het met de gitarist gegaan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder versorgen Bjorns Wunde.
De broers zullen Bjorn verzorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Wunde gereinigt.
De kogel heeft de long gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig deinem Freund die Wunde.
Laat je handje eens zien aan je vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wunde wird dich töten.
Vertrek hier bij zonsopgang.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Wunde zugenäht.
Daarna wordt alles dichtgenaaid.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Miss Finch, meine Wunde.
Miss Finch, ik heb banden.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne wunde Zahl, was, Schwanzus?
Mooi rond nummer, hè Dikkus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde schön abdrücken, Schätzchen.
Druk daar maar op, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Wunde?
Hoe is je schouder?
   Korpustyp: Untertitel
Davon bekomme ich wunde FRinger.
Daar krijg je blaren van.
   Korpustyp: Untertitel
Klar! Die Wunde ist echt!
-Ja, ik nep de boel niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, jetzt sind sie wund.
Nee, nu doen ze pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Uns irritiert die Wunde am Handgelenk.
De volgende feiten blijven onduidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde entstand wohl bei einem Befreiungsversuch.
Hij heeft geprobeerd zichzelf te bevrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Wunde am Handgelenk, Hieb durch das Genick.
Polswonden, slagen in de nek, geen getuigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit 86? Was ist da nicht wund.
Wat doet er geen pijn als je 86 bent?
   Korpustyp: Untertitel
Schmauchspuren um die ganze Wunde herum.
Kruitsporen rond de ingangswond.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss die Wunde genäht werden.
lk kan het hechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mir die Finger wund, John.
lk werk me kapot hier, John.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wunde unter dem Solar Plexus.
Een steekwond onder de solar plexus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde schloss sich auf der Stelle.
De wondranden zijn dichtgeschroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Rost in der Wunde.
De schilfer zat er heel diep in.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Wunde noch nicht verheilt.
Misschien is het nog niet geheeld.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Wunde am Kopf des Toten.
Over de hoofdwond van de overledene.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 9 Stichen wurde die Wunde genäht.
Het lidteken zit er nog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine kleine Wunde im Rachen.
Ze had 'n wondje achter in haar keel.
   Korpustyp: Untertitel
- Au, Ev, das gibt eine Wunde.
- Ev, je stopt mijn doorbloeding.
   Korpustyp: Untertitel
Ist okay, die Wunde wurde genäht.
Het is in orde, ze is gehecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schließe die Wunde, sonst verblute ich.
- lk moet het bloeden stoppen, anders kan ik dood gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Streuen Sie noch Salz in die Wunde.
- Wrijf het er niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wunde sieht wie eine Schußwunde aus.
Het is duidelijk een schotwond.
   Korpustyp: Untertitel
ich wachte ein wenig wund auf.
lk loop mank omdat...
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Wunde wenigstens verbinden.
- Laat mij het tenminste voor je verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Streu nur Salz in die Wunde.
Wrijf het er maar in.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wunde mit Sicherheitsnadeln zusammengeflickt.
Daarom heeft hij het vastgezet met veiligheidsspelden.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich die Wunde nicht ausbrenne...
Als ik 'm niet dichtschroei...
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde nähen lassen und weiterfahren.
Zorgen dat je wat opgelapt wordt en doorreizen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal Ihre Wunde sehen?
Mag ik even kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gefährlich für die Wunde.
Je zal wel moe zijn.
   Korpustyp: Untertitel
An die Wunde darf kein Wasser ran.
Dan ga ik weer bloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, die Wunde an der Schulter.
Moet je die schouderwond zien.
   Korpustyp: Untertitel
Willenlos, wund und wirr im Kopf.
Een ruwe, afratelende wrijving...
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ergab das Bild der Freiheitsglocke.
De steekwonden hebben de vorm van 'n Liberty Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Press' das weiter auf deine Wunde.
Hou daar druk op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh mir mal die Wunde an.
Laten we even naar je vriend kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu hat sie denn Eure Wunde versorgt?
Waarom zou ze je been genezen en je daarna vermoorden?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt von Schmutz in der Wunde.
Dat krijg je met een vuil zwaard.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist nur eine kleine Wunde.
- Het is maar een klein sneetje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist direkt unter dem Herzen.
Hij werd onder het hart geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunde Stellen oder Schwellungen im Mund.
- pijn of zwelling in de mond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alles da. Nur diese klitzekleine Wunde.
lk heb alleen hier 'n klein wondje.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Merlin deine Wunde nicht geheilt?
Heeft Merlijn u niet genezen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde kann sich nicht mehr infizieren.
Maak je geen zorgen over infecties.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Wunde, von der Büroklammer.
Een sneetje door die paperclip.
   Korpustyp: Untertitel