Für die in § 1 Z 1, 5, 6 und 8 angeführten Ereignisse kann eine Ausstrahlung auch zeitversetzt oder nur in Teilen erfolgen, wenn
De in § 1, nr. 1, 5, 6 en 8, genoemde evenementen kunnen ook door middel van uitgestelde of slechts gedeeltelijke verslaggeving worden uitgezonden
Korpustyp: EU DGT-TM
zbijvoorbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre aktuelle Geschwindigkeit(z. B. mit einem GPS-Gerät gemessen)
Uw huidige snelheid (gemeten, met bijvoorbeeld een GPS-apparaat)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr aktueller Standort(z. B. mit einem GPS-Gerät gemessen)
Uw huidige positie (gemeten, met bijvoorbeeld een GPS-apparaat)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstens konnte es aufgrund erheblicher staatlicher Finanzmaßnahmen, die sich z B. über Steuerfreiheit und zinsfreien Darlehen auf die Kostenstruktur des Unternehmens auswirkten, nicht nachweisen, dass seine Kosten auf Marktwerten beruhten.
In de eerste plaats kon zij niet aantonen dat haar kosten de marktwaarden weerspiegelen, als gevolg van de aanzienlijke staatssteun die de kostenstructuur van de onderneming wijzigde, bijvoorbeeld in de vorm van fiscale vrijstellingen en renteloze leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Wenn Sie an einer Infektion leiden, einschließlich einer seit längerer Zeit bestehenden oder örtlich begrenzten Infektion (z.
• Als u een infectie heeft, zoals een langdurige of lokale infectie (bijvoorbeeld een open been), mi
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
30 c Bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance < 15 ml/min sollte die Tagesdosis proportional zur Kreatinin-Clearance reduziert werden (z.
30 bijvoorbeeld de helft van de dagelijkse dosis voor patiënten met een creatinineklaring van 15 ml/ min te krijgen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Folgen Sie diesen genau und suchen Sie regelmäßig Ih- ren behandelnden Arzt auf. • Falls Sie von Ihrem Arzt auf eine andere Insulinart umgestellt werden (z.
- Als u van type insuline verandert (bijvoorbeeld van een humane of dierlijke insuline naar een
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Folgen Sie diesen genau und suchen Sie regelmäßig Ih- ren behandelnden Arzt auf. • Falls Sie auf eine andere Insulinart umgestellt werden (z.
- Als u van type insuline verandert (bijvoorbeeld van een humane of dierlijke insuline naar een
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist Exubera ungeeignet, wenn Anpassungen der Insulindosis in kleinen Schritten (weniger als 3 IE) erforderlich sind (z.
Daarom is Exubera niet geschikt wanneer kleine (minder dan 3 IE) doseringen van insuline nodig zijn (bijvoorbeeld bij patiënten met een laag lichaamsgewicht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies kann in Situationen, in denen diese Fähigkeiten von besonderer Bedeutung sind (z.
Dit kan gevaar opleveren in die omstandigheden waar dit vermogen van groot belang is (bijvoorbeeld het
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit des Patienten kann aufgrund einer Hypo- oder Hyperglykämie oder z.
Het concentratie- en reactievermogen van patiënten kan verminderd zijn bij hypoglykemie of hyperglykemie of, bijvoorbeeld, als gevolg van een verminderd gezichtsvermogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zbijv
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Kreuzresistenz zwischen Abacavir und antiretroviralen Arzneimitteln anderer Klassen (z.
Kruisresistentie tussen abacavir en antiretrovirale middelen uit een andere groep (bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die übliche onkologische Praxis zur Aufrechterhaltung der Neutrophilenzahl bei Neutropenien besteht entweder in der Gabe von anderen Arzneimitteln (z.
De standaard oncologische richtlijn voor de behandeling van neutropenie is het toedienen van topotecan gelijktijdig met andere geneesmiddelen (bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für einige Personengruppen, die gegenüber HBV exponiert sind (z.
Bij sommige groepen personen die aan het HBV (bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- einige Benzodiazepine gegen Angstattacken oder andere Zustände (z.
- Sommige benzodiazepines die gebruikt worden bij angst en andere aandoeningen, bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der geltenden Anforderungen und der einschlägigen Schutzmaßnahmen (z.
Op grond van de huidige vereisten en de relevante voorzorgsmaatregelen (bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anaphylaktische Reaktionen bei Dialysepatienten Bei Patienten, bei denen eine Dialyse mit High Flux Membranen (z.
Anafylactische reacties bij hemodialyse patiënten Bij patiënten die met ‘high flux’ membranen (bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Ihr zentrales Nervensystem schwer beeinträchtigt ist, z.
- wanneer u een ernstige beschadiging van het centraal zenuwstelsel heeft, bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prämedikationen Es wird empfohlen, Opiat-Prämedikationen, (z.
Premedicaties Het wordt aanbevolen opiate premedicaties (bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verminderungen des Hodengewichts und/oder histologische Läsionen (z.
Reductie van testiculair gewicht en/of histologische laesies (bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere Induktoren der CYP3A4-Aktivität und/oder Glucuronidierung (z.
Andere inductoren van CYP3A4-activiteit en/of glucuronidering (bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zbv
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infektionen können durch Gabe von Antiinfektiva und Neutropenie durch eine zusätzliche unterstützende Therapie mit Wachstumsfaktoren (z.
Infecties kunnen eventueel met behulp van anti-infectiva plus groeifactorondersteuning (bv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
37 Arzneimittel, die den Kaliumspiegel erhöhen oder eine Hyperkaliämie auslösen können (z.
Geneesmiddelen die het serumkalium kunnen verhogen of hyperkaliëmie kunnen induceren (bv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von diesen Ereignissen waren zumeist ältere Patienten, Patienten mit vorbestehenden ZNS-Erkrankungen (z.
De toevallen traden het meest op bij oudere patiënten en bij hen met eerder bestaande CZS-aandoeningen (bv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann jedoch eine Resistenz beobachtet werden, wenn ESBLs oder andere potente Beta- Laktamasen (z.
Resistentie kan echter wel worden gezien als ESBLs of andere krachtige bètalactamases (bv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einigen Fällen kann Ihr Arzt eine höhere Dosis (z.
In sommige gevallen kan uw arts u een hogere dosis voorschrijven (bv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Adenovirus, Parainfluenza- und Hepatitis-B-Virus, progressive multifokale Leukoenzephalopathie (PML)), bakterielle (einschließlich Tuberkulose und atypischer Mykobakteriosen, Nokardiose), Protozoeninfektionen (z.
as Wenn Insulin zusammen mit anderen Arzneimitteln angewendet wird, kann dies zur Degradation des Insulinmoleküls führen, z.
st Geneesmiddelen die aan de insulineoplossing worden toegevoegd, kunnen de insuline afbreken, bv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zbijv.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht bekannt, ob das Myopathie-Risiko während einer Behandlung mit Telbivudin erhöht ist, wenn gleichzeitig weitere Arzneimittel angewendet werden, die mit einer Myopathie assoziiert sind (z.
Het is niet bekend of het risico op myopathie groter is gedurende de behandeling met telbivudine, wanneer andere geneesmiddelen die geassocieerd zijn met myopathie, gelijktijdig toegediend worden (bijv. statines, fibraten of ciclosporine).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn es bei hoch symptomatischen Patienten dringend geboten ist, die Cushing-Symptome zu kontrollieren, könnten eine höhere Anfangsdosis zwischen 4 – 6 g täglich und eine schnellere Erhöhung der Tagesdosis erforderlich sein (z.
Bij patiënten met veel symptomen van Cushing is het belangrijk om de symptomen onder controle te krijgen en kan worden opgestart met een hogere aanvangsdosis tussen 4 - 6 g per dag en kan de dagelijkse dosis sneller worden verhoogd (bijv. elke week).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle mit Doxycyclin einschließlich ORACEA behandelten Patienten sind anzuhalten, ausgedehnte Sonnenbäder oder Bestrahlungen mit künstlichem UV-Licht unter der Einnahme von Doxycyclin zu vermeiden und die Behandlung bei Auftreten einer Phototoxizität (z.
Alle patiënten die doxycycline krijgen, inclusief ORACEA, moeten worden gewaarschuwd om excessief zonlicht of kunstmatig ultraviolet licht te vermijden tijdens de doxycycline kuur en om te stoppen met de kuur als zich fototoxiciteit (bijv. huiduitslag, enz.) voordoet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neben der Bewertung, ob die über Eculizumab erteilten Informationen dem erforderlichen Informationsbedarf entsprechen, soll der vorgeschlagene Fragebogen weitere Methoden zur Bewertung der Wirksamkeit des Programms zur Risikominimierung (z.
Met de voorgestelde vragenlijst wordt niet alleen beoordeeld of de over eculizumab verstrekte informatie voldoet, maar wordt ook onderzoek verricht naar andere methoden om de doeltreffendheid van het risicobeperkingsprogramma te beoordelen (bijv. enquêtes om de naleving van de vaccinatierichtlijnen te controleren).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse lassen darauf schließen, dass in Jungtieren die Metabolisierungswege noch nicht voll ausgereift sind, so dass Amprenavir oder andere kritische Bestandteile der Formulierung (z.
Deze resultaten laten zien dat jonge dieren een volledig ontwikkeld metabolismesysteem missen en daardoor amprenavir of een van de belangrijke bestanddelen van de formulering (bijv. propyleenglycol, PEG400) niet kunnen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie orale Kontrazeptiva (Anti-Baby-Pille, “ Pille”) einnehmen, ist es empfehlenswert, dass Sie eine andere Verhütungsmethode (z.
Als u de anticonceptiepil gebruikt, wordt geadviseerd om alternatieve anticonceptiemaatregelen (bijv. een condoom) toe te passen terwijl u Agenerase gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zseptvicies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die zuständige(n) Behörde(n), die für die Zertifizierung gemäß Artikel 118z Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 verantwortlich sind, gemäß den Kriterien von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates.
De lidstaten wijzen volgens de criteria van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 882/2004 van het Europees Parlement en de Raad de bevoegde autoriteit of autoriteiten aan die verantwoordelijk is of zijn voor de in artikel 118 septvicies, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde certificering.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Artikel 118z Absatz 2 und Artikel 120a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 fallenden Keltertraubensorten.
de wijndruivenrassen waarvoor artikel 118 septvicies, lid 2, en artikel 120 bis van Verordening (EG) nr. 1234/2007 gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgen die obligatorischen und fakultativen Angaben gemäß den Artikeln 118y und 118z in Wörtern, so muss dies in einer oder mehreren der Amtssprachen der Gemeinschaft geschehen.
De in de artikelen 118 sexvicies en 118 septvicies bedoelde verplichte en facultatieve aanduidingen worden, wanneer deze in woorden worden weergegeven, in één of meer officiële talen van de Gemeenschap op het etiket vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Verwendung der fakultativen Angaben gemäß Artikel 118z;
het gebruik van de in artikel 118 septvicies bedoelde facultatieve aanduidingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Anforderungen bezüglich der Angabe des Erntejahrs und der Rebsorte auf dem Etikett gemäß Artikel 118z Absatz 2;
specifieke vereisten in verband met de aanduidingen betreffende het wijnoogstjaar en het wijndruivenras die op etiketten worden vermeld, als bedoeld in artikel 118 septvicies, lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
zgebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Arzneimittel können das Risiko für eine Lichtempfindlichkeit erhöhen, dazu gehören z.
46 Vertel uw arts of apotheker wanneer u andere geneesmiddelen gebruikt of kort geleden heeft gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
13 Wie bei jeder Insulintherapie können Reaktionen an der Injektionsstelle auftreten, wie z.
13 Insulinesuspensies mogen niet in insulinepompen worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel, welche sich auf die Nierenfunktion auswirken oder über die Nieren ausgeschieden werden, z.
De werking van Pramipexol Teva kan worden beïnvloed of bijwerkingen kunnen zich voordoen als u ook andere geneesmiddelen gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zen hartkwalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übergewicht erhöht das Risiko für die Entstehung verschiedener schwerwiegender Erkrankungen wie z.
Aan overgewicht lijden, verhoogt uw risico op het ontwikkelen van enkele ernstige gezondheidsproblemen zoals diabetes en hartkwalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Übergewicht erhöht das Risiko für die Entstehung ernsthafter gesundheitlicher Probleme wie z.
Aan overgewicht lijden, verhoogt uw risico op het ontwikkelen van enkele ernstige gezondheidsproblemen zoals diabetes en hartkwalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zbv.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Radialreifen werden mit dem Buchstaben „R“ anstelle von „–“ gekennzeichnet(z. B. 4.00R9).
Radiaalbanden worden geïdentificeerd met de letter „R” in plaats van „-” (bv. 4.00R9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Patienten mit einem Leberbeeinträchtigung müssen engmaschig auf mögliche unerwünschte Wirkungen (z.
Alle patiënten met verminderde leverfunctie moeten nauwgezet gecontroleerd worden op mogelijke bijwerkingen (bv. slapeloosheid, droge mond) die hoge geneesmiddel- of metabolietniveaus kunnen aangeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zb.v
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kenntnis von Bürocomputerprogrammen, z.
Kennis van computerprogramma's, b.v.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu diesen Patienten zählen solche mit schwerer Niereninsuffizienz (Kreatinin-Clearance < 30 ml/min; siehe auch Abschnitt 4.2) sowie Patienten unter Behandlung mit anderen Arzneimitteln, die bekanntlich mit Myopathie assoziiert sind (z.
Deze patiënten omvatten de patiënten met ernstige nierinsufficiëntie (creatinineklaring < 30 ml/min; zie ook rubriek 4.2) en patiënten die andere medicijnen gebruiken waarvan bekend is dat deze gepaard gaan met myopathie (b.v.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendete Pens In Verwendung befindliche oder als Vorrat mitgeführte Pens können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung (z.
Aangebroken pennen De voorgevulde pen en de pen die als reserve wordt meegenomen, kunnen maximaal 4 weken bewaard worden bij een temperatuur beneden 25°C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwendete Pens In Verwendung befindliche oder als Vorrat mitgeführte Pens können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung (z.
Aangebroken pennen De voorgevulde pen en de pen die als reserve wordt meegenomen kunnen maximaal 4 weken bewaard worden beneden 25°C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zb. v.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hypercholesterinämie Behandlung von primärer Hypercholesterinämie oder gemischter Dyslipidämie, zusätzlich zu einer Diät, wenn das Ansprechen auf eine Diät und andere nicht-pharmakologische Maßnahmen (z.
Hypercholesterolemie Behandeling van primaire hypercholesterolemie of gemengde dyslipidemie, als toevoeging aan dieet, als de reactie op dieet en andere niet-farmacologische maatregelen (b. v. lichaamsbeweging, gewichtsafname) alleen niet voldoende is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses alternative Verfahren kam nur bei Patienten ohne Organversagen (z.
Deze behandeling was voorbehouden aan patiënten zonder orgaanfalen (b. v. nierfalen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zbv. diarree
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei 4% der in klinischen Studien mit Fertavid behandelten Frauen zeigten sich Anzeichen und Symptome eines ovariellen Hyperstimulationssyndroms (z.
Bij 4% van de vrouwen behandeld met Fertavid in klinische studies werden klachten en symptomen gemeld die verband hielden met het ovarieel hyperstimulatiesyndroom (bv. misselijkheid, gewichtstoename, diarree).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei 3% der in den klinischen Studien mit Puregon behandelten Frauen zeigten sich Anzeichen und Symptome eines ovariellen Hyperstimulationssyndroms (z.
Bij 3% van de vrouwen behandeld met Puregon in klinische studies werden tekenen en symptomen gemeld die verband hielden met ovarieel hyperstimulatiesyndroom (bv. misselijkheid, gewichtstoename, diarree).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zSp. z
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1997 verkaufte der Staat 53 % der BB-Anteile an das Privatunternehmen Metalexport sp. z o. o., das 2004 in Mex-Holding sp. z o. o. umbenannt wurde.
In 1997 verkocht de staat 53 % van de aandelen in BB aan het bedrijf Metalexport Sp. z o.o., dat in 2004 omgedoopt werd tot Mex-Holding Sp. z o.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
zbijv. arbitrage of verzoening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurden nationale Gerichte mit der Sache befasst oder andere Verfahren in Anspruch genommen? (z.
Beroep ingesteld bij nationale rechtbanken of andere procedures (bijv. arbitrage of verzoening).
Korpustyp: EU DGT-TM
zx
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spannung bei z % bleibender Dehnung
spanning bij x% blijvende verlenging
Korpustyp: EU IATE
zgedissimineerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
60 In kontrollierten und offenen Studien mit Trudexa wurden schwerwiegende Infektionen (darunter in seltenen Fällen tödlich verlaufende Infektionen), einschließlich Fällen von Tuberkulose (darunter miliare und extrapulmonale Lokalisationen) und invasive opportunistische Infektionen (z.
ree In gecontroleerde en open label onderzoeken met Trudexa zijn ernstige infecties (waaronder fatale infecties, die zelden voorkwamen) gemeld, waaronder tuberculose (inclusief miliair en extrapulmonale locaties) en invasieve opportunistische infecties (o.a. gedissimineerde histoplasmose, pneumocystis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zmoeheid gebitsproblemen. matig tot ernstig hartfalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtig, dass Sie ng Ihren Arzt informieren, wenn bei Ihnen Symptome von Infektionen, z.
Het is belangrijk dat u uw arts symptomen van een infectie vertelt, zoals koorts, wondjes, moeheid, gebitsproblemen. ng • Als u lijdt aan matig tot ernstig hartfalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zbijvoorbeeld bloedproducten of componenttransfusie worden overwogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mittlere terminale Halbwertszeit von Rivaroxaban liegt zwischen 7 und 11 Stunden (siehe Abschnitt 5.2). • angemessene symptomatische Behandlung, z.
Rivaroxaban heeft gemiddelde halfwaardetijden tussen 7 en 11 uur (zie rubriek 5.2). • passende symptomatische behandeling, bijvoorbeeld mechanische compressie, chirurgische ingrepen, vervanging van lichaamsvloeistoffen en hemodynamische ondersteuning, bloedproducten of componenttransfusie moeten worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zbevingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pramipexol stimuliert das Gehirn genauso wie Dopamin, sodass die Patienten ihre Bewegungen kontrollieren können und die Symptome der Parkinson-Krankheit, wie z.
Pramipexol stimuleert de hersenen zoals dopamine dat zou doen, zodat de patiënt zijn bewegingen kan controleren en minder klachten en verschijnselen van de ziekte van Parkinson heeft, zoals bevingen, stijfheid en traagheid van de bewegingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zkoorts aanhoudend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Behandlung mit Humira: • Wenn bei Ihnen Symptome auftreten, die auf eine Infektion hindeuten, wie z.
Tijdens de Humira therapie: • Als u symptomen van een infectie ontwikkelt, zoals koorts, aanhoudend
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ZZ.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch blieb der niederländische Staat rechtlicher Eigentümer von ABN AMRO Z und hat Anspruch auf alle potenziellen Gewinne und haftet für alle potenziellen Verluste von ABN AMRO Z [15].
Niettemin is de Nederlandse staat juridisch eigenaar gebleven van ABN AMRO Z en derhalve gerechtigd tot alle eventuele winsten en aansprakelijk voor alle eventuele verliezen van ABN AMRO Z. [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorkehrungen bedeuteten, dass man klar zwischen den Geschäftstätigkeiten von ABN AMRO N und ABN AMRO Z unterscheiden konnte. Das hieß z. B., dass ABN AMRO N seine eigene Corporate-Governance-Struktur hatte und seine eigene Finanzberichterstattung betrieb.
Dat betekende dat er ook een duidelijk onderscheid bestond tussen de activiteiten van ABN AMRO N en ABN AMRO Z. Zo beschikte ABN AMRO N bijvoorbeeld over een eigen corporate governance-structuur en een eigen verslaglegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, Bobby Z. Ich muss mit ihm reden.
lk bedoel Bobby Z. lk moet hem spreken.
Korpustyp: Untertitel
Der große Bobby Z. Die Legende.
De grote Bobby Z. De legende.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Citizen Z. Unter Ihnen befindet sich ein Mann.
Dit is Citizen Z. Er reist een man onder jullie.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Team Z. Du bist der Trend-Spotter, ich sollte dich fragen.
Welkom bij team Z. Jij bent de trend-spotter, ik moet het jou vragen.
Korpustyp: Untertitel
Generation Z, hier ist euer Ball.
- Generatie Z. Hier is je bal terug.
Korpustyp: Untertitel
Es ist euer alter Kumpel, Citizen Z. Oh, es sind ja alle da.
Hier! Het is je oude vriend, Citizen Z. Oh, het is iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Professor Z wollte, dass ihr einen Ehrenplatz habt, für den Tod von Lightning McQueen.
Professor Z. wilde jullie op de eerste rij voor de dood van McQueen.
z-verdeling van Fisher
fisher-verdeling
f-verdeling
Modal title
...
Fishers z-Transformation
transformatie van Fisher
Modal title
...
Z-Achsen-Schwingung
trilling volgens de z-as
Modal title
...
Peiner Z-Bohlen-Stahl
PZ-staal
Modal title
...
Z-Theta-Diagramm
Z-thèta-diagram
Modal title
...
z-förmiger Anschlußkontakt
accordeon
Modal title
...
x-,y-,z-Platzhalter
x-,y-,z-,...
Modal title
...
Z-TransformationZ-transformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Z-Transformation
Z-transformatie
Korpustyp: Wikipedia
Z-Scorez-score
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben zu Leistungstests Nennen Sie bitte Organisator der Leistungstests, Nummer des Programms, Nummer der Runde, Matrix und Z-Score [1] in nachstehendem Kurzformat: Organisator/Programm/Runde/Matrix/Z-Score.
Gegevens over proficiency tests gelieve informatie te verstrekken over de organisator van de proficiency test, het nummer van het testschema en van de ronde, de matrix en de z-score [1], en wel als volgt: organisator/schema/ronde/matrix/z-score.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Z
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Z-Buffer
Dieptebuffer
Korpustyp: Wikipedia
Z-Gleb
Gebruiker:Z-Gleb
Korpustyp: Wikipedia
bleibt die Flüssigkeit z.
Na menging moet de suspensie er gelijkmatig melkachtig wit uitzien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Östrogene und Progestagene (z.
- oestrogenen en progestagenen (zoals in de anticonceptiepil voor geboortebeperking),
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin Bobby Z.
Hoe gaat het man?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein "Z."
Dat is met een 'C'. -Notvlerk.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Z!
Het is een zombie!
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Packungsgrößen, die z.
6.5 Aard en inhoud van de verpakking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und was macht Z.
En wat doet hij?
Korpustyp: Untertitel
Mittel wie z. B.?
- Middelen? Zoals?
Korpustyp: Untertitel
Piotr z Grudziądza
Petrus Wilhelmi de Grudencz
Korpustyp: Wikipedia
Andrew Z. Fire
Andrew Fire
Korpustyp: Wikipedia
V. u. Z.
Gangbare jaartelling
Korpustyp: Wikipedia
Z wie Zorro
Kaiketsu Zorro
Korpustyp: Wikipedia
Wie z. B: "Hallo."
Een beetje meer: "Hallo."
Korpustyp: Untertitel
Z. B. beim Sport.
Zoals bij een sport.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie dabei z.
Het kan nodig zijn te praten over:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Schwere Hautreaktionen wie z.
- Ernstige huidaandoeningen zoals Stevens-Johnson syndroom, ernstige huidontsteking met
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geschätzter Wiedereintritt bei 19.23 Z.
Terugkeer in de atmosfeer geschat op 1923 uur Zoeloe.
Korpustyp: Untertitel
Z wischen uns ist nichts.
Er is niks tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verkaufen das Z-Weed.
- Wat doen ze hier?
Korpustyp: Untertitel
Ich z. B. liebe Herausforderungen.
lk niet, ik ben meer een uitdaging.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich weiß Z.
lk weet dat ik dat heb gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Z weiter Takt im ersten--
Eerste tel van de...
Korpustyp: Untertitel
Z weiter Takt, zweiter Schlag.
Tweede maat en tel.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wurden Parameter wie z.
Deze biggen werden onderzocht op de ontwikkeling van circovirus-gerelateerde symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die Wärmeerzeugung (z. B. Infrarotlampen),
verwarming (zoals infrarode lampen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Calciumcarbonat– wie z. B. Krill
calciumcarbonaat– en zoals krill
Korpustyp: EU DGT-TM
Z wei: Jedem das Seine.
Twee: je doet waar je zin in hebt.
Korpustyp: Untertitel
Aber... der Z stirbt nicht.
Ja, ik kan nooit dat verschil maken.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du es nicht z
- Je gaat het niet tellen?
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Z weifel.
- Het kan niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine Z wangshandlung.
Daar kan ik niks aan doen.
Korpustyp: Untertitel
- Vorhergehende Prodromalstadien einer Thrombose (z.
- Aanzienlijke of meerdere risicofactoren voor veneuze of arteriële trombose (zie rubriek 4.4)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Symptome wie z.
verminderde bloedstroom naar het hart
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dazu gehören z. B. auch:
Inbegrepen in deze massa zijn o.a.:
Korpustyp: EU DGT-TM
z.“ für „nicht zutreffend“ angeben.
Indien niet van toepassing, „nvt” invullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wärmeerzeugung (z. B. Infrarotlampen),
verwarming (zoals infraroodlampen);
Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIELE: Visuelle Anzeigen (z. B. LCDs), auditive Anzeigen (z. B. Signaltöne) und taktile Anzeigen (z. B. Vibrationen im Pedal).