das zur Zählung der lebenden und transformierten Zellen verwendete Verfahren;
gebruikte methode voor het tellen van het aantal levensvatbare en getransformeerde cellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 nimmt der Tierhalter unter bestimmen Voraussetzungen die Zählung der gehaltenen Tiere mindestens einmal jährlich vor.
Artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 21/2004 bepaalt dat bepaalde houders de gehouden dieren ten minste eenmaal per jaar tellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiche Anforderungen gelten für die Zählung der Posten.
Diezelfde eisen gelden bij het tellen van items.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anschließende Analyse der Proben gemäß Absatz 6 ist in Laboratorien durchzuführen, die für die Zählung der Fasern ausgerüstet sind.
De daaropvolgende monsteranalyse wordt uitgevoerd in laboratoria die toegerust zijn voor het tellen van vezels overeenkomstig de methode van lid 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich höre jetzt von Arbeitsgruppen und von Sondergesandten reden: Ich hoffe, daß es sich nicht um die gewöhnliche Komitologie handelt, die nur zur Zählung der Toten und Flüchtlinge dienen wird.
Ik hoor nu praten over werkgroepen en speciale afgezanten. Ik hoop van harte dat het niet gaat om de gebruikelijke comitologie, die alleen maar goed is om doden en vluchtelingen te tellen.
Korpustyp: EU
Ich ordne eine komplette Durchsuchung und vollständige Zählung aller Insassen an und setzt meine Jungs auch auf die "Hühnerhäuser" an.
lk zal een volledige zoektocht bevelen en alle gedetineerden laten tellen. Zodat ze bezig kunnen met dat kippenhok ding.
Korpustyp: Untertitel
Er führte sich etwas seltsam auf als wir uns für die Zählung aufstellten.
Hij deed raar toen we klaar stonden voor 't tellen.
Korpustyp: Untertitel
Whit würde den lieben Gott verbessern, wenn er die Zählung falsch macht.
Whit zou onze lieve Heer nog corrigeren als hij verkeerd zou tellen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eigene Zählung
eigen paginering
Modal title
...
grobe Zählung
brutotelling
Modal title
...
die Zählung der Wahlumschläge
de telling van de enveloppen
Modal title
...
Zählung der Kolonien
telling van de kolonies
koloniegetal
kiemgetal
Modal title
...
Zählung der Sendungen
telling van zendingen
telling van de zendingen
Modal title
...
Zählung innerhalb der Reihe
nummering binnen de reeks
Modal title
...
Zählung im Binärsystem
digitale berekening
Modal title
...
Zählung der übertragenen Blöcke
teller voor complete blokken
Modal title
...
Zählung der Retikulozyten
reticulocytentelling
Modal title
...
visülle Zählung der Verschmutzung
visuele telling van de vuildeeltjes
Modal title
...
automatische Zählung der Verschmutzung
automatische telling van de vuildeeltjes
Modal title
...
elektronische Zählung von Synchronisierungszeichen
elektronisch tellen van de tekens
Modal title
...
eine Zählung speichern
een klacht noteren
Modal title
...
vor der Zählung kodierter Objektträger
voor telling gecodeerd objectglas
voor telling gecodeerd objectglaasje
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zählung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Zählung ist beendet, Sir.
lk heb mijn onderzoek afgerond, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Die Eosinophilen-Zählung war normal.
Het aantal eosinofielen was normaal.
Korpustyp: Untertitel
J.D. will eine ordentliche Zählung.
JD wil aantallen zien.
Korpustyp: Untertitel
2-mal-12-Stunden-Zählung
Ante meridiem en post meridiem
Korpustyp: Wikipedia
Nach meiner Zählung wurde ich sechsmal erschossen.
Als ik goed tel, ben ik zes keer neergeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke du musst deine Zählung überprüfen.
lk denk dat je je wiskunde eens moet nakijken.
Korpustyp: Untertitel
die Durchführung einer Zählung der Staatsbediensteten.
het feit dat er een onderzoek werd ingesteld naar het aantal ambtenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actual/365, 30B/360 oder sonstige Zählung.
Reëel/365, 30B/360 of andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die zweite Zählung machen.
Dan doet u een van de onafhankelijke tellingen.
Korpustyp: Untertitel
5.251 Überlebende aus Sagitaria nach letzter Zählung.
Bij de laatste census waren er 5251 overlevenden van Sagittaron.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr sieben oder acht. Nach der letzten Zählung.
Tot voor kort zo'n zeven of acht.
Korpustyp: Untertitel
Nach der letzten Zählung fehlen dir drei Stimmen.
Maar je komt 3 stemmen te kort, de laatste keer dat ik gekeken heb.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen also morgens vor der Zählung unsere Betten.
We maken 's ochtends onze bedden op, voor inspectie?
Korpustyp: Untertitel
Zählung ist korrekt, alle Männer sind für Bus drei ausgewiesen.
Van bus drie is iedereen hier.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest wird am Ende der Zählung bezahlt.
Het restant wordt uitbetaald als al het vee geteld is.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir helfen mit den Zeiten für die Zählung.
lk zoek wel uit wanneer je terug moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zu spät zur Zählung kommen.
lk mag niet te laten komen voor het appèl.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zur Zählung in Ihren Zellenblock zurück!
Keer terug naar uw cel voor het avondappel.
Korpustyp: Untertitel
Zählung, Betriebsbesichtigungen durch den amtlichen Tierarzt und Überwachung
Inventarisatie en inspecties door de officiële dierenarts en bewaking
Korpustyp: EU DGT-TM
Zählung, Betriebsbesichtigungen durch den amtlichen Tierarzt und Überwachung
Inventarisatie en inspecties door de officiële dierenarts en toezicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Zählung der lebensfähigen und mutierten Zellen;
methoden die zijn gebruikt om het aantal levensvatbare en mutantcellen te bepalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Lippen bewegen sich bei der Elmsley-Zählung.
Jouw lippen bewegen als je de 'Elmsley Count' doet.
Korpustyp: Untertitel
Aber fälschen sie seine Einlieferungszeit. Er versäumte gestern Nacht die Zählung.
Hij mag niet luchten omdat hij de tel ronde heeft gemist.
Korpustyp: Untertitel
Nach Zählung dieser Pakete, sind es um die 40. Etwas stimmt hier nicht.
Deze dozen tellend, lijkt het meer op 40. Er klopt iets niet.
Korpustyp: Untertitel
Laut letzter Zählung haben wir vier bestätigte Tote und sechs Verwundete.
De laatste cijfers zijn vier doden en zes gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr (am 1. Januar oder kurz davor bzw. danach) beginnt eine neue Zählung der Messperioden.
Elk jaar (op of omstreeks 1 januari) vangt een nieuwe serie meetintervallen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pro Konzentration sind bei der Zählung mindestens 50 Zellen zu erfassen.
Per concentratie dienen ten minste 50 cellen te worden geteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen gewerblichen Geflügelbetrieben findet so bald wie möglich eine Zählung statt;
alle commerciële pluimveebedrijven worden zo spoedig mogelijk geïnventariseerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die eine Zählung und Klassifizierung der Arbeitsplätze auf See ermöglichen;
gegevens aan de hand waarvan de arbeidsplaatsen op zee kunnen worden geteld en ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
10-Minuten-Zählung. Wenn du's versaust, bist du auf dich alleine gestellt, Martin.
Tien minuten gaan in, als je het verpest, sta je er alleen voor, Martin.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zählung stimmt, spielt es seit mehr als 16 Jahren.
Als de teller juist is, speelt het al meer als 16 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Zählung nach haben wir in den letzten drei Stunden 37 Redner gehört.
Als ik goed geteld heb, hebben in de voorbije drie uur 37 leden het woord gevoerd.
Korpustyp: EU
Dann haben sie eine namentliche Abstimmung angeregt, um ihre Zählung zu machen.
Daarna hebben ze een hoofdelijke stemming uitgelokt waaruit hun aanwezigheid moest blijken.
Korpustyp: EU
Bei der letzten Zählung wurden 85 % der Nahrungsmittel auf dem freien Markt gekauft.
Uit de recentste berekening bleek dat ongeveer 85 procent van de levensmiddelen op de vrije markt werd gekocht.
Korpustyp: EU
Daher müssen Übergangsmaßnahmen eingeführt werden, die eine geeignete Überwachung und Zählung von Hering in unsortierten Anlandungen gewährleisten.
Om het mogelijk te maken adequaat toezicht uit te oefenen op het aandeel haring in ongesorteerde vangsten en dit aandeel in mindering te brengen op de totale vangst, moeten derhalve overgangsmaatregelen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 Buchstaben b und c — Zählung, Betriebsbesichtigungen durch den amtlichen Tierarzt und Überwachung in Betrieben innerhalb der Schutzzone
Artikel 18, onder b) en c) — Inventarisatie en inspecties door de officiële dierenarts en bewaking op bedrijven in het beschermingsgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Körnerzahlbestimmung erfolgt keine Zählung der S-Phasen-Kerne, doch kann der Anteil der S-Phasen-Zellen erfasst werden.
Voor het scoren van minder dan 100 cellen per dier moet een motivering worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unternehmensfusionen oder Änderungen der Eigentumsverhältnisse ist die Dauer der Betriebszugehörigkeit nach der Zählung des Unternehmens zu berechnen.
Bij een fusie van ondernemingen of bij een verandering van eigenaar wordt de anciënniteit opgetekend zoals de onderneming deze heeft berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Zahl der Todesopfer ist weiterhin unbekannt, weil die Soldaten die Leichen eingesammelt haben, um deren Zählung in öffentlichen Leichenhallen zu verhindern.
Het uiteindelijke dodental is nog onbekend, doordat de soldaten de lijken hebben opgehaald in plaats van toe te staan dat ze werden geteld in openbare mortuaria.
Korpustyp: EU
„wesentliche Merkmale der Volks- und Wohnungszählungen“ sind individuelle und gleichzeitige Zählung, Universalität in einem festgelegten Gebiet, Verfügbarkeit kleinräumiger Daten und festgelegte Periodizität.
„wezenlijke elementen van volks- en woningtellingen”: individuele opsomming, gelijktijdigheid, universaliteit binnen een vastgesteld gebied, beschikbaarheid van gegevens over kleine gebieden en vastgestelde periodiciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Zählung von Arbeitsplätzen für das 2. Gemeinschaftliche Förderkonzept anbelangt, so ist es meiner Meinung nach nicht möglich, auf rechnerischer Basis Angaben zu machen, denn diese wären eher fiktiv.
Wat de meting van het aantal arbeidsplaatsen betreft dat in het kader van het tweede communautaire bestek werd gecreëerd, kunnen wij geen cijfers geven.
Korpustyp: EU
„individuelle Zählung“ bedeutet, dass Informationen über die einzelnen statistischen Einheiten in einer Weise gewonnen werden, die es ermöglicht, ihre Merkmale getrennt zu erfassen und Kreuzklassifizierungen mit anderen Merkmalen vorzunehmen;
„individuele opsomming” de informatie over elke statistische eenheid wordt op zodanige wijze verzameld dat de kenmerken ervan afzonderlijk kunnen worden opgeslagen en met andere kenmerken kunnen worden gekruist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Zählung von Dezember 2006 müssen die Wiegungskoeffizienten für das Wirtschaftsjahr 2007/08 neu festgesetzt werden und ist die Verordnung (EG) Nr. 1201/2006 der Kommission [3] aufzuheben.
Op basis van de resultaten van de enquête van december 2006 moeten nieuwe wegingscoëfficiënten worden vastgesteld voor het verkoopseizoen 2007/2008 en moet Verordening (EG) nr. 1201/2006 van de Commissie [3] worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Zählung von Dezember 2007 müssen die Wiegungskoeffizienten für das Wirtschaftsjahr 2008/09 neu festgesetzt werden, und die Verordnung (EG) Nr. 846/2007 der Kommission [3] ist aufzuheben.
De wegingscoëfficiënten moeten voor het verkoopseizoen 2008/2009 op basis van de tellingsresultaten van december 2007 opnieuw worden vastgesteld en Verordening (EG) nr. 846/2007 van de Commissie [3] moet worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkömmliche Wohnungen, in denen Personen anwesend sind, die aber nicht in die Zählung einbezogen werden, werden der Kategorie „Wohnungen, die zu bestimmten Jahreszeiten oder als Zweitwohnung bewohnt werden“ (OCS.2.1.) zugeordnet.
Conventionele woningen waar personen aanwezig zijn die niet worden geteld, worden ingedeeld bij de categorie „tweede woningen of vakantiewoningen” (OCS.2.1.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie es im Bericht Cashman heißt, ist es sehr wichtig, dass wir uns über die Methodik der Zählung der Ergebnisse einigen; es könnte sich als zweckmäßig erweisen, alle Informationsanforderungen zu zählen.
Het is, zoals in het verslag-Cashman staat, van het grootste belang dat wij overeenstemming bereiken over de te gebruiken methodologie bij het in kaart brengen van de resultaten; misschien mondt dat wel uit in het meetellen van alle aanvragen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Zählung stimmten 242 Abgeordnete über diesen Bericht ab, darunter etwa 35 Mitglieder der PPE, und man sollte ihnen dazu gratulieren, daß sie diesem ausgezeichneten Bericht gestern ihre Unterstützung gaben.
Ik heb echter berekend dat 242 afgevaardigden hun stem over dat verslag hebben uitgebracht, waaronder ongeveer 35 afgevaardigden van de Fractie van de Europese Volkspartij. Zij dienen gelukgewenst te worden met hun steun aan dat uitstekende verslag gisteren.
Korpustyp: EU
Als Verdünnungsmittel für allgemeine Verwendungszwecke kann gepuffertes Peptonwasser nach Maßgabe der Norm EN ISO 11290-2 „Mikrobiologie von Lebensmitteln und Futtermitteln — Horizontales Verfahren für den Nachweis und die Zählung von Listeria monocytogenes — Teil 2: Zählverfahren“ verwendet werden.
Als verdunningsmiddel voor algemeen gebruik kan gebufferd peptonwater, zoals beschreven in EN ISO 11290-2 „Microbiologie van voedingsmiddelen en diervoeders — Horizontale methode voor het aantonen en de bepaling van het aantal Listeria monocytogenes — Deel 2: Methode voor de bepaling van het aantal”, worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis von Listeria monocytogenes erfolgt gemäß der geänderten Fassung der Norm EN ISO 11290-1:1996 „Mikrobiologie von Lebensmitteln und Futtermitteln — Horizontales Verfahren für den Nachweis und die Zählung von Listeria monocytogenes — Teil 1: Nachweisverfahren“.
De detectie van Listeria monocytogenes vindt plaats volgens de gewijzigde versie van EN ISO 11290-1:1996 „Microbiologie van voedingsmiddelen en diervoeders — Horizontale methode voor het opsporen en de bepaling van het aantal Listeria monocytogenes — Deel 1: Opsporingsmethode”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen der Mitgliedstaat bestimmt, dass jeder Tag des Jahres für die Zählung in Frage kommt, kann er jedoch vorsehen, dass die Anzahl gemäß Absatz 2 Buchstaben a) und b) für die Dauer der Haltung der Tiere pro rata temporis berechnet wird.
Indien de lidstaat evenwel besluit dat de teldata alle dagen van het jaar zijn, kan hij bepalen dat de in lid 2, onder a) en b), bedoelde aantallen worden berekend naar evenredigheid van de duur van de aanwezigheid van de dieren op het bedrijf.