linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zählung telling 97 volkstelling 2 aantal impulsen
censurering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zählung tellen 8

Verwendungsbeispiele

Zählung telling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Gemischte Ausschuss prüft die entsprechenden Zählungen und ermittelt aufgrund der Gewichtungen die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien.
Het Gemengd Comité onderzoekt de desbetreffende tellingen en bepaalt de bedragen van de drie heffingscategorieën op basis van de wegingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten 44 Raben bei der letzten Zählung.
Bij de laatste telling hadden we 44 raven.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Zählung
Lange telling
   Korpustyp: Wikipedia
Bei der letzten Zählung hatte ich drei Stalker.
Bij de laatste telling had ik drie stalkers.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung zwischen dem derzeitigen Aufenthaltsort und dem üblichen Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung wird gemeldet.
Het gaat hierbij om de relatie tussen de huidige gewone verblijfplaats en de gewone verblijfplaats één jaar voor de telling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreckskerl Nummer eins macht seine Zählung.
Rotzak nummer een maakt zijn telling.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gemischte Ausschuss hat die von der Schweiz vorgelegten Zählungen geprüft.
Het Gemengd Comité heeft de door Zwitserland ter beschikking gestelde tellingen onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo waren Sie gestern bei der Zählung?
Waar was je gisteren bij de telling?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Zählung vor der Annahme der vorliegenden Verordnung hat 1999/2000 stattgefunden.
De laatste telling voor de aanneming van deze verordening vond plaats in 1999/2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und laut der Zählung, hast du auch sechs Leben genommen, Tommy.
Volgens de telling van de staat, heb je zelf zes levens ontnomen, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eigene Zählung eigen paginering
grobe Zählung brutotelling
die Zählung der Wahlumschläge de telling van de enveloppen
Zählung der Kolonien telling van de kolonies
koloniegetal
kiemgetal
Zählung der Sendungen telling van zendingen
telling van de zendingen
Zählung innerhalb der Reihe nummering binnen de reeks
Zählung im Binärsystem digitale berekening
Zählung der übertragenen Blöcke teller voor complete blokken
Zählung der Retikulozyten reticulocytentelling
visülle Zählung der Verschmutzung visuele telling van de vuildeeltjes
automatische Zählung der Verschmutzung automatische telling van de vuildeeltjes
elektronische Zählung von Synchronisierungszeichen elektronisch tellen van de tekens
eine Zählung speichern een klacht noteren
vor der Zählung kodierter Objektträger voor telling gecodeerd objectglas
voor telling gecodeerd objectglaasje

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zählung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Meine Zählung ist beendet, Sir.
lk heb mijn onderzoek afgerond, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Eosinophilen-Zählung war normal.
Het aantal eosinofielen was normaal.
   Korpustyp: Untertitel
J.D. will eine ordentliche Zählung.
JD wil aantallen zien.
   Korpustyp: Untertitel
2-mal-12-Stunden-Zählung
Ante meridiem en post meridiem
   Korpustyp: Wikipedia
Nach meiner Zählung wurde ich sechsmal erschossen.
Als ik goed tel, ben ik zes keer neergeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke du musst deine Zählung überprüfen.
lk denk dat je je wiskunde eens moet nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
die Durchführung einer Zählung der Staatsbediensteten.
het feit dat er een onderzoek werd ingesteld naar het aantal ambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actual/365, 30B/360 oder sonstige Zählung.
Reëel/365, 30B/360 of andere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die zweite Zählung machen.
Dan doet u een van de onafhankelijke tellingen.
   Korpustyp: Untertitel
5.251 Überlebende aus Sagitaria nach letzter Zählung.
Bij de laatste census waren er 5251 overlevenden van Sagittaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr sieben oder acht. Nach der letzten Zählung.
Tot voor kort zo'n zeven of acht.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der letzten Zählung fehlen dir drei Stimmen.
Maar je komt 3 stemmen te kort, de laatste keer dat ik gekeken heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen also morgens vor der Zählung unsere Betten.
We maken 's ochtends onze bedden op, voor inspectie?
   Korpustyp: Untertitel
Zählung ist korrekt, alle Männer sind für Bus drei ausgewiesen.
Van bus drie is iedereen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest wird am Ende der Zählung bezahlt.
Het restant wordt uitbetaald als al het vee geteld is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir helfen mit den Zeiten für die Zählung.
lk zoek wel uit wanneer je terug moet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zu spät zur Zählung kommen.
lk mag niet te laten komen voor het appèl.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zur Zählung in Ihren Zellenblock zurück!
Keer terug naar uw cel voor het avondappel.
   Korpustyp: Untertitel
Zählung, Betriebsbesichtigungen durch den amtlichen Tierarzt und Überwachung
Inventarisatie en inspecties door de officiële dierenarts en bewaking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zählung, Betriebsbesichtigungen durch den amtlichen Tierarzt und Überwachung
Inventarisatie en inspecties door de officiële dierenarts en toezicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Zählung der lebensfähigen und mutierten Zellen;
methoden die zijn gebruikt om het aantal levensvatbare en mutantcellen te bepalen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Lippen bewegen sich bei der Elmsley-Zählung.
Jouw lippen bewegen als je de 'Elmsley Count' doet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fälschen sie seine Einlieferungszeit. Er versäumte gestern Nacht die Zählung.
Hij mag niet luchten omdat hij de tel ronde heeft gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zählung dieser Pakete, sind es um die 40. Etwas stimmt hier nicht.
Deze dozen tellend, lijkt het meer op 40. Er klopt iets niet.
   Korpustyp: Untertitel
Laut letzter Zählung haben wir vier bestätigte Tote und sechs Verwundete.
De laatste cijfers zijn vier doden en zes gewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr (am 1. Januar oder kurz davor bzw. danach) beginnt eine neue Zählung der Messperioden.
Elk jaar (op of omstreeks 1 januari) vangt een nieuwe serie meetintervallen aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pro Konzentration sind bei der Zählung mindestens 50 Zellen zu erfassen.
Per concentratie dienen ten minste 50 cellen te worden geteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen gewerblichen Geflügelbetrieben findet so bald wie möglich eine Zählung statt;
alle commerciële pluimveebedrijven worden zo spoedig mogelijk geïnventariseerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die eine Zählung und Klassifizierung der Arbeitsplätze auf See ermöglichen;
gegevens aan de hand waarvan de arbeidsplaatsen op zee kunnen worden geteld en ingedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
10-Minuten-Zählung. Wenn du's versaust, bist du auf dich alleine gestellt, Martin.
Tien minuten gaan in, als je het verpest, sta je er alleen voor, Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zählung stimmt, spielt es seit mehr als 16 Jahren.
Als de teller juist is, speelt het al meer als 16 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Zählung nach haben wir in den letzten drei Stunden 37 Redner gehört.
Als ik goed geteld heb, hebben in de voorbije drie uur 37 leden het woord gevoerd.
   Korpustyp: EU
Dann haben sie eine namentliche Abstimmung angeregt, um ihre Zählung zu machen.
Daarna hebben ze een hoofdelijke stemming uitgelokt waaruit hun aanwezigheid moest blijken.
   Korpustyp: EU
Bei der letzten Zählung wurden 85 % der Nahrungsmittel auf dem freien Markt gekauft.
Uit de recentste berekening bleek dat ongeveer 85 procent van de levensmiddelen op de vrije markt werd gekocht.
   Korpustyp: EU
Daher müssen Übergangsmaßnahmen eingeführt werden, die eine geeignete Überwachung und Zählung von Hering in unsortierten Anlandungen gewährleisten.
Om het mogelijk te maken adequaat toezicht uit te oefenen op het aandeel haring in ongesorteerde vangsten en dit aandeel in mindering te brengen op de totale vangst, moeten derhalve overgangsmaatregelen worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 Buchstaben b und c — Zählung, Betriebsbesichtigungen durch den amtlichen Tierarzt und Überwachung in Betrieben innerhalb der Schutzzone
Artikel 18, onder b) en c) — Inventarisatie en inspecties door de officiële dierenarts en bewaking op bedrijven in het beschermingsgebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Körnerzahlbestimmung erfolgt keine Zählung der S-Phasen-Kerne, doch kann der Anteil der S-Phasen-Zellen erfasst werden.
Voor het scoren van minder dan 100 cellen per dier moet een motivering worden gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unternehmensfusionen oder Änderungen der Eigentumsverhältnisse ist die Dauer der Betriebszugehörigkeit nach der Zählung des Unternehmens zu berechnen.
Bij een fusie van ondernemingen of bij een verandering van eigenaar wordt de anciënniteit opgetekend zoals de onderneming deze heeft berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Zahl der Todesopfer ist weiterhin unbekannt, weil die Soldaten die Leichen eingesammelt haben, um deren Zählung in öffentlichen Leichenhallen zu verhindern.
Het uiteindelijke dodental is nog onbekend, doordat de soldaten de lijken hebben opgehaald in plaats van toe te staan dat ze werden geteld in openbare mortuaria.
   Korpustyp: EU
„wesentliche Merkmale der Volks- und Wohnungszählungen“ sind individuelle und gleichzeitige Zählung, Universalität in einem festgelegten Gebiet, Verfügbarkeit kleinräumiger Daten und festgelegte Periodizität.
„wezenlijke elementen van volks- en woningtellingen”: individuele opsomming, gelijktijdigheid, universaliteit binnen een vastgesteld gebied, beschikbaarheid van gegevens over kleine gebieden en vastgestelde periodiciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Zählung von Arbeitsplätzen für das 2. Gemeinschaftliche Förderkonzept anbelangt, so ist es meiner Meinung nach nicht möglich, auf rechnerischer Basis Angaben zu machen, denn diese wären eher fiktiv.
Wat de meting van het aantal arbeidsplaatsen betreft dat in het kader van het tweede communautaire bestek werd gecreëerd, kunnen wij geen cijfers geven.
   Korpustyp: EU
„individuelle Zählung“ bedeutet, dass Informationen über die einzelnen statistischen Einheiten in einer Weise gewonnen werden, die es ermöglicht, ihre Merkmale getrennt zu erfassen und Kreuzklassifizierungen mit anderen Merkmalen vorzunehmen;
„individuele opsomming” de informatie over elke statistische eenheid wordt op zodanige wijze verzameld dat de kenmerken ervan afzonderlijk kunnen worden opgeslagen en met andere kenmerken kunnen worden gekruist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Zählung von Dezember 2006 müssen die Wiegungskoeffizienten für das Wirtschaftsjahr 2007/08 neu festgesetzt werden und ist die Verordnung (EG) Nr. 1201/2006 der Kommission [3] aufzuheben.
Op basis van de resultaten van de enquête van december 2006 moeten nieuwe wegingscoëfficiënten worden vastgesteld voor het verkoopseizoen 2007/2008 en moet Verordening (EG) nr. 1201/2006 van de Commissie [3] worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Zählung von Dezember 2007 müssen die Wiegungskoeffizienten für das Wirtschaftsjahr 2008/09 neu festgesetzt werden, und die Verordnung (EG) Nr. 846/2007 der Kommission [3] ist aufzuheben.
De wegingscoëfficiënten moeten voor het verkoopseizoen 2008/2009 op basis van de tellingsresultaten van december 2007 opnieuw worden vastgesteld en Verordening (EG) nr. 846/2007 van de Commissie [3] moet worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkömmliche Wohnungen, in denen Personen anwesend sind, die aber nicht in die Zählung einbezogen werden, werden der Kategorie „Wohnungen, die zu bestimmten Jahreszeiten oder als Zweitwohnung bewohnt werden“ (OCS.2.1.) zugeordnet.
Conventionele woningen waar personen aanwezig zijn die niet worden geteld, worden ingedeeld bij de categorie „tweede woningen of vakantiewoningen” (OCS.2.1.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie es im Bericht Cashman heißt, ist es sehr wichtig, dass wir uns über die Methodik der Zählung der Ergebnisse einigen; es könnte sich als zweckmäßig erweisen, alle Informationsanforderungen zu zählen.
Het is, zoals in het verslag-Cashman staat, van het grootste belang dat wij overeenstemming bereiken over de te gebruiken methodologie bij het in kaart brengen van de resultaten; misschien mondt dat wel uit in het meetellen van alle aanvragen.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Zählung stimmten 242 Abgeordnete über diesen Bericht ab, darunter etwa 35 Mitglieder der PPE, und man sollte ihnen dazu gratulieren, daß sie diesem ausgezeichneten Bericht gestern ihre Unterstützung gaben.
Ik heb echter berekend dat 242 afgevaardigden hun stem over dat verslag hebben uitgebracht, waaronder ongeveer 35 afgevaardigden van de Fractie van de Europese Volkspartij. Zij dienen gelukgewenst te worden met hun steun aan dat uitstekende verslag gisteren.
   Korpustyp: EU
Als Verdünnungsmittel für allgemeine Verwendungszwecke kann gepuffertes Peptonwasser nach Maßgabe der Norm EN ISO 11290-2 „Mikrobiologie von Lebensmitteln und Futtermitteln — Horizontales Verfahren für den Nachweis und die Zählung von Listeria monocytogenes — Teil 2: Zählverfahren“ verwendet werden.
Als verdunningsmiddel voor algemeen gebruik kan gebufferd peptonwater, zoals beschreven in EN ISO 11290-2 „Microbiologie van voedingsmiddelen en diervoeders — Horizontale methode voor het aantonen en de bepaling van het aantal Listeria monocytogenes — Deel 2: Methode voor de bepaling van het aantal”, worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis von Listeria monocytogenes erfolgt gemäß der geänderten Fassung der Norm EN ISO 11290-1:1996 „Mikrobiologie von Lebensmitteln und Futtermitteln — Horizontales Verfahren für den Nachweis und die Zählung von Listeria monocytogenes — Teil 1: Nachweisverfahren“.
De detectie van Listeria monocytogenes vindt plaats volgens de gewijzigde versie van EN ISO 11290-1:1996 „Microbiologie van voedingsmiddelen en diervoeders — Horizontale methode voor het opsporen en de bepaling van het aantal Listeria monocytogenes — Deel 1: Opsporingsmethode”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen der Mitgliedstaat bestimmt, dass jeder Tag des Jahres für die Zählung in Frage kommt, kann er jedoch vorsehen, dass die Anzahl gemäß Absatz 2 Buchstaben a) und b) für die Dauer der Haltung der Tiere pro rata temporis berechnet wird.
Indien de lidstaat evenwel besluit dat de teldata alle dagen van het jaar zijn, kan hij bepalen dat de in lid 2, onder a) en b), bedoelde aantallen worden berekend naar evenredigheid van de duur van de aanwezigheid van de dieren op het bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM