Verbot der Kinderarbeit als Gegenleistung für die Aufhebung der Zölle auf Exporte in die Europäische Union: Die Linie ist ziemlich eindeutig.
Kinderarbeid verbieden als tegenprestatie voor het afschaffen van de douanerechten inzake export naar de Europese Unie: de lijn is vrij duidelijk.
Korpustyp: EU
Folglich fallen keine Zölle mehr an, die als Einnahmen auf der Grundlage des EGKS-Vertrags buchmäßig zu erfassen wären.
Bijgevolg zijn er geen douanerechten meer die als eigen middelen in het kader van dat Verdrag moeten worden geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort gibt es Bestimmungen, Zölle und Handelsquoten bezüglich industrieller und landwirtschaftlicher Erzeugnisse abzuschaffen.
Het bevat bepalingen voor de afschaffing van douanerechten en handelsquota voor industrie- en landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Europäische Automobilexporteure werden davon profitieren, dass koreanische Zölle auf Autos und praktisch auch technische Barrieren wegfallen.
Europese exporteurs van auto's zullen profiteren van de afschaffing van de Koreaanse douanerechten op auto's en de effectieve opheffing van technische obstakels.
Korpustyp: EU
Bei den Einfuhrpreisen handelte es sich um die cif-Preise, die zur Berücksichtigung aller normalerweise bei der Einfuhr entrichteten Zölle gebührend berichtigt wurden.
De invoerprijzen waren op cif-niveau zodat een aanpassing werd gemaakt om rekening te houden met de douanerechten die gewoonlijk verschuldigd zijn bij invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern, Zölle oder sonstige Abgaben in den begünstigten Ländern sind grundsätzlich von der Finanzierung durch die Gemeinschaft ausgeschlossen.
Communautaire financiering mag in beginsel niet worden aangewend voor de betaling van heffingen, douanerechten of andere fiscale lasten in de begunstigde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das übergreifende Ziel von Punkt 37 muß es sein, die Zölle für nichtlandwirtschaftliche Erzeugnisse ganz abzubauen.
De algemene doelstelling in paragraaf 37 moet daarom de volledige afschaffing van douanerechten op alle niet-landbouwproducten zijn.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hatte über echte, mit ihren handelspolitischen Zuständigkeiten zusammenhängende Eigenmittel verfügt, nämlich die Zölle.
De Europese Unie heeft echte eigen middelen gehad die samenhingen met haar bevoegdheden op handelsgebied: de douanerechten.
Korpustyp: EU
Beitrag zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Erhebung aller Zölle und sonstigen Abgaben;
een juiste inning van alle douanerechten en andere heffingen helpen garanderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung dieser Zölle sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
De geldende bepalingen inzake douanerechten zijn van toepassing.
So wurde die Flächenstilllegung gestoppt, die Milchquoten wurden erhöht, und die Zölle auf Getreide sind aufgehoben worden.
De braaklegging is bevroren, de melkquota zijn verhoogd en het douanerecht op graanproducten is afgeschaft.
Korpustyp: EU
die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle,
heffingen van gelijke werking als een douanerecht op te leggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle,
de toepassing van enige heffing van gelijke werking als een douanerecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle,
de toepassing van enige heffing van gelijke werking als een douanerecht en
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Umgehung der zusätzlichen Zölle zu verhindern, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Om ontduiking van het aanvullende douanerecht te voorkomen, moet deze verordening in werking treden op de dag van haar bekendmaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Verbrauchsteuern und zusätzliche Zölle gezahlt, konnten diese im Rahmen des „Centralised Value-Added-Tax Mechanism“ (CENVAT) gutgeschrieben und mit späteren Zollschulden verrechnet werden.
Accijnzen en aanvullend douanerecht kunnen, indien ze betaald worden, later weer van toekomstige betalingen worden afgetrokken (het zogenaamde „Cenvat”-mechanisme).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzliche Sicherheit in Höhe von 95 EUR/Tonne ist dadurch gerechtfertigt, dass bei der Einfuhr von Weichweizen unterschiedliche Zölle angewendet werden, je nachdem ob es sich um Weizen der oberen Qualität oder um Weizen von niederer oder mittlerer Qualität handelt.
Deze aanvullende zekerheid van 95 euro per ton is gebaseerd op het verschil inzake het bij invoer van zachte tarwe geldende douanerecht naargelang het gaat om tarwe van hoge kwaliteit, dan wel om tarwe van lage of gemiddelde kwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kam seinerzeit zu der Auffassung, dass die Tierkörperbeseitigungsabgabe Artikel 25 EG-Vertrag nicht zuwiderläuft und daher nicht als Abgabe mit gleicher Wirkung wie Zölle anzusehen ist, da die französischen Behörden nachgewiesen hätten, dass die Abgabe nicht ausschließlich in Tätigkeiten zugunsten französischer Erzeugnisse, nämlich Fleisches aus Frankreich, fließt.
De Commissie was van oordeel dat de destructiebelasting geen schending inhield van artikel 25 van het Verdrag en dus niet kan worden aangemerkt als heffing van gelijke werking als douanerecht daar de Franse autoriteiten hadden aangetoond dat de heffing niet uitsluitend van toepassing is op activiteiten die de nationale producten, d.w.z. Frans vlees, ten goede komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle auf Waren der Positionen 1901.2097 und 1901.2098 des norwegischen Zolltarifs (andere Mischungen zur Zubereitung von Backwaren der Position 1905), die als glutenfrei und für Zöliakiekranke geeignet erklärt werden, betragen 0,37 NOK/kg.
Het douanerecht voor glutenvrij verklaarde producten voor coeliakiepatiënten, die zijn ingedeeld onder de Noorse codes 1901.2097 en 1901.2098 (mengsels voor de bereiding van bakkerswaren bedoeld bij post 1905) bedraagt 0,37 NOK/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Waren der KN-Codes 63014010, 63013010, 63013090, 63014090, 48185000, 90091100, 90091200 und 84672199, für die vor dem Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung eine Einfuhrgenehmigung mit einer Zollbefreiung oder Zollsenkung erteilt wurde, finden die zusätzlichen Zölle keine Anwendung.
Op producten die zijn ingedeeld onder de GN-codes 63014010, 63013010, 63013090, 63014090, 48185000, 90091100, 90091200 en 84672199, waarvoor een invoervergunning met vrijstelling of verlaging van douanerechten werd afgegeven vóór de datum van inwerkingtreding van deze verordening, is het aanvullende douanerecht niet van toepassing.
Die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1503/96 hat die Anpassung der Zölle gemäß den Anhängen der vorliegenden Verordnung zur Folge —
De toepassing van Verordening (EG) nr. 1503/96 leidt ertoe het invoerrecht, aan te passen, zoals vermeld in de bijlagen bij deze verordening,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr von Reis der KN-Codes 100610 (mit Ausnahme der Unterposition 10061010), 100620 und 100630 mit Ursprung in Bangladesch werden im Rahmen der in Artikel 2 festgesetzten Mengen folgende Zölle angewendet:
Bij invoer van oorsprong uit Bangladesh tot de bij artikel 2 vastgestelde hoeveelheden is het invoerrecht voor rijst van de GN-codes 100610 (met uitzondering van code 10061010), 100620 en 100630 gelijk aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Artikels 4 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1503/96 hat die Anpassung der Zölle, die am 27. Mai 2004 durch die Verordnung (EG) Nr. 1025/2004 der Kommission [3] festgesetzt worden sind, gemäß den Anhängen der vorliegenden Verordnung zur Folge —
De toepassing van de tweede alinea van artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1503/96 leidt ertoe het invoerrecht, vastgesteld vanaf 27 mei 2004 bij Verordening (EG) nr. 1025/2004 van de Commissie [3], aan te passen zoals vermeld in de bijlagen bij deze verordening,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Artikels 4 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1503/96 hat die Anpassung der Zölle, die am 29. April 2004 durch die Verordnung (EG) Nr. 840/2004 der Kommission [3] festgesetzt worden sind, gemäß den Anhängen der vorliegenden Verordnung zur Folge —
De toepassing van de tweede alinea van artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1503/96 leidt ertoe het invoerrecht, vastgesteld vanaf 29 april 2004 bij Verordening (EG) nr. 840/2004 van de Commissie [3], aan te passen zoals vermeld in de bijlagen bij deze verordening,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Artikels 4 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1503/96 hat die Anpassung der Zölle, die am 24. Juni 2004 durch die Verordnung (EG) Nr. 1157/2004 der Kommission [3] festgesetzt worden sind, gemäß den Anhängen der vorliegenden Verordnung zur Folge —
De toepassing van de tweede alinea van artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1503/96 leidt ertoe het invoerrecht, vastgesteld vanaf 24 juni 2004 bij Verordening (EG) nr. 1157/2004 van de Commissie [3], aan te passen zoals vermeld in de bijlagen bij deze verordening,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Erzeugnissen von Absatz 2 desselben Artikels entsprechen die Zölle jedoch dem bei ihrer Einfuhr geltenden Interventionspreis, erhöht um 55 % und vermindert um den auf die betreffende Lieferung anwendbaren cif-Einfuhrpreis.
Voor de producten als bedoeld in lid 2 van dat artikel is het invoerrecht echter gelijk aan de interventieprijs voor deze producten bij de invoer, verhoogd met 55 % en verminderd met de cif-invoerprijs van de betrokken zending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Erzeugnissen von Absatz 2 desselben Artikels entsprechen die Zölle jedoch dem bei ihrer Einfuhr geltenden Interventionspreis, erhöht bei der Einfuhr von geschältem oder vollständig geschliffenem Reis um einen bestimmten Prozentsatz und vermindert um den Einfuhrpreis. Dieser Zoll darf jedoch den Satz des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
Voor de producten als bedoeld in lid 2 van dat artikel is het invoerrecht echter gelijk aan de interventieprijs voor deze producten bij de invoer, verhoogd met een bepaald percentage naargelang het om gedopte of volwitte rijst gaat, en verminderd met de invoerprijs, voorzover dit recht niet hoger is dan dat van het gemeenschappelijk douanetarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zöllerechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Unterabsatz 1 genannten Zölle dürfen nicht höher sein als diejenigen, die für die Einfuhr von Waren aus dem Mitgliedstaat gelten, mit dem das entsprechende Land oder Hoheitsgebiet besondere Beziehungen unterhält.
De in de eerste alinea bedoelde rechten mogen niet hoger zijn dan de invoerrechten welke worden geheven op producten uit de lidstaat waarmede elk land of gebied bijzondere betrekkingen onderhoudt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Zölle sollten in einer Höhe festgesetzt werden, die ausreicht, um die durch diese Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
De rechten moeten hoog genoeg zijn om een eind te maken aan de door die invoer veroorzaakte schade, maar mogen het niveau van de vastgestelde dumpingmarge niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Voorts dient te worden opgemerkt dat de bevindingen betreffende de instelling van rechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en in het kader van de instelling van definitieve rechten kunnen worden herzien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Preise und Zölle wurden zuletzt durch die Verordnung (EG) Nr. 1520/2006 der Kommission [4] geändert.
Deze prijzen en rechten zijn laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1520/2006 van de Commissie [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 1110/2007 festgesetzten repräsentativen Preise und zusätzlichen Zölle bei der Einfuhr der Erzeugnisse des Artikels 34 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 werden geändert und sind im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
De bij Verordening (EG) nr. 1110/2007 vastgestelde representatieve prijzen en aanvullende rechten die gelden bij invoer van de in artikel 34 van Verordening (EG) nr. 951/2006 bedoelde producten, worden gewijzigd en zijn opgenomen in de bijlage bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der geltenden Zölle zufolge führte ein ausführender Hersteller der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien nach der Einführung der Zölle die untersuchte Ware an das mit ihm verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft aus.
In het verzoek om de beweerde ontwijking van de geldende rechten te onderzoeken werd aangevoerd dat één exporteur/producent van het betrokken product van oorsprong uit India na de instelling van de rechten het onderzochte product naar zijn verbonden onderneming in de Gemeenschap uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
GIL hat jedoch so viel in COVA investiert, dass es unwahrscheinlich ist, dass die auf die fraglichen Einfuhren zu zahlenden Zölle der Hauptgrund für diese Investition gewesen sind.
GIL heeft echter zoveel in COVA geïnvesteerd dat het onwaarschijnlijk is dat de bij deze invoer te betalen rechten de voornaamste reden voor deze investering zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zölle für Einfuhren von Waren mit Ursprung in Bulgarien in die Gemeinschaft
Rechten die van toepassing zijn bij de invoer in de Gemeenschap van goederen van oorsprong uit Bulgarije
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aussetzung der Einfuhrzölle gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 sind für diese Zölle besondere Beträge festzusetzen.
Bij schorsing van de invoerrechten op grond van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 951/2006 moeten specifieke bedragen voor deze rechten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungsbestandteile für die Zölle in Anhang I
Elementen voor de berekening van de in bijlage I vastgestelde rechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zöllerecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind die endgültigen Zölle niedriger als die vorläufigen, sollte der Teil der vorläufigen Sicherheitsleistungen, der die endgültigen Zollsätze übersteigt, freigegeben werden —
Wanneer het definitieve recht lager is dan het voorlopige recht, moeten de voorlopige, als zekerheid gestelde bedragen die het bedrag van het definitieve recht overschrijden, worden vrijgegeven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen Feststellungen und Schlussfolgerungen der Untersuchung werden in der Verordnung (EG) Nr. 925/2009 des Rates vom 24. September 2009 zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und zur endgültigen Vereinnahmung der vorläufigen Zölle auf die Einfuhren bestimmter Folien aus Aluminium mit Ursprung in Armenien, Brasilien und der Volksrepublik China [3] erläutert.
De definitieve bevindingen en conclusies van het onderzoek worden uiteengezet in Verordening (EG) nr. 925/2009 van de Raad van 24 september 2009 tot instelling van een definitief antidumpingrecht en tot definitieve inning van het voorlopige recht op bepaald bladaluminium van oorsprong uit Armenië, Brazilië en de Volksrepubliek China [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Antidumpingzöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Voorts dient te worden opgemerkt dat alle bevindingen betreffende de instelling van antidumpingrechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en bij de instelling van een definitief recht kunnen worden herzien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Absatz 1 ausgeweiteten Zölle werden auf die gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 607/2006 der Kommission und Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates zollamtlich erfassten Einfuhren erhoben.
Het bij lid 1 van dit artikel uitgebreide recht wordt geheven op de ingevoerde producten die geregistreerd werden overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 607/2006 alsmede artikel 13, lid 3, en artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 384/96.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Antidumpingzöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle möglicherweise zu überprüfen sind —
Voorts dient te worden opgemerkt dat alle bevindingen betreffende de instelling van antidumpingrechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en bij de instelling van een definitief recht kunnen worden herzien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass die in dieser Verordnung getroffenen Feststellungen zur Einführung der Zölle vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle möglicherweise zu überprüfen sind —
Bovendien wordt erop gewezen dat de bevindingen inzake de instelling van het recht in het kader van deze verordening voorlopig zijn en met het oog op de vaststelling van een definitief recht kunnen worden herzien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mengen sind jedoch normalerweise nicht relevant für die Höhe der einzuführenden Zölle.
Deze hoeveelheden zijn normaal gesproken echter niet relevant voor de hoogte van het in te stellen recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen lediglich in Höhe der vorläufigen Zölle vereinnahmt.
Indien de definitieve rechten hoger zijn dan het voorlopige recht worden slechts de bedragen die voor het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld definitief geïnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelte es sich um feste Zölle zwischen 0,00 EUR und 41,30 EUR je Tonne für einzelne kooperierende indische Ausführer; der feste Zoll für alle übrigen indischen Ausführer betrug 41,30 EUR je Tonne.
De maatregelen bestonden uit een specifiek recht dat varieerde van 0 tot 41,30 EUR per ton voor individuele medewerkende Indiase exporteurs, en een specifiek recht van 41,30 EUR voor alle andere Indiase exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und zur endgültigen Vereinnahmung des vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit Ursprung in Australien und der Volksrepublik China sowie zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit Ursprung in Pakistan und zur Freigabe der Sicherheitsleistungen für die vorläufigen Zölle
tot instelling van een definitief antidumpingrecht en tot definitieve inning van het voorlopige antidumpingrecht op polyethyleentereftalaat uit Australië en de Volksrepubliek China alsmede tot beëindiging van de procedure betreffende polyethyleentereftalaat uit Pakistan en de vrijgave van de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Zölletarieven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorübergehend dürfte die Leistungsbilanz durch den EU-Beitrittsprozess selbst beeinflusst worden sein , da beispielsweise Unternehmen in der Erwartung höherer Zölle ihre Lager aufstockten .
Wat de tijdelijke factoren betreft , werden de saldi op de lopende rekening mogelijk beïnvloed door het proces van de toetreding tot de EU zelf , aangezien , bijvoorbeeld , de bedrijven hun voorraden verhoogden in het vooruitzicht van hogere tarieven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hinsichtlich der Aufstellung eines Zeitplans für den Abbau der Zölle auf die in Anhang IV des Assoziationsabkommens aufgeführten Waren
betreffende de opstelling van een tijdschema voor de afschaffing van de tarieven voor de producten in bijlage IV bij de Associatieovereenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe des Assoziationsabkommens überprüft der Assoziationsrat vier Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens die Regelung für Waren, die in Anhang IV des Abkommens aufgeführt sind, der eine Liste der gewerblichen Waren mit Ursprung in der Gemeinschaft enthält und stellt bei dieser Überprüfung einen Zeitplan für den Abbau der Zölle auf diese Waren auf.
Overeenkomstig de Associatieovereenkomst moet de Associatieraad vier jaar na de inwerkingtreding onderzoeken welke regelingen moeten worden toegepast ten aanzien van de producten in bijlage IV bij de overeenkomst, die een lijst van industriële producten van oorsprong uit de Gemeenschap omvat, en bij dat onderzoek een tijdschema voor de afschaffing van de tarieven voor die producten opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitplan für den Abbau der Zölle auf die in Anhang IV des Assoziationsabkommens aufgeführten Waren wurde von der Europäischen Kommission und Jordanien ausgehandelt —
Over het tijdschema voor de afschaffing van de tarieven voor de producten in bijlage IV bij de Associatieovereenkomst is door de Commissie en Jordanië onderhandeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bilaterale Handel mit allen Erzeugnissen der Position 0406 des Harmonisierten Systems wird mit Wirkung vom 1. Juni 2007 vollständig liberalisiert, indem alle Zölle und Kontingente abgeschafft werden.
Sinds 1 juni 2007 is de bilaterale handel in alle producten van tariefcode 0406 van het geharmoniseerde systeem als gevolg van de afschaffing van alle tarieven en contingenten volledig geliberaliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien machten geltend, Brasilien habe im Januar 2008 seine Zölle auf Schuhe von 20 % auf 35 % angehoben und sei dadurch zu einem stark abgeschotteten Markt mit eingeschränktem Wettbewerb geworden.
Sommige partijen merkten op dat Brazilië zijn tarieven voor schoenen in januari 2008 van 20 % tot 35 % had verhoogd en dat de Braziliaanse markt dus in hoge mate beschermd was met weinig concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass Brasilien seine Zölle tatsächlich Anfang 2008, also mitten im UZÜ, von 20 % auf 35 % angehoben hatte.
Daarbij bleek dat Brazilië begin 2008, d.w.z. halverwege het TNO, inderdaad zijn tarieven van 20 % tot 35 % had verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wandten unter anderem erneut ein, Brasilien sei aufgrund seiner Marktabschottung durch Zölle und nichtautomatische Lizenzverfahren, seiner sozioökonomischen Entwicklung, die weiter vorangeschritten sei als die Chinas oder Vietnams, seiner mutmaßlichen Spezialisierung auf Damenschuhe und seiner angeblichen Dumpingpraktiken kein geeignetes Vergleichsland.
Zij wezen er onder meer op dat Brazilië volgens hen geen geschikte keuze was, omdat zijn markt in hoge mate beschermd was door tarieven en niet-automatische invoervergunningen, omdat de sociaaleconomische ontwikkeling er hoger was dan in China en Vietnam, omdat Brazilië gespecialiseerd zou zijn in damesschoenen en omdat het zich schuldig zou maken aan dumpingpraktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollsätze für eingeführte Waren mit Ursprung in Ländern, die Vertragsparteien des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens sind, oder in Ländern, mit denen der Europäischen Union die Meistbegünstigungsklausel auf dem Gebiet der Zölle enthaltende Abkommen geschlossen hat, sind die in Spalte 3 des Zolltarifs aufgeführten vertragsmäßigen Zollsätze.
De conventionele rechten, genoemd in kolom 3 van de tabel van de rechten, zijn van toepassing bij invoer van goederen van oorsprong uit landen die partij zijn bij de Algemene Overeenkomst inzake tarieven en handel of waarmee de Europese Unie overeenkomsten heeft gesloten die de meestbegunstigingsclausule op het gebied van de tarieven bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Notlage der pakistanischen Bevölkerung aufgrund der verheerenden Überschwemmungen ist es daher sinnvoll, außerordentliche autonome Handelspräferenzen auf Pakistan auszudehnen, und zwar durch befristete Aussetzung aller Zölle auf bestimmte Erzeugnisse, die für Pakistan von Exportinteresse sind.
Gezien de beproevingen die de Pakistaanse bevolking als gevolg van de verwoestende overstromingen moet doorstaan, is het passend Pakistan uitzonderlijke autonome handelspreferenties te verlenen door voor een beperkte periode alle tarieven te schorsen voor bepaalde producten waarvan de uitvoer voor Pakistan van belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zölleheffingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem existieren noch alternative Bezugsquellen in Drittländern (z. B. Marokko), für die keine Zölle gelten.
Er kan ook een beroep worden gedaan op leveranciers uit andere derde landen waarvoor geen heffingen gelden (bv. Marokko).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ergab die Untersuchung, dass für die KCl-Einfuhren nach Kanada keine Zölle oder andere Beschränkungen gelten.
Voorts bleek uit het onderzoek dat er in Canada geen heffingen of andere beperkingen gelden voor de invoer van potas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle von diesen Einführern zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf getragenen Kosten wurde eine Berichtigung vorgenommen und ein angemessener Betrag für VVG-Kosten, Zölle und Gewinne hinzugerechnet.
Correcties werden toegepast voor alle kosten tussen invoer en wederverkoop door deze importeurs, met inbegrip van VAA-kosten en heffingen, alsmede voor een redelijke winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung wurden dabei Berichtigungen vorgenommen für alle jenen Einführern zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf entstandenen Kosten, einschließlich VVG-Kosten und Zölle, und unter Zugrundelegung einer angemessenen Gewinnspanne.
Overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening werden correcties toegepast voor alle kosten tussen invoer en wederverkoop door deze importeurs, met inbegrip van VAA-kosten en heffingen, en voor een redelijke winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftshilfe darf nicht dazu verwendet werden, um in den Empfängerländern Steuern, Zölle oder Abgaben zu begleichen.
Communautaire steun mag niet worden aangewend voor het betalen van belastingen, heffingen en lasten in begunstigde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2729/75 Rates vom 29. Oktober 1975 über die auf Gemische aus Getreide, Reis und Bruchreis anzuwendenden Zölle bei der Einfuhr soll das ordnungsgemäße Funktionieren der Zollregelung für die Einfuhr von Gemischen aus Getreide, Reis und Bruchreis gewährleistet werden.
Verordening (EEG) nr. 2729/75 van de Raad van 29 oktober 1975 inzake de heffingen bij invoer op mengsels van granen, rijst en breukrijst heeft tot doel de goede werking van het stelsel van douanerechten te garanderen bij invoer van mengsels van granen, rijst en breukrijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Welthandelsorganisation spielt dabei eine entscheidende Rolle, denn es ist wichtig, Zölle auf umweltfreundliche Waren abzuschaffen und die Regelungen über das geistige Eigentum zu verbessern.
De Wereldhandelsorganisatie speelt een belangrijke rol, omdat het van essentieel belang is heffingen op groene producten af te schaffen en de regels inzake intellectuele eigendom te verbeteren.
Korpustyp: EU
Es bestand die Notwendigkeit sicherzustellen, dass Ausgaben für Steuern, Zölle und sonstige Abgaben, die mit der Finanzierung von Maßnahmen aus dem Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) in Zusammenhang stehen, in Ausnahmefällen aus dem DCI-Haushalt finanziert werden können.
- (FR) Het was noodzakelijk om ervoor te zorgen dat kosten van belastingen, heffingen en andere fiscale lasten, die verband houden met de financiering van acties namens het financieringsinstrument voor ontwikkelingssamenwerking, in uitzonderlijke omstandigheden uit de begroting van dit instrument gefinancierd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Wir machen uns auch etwas vor, wenn wir glauben, dass Zölle auf die Einfuhr von chinesischen und vietnamesischen Schuhen zu mehr Arbeitsplätzen in Europa führen werden.
We houden onszelf ook voor de gek als we denken dat heffingen op Chinese en Vietnamese schoenen meer banen in Europa zullen opleveren.
Korpustyp: EU
Wir müssen die administrativen Handelshemmnisse beseitigen, wir müssen die Reziprozität bei der Marktöffnung berücksichtigen, wir brauchen Höchstgrenzen für die Zölle und wir brauchen Erleichterungen für die kleinen und mittleren Betriebe und für Kleinsendungen.
We moeten de administratieve handelsbelemmeringen afschaffen, we moeten bij de opening van de markten zorgen voor wederkerigheid, we moeten bovengrenzen vastleggen voor heffingen, de regels voor het midden- en kleinbedrijf en de formaliteiten voor het vervoer van kleine partijen vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Zölleantidumpingrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen besonderen Umständen ist es nicht wahrscheinlich, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wiederauftreten würde, wenn die nach der endgültigen Verordnung vorgesehene Anhebung der Zölle ausgesetzt würde.
Het wordt derhalve, in deze bijzondere omstandigheden, onwaarschijnlijk geacht dat de EG-producenten opnieuw schade zullen leiden indien bij de definitieve verordening verhoogde antidumpingrechten, worden geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und zur endgültigen Vereinnahmung der vorläufigen Zölle auf die Einfuhren von Zitronensäure mit Ursprung in der Volksrepublik China
tot instelling van een definitief antidumpingrecht en tot definitieve inning van de voorlopige antidumpingrechten op de invoer van citroenzuur van oorsprong uit de Volksrepubliek China
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage werden die endgültigen Zölle wie folgt festgesetzt:
Op basis van het bovenstaande moeten de volgende definitieve antidumpingrechten worden toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage werden die endgültigen Zölle wie folgt festgesetzt:
Op basis van het bovenstaande moeten de volgende definitieve antidumpingrechten worden vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der für die in Absatz 2 genannten Unternehmen festgelegten unternehmensspezifischen Zölle setzt voraus, dass den Zollbehörden der Mitgliedstaaten eine gültige Handelsrechnung vorgelegt wird, die den Anforderungen des Anhangs genügt.
De toepassing van de individuele antidumpingrechten die werden vastgesteld voor de ondernemingen die in lid 2 zijn vermeld, is afhankelijk van de overlegging aan de douaneautoriteiten van de lidstaten van een geldige commerciële factuur die voldoet aan de vereisten die zijn opgenomen in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren von Vinylacetat mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika und zur Freigabe der Sicherheitsleistungen für die vorläufigen Zölle
tot beëindiging van de antidumpingprocedure ten aanzien van de invoer van vinylacetaat van oorsprong uit de Verenigde Staten van Amerika en tot vrijgeving van de bedragen die als zekerheid zijn gesteld voor de voorlopige antidumpingrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die derzeitigen Zölle in der Tat relativ hoch sind, sei außerdem daran erinnert, dass die Erhöhung im Anschluss an eine Untersuchung erfolgte, welche ergeben hatte, dass die Zölle von den chinesischen Ausführern übernommen wurden.
Bovendien zij eraan herinnerd dat het niveau van de huidige antidumpingrechten weliswaar vrij hoog is, maar dat deze rechten werden opgetrokken naar aanleiding van een onderzoek waaruit bleek dat de maatregelen door de Chinese exporteurs werden geabsorbeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage werden folgende endgültige Zölle vorgeschlagen:
Op basis van het bovenstaande worden de volgende definitieve antidumpingrechten voorgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren von Polyvinylalkohol mit Ursprung in der Volksrepublik China und Taiwan und zur Freigabe der Sicherheitsleistungen für die vorläufigen Zölle
tot beëindiging van de antidumpingprocedure ten aanzien van de invoer van polyvinylalcohol van oorsprong uit de Volksrepubliek China en Taiwan en tot vrijgeving van de uit hoofde van de voorlopige antidumpingrechten als zekerheid gestelde bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung sollten die Einfuhren der betroffenen Ware zollamtlich erfasst werden, damit, falls die Ergebnisse der wieder aufgenommenen Untersuchung zur Wiedereinführung von Antidumpingzöllen führen, diese Zölle, wenn die Voraussetzungen erfüllt sind, rückwirkend nach Maßgabe der anwendbaren Rechtsvorschriften erhoben werden können.
Overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening moet de invoer van het betrokken product worden geregistreerd zodat, indien het heropende onderzoek opnieuw tot instelling van een antidumpingrecht leidt, in overeenstemming met de geldende wettelijke bepalingen met terugwerkende kracht antidumpingrechten kunnen worden geheven indien aan de nodige voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zöllemaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie machten ferner geltend, dass die Gemeinschaftshersteller, wenn die Geltungsdauer der Zölle verlängert würde, eine Vormachtstellung auf dem Gemeinschaftsmarkt einnehmen könnten, wodurch in der Gemeinschaft der freie Wettbewerb auf ein Mindestmaß reduziert und in der Folge die Preise weiter hochgetrieben würden.
Zij voerden tevens aan dat de EU-producenten bij verlenging van de maatregelen een dominante positie op de EU-markt verkrijgen, waardoor de concurrentie binnen de EU minimaal zou worden en de prijzen in de EU nog verder zouden stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch diese Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
De maatregelen moeten worden vastgesteld op een voldoende hoog niveau om een einde te maken aan de schade die door de invoer met dumping werd veroorzaakt zonder dat zij de dumpingmarges overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen bezüglich der Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle möglicherweise zu überprüfen sind —
Bovendien wordt erop gewezen dat de bevindingen inzake het vaststellen van rechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en bij de vaststelling van eventuele definitieve maatregelen herzien kunnen worden,
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden Zölle übernommen, durch Umwege über Drittländer oder sogar durch geringfügige Veränderungen der Ware umgangen.
De maatregelen werden immers geabsorbeerd en via derde landen of door een lichte wijziging van de producten ontweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die derzeitigen Zölle in der Tat relativ hoch sind, sei außerdem daran erinnert, dass die Erhöhung im Anschluss an eine Untersuchung erfolgte, welche ergeben hatte, dass die Zölle von den chinesischen Ausführern übernommen wurden.
Bovendien zij eraan herinnerd dat het niveau van de huidige antidumpingrechten weliswaar vrij hoog is, maar dat deze rechten werden opgetrokken naar aanleiding van een onderzoek waaruit bleek dat de maatregelen door de Chinese exporteurs werden geabsorbeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen bezüglich der Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle möglicherweise zu überprüfen sind —
Voorts dient erop te worden gewezen dat alle bevindingen in het kader van deze verordening betreffende de instelling van rechten voorlopig zijn en kunnen worden herzien voordat de Commissie eventueel definitieve maatregelen voorstelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festsetzung der vorläufigen Zölle wurden sowohl die festgestellte Dumpingspanne als auch der Zollbetrag berücksichtigt, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erforderlich ist.
Bij het vaststellen van de hoogte van de voorlopige maatregelen heeft de Commissie rekening gehouden met de dumpingmarge en de hoogte van het recht dat noodzakelijk is om de schade die de bedrijfstak van de EG ondervindt, ongedaan te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch diese Einfuhren verursachte Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
De maatregelen moeten toereikend zijn om een eind te maken aan de door die invoer door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade, maar mogen het niveau van de vastgestelde dumpingmarge niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen bezüglich der Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle möglicherweise zu überprüfen sind —
Voorts dient te worden opgemerkt dat alle bevindingen betreffende de instelling van rechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en bij de instelling van definitieve maatregelen kunnen worden herzien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da, wie bei der vorangegangenen Überprüfung, weder Antworten auf die Fragebogen noch nachprüfbare Daten zugunsten eines Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen vorlagen, wird der Schluss gezogen, dass eine Aufrechterhaltung der Zölle keine erheblichen Auswirkungen auf die Verwender hätte.
Aangezien de vragenlijsten onbeantwoord bleven en er geen controleerbare gegevens zijn die pleiten voor het laten vervallen van de geldende maatregelen, net zoals in het vorige herzieningsonderzoek, luidt de conclusie dat de verlenging van de maatregelen geen beduidende gevolgen voor de gebruikers zal hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zölleinvoerheffingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden auf der Grundlage der so genannten „Standard Input/Output Norms“ (nachstehend „SION“ abgekürzt) unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Deze tarieven zijn bepaald op basis van de Standard Input/Output Norms (hierna „SION” genoemd), waarbij rekening wordt gehouden met het vermoedelijke aandeel van ingevoerde inputs in een voor uitvoer bestemd product en de impact van de douanerechten op die vermoedelijke invoer, ongeacht of er al dan niet daadwerkelijk invoerheffingen zijn betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr fällt die Verkaufsteuer nur infolge einer rein geschäftlichen Entscheidung an, die darin besteht, DEPB-Gutschriften zu verkaufen anstatt sie — verkaufsteuerfrei — gegen die auf spätere Einfuhren zu entrichtenden Zölle aufzurechnen.
De omzetbelasting is slechts het gevolg van een louter commerciële beslissing om reeds toegekende DEPB-kredietpunten te gebruiken door ze te verkopen in plaats van ze zonder verkoopbelasting te compenseren met invoerheffingen die zijn verschuldigd op volgende invoertransacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Land nach dem anderen führte Zölle, quantitative Beschränkungen sowie Regeln zum Kauf einheimischer Produkte ein und wertete seine Währung ab.
Het ene land na het andere land kwam met invoerheffingen, kwantitatieve restricties, "koop nationale producten”-regels en concurrerende devaluaties.
Korpustyp: EU
Man hat ihnen gerade den größten Markt der Welt auf einem silbernen Tablett serviert, und sie können davon ausgehen, daß die amerikanischen Agrarexporte in den nächsten fünf Jahren dank sinkender chinesischer Zölle um 2 Mrd. US-Dollar ansteigen werden.
De verwachting is dat de export van Amerika op agrarisch gebied de komende vijf jaar met 2 miljard dollar zal toenemen als gevolg van de verlaging van de invoerheffingen in China. Geen wonder dat zij al begerig uitkijken naar nog grotere, betere en consistentere markten.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Das Resultat dieser Zölle wird sein, dass die Menschen in meinem Londoner Wahlkreis mehr Geld für Schuhe ausgeben müssen, und das zu einer Zeit, da Familien, und insbesondere die einkommensschwachen, bereits mit höheren Strompreisen konfrontiert sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, deze invoerheffingen zullen leiden tot hogere schoenenprijzen voor mijn kiezers in Londen, en dat in een tijd waarin de gezinnen, vooral de gezinnen met een laag inkomen, toch al te maken hebben met hogere energierekeningen.
Korpustyp: EU
Wenn jemand die Bedeutung eines Handels ohne Zölle und Hindernisse versteht, dann doch wir Europäer, die durch den Binnenmarkt davon tagtäglich profitieren.
Wij in Europa zouden toch bij uitstek het belang moeten begrijpen van handel zonder invoerheffingen en grenzen. Wij profiteren daar immers elke dag van dankzij de interne markt.
Korpustyp: EU
Sie ist bereit, Ausfuhrbeihilfen und Zölle für Einfuhren aus Entwicklungsländern abzuschaffen, was zu einer Verdrängung unserer eigenen landwirtschaftlichen Erzeugnisse führen wird.
De Unie is ook bereid ten behoeve van de ontwikkelingslanden de uitvoerrestituties en de invoerheffingen af te schaffen, wat de doodssteek zal betekenen voor onze eigen landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Die größten Hindernisse für diesen Handel sind die Zölle auf Industriegüter zwischen Entwicklungsländern.
De grootste obstakels voor deze handel zijn de invoerheffingen op industriële goederen die door ontwikkelingslanden onderling worden gehanteerd.
Korpustyp: EU
Als die Kommission Zölle auf Fernsehgeräte einführte, mussten die Verbraucher für jede Schwedische Krone, die die Industrie verdiente, 2,00 Kronen bezahlen.
Toen de Commissie invoerheffingen op tv-toestellen introduceerde, moesten de consumenten een bedrag van 2 Zweedse kroon betalen voor elke kroon die de industrie verdiende.
Korpustyp: EU
Wir sollten aber nicht außer Acht lassen, dass man die größten Sozialgewinne für alle Entwicklungsländer über die Liberalisierung erzielen wird, und zwar nicht in der Landwirtschaft, sondern bei Industriegütern, die in Entwicklungsländern 75 % des Handels und den größten Teil der Zölle ausmachen, die sie zahlen müssen.
Wij mogen echter niet vergeten dat de grootste voordelen qua welvaart voor alle ontwikkelingslanden via een liberalisering van de industriële goederen, niet van de landbouwproducten, tot stand worden gebracht. Die industriële goederen maken 75 procent van de handel van ontwikkelingslanden uit en hierover worden veruit de meeste invoerheffingen betaald.
Korpustyp: EU
Zölledouanetarieven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht derzeit ein Mangel an Indikatoren, die die Bedingungen berücksichtigen, die den inter- und intramodalen Wettbewerb tatsächlich beeinflussen, insbesondere im Hinblick auf die verschiedenen Aspekte der Betriebsbedingungen: Steuern, Nutzungs- und Mautgebühren, Lohnkosten und Zölle.
Er ontbreken momenteel indicatoren waarin rekening wordt gehouden met de omstandigheden die de inter- en intramodale concurrentie feitelijk beïnvloeden, vooral met betrekking tot de uiteenlopende aspecten van de operationele voorwaarden: belasting-, gebruiks- en toltarieven, salariskosten en douanetarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die europäische Landwirtschaft im Allgemeinen anbelangt, möchte ich schließlich darauf hinweisen, dass das in der G20 vereinbarte Ziel darin besteht, ein Übereinkommen beim Abbau der Ausfuhrbeihilfen sowie eine beträchtliche Reduzierung der Zölle und der Direktbeihilfen zu erreichen, die den Markt verzerren.
Wat de Europese landbouw in zijn geheel betreft zou ik er op willen wijzen dat de doelstelling die op de G20 is vastgesteld gericht is op het bereiken van overeenstemming over de ontmanteling van de exportsubsidies, alsmede op een belangrijke reductie van de douanetarieven en van de directe steun die de markt verstoren.
Korpustyp: EU
Freihandelsabkommen zwischen Parteien, die nicht gleichberechtigt sind, die auf der Abschaffung der Zölle unabhängig vom Entwicklungsniveau der Beteiligten basieren, haben die Armut nur verschärft und wirken sich negativ auf die Nahrungsmittelsicherheit aus.
Er zijn vrijhandelsovereenkomsten gesloten tussen partijen die niet op voet van gelijkheid staan. Bovendien zijn ze gebaseerd op opheffing van de douanetarieven, ongeacht het ontwikkelingsniveau van de partijen.
Korpustyp: EU
Die Handelsbeziehungen und die Marktpolitik der Europäischen Union müssen die Achtung des Prinzips der Gemeinschaftspräferenz mit einer Senkung der Zölle verbinden, wobei gleichzeitig eine Liste sensibler Produkte aufzustellen ist, um der Verarbeitungsindustrie den Zugang zur Versorgung mit Rohstoffen zu erleichtern.
De commerciële betrekkingen en het marktbeleid van de Europese Unie moeten de eerbiediging van het beginsel van de communautaire voorkeur verenigen met een vermindering van de douanetarieven. Deze vermindering moet worden gekoppeld aan het opstellen van een lijst van gevoelige producten, zodat de verwerkende sector gemakkelijker toegang krijgt tot grondstoffen.
Korpustyp: EU
Es erscheint insbesondere in der heutigen Zeit nicht praktikabel, Zölle abzuschaffen und dennoch zu erwarten, dass unsere Produkte solche aus Drittländern ersetzen und mit ihnen konkurrieren können.
Ik geloof niet dat het vandaag de dag mogelijk is douanetarieven af te schaffen en dan toch te verwachten dat onze producten kunnen concurreren met producten uit derde landen en deze uiteindelijk kunnen vervangen.
Korpustyp: EU
Sie unternimmt außerdem so gut wie keine Anstrengungen, um europäischen Exporten die Märkte zu öffnen, die ihnen durch übermäßige Zölle oder durch Schranken in Form von Vorschriften verschlossen bleiben.
Er worden nauwelijks pogingen ondernomen om ten behoeve van de Europese uitvoer markten te openen die voor ons gesloten zijn via exorbitant hoge douanetarieven of restrictieve regelingen. De ECB doet niets om de koers van de euro bij te stellen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht tolerierbar, dass Regelungen für marokkanische Einfuhrkontingente verletzt und geltende Zölle nicht gezahlt werden, ohne dass die Kommission Maßnahmen ergreift.
Het is onaanvaardbaar dat de regels inzake de quota voor invoer uit Marokko worden geschonden, dat de toepasselijke douanetarieven niet worden betaald, en dat de Commissie bovendien niets hiertegen doet.
Korpustyp: EU
Wir müssen hier vorsichtig sein, denn wenn wir die Zölle zu stark senken und nicht dafür sorgen, dass unsere Marktpräferenzen zugunsten dieser Länder gefestigt sind, können eben diese armen Länder Marktanteile an andere reichere und wettbewerbsfähigere Länder verlieren.
Daarvoor zullen wij moeten waken, want een overdreven verlaging van de douanetarieven zonder garanties voor het consolideren van de preferentiële toegang tot onze markt kan betekenen dat die arme ontwikkelingslanden hun marktaandeel verliezen ten gunste van rijkere landen die meer concurrerend zijn.
Korpustyp: EU
Neben dem unmittelbaren Anlass - Dürre und Krieg -werden auch die tieferen Ursachen beim Namen genannt: Armut, die hohen Zölle auf Produkte aus den ärmsten Ländern, die Schuldenlast, die Aids-Epidemie und die Agrarsubventionen im Westen.
Naast de onmiddellijke aanleiding - droogte en oorlog - werden ook de diepere oorzaken onder ogen gezien: de armoede, de hoge douanetarieven voor producten uit de armste landen, de schuldenlast, de aids-epidemie en de landbouwsubsidies in het Westen.
Korpustyp: EU
Drittländer haben nicht dieselben Rechte und Privilegien wie Mitgliedstaaten und in einigen Fällen ist der Marktzugang durch Zölle eingeschränkt.
Derde landen genieten niet dezelfde rechten en voorrechten als lidstaten. In sommige gevallen is er zelfs sprake van een verminderde markttoegang als gevolg van douanetarieven.
Korpustyp: EU
Zölledouaneheffingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf Steuern und Zölle gilt das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften ab 15. Oktober 2008 für das gemeinsame Unternehmen.
Wat belastingen en douaneheffingen betreft, is het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen met ingang van 15 oktober 2008 van toepassing op de gemeenschappelijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten nach Absatz 1 werden aufgeschlüsselt nach Personalkosten, andere Betriebskosten, Abschreibungskosten, Kapitalkosten und außerordentliche Posten, einschließlich nicht erstattungsfähiger Steuern und Zölle sowie aller anderen damit zusammenhängenden Kosten.
De in lid 1 bedoelde kosten worden uitgesplitst in personeelskosten, andere exploitatiekosten, afschrijvingskosten, kapitaalkosten en buitengewone kosten, met inbegrip van niet verhaalbare belastingen en douaneheffingen, en alle overige daarmee verband houdende kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Weg dorthin führt über einen wettbewerbsfähigen Markt und einen Handel, der nicht durch veraltete Rechtsvorschriften, unnötige Zölle, durch Subventionen oder Marktkontrollen behindert wird.
De enige manier om dat te realiseren, is ervoor te zorgen dat onze markt kan blijven concurreren en dat de handel niet belemmerd wordt door verouderde wetgeving, onnodige douaneheffingen, subsidies of marktcontroles.
Korpustyp: EU
Das ist insbesondere aufgrund der Globalisierung der Wirtschaft von wesentlicher Bedeutung. Überall auf der Welt senken die Regierungen die Zölle, so daß nunmehr die nichttarifären Hemmnisse den internationalen Handel behindern; die Wettbewerbsregeln gehören zu diesen Hemmnissen, insbesondere die Nicht-Harmonisierung der Wettbewerbsregeln.
De mondialisering van de economie en de beperking - of afschaffing - van douaneheffingen overal ter wereld hebben tot gevolg dat de handel vooral nog wordt gehinderd door de mededingingsvoorschriften of de nietnaleving ervan - een probleem dat door de WTO-ministerbijeenkomst van december aanstaande moet worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Für mich bedeutet das freien Handel ohne Zölle und Quoten in einer Atmosphäre der Achtung des freien Unternehmergeistes und des Eigentumsrechts.
Voor mij betekent dat vrije handel, een handel zonder douaneheffingen en quota in een omgeving waarin vrij ondernemerschap en eigendomsrecht worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Bei der letzten Gelegenheit, als wir miteinander sprachen, sagten Sie, dass der Grund darin bestand, dass die Zölle auf Fahrzeuge auch nach fünf Jahren abgeschafft würden.
De laatste keer dat ik met u heb kunnen spreken antwoordde u me dat dat is omdat de douaneheffingen op voertuigen ook over vijf jaar worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Das Abkommen legt fest, dass Zölle für Fahrzeuge, die mehr als fünf Tonnen wiegen, nach fünf Jahren abgeschafft werden.
In de overeenkomst wordt bepaald dat de douaneheffingen voor voertuigen met een gewicht dat hoger is dan vijf ton na vijf jaar worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Zölleantidumpingrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der Höhe der für die ausführenden Hersteller in der Republik Korea festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für die mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzölle bis zur Höhe der endgültigen Zölle endgültig zu vereinnahmen.
Gezien de hoogte van de vastgestelde dumpingmarges van de producenten/exporteurs in de Republiek Korea en de ernst van de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft geleden, wordt het nodig geacht de bedragen die uit hoofde van het voorlopige antidumpingrecht als zekerheid zijn gesteld, definitief te innen tot het bedrag van het definitieve antidumpingrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
De bedragen die als zekerheid werden gesteld en die het bedrag van het definitieve antidumpingrecht overschrijden, worden vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung dürfen die Zölle die festgestellten Dumpingspannen nicht übersteigen, sollten aber niedriger sein als die Dumpingspannen, wenn ein niedrigerer Zoll ausreicht, um die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu beseitigen.
Overeenkomstig artikel 9, lid 4, van de basisverordening mag het antidumpingrecht niet hoger zijn dan de dumpingmarge en dient het lager te zijn dan deze marge indien een lager recht toereikend is om de schade weg te nemen die de EU-producenten ondervinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
De bedragen die als zekerheid zijn gesteld en die het bedrag van het definitieve antidumpingrecht overschrijden, worden vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Höhe der für die ausführenden Hersteller in Thailand festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der dadurch verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für die mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzölle bis zur Höhe der endgültigen Zölle endgültig zu vereinnahmen.
Gezien de hoogte van de vastgestelde dumpingmarges voor de producenten/exporteurs in Thailand en de ernst van de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft geleden, wordt het nodig geacht de bedragen die uit hoofde van het voorlopige antidumpingrecht als zekerheid zijn gesteld, definitief te innen tot het bedrag van het definitieve antidumpingrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
De als zekerheid gestelde bedragen die het bedrag van het definitieve antidumpingrecht overschrijden, worden vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Schluss gezogen wird, dass eine Übernahme der Zölle durch die Ausführer/Hersteller stattgefunden hat, sollte in einem zweiten Schritt eine neue Dumpingspanne berechnet werden.
Vervolgens moet opnieuw een dumpingmarge worden berekend indien blijkt dat het antidumpingrecht voor eigen rekening werd genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zölledouane
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beitritt der oben genannten neuen Mitgliedstaaten macht in der Tat eine ganze Reihe von Anpassungen von Rechtsvorschriften erforderlich, um diese Staaten in den Bereichen Zölle, Wirtschaft und Wettbewerb gleichberechtigt zu behandeln.
De toetreding van de nieuwe lidstaten houdt een reeks juridische aanpassingen in, zodat zij op het vlak van douane, economie en mededinging gelijke kansen krijgen.
Korpustyp: EU
Der Beitritt der oben genannten neuen Mitgliedstaaten macht in der Tat eine ganze Reihe von Anpassungen von Rechtsvorschriften erforderlich, um diese Staaten in den Bereichen Zölle, Wirtschaft und Wettbewerb gleichberechtigt zu behandeln.
De toetreding van deze nieuwe lidstaten houdt een reeks juridische aanpassingen in zodat zij op het vlak van douane, economie en mededinging gelijke kansen krijgen.
Korpustyp: EU
– Das System der Allgemeinen Zollpräferenzen für die Entwicklungsländer ist ein weiteres System zugunsten der allgemeinen Auslandspräferenz im Handelsbereich, ein weiteres Beispiel für den Abbau der Zölle durch die Europäische Union.
– Het schema van algemene tariefpreferenties voor ontwikkelingslanden is een schema van algemene preferentie voor buitenlandse handel zoals er al zoveel zijn, en een verdere ondermijning van de douane van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der heute veröffentlichte modernisierte Zollkodex der Gemeinschaften sowie die Entscheidung über elektronische Zölle, die im Januar veröffentlicht wurde, stellen wichtige Meilensteine auf dem Weg zu einem dauerhaften, aber dynamischen Beitrag der Zollgesetze zum Schutz der europäischen Bürger und der Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft durch Erleichterung seriöser Handelsaktivitäten dar.
Het gemoderniseerd communautair douanewetboek dat vandaag is gepubliceerd en het besluit over de elektronische douane dat in januari is gepubliceerd zijn belangrijke mijlpalen in de voortdurende maar dynamische bijdrage van de douanewetgeving aan zowel de bescherming van Europese burgers als het concurrentievermogen van onze economie, omdat ze de wettige handel vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Auch müssen wir die zahlreichen Maßnahmen, die der EU zur Verfügung stehen, ausweiten und sie so weit wie möglich in die Bereiche Entwicklung, Sicherheit, in den Aufbau der institutionellen Strukturen, die Zölle, Gerichte und Polizei integrieren.
Ook moeten we het scala van beleidslijnen van de EU uitbreiden en zoveel mogelijk integreren, op het gebied van ontwikkeling, veiligheid, versterking van de institutionele structuren, douane, justitie en politie.
Korpustyp: EU
Allein mit dem Thema Zölle und indirekte Steuern beschäftigen sich 43 Ausschüsse.
Op één gebied, namelijk douane en indirecte belastingen, zijn maar liefst 43 comitologiecomités werkzaam.
Korpustyp: EU
Hilfe für den Handel ermöglicht den Ländern z. B. eine bessere Regelung handelsbezogener Bereiche wie Steuern und Zölle.
Via handelsgebonden hulpverlening kunnen landen bijvoorbeeld de regelgeving verbeteren op terreinen die de handel raken, zoals belastingen en douane.
Korpustyp: EU
Zölledouane-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines EOB wird von einem in dem EOB ständig anwesenden Beamten für Zölle/Verbrauchsteuern überwacht.
Bij uitvoer door een exportgericht bedrijf ziet een douane-/accijnsambtenaar die permanent in dat bedrijf aanwezig is toe op de verzending van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus Zöllen und Verbrauchssteuern: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für Verluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen ergeben, die ihnen gegenüber von den für Zölle und Verbrauchssteuern zuständigen tschechischen Behörden im Zusammenhang mit der Zollsicherheit der AGB erhoben werden.
Douaneheffingen en accijnzen: AGB heeft ermee ingestemd koper schadeloos te stellen voor enige schade als gevolg van vorderingen van de Tsjechische douane- of accijnsinstanties verband houdende met de douanegarantie van AGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der festgestellten Zölle und Agrarzölle, ausgenommen Ausgleichs- und Antidumpingzölle: ...
Totale vastgestelde douane- en landbouwrechten, met uitzondering van compenserende rechten en anti-dumpingrechten ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung etwaiger Preisunterbietungsspannen wurden die durchschnittlichen Verkaufspreise (ab Werk) des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit den Preisen der Einfuhren aus China im UZ verglichen, die zur Berücksichtigung der nach der Einfuhr anfallenden Kosten, der Zölle und der Antidumpingzölle berichtigt wurden.
Met het oog op de vaststelling van eventuele prijsonderbieding werden de gemiddelde verkoopprijzen (af fabriek) van de bedrijfstak van de Europese Gemeenschap vergeleken met de Chinese invoerprijzen in het onderzoektijdvak, waarbij correcties werden toegepast voor de kosten na invoer, douane- en antidumpingrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der folgenden Tabelle zu entnehmen ist, verzeichnete der durchschnittliche Einfuhrpreis für AKPF mit Ursprung in der VR China, der sich aus Eurostat-Daten nach Berücksichtigung der nach der Einfuhr anfallenden Kosten, Zölle und Antidumpingzölle ergibt, im Bezugszeitraum einen relativ moderaten Anstieg von 8 %.
De gemiddelde invoerprijzen van AKP van oorsprong uit de VRC namen in de beoordelingsperiode vrij bescheiden met 8 % toe; het gaat hierbij om Eurostat-cijfers die zijn verhoogd met kosten die na de invoer zijn gemaakt en met douane- en antidumpingrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich haben wir - ich habe das in der Erklärung für die Präsidentschaft deutlich gesagt - in Gesprächen mit Israel deutlich gemacht, dass Mittel, die den Palästinensern zustehen - Zölle, Steuern - zurückfließen müssen, damit verschiedene Infrastrukturmaßnahmen gewährleistet werden können.
Ik heb in de verklaring namens het voorzitterschap al gezegd dat wij in de gesprekken met Israël uiteraard duidelijk hebben gemaakt dat bepaalde middelen waar de Palestijnen recht op hebben - douane- en belastinggelden - geretourneerd moeten worden om een aantal infrastructuurmaatregelen uit te kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Zölleinvoertarieven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass Indien seine Zölle auf dieses erstklassige schottische Erzeugnis verringern wird.
Ik hoop dat India zijn invoertarieven voor dit Schotse product van wereldklasse zal verlagen.
Korpustyp: EU
Wir sehen uns drastischen Kürzungen im Hinblick auf die Zölle von 176 EUR auf 114 EUR pro Tonne und 75 EUR pro Tonne im Falle der Abkommen mit Kolumbien und Peru gegenüber.
We zullen te maken krijgen met een drastische daling van de invoertarieven: van 176 naar 114 euro per ton, en naar 75 euro per ton in het geval van de overeenkomsten met Colombia en Peru.
Korpustyp: EU
Folglich, Herr Kommissar, ist es bei allem Respekt nicht glaubwürdig, zu sagen, dass es Bestimmungen für diese Senkung der Zölle in der Finanzaufstellung des Programms zur Lösung der spezifisch auf Abgelegenheit und Insellage zurückzuführenden Probleme (POSEI) aus dem Jahr 2006 gegeben habe, weil es einfach nicht stimmt.
Daarom wil ik u, commissaris, met alle respect zeggen dat het mijns inziens niet geloofwaardig is te stellen dat deze daling van invoertarieven voorzien was in het financieel memorandum van het Programma van speciaal op een afgelegen en insulair karakter afgestemde maatregelen (POSEI), want dat is niet waar.
Korpustyp: EU
Bei dem anderen Anliegen, das angesprochen wurde, ging es darum, was geschehen wird, wenn wir die Zölle noch weiter senken und die Liberalisierung fortsetzen.
De andere vrees die werd geventileerd, ging over wat er zal gebeuren als we de invoertarieven nog verder verlagen en verdere liberalisering doorvoeren.
Korpustyp: EU
Zweitens wird Korea für landwirtschaftliche Erzeugnisse fast alle seiner besonders hohen Zölle abschaffen - sie liegen durchschnittlich bei 35 %!
Op de tweede plaats zal de landbouw er baat bij hebben, omdat Korea de uitzonderlijk hoge invoertarieven voor landbouwproducten (gemiddeld 35 procent!) vrijwel allemaal zal afschaffen.
Korpustyp: EU
Hohe Zölle in der EU und billige, subventionierte Exporte nach Südafrika wurden als Hauptgründe genannt.
Als belangrijkste oorzaken werden genoemd de hoge invoertarieven in de EU en de goedkope gesubsidieerde export vanuit de EU naar Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU
Zölleaccijnzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Abkommen hindert die Parteien nicht daran, Steuern, Abgaben, Zölle oder Gebühren auf Güter zu erheben, die zu anderen Zwecken als dem Verbrauch an Bord an Fluggäste auf dem Abschnitt eines Luftverkehrsdienstes zwischen zwei Punkten innerhalb ihres Hoheitsgebiets verkauft werden, an denen Ein- oder Aussteigen zulässig ist.
Niets in deze overeenkomst belet een partij om belastingen, heffingen, accijnzen, kosten of lasten in rekening te brengen bij de verkoop van artikelen voor andere doeleinden dan voor verbruik aan boord gedurende een deel van een luchtdienst tussen twee zich op haar grondgebied bevindende punten waar in- of uitstappen is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit, unter Entrichtung der geltenden Zölle auf die fertigen Produkte einen Teil der Produktion, der bis zu 50 % des fob-Wertes der Ausfuhren ausmachen darf, auf dem Inlandsmarkt zu verkaufen, sofern Netto-Deviseneinnahmen erzielt werden,
de mogelijkheid een deel van de productie (maximaal 50 % van de fob-waarde van de export) op de binnenlandse markt te verkopen, mits hun deviezenrekening na betaling van verlaagde rechten (accijnzen op afgewerkte producten) een positief saldo vertoont;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt er wichtige Ratschläge dazu, wie Zölle so effizient wie möglich erhoben werden können.
Ten tweede geeft het belangrijke adviezen over hoe men met uiterste doeltreffendheid accijnzen heft.
Korpustyp: EU
In diesem Jahr müssen alle Einfuhrkontingente und Zölle für WTO-Länder vollständig aufgehoben werden.
Dit jaar moeten geleidelijk alle quota en accijnzen voor WTO-landen volledig worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar Monti! Es gibt einen Binnenmarkt, es gibt einen europäischen Zolltarif, und die Zölle, die erhoben werden, sind Eigeneinnahmen der Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, mijnheer de Commissaris Monti, er is een interne markt, er is een Europees douanetarief en de accijnzen die worden geheven vormen eigen inkomsten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zölledouanediensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der gestern veröffentlichte Jahresbericht des Vereinigten Königreichs über Zölle und Verbrauchsteuern zeigt beispielsweise einen Ausfall von einer Milliarde Pfund allein bei den Einnahmen aus der Tabaksteuer.
Het gisteren gepubliceerde jaarverslag van de douanediensten van het Verenigd Koninkrijk duidt bijvoorbeeld alleen al op een tekort van 1 miljard pond bij de ontvangsten voor tabak.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig aber hatten wir uns in Anbetracht der Leitlinien des Europäischen Parlaments besorgt gezeigt, neigten seine Änderungsanträge doch zu einer "Vergemeinschaftung" der nationalen Zölle und zur Verfolgung des Ziels eines noch stärker geeinten "Heimatmarkts" als es der derzeitige Binnenmarkt ist, der den Nationen praktisch jeglichen Spielraum bei ihrer Gesetzgebung nähme.
Tegelijkertijd waren wij echter ongerust over de richtsnoeren van het Europees Parlement: de amendementen ervan beoogden in feite de nationale douanediensten te "communautariseren" en een "thuismarkt" te stimuleren die nog eengemaakter zou zijn dan de huidige binnenmarkt. Door deze thuismarkt zou praktisch elk land worden beroofd van eventuele speelruimte in zijn wetgeving.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik will so durch harmonisierte, stärkere Zölle die Betrugsbekämpfung intensivieren.
De Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid wil door middel van geharmoniseerde en versterkte douanediensten de fraudebestrijding intensiveren.
Korpustyp: EU
Den Drittländern gegenüber bedarf es bei einem gemeinsamen Tarif auch gemeinsamer Zölle.
Ten opzichte van derde landen moeten er bij gemeenschappelijke tarieven gemeenschappelijke douanediensten zijn.
Korpustyp: EU
Dies setzt die Einführung strenger Vorschriften überall dort voraus, wo es Zölle gibt, und nicht Regeln, die von einem Mitgliedstaat zum anderen anders aussehen.
Dat impliceert het opleggen van strikte regels, overal waar douanediensten zijn, en niet regels die van lidstaat tot lid-staat verschillen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zölle festsetzen
rechten instellen
Modal title
...
Abbau der Zölle
tariefafbraak
Modal title
...
die vorgeschriebenen Zölle
de verschuldigde douanerechten
Modal title
...
Abschaffung der Zölle
afschaffing van de douanerechten
Modal title
...
schrittweiser Abbau der Zölle
geleidelijke tariefafbraak
Modal title
...
Herabsetzung der Zölle
verlaging van douanerechten
reductie van rechten
reductie van douanerechten
Modal title
...
Stundung der Zölle
uitstel van betaling van douanerechten
Modal title
...
koordinierter Abbau der Zölle
gecoördineerde verlaging van douanerechten
Modal title
...
die Erhebung der Zölle gefährden
de heffing van douanerechten schaden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zölle
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Zölle müssen überprüft werden.
Deze belastingen dienen onderzocht te worden.
Korpustyp: EU
Sind die Ferengi erfolgreich, kassieren sie bald Zölle.
Stel je 's voor wat de Ferengi aan tol zouden vragen.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine Zölle oder gibt es Mindestzölle?
Is er geen tarief, of zijn er minimumtarieven?
Korpustyp: EU
Erst jetzt haben Sie Anti-Dumping-Zölle angekündigt.
Nu pas hebt u dumpingheffingen aangekondigd.
Korpustyp: EU
Wir lehnen auch die vorgeschlagenen CO2-Zölle ab.
We verwerpen ook het voorstel over CO2-verplichtingen.
Korpustyp: EU
Wir senken diese Zölle dann wieder ein wenig durch die Gewährung von Nachlässen.
Wij verlichten dat dan weer een beetje door weer kortingen op die importheffingen toe te passen.
Korpustyp: EU
Dies könnte eine Übernahme der Zölle nach Artikel 12 der Grundverordnung darstellen.
Dit kan absorptie zijn in de zin van artikel 12 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union besteht nach wie vor auf einem parallelen Abbau der Zölle für bestimmte Schlüsselsektoren.
De Europese Unie blijft vasthouden aan de parallelle afschaffing van de handelstarieven in specifieke kernsectoren.
Korpustyp: EU
Ich bedaure insbesondere die Tatsache, dass die Zölle auch für Kinderschuhe gelten sollen.
Ik betreur met name het feit dat ook kinderschoenen onder deze maatregel vallen.
Korpustyp: EU
Belgien und die Niederlande zahlen somit scheinbar viel, kommen aber für diese Zölle nicht wirklich auf.
België en Nederland betalen dus ogenschijnlijk veel, maar dragen deze douanelasten niet echt.
Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen ist erfolgreich. So werden die auf Waren aus den Siedlungsgebieten erhobenen Zölle beigetrieben.
Deze aanpak werpt vruchten af; over goederen uit de nederzettingen worden belastingen geheven.
Korpustyp: EU
Die EU-Zölle für Textilien und Bekleidung werden von 12 auf 4 % gesenkt werden.
De textiele en kledingtarieven gaan omlaag van 12 naar 4 procent.
Korpustyp: EU
Die Zölle sind bekanntlich die einzige echte Steuereinnahme des EU-Haushaltes.
Het is goed dat wij dat samen veranderen. Voorts wil ik mij tot een enkel punt beperken.
Korpustyp: EU
Die Verwaltungsbehörden sind nicht dazu in der Lage, Steuern und Zölle außerhalb ihres eigenen Mitgliedstaates rückzufordern.
De administratieve autoriteiten kunnen buiten het eigen grondgebied niet zelf belastingen invorderen.
Korpustyp: EU
Werden Anti-Dumping-Zölle während dieses Konsultationszeitraums weiterhin provisorisch verhängt werden, bis schließlich eine Entscheidung vorliegt?
Zullen tijdens die periode van overleg voorlopige anti-dumpingrechten opgelegd blijven, totdat een definitief besluit genomen is?
Korpustyp: EU
Die Aussetzung der Zölle gilt nur für Fisch, der für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.“
De schorsing geldt alleen voor vis die bestemd is voor menselijke consumptie.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der großen Forderungen der Europäischen Union war gerade der Abbau der Zölle für Industrieprodukte.
Een van de belangrijkste punten die de Europese Unie bepleit heeft, was nu juist de inkrimping op industrieel gebied.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit dem Berichterstatter hinsichtlich des Schutzes durch Zölle überein.
Ik ben het met de rapporteur eens wat douanebescherming betreft.
Korpustyp: EU
Wir haben den vollständigen Abbau der Zölle für Ausfuhren aus den 48 ärmsten Ländern beschlossen.
Onze inzet is de uitvoerrechten die van toepassing zijn op de export naar de 48 armste landen ter wereld, volledig op te heffen.
Korpustyp: EU
In ihren jeweiligen Bereichen, wie beispielsweise im Bereich der Zölle oder der Währung, kann sie eigenständig handeln.
Op de haar toegekende beleidsterreinen mag de Unie zelfstandig optreden. Dit geldt bijvoorbeeld voor het douanebeleid en het monetair beleid.
Korpustyp: EU
Die Erstattung bzw. der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding moet overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung bzw. der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding wordt overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den einzelstaatlichen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding moet overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den einzelstaatlichen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding wordt overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle muss bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften beantragt werden.
De terugbetaling of kwijtschelding dient overeenkomstig de douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten te worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den geltenden Zollvorschriften zu beantragen.Artikel 3
De terugbetaling of kwijtschelding dient overeenkomstig de douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten te worden aangevraagd.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding dient overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten te worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den einzelstaatlichen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding moet overeenkomstig de douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines EOB wird von einem in dem EOB ständig anwesenden Beamten für Zölle/Verbrauchsteuern überwacht.
Bij uitvoer door een exportgericht bedrijf ziet een douaneambtenaar die permanent in dat bedrijf aanwezig is toe op de verzending van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle werden für höchstens drei Jahre wiedereingeführt, es sei denn, dieser Zeitraum wird in hinreichend begründeten Fällen verlängert.
De periode van de wederinvoering bedraagt maximaal drie jaar, tenzij deze in naar behoren gerechtvaardigde omstandigheden wordt verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding dient overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten te worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung oder Verringerung der Zölle gilt nur für Fisch, der für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
De opschorting of vermindering geldt alleen voor vis die bestemd is voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich sind in der auf Eurostat-Daten basierenden Tabelle die durchschnittlichen cif-Preise vor Anwendung der Zölle aufgeführt.
Bij de prijzen in bovenstaande tabel, die op Eurostatgegevens zijn gebaseerd, gaat het uiteraard om de gemiddelde cif-prijzen vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding moet overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort lautet, dass Zölle in Höhe von 17 % den Handel behinderten, so dass sie aus Hongkong importiert wurden.
De reden is dat klamboes werden geïmporteerd uit Hongkong omdat er tariefbarrières van 17 procent bestonden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Abschaffung der Zölle, Grenzen und Wechselkurse innerhalb Europas hat zu einer Zunahme der Wirtschaftstätigkeit geführt.
- Voorzitter, het opheffen van douanegrenzen en geldwisselkoersen binnen Europa heeft een schaalvergroting van de economie veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Die WTO-Konferenz im Dezember in Hongkong wird ein weiterer entscheidender Prüfstein für die EU in Sachen Zölle sein.
De WTO-conferentie in december, in Hongkong, vormt voor de EU een andere cruciale test, namelijk als het gaat om de aanpak van handelstarieven.
Korpustyp: EU
Die Weltbank stellte fest, dass 17 der G20-Länder insgesamt 47 neue Handelsbarrieren und Zölle eingeführt hatten.
De Wereldbank stelde vast dat zeventien van de twintig landen van de G-20 in totaal 47 nieuwe handelsbelemmeringen en tolheffingen hadden ingevoerd.
Korpustyp: EU
In Zukunft wird sich der bereits vorhandene Druck auf den Markt mit dem Abbau der bestehenden Zölle noch verschärfen.
In de toekomst zal de druk op de markt alleen maar sterker worden, naarmate de nu nog bestaande tariefbarrières worden afgebroken.
Korpustyp: EU
Wann immer ich Unternehmerinnen und Unternehmer treffe, fragen sie mich: "Was hält Sie davon ab, Zölle und Steuern zu erheben?"
Wanneer ik ondernemers spreek, vragen ze mij: waarom leggen jullie geen importheffingen op, wat belet jullie om belastingen te heffen?
Korpustyp: EU
Neben den Beitrittsverhandlungen stellte auch der Beschluss über die Abschaffung der Zölle für die ärmsten Länder einen deutlichen Fortschritt dar.
Naast de onderhandelingen over de uitbreiding is het besluit tot douanevrijstelling voor de allerarmste landen een duidelijke stap vooruit.
Korpustyp: EU
Sollten die Anti-Dumping-Zölle schließlich vom Ministerrat abgelehnt werden, können dann die Unternehmen entschädigt werden, die dadurch benachteiligt wurden?
Als anti-dumpingheffingen uiteindelijk verworpen worden door de Raad, is er dan sprake van enige compensatie voor de bedrijven die nadeel ondervonden hebben?
Korpustyp: EU
Eine andere Überlegung: Bei den Einfuhren gibt es mit Israel z.B. Absprachen über Mindesteinstandspreise; sonst werden Zölle erhoben.
Een andere overweging: Bij de import zijn er met Israël bijvoorbeeld afspraken over minimuminvoerprijzen; anders wordt er invoerbelasting geheven.
Korpustyp: EU
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding wordt overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle sollte bei den einzelstaatlichen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften beantragt werden —
De terugbetaling of kwijtschelding moet overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten worden aangevraagd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den einzelstaatlichen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding dient overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten te worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den einzelstaatlichen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.Artikel 3
De terugbetaling of kwijtschelding wordt overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten aangevraagd.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt: Auf verschiedene Grundversorgungsgüter, die die Ärmsten konsumieren, wie z. B. Bananen, werden Zölle erhoben.
De tweede kwestie is dat bepaalde belastingen worden opgelegd voor een aantal basisproducten zoals bananen. De allerarmsten hebben deze producten juist nodig.
Korpustyp: EU
Erstens ist das Angebot der Union zum Marktzugang das großzügigste Angebot, das sie hinsichtlich der erfassten Erzeugnisse und des Zeitplans für die Abschaffung der Zölle jemals vorgelegt hat.
Ten eerste: wat de toegang tot de markt betreft, is het aanbod van de Unie in termen van productdekking en tijdschema voor de tariefafbraak het meest ruimhartige bod dat ooit is gedaan.
Korpustyp: EU
Seinerzeit bildeten die hohen Zölle das Haupthindernis für den Handel - allerdings haben sich die Dinge seitdem geändert, denn die durchschnittliche Zollhöhe wurde abgesenkt.
De situatie heeft zich sedertdien inderdaad deels gewijzigd. Het gemiddeld douanerechtenniveau is gezakt, maar de niet-tarifaire barrières zijn daarentegen relatief belangrijker geworden.
Korpustyp: EU
Die Prüfung des Vorbringens ergab, dass tatsächlich die berichtigten cif-Werte für die Umrechnung der Wertzölle in Zölle in Form von Festbeträgen verwendet wurden.
Dit argument werd onderzocht en inderdaad bleken voor deze omrekening de gecorrigeerde cif-waarden te zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen fand die Kommission keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass die Erhöhung der Zölle sich in einem wesentlichen Anstieg der Inlandspreise niedergeschlagen oder die Einfuhren behindert hätte.
Bovendien vond de Commissie geen bewijzen waaruit blijkt dat de tariefverhoging tot een aanzienlijke stijging van de binnenlandse prijzen heeft geleid of dat zij de invoer heeft belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch diese Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
Het niveau van de antidumpingmaatregelen dient voldoende hoog te zijn om verdere schade te voorkomen, maar mag het niveau van de vastgestelde dumpingmarges niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige teilweise Interimsüberprüfung beschränkte sich auf die Überprüfung des Beschlusses, die Unternehmen Chup Hsin und Nian Hong von der Ausweitung der Zölle auszunehmen.
Het onderhavige gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek was beperkt tot een onderzoek naar de aan Chup Hsin en Nian Hong verleende vrijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ja nicht so, dass es verliert, dass es einen völlig zollfreien Zugang erhält, sondern es erhält etwas niedrigere Zölle.
Het is geen kwestie dat zij verlies lijden, dat zij een geheel tariefvrije toegang krijgen; zij krijgen slechts een enigszins lager tarief.
Korpustyp: EU
Das Angebot der Union zur Liberalisierung des Warenverkehrs ist hinsichtlich der erfassten Erzeugnisse, der Abschaffung der Zölle und des Zeitplans für diese Abschaffung großzügiger als das des Mercosur.
Het aanbod van de Unie inzake de liberalisering van de goederenhandel is ruimhartiger dan dat van Mercosur als het gaat om productdekking, tariefafbraak en het tijdschema voor deze tariefafbraak.
Korpustyp: EU
Die Weltbank, die OECD, der IWF und die WTO erklären lang und breit, dass eine Senkung der Zölle zu einer Erhöhung des Lebensstandards führt.
De Wereldbank, de OESO, het IMF en de WTO blijven maar herhalen dat een verlaging van de douanebarrières leidt tot een verhoging van de levensstandaard.
Korpustyp: EU
Um das zu erreichen, müssen allerdings die Verhandlungen über den Welthandel abgeschlossen, die Subventionen für die europäischen Landwirte gekürzt und die US-Zölle gesenkt werden.
Om dit te bereiken moeten de wereldhandelsonderhandelingen echter tot een einde worden gebracht, moeten de subsidies aan Europese boeren worden verlaagd en de douanevergoedingen van de VS worden verminderd.
Korpustyp: EU
Ich kann nachvollziehen, dass das Ende der bilateralen Freihandelsabkommen für Russland mit Verlusten verbunden ist, doch alles in allem sinken die Zölle von 9 % auf 4 %.
Het is spijtig dat Rusland inkomsten misloopt wegens het aflopen van de bilaterale handelsovereenkomsten met tot de EU toetredende landen.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Produkte vor dem Minenfeld der Zölle schützen, indem wir die Schweizer Formel anwenden und fordern, dass sie als empfindliche Waren behandelt werden.
We moeten deze producten beschermen tegen het tarifaire mijnenveld, en dat kunnen we doen door de Zwitserse formule te aanvaarden en te eisen dat visserij- en aquacultuurproducten als gevoelige producten worden behandeld.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Argumente können es wohl nicht sein, denn wir leben nicht in einer Welt hoher Zölle und haben jetzt eine globale Wirtschaft.
Het zijn zeker geen economische argumenten, omdat we niet in een wereld met huizenhoge handelstarieven leven en omdat we op dit moment een mondiale economie hebben.
Korpustyp: EU
Russland hat Zölle für Autos eingeführt, China beschränkte Lebensmittelimporte, Indien verbot den Import von Spielzeugen und Argentinien führte Einfuhrlizenzen für Textilien und Lederwaren ein.
Rusland voerde een tolheffing in voor auto's, China een beperking voor de invoer van voeding, India een invoerverbod voor speelgoed en Argentinië invoervergunningen voor textiel- en lederwaren.
Korpustyp: EU
Die Frage des Klimawandels hat für uns doch zweifellos vorrangige Bedeutung, und CO2-Zölle auf Einfuhren in die EU spielen dabei doch sicher eine wichtige Rolle.
Het onderwerp van klimaatverandering moet vanzelfsprekend hoog op onze prioriteitenlijst staan, en koolstoftarieven op de import van goederen in de EU zijn in dit opzicht zeker belangrijk.
Korpustyp: EU
Es muß vielmehr eine Auswirkungsstudie durchgeführt werden, wie dies Frau Fraga Estévez vorschlägt, um dann objektive Kriterien festzulegen, ehe entschieden wird, welche Zölle abgeschafft werden.
Zoals mevrouw Fraga Estévez voorstelt moet een studie naar de effecten van schorsing worden verricht en moeten objectieve criteria worden vastgesteld alvorens te besluiten de toepassing van welke tariefrechten geschorst zal worden.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich der Kommission und den Mitgliedstaaten nach Erhalt einer vorläufigen Analyse und Bewertung durch meine Dienststellen in diesem Falle provisorische Zölle empfohlen.
Nadat ik een voorlopige analyse en beoordeling van mijn diensten had ontvangen, heb ik de Commissie en de lidstaten daarom aanbevelingen gedaan omtrent het tijdelijk opleggen van anti-dumpingrechten.
Korpustyp: EU
Die Aufgaben des Zollagenten unterliegen technischen Anforderungen und erfordern umfassende Kenntnisse des Zollrechts zur zollmäßigen Einstufung der Waren und der Bestimmung der Höhe der Zölle und Abgaben.
Fouten kunnen het gevolg zijn van een vergissing van de exporteur of van de autoriteiten van een derde land, maar ook van bewuste fraude in het handelsverkeer.
Korpustyp: EU
Eines dieser zehn Unternehmen, das eine Überprüfung seiner geltenden Zölle beantragte, wurde aufgefordert, der Kommission einen Überprüfungsantrag nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung zu übermitteln.
Deze onderneming werd verzocht een verzoek om een nieuw onderzoek uit hoofde van artikel 11, lid 3, van de basisverordening bij de Commissie in te dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Papastamkos weist zu Recht darauf hin, dass auf 77 % der indischen Waren auf dem EU-Markt aufgrund des APS keine Zölle gezahlt werden müssen.
De heer Papastamkos wijst er terecht op dat 77 procent van de Indiase goederen belastingvrij op de EU-markt terechtkomen via het stelsel van algemene preferenties (SAP).
Korpustyp: EU
Wir müssen also diese Verringerung der Zölle kompensieren, wenn wir den Nutzen beibehalten wollen, den die Entwicklungsländer aus dem APS ziehen.
Als wij willen dat de ontwikkelingslanden voordeel blijven hebben van het SAP, moeten we deze tariefreductie dus compenseren.
Korpustyp: EU
Während es schwierig ist, das Ergebnis der bevorstehenden Runde vorauszusagen, können wir uns einer Sache gewiss sein: Die Verringerung des Schutzes durch Zölle wird Teil jeder Übereinkunft sein.
Hoewel het moeilijk is de uitkomst van de huidige ronde te voorspellen, staat er één ding vast, namelijk dat in de overeenkomst, hoe die er verder ook uit zal zien, een verlaging van de tariefbescherming zal zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Die Anti-Dumping-Maßnahmen wurden mit einer bisher einzigartigen Schwerfälligkeit durchgeführt, und vor allem werden Anti-Dumping-Zölle vorgeschlagen, die ausreichen, um die von der Kommission selbst als gravierend bezeichnete Situation des unlauteren Wettbewerbs zu bewältigen.
De toepassing van de antidumpingmaatregelen is gebeurd met een geleidelijkheid die wij voorheen nooit meegemaakt hebben. Vooral worden er antidumpingheffingen voorgesteld die niet helpen om een situatie van oneerlijke concurrentie aan te pakken die de Commissie zelf als ernstig heeft bestempeld.
Korpustyp: EU
Der entsprechende Preis ist der cif-Preis (Kosten, Versicherung, Fracht) an der Grenze des Einfuhrlandes, ohne alle von der Beobachtungseinheit zu entrichtenden Zölle oder Abgaben auf die Waren und Dienstleistungen.
uitgegaan moet worden van de cif-prijs (kostprijs, verzekering, vracht) aan de grens zonder alle belastingen op de goederen en diensten die ten laste komen van de waarnemende eenheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussetzung der Zölle unterliegt den in den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften festgelegten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABI. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
Het in aanmerking komen voor deze schorsing is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen die zijn vastgesteld bij de op dit gebied geldende communautaire bepalingen (zie artikelen 291 t/m 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie (PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte jedoch auch fest, dass es im UZÜ und ganz besonders nach der Anhebung der Zölle durch Brasilien zu einem bedeutenden Kursanstieg der brasilianischen Währung gegenüber dem US-Dollar kam.
De Commissie stelde echter ook vast dat de waarde van de Braziliaanse munt in het TNO sterk gestegen was ten opzichte van de VS-dollar, met name na de tariefverhoging door Brazilië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Kapitalsubvention wurde auf der Grundlage der für die eingeführten Maschinen nicht entrichteten Zölle berechnet, wobei dieser Betrag gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung über einen Zeitraum verteilt wurde, der dem normalen Abschreibungszeitraum für solche Sachanlagen entspricht.
Het kapitaalsubsidiebedrag werd overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de basisverordening berekend door het bedrag dat de ontvangende ondernemingen op de aangekochte machines bespaarden, te spreiden over een periode die overeenstemt met de normale afschrijvingstermijn voor dergelijke kapitaalgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Verwender bemerkten, dass etwaige Zölle wahrscheinlich zu einer Erhöhung der Kosten der eingeführten Ware führen würden, sie von einer solchen Erhöhung aber nicht direkt betroffen sein dürften.
De andere verwerkende bedrijven merkten op dat antidumpingmaatregelen waarschijnlijk tot een prijsverhoging van het product uit China zouden leiden, maar dat deze prijsverhoging waarschijnlijk geen rechtstreekse gevolgen voor hen zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 werden die Zölle und Kontingente in Teil III Abschnitt III Anhang 7 (WTO-Zollkontingente, die von den zuständigen Stellen der Gemeinschaft zu eröffnen sind) gemäß dem Anhang zur vorliegenden Verordnung geändert bzw. ergänzt.
In Verordening (EEG) nr. 2658/87 wordt bijlage 7 van afdeling III van het derde deel (door de bevoegde communautaire autoriteiten te openen WTO-tariefcontingenten) gewijzigd met de tariefcontingenten en aangevuld met de hoeveelheden, als vermeld in de bijlage bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen bietet die Gelegenheit, der Handelsbeziehung neues Leben einzuhauchen und den Zugang zum europäischen Markt zu garantieren, ohne dass dabei Zölle anfallen oder Quoten auferlegt werden - zumindest für die Mehrzahl der Waren.
Deze overeenkomst biedt de gelegenheid om de handelsbetrekkingen een nieuwe impuls te geven en garandeert de ACS-landen voor de meeste producten accijns- en contingentvrije markttoegang tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In diesem Übereinkommen wurde die Entscheidung getroffen, die Zölle für lateinamerikanische Bananenexporteure zu reduzieren und gleichzeitig auch finanzielle Hilfe zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit von Bananenproduzenten in den Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean zu gewährleisten.
Bij dit akkoord heeft men besloten tot tariefverlagingen voor bananenexporteurs uit Latijns-Amerika, samen met financiële steun gewijd aan een groter concurrentievermogen voor bananenproducenten uit de groep landen in Afrika, het Caribisch gebied en de Stille Oceaan (ACS-landen).
Korpustyp: EU
Diese Abkommen enthalten eine Agrarüberprüfungsklausel, in der sich die Parteien verpflichten, eine stärkere Liberalisierung ihres Agrarhandels anzustreben, wobei dieser Prozess den schrittweisen Abbau der Zölle in Vorbereitung der Errichtung der industriellen Freihandelszone bis 2010 ergänzen soll.
Deze akkoorden bevatten een clausule over landbouwafspraken, waardoor de partijen zich verbinden tot een toenemende liberalisering van hun handel in landbouwproducten, als aanvulling op de trapsgewijze ontmanteling van tariefmuren die als voorbereiding geldt voor de totstandbrenging van een industriële vrijhandelszone tegen 2010.
Korpustyp: EU
Zum Schutz der Erzeuger der Europäischen Union in einem Kontext der zunehmenden Liberalisierung wurde der Haushaltsplan für den Bananensektor bedeutend erhöht und die damals ausgeführte Folgenabschätzung hat die Tatsache berücksichtigt, dass die Zölle unterhalb des vereinbarten Wertes gefallen waren.
Teneinde de Europese producenten te beschermen in het licht van de toegenomen liberalisering, is het budget voor de bananensector aanzienlijk verhoogd. In de effectbeoordeling die destijds is uitgevoerd, is rekening gehouden met een grotere tariefverlaging dan die was overeengekomen.
Korpustyp: EU
Daher hat sich die Europäische Union im Dezember 2009 einverstanden erklärt, die Zölle für den Bananensektor zu reduzieren, um die WTO-Regeln einzuhalten und einen langen Streit zu beenden.
De Europese Unie heeft derhalve in december 2009 ingestemd met tariefverlagingen in de bananensector teneinde de regels van de WTO in acht te nemen en een einde te maken aan een langdurend geschil.
Korpustyp: EU
Dennoch haben sie eine Vereinbarung bei der WTO akzeptiert, durch die die europäischen Zölle auf 114 EUR/Tonne reduziert werden, so dass ein lang anhaltender Streit mit lateinamerikanischen Erzeugerländern beendet wurde.
Desondanks hebben zij zich de moeite getroost om bij de WTO een akkoord te aanvaarden waarmee het Europese douanetarief wordt verlaagd naar 114 euro per ton om een einde te maken aan een langdurend geschil met producerende landen in Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Die Kommission scheint jedoch vergessen zu haben, sie von den bilateralen Verhandlungen zu informieren, die mit denselben Ländern in Bezug auf noch viel geringere Zölle geplant sind, nämlich 75 EUR/Tonne.
De Commissie schijnt echter vergeten te hebben hen te informeren over de lopende bilaterale onderhandelingen met deze landen over een nog veel lager tarief: 75 euro per ton.
Korpustyp: EU
Es ist um so verwunderlicher, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten das nicht stärker verfolgen, denn soweit der Haushalt nicht über Zölle finanziert wird, müssen ja die Beiträge der Mitgliedstaaten entsprechend höher ausfallen.
Dat de lidstaten hier zo weinig aan doen is te meer verbazingwekkend omdat gederfde douaneontvangsten gecompenseerd moeten worden door hogere bijdragen van de lidstaten aan de communautaire begroting.
Korpustyp: EU
Mehr noch, die Zölle für Mandeln beispielsweise werden im kommenden Monat noch einmal von 4,1 auf 3,5 Prozent gesenkt, und auf ein Kontingent von 90 000 Tonnen werden sogar nur 2 Prozent erhoben.
Het douanetarief dat op de invoer van amandelen wordt geheven, wordt volgende maand bijvoorbeeld verder verlaagd van 4,1 naar 3,5%, en er bestaat een quotum van 90.000 ton dat tegen 2% mag worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Der gegenwärtige Stand der Verhandlungen erfordert eine Verbesserung der WTO-Regeln im Hinblick auf die Transitfreiheit, Zölle and Formalitäten bei der Ein- und Ausfuhr sowie die Veröffentlichung und Umsetzung der Handelsvorschriften.
In deze fase van de onderhandelingen is het nodig dat de WTO-regels verbeterd worden op de gebieden vrijheid van doorvoer, import- en exporttarieven en -formaliteiten en de publicatie en administratie van handelsregels.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig will die Gemeinschaft über ihre Initiative "am wenigsten entwickelte Länder " im Rahmen der WTO weitere Handelspartner in diese unsere Marktöffnungspolitik einbeziehen, die eine Abschaffung der Zölle und Quoten für im wesentlichen alle Erzeugnisse der LDC beinhaltet.
Tegelijkertijd tracht de Gemeenschap met het initiatief Minst Ontwikkelde Landen binnen de Wereldhandelsorganisatie andere handelspartners voor haar open aanpak te winnen. De bedoeling is dat we de minst ontwikkelde landen vrijstellen van quota voor nagenoeg al hun producten.
Korpustyp: EU
Dieser gemeinsame Schutz wiederum setzt harmonisierte, starke Zölle um unsere Union herum voraus, und genau dies ist das Ziel dieses Berichts, den wir gerne durch die Annahme einer ganzen Reihe unserer Änderungsanträge untermauert sähen.
Deze gemeenschappelijke bescherming veronderstelt een geharmoniseerd en sterk douanestelsel rondom onze Unie en dat is dan ook precies het onderwerp van ons verslag. Wij wensen dat dit verslag bekrachtigd wordt door de goedkeuring van een bepaald aantal van onze amendementen.
Korpustyp: EU
90 % des Welthandels im Rahmen des ITA mußten abgedeckt sein, und es mußten außergewöhnliche Stufen vereinbart werden, so daß eine Senkung und Abschaffung der Zölle auch vor oder nach dem 1. Januar 2000 möglich sein würde.
Minstens 90 % van de wereldhandel in IT-producten moest vertegenwoordigd zijn en er moest overeenstemming bestaan over afwijkende fasering, dat wil zeggen er moest voorzien worden in tariefverlagingen en afschaffing vóór of na 1 januari 2000.
Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 genannten Zölle dürfen nicht höher sein als diejenigen , die für die Einfuhr von Waren aus dem Mitgliedstaat gelten , mit dem das entsprechende Land oder Hoheitsgebiet besondere Beziehungen unterhält .
In dat geval wordt de in de artikelen 20 , lid 2 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie en 329 , lid 1 , van dit Verdrag bedoelde machtiging tot nauwere samenwerking geacht te zijn verleend en zijn de bepalingen betreffende nauwere samenwerking van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner sind die allgemeinen wirtschaftlichen Bedingungen zur Zeitpunkt der Veräußerung zu berücksichtigen: Als das in Konkurs geratene Unternehmen Daewoo Motors 2006 dem Verkauf von 51 % seiner Aktien zustimmte, hatte DWAR hohe Verbindlichkeiten (ausstehende Zölle, Schulden gegenüber anderen Daewoo-Tochtergesellschaften usw.).
Ook moet de algemene toenmalige economische situatie rond de bedoelde verkoop in aanmerking worden genomen: toen het failliete Daewoo Motors in 2006 instemde met de verkoop van 51 % had DWAR te maken met aanzienlijke verplichtingen (de lopende douanevordering, schulden aan andere Daewoo-bedrijven enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussetzung der Zölle unterliegt den in den einschlägigen Vorschriften der Europäischen Union festgelegten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABI. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
Het in aanmerking komen voor deze schorsing is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen die zijn vastgesteld bij de op dit gebied geldende bepalingen van de Europese Unie (zie artikelen 291 t/m 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie (PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund habe ich für diese Entschließung gestimmt; in Anbetracht der negativen Auswirkungen der Liberalisierung der Märkte auf lokale Wirtschaften unterstreicht sie die strategische Bedeutung eines angemessenen Schutzes durch Zölle.
Daarom heb ik voor dit verslag gestemd. Het verslag gaat in op de negatieve gevolgen van de liberalisering van de markten voor de plaatselijke economieën en benadrukt aldus het strategische belang van een redelijke douanebescherming.
Korpustyp: EU
Vor allem muss sie in allen Sektoren, die anfällig gegenüber unlauterem Wettbewerb sind, vor allem im Textil-, im Schuh- und im Metallsektor sowie im Sektor der Landwirtschaft, hohe Anti-Dumping-Zölle einführen.
Van belang hierbij is dat hoge antidumpingtarieven worden ingevoerd voor sectoren die sterk te lijden hebben van oneerlijke mededinging, met name textiel, schoeisel, metaal en landbouw.
Korpustyp: EU
Wir haben gute Belege über die geleistete Hilfe, doch u.E. dürfen wir nicht zulassen, daß dieses Gebiet bewaffneten Banden überlassen wird, die illegale Steuern und Zölle eintreiben und so wie bisher weitermachen.
Wij hebben een uitstekende staat van dienst inzake hulpverlening maar eigenlijk mogen wij niet dulden dat dit gebied in handen blijft van illegale bendes die illegale belastingen en tol heffen en verder doen zoals ze dat tot nu toe gedaan hebben.
Korpustyp: EU
So werden im Bericht die gemeinsame Besteuerung, ein Überdenken des Begriffs des freien Wettbewerbs sowie die Einführung eines an den Grenzen wirksamen so genannten Ausgleichsinstruments, also, kurz gesagt, Zölle, gefordert.
Het verslag vraagt om een communautaire belasting, herziening van de notie van vrije concurrentie en de introductie van zogenaamde aanpassingsmaatregelen aan de grenzen, met andere woorden:
Korpustyp: EU
Nach Überprüfung aller autonomen Zollaussetzungen mit Enddatum 31. Dezember 2008 sollten 610 derzeit im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 aufgelistete Erzeugnisse von dieser Liste gestrichen werden, weil es nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft liegt, dafür die Aussetzung der autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs beizubehalten.
Na onderzoek van alle autonome tariefschorsingen die op 31 december 2008 aflopen, was de conclusie dat 610 producten die momenteel voorkomen op de lijst in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 van die lijst moeten worden geschrapt, omdat het niet langer in het belang van de Gemeenschap is die schorsingen te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeit geltende Verordnung für allgemeine Zollpräferenzen, die Zollfreiheit oder niedrigere Zölle im Warenhandel zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern ermöglichen, eine Verordnung, die allgemein dazu genutzt wird, den Handel mit armen Ländern und/oder Entwicklungsländern zu fördern, muss angesichts ihres bevorstehenden Auslaufens aktualisiert werden.
De momenteel geldende verordening voor algemene tariefpreferenties waardoor vrije handel of lagere prijzen bij de handel van producten tussen lidstaten en derde landen mogelijk zijn, een verordening die in het algemeen wordt gebruikt om handel met arme en/of ontwikkelingslanden te bevorderen, moet worden aangepast en opnieuw worden ingesteld, gezien het feit dat deze afloopt.
Korpustyp: EU
Könnte der amtierende Ratspräsident dem Hause heute bestätigen, daß die Präsidentschaft bereit ist, die Kommission mit der Durchführung einer Studie zur Untersuchung der wirtschaftlichen Auswirkungen und möglicher Verluste an Arbeitsplätzen als Folge des jetzt gefaßten Beschlusses zur Einstellung von Duty-Free-Verkäufen und zur Anwendung normaler Zölle ab dem 1. Juli 1999 zu beauftragen?
Mijnheer de Voorzitter, kan de fungerend voorzitter hier vandaag bevestigen dat het voorzitterschap bereid is de Commissie een mandaat te geven voor een onderzoek naar de economische gevolgen en de gevolgen voor de werkgelegenheid van de afschaffing van de belastingvrije verkoop en de toepassing van normale accijnsrechten vanaf 1 juli 1999?