Pferde- oder Ponyfuhrwerke einschließlich Zubehör (Geschirr, Zaumzeug, Zügel, Sättel usw.),
Door paarden of pony’s getrokken voertuigen, alsmede de tuigage (tuigen, hoofdtuigen, teugels, zadels enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schattenberichterstatter meines Freundes und Kollegen Medina Ortega möchte ich ihm danken, dass er in dieser Angelegenheit die Zügel in die Hand genommen hat.
Als schaduwrapporteur van mijn geachte collega, de heer Medina Ortega, wil ik hem bedanken voor het in handen nemen van de teugels met betrekking tot dit verslag.
Korpustyp: EU
Hier werden wir die Zügel ganz einfach straffer anziehen müssen.
Op die punten zijn we gewoon genoodzaakt de teugels aan te halen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie während Ihrer Präsidentschaft eine neue Einigung über zielorientierte Investitionen zur Steigerung des internen Wachstums erreichen können, die mit einem gewissen Konsens hinsichtlich des Sozialmodells kombiniert wird, haben Sie die Zügel in der Hand, und ich hoffe sehr, dass Sie sie auch weiterhin behalten werden.
Als u tijdens uw voorzitterschap een nieuw akkoord kunt bewerkstelligen over doelgerichte investeringen om de interne groei te vergroten én als daarbij dan ook nog enige consensus bereikt kan worden over het sociaal model, heeft u de teugels in handen en ik hoop van ganser harte dat u die dan vast kunt blijven houden.
Korpustyp: EU
Bis das Heimatland des Ministerpräsidenten 2009 die Zügel übernimmt, wird sich in der EU eine demokratische Revolution vollzogen haben: die EU wird offener und bürgernäher sein und einer größeren Kontrolle unterliegen.
Tegen de tijd dat het land van de premier in 2009 de teugels zal overnemen, zal de EU een democratische revolutie hebben ondergaan: het zal meer open, meer toerekenbaar en meer responsief zijn tegenover haar burgers.
Korpustyp: EU
Doch wird er tatsächlich die Zügel - so wie die Ratspräsidentschaften vor ihm - in der Hand halten, oder wird er lediglich der Kabinettschef des permanenten Ratspräsidenten sein?
Maar zal hij ook echt de teugels in handen krijgen - zoals bij voorgaande voorzitterschappen - of zal hij slechts een kabinetschef zijn van de permanente voorzitter van de Raad?
Korpustyp: EU
Sie sind auch dem Schengen-Raum beigetreten, und jetzt sind Sie der Erste der neuen Mitgliedstaaten, der die Zügel der Union in die Hand nimmt.
Bovendien bent u tot de Schengen-zone toegetreden en bent u nu de eerste van de nieuwe lidstaten die de teugels van de Unie in handen neemt.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht selbst die Zügel der Außenpolitik in die Hand nehmen - das ist nicht Sache eines Parlaments, auch nicht des Europäischen - aber wir wollen auch in diesem Bereich prüfen und uns vergewissern können, daß mit dem Geld der EU-Bürger sorgsam und sinnvoll umgegangen wird.
We willen niet zelf de teugels van het buitenlands beleid in handen nemen - dat is niet een zaak van een parlement, ook niet van het Europees Parlement - maar we willen ook op dit gebied controleren en ons ervan kunnen vergewissen dat er met het geld van de EU-burgers voorzichtig en zinvol wordt omgegaan.
Korpustyp: EU
Das Komplott besteht darin, dass die tschechische Präsidentschaft zeigen soll, dass die kleinen Länder unbeholfen sind und dass es an der Zeit ist, die Zügel der Union mithilfe des Vertrags von Lissabon dauerhaft an die großen, fähigen und erfahrenen Länder zu übergeben.
Het plan is om door het falen van het Tsjechische voorzitterschap te laten zien dat kleine landen onbekwaam zijn en het daarom tijd is de teugels van de Unie, via het Verdrag van Lissabon, permanent over te dragen aan de grote, capabele en ervaren landen.
Korpustyp: EU
Der Anschein ist entstanden, daß einige Länder nach der Erfüllung der Konvergenzkriterien die Zügel nun ein wenig schießen lassen und dem natürlichen Impuls nachgeben, die Anstrengungen zu lockern. Diese sind jedoch fortzusetzen.
Het ziet ernaar uit dat heel wat landen de teugels iets laten vieren nadat zij de convergentienormen gehaald hebben, en de natuurlijke neiging hebben op hun lauweren te rusten, terwijl ze toch door moeten gaan.
Korpustyp: EU
Zügeltouwtjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Frage lautet, ob Herr Schröder, der in seinem eigenen Land die politischen Zügel noch nicht fest in der Hand hält, die führende europäische Rolle, wie wir sie von diesem wichtigen Mitgliedstaat gewöhnt sind, spielen kann, spielen möchte und spielen wird.
Mijn vraag is: kan, wil en zal Schröder, die binnen eigen land de politieke touwtjes nog niet in handen heeft, de leidende Europese rol gaan spelen die we van deze belangrijke lidstaat gewend zijn?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf sich nicht damit zufrieden geben, nur Geldgeberin zu sein, sie muss die Zügel dieser Umweltpolitik in der Hand behalten!
De Europese Unie moet meer zijn dan een geldschieter; ze moet de touwtjes van dit milieubeleid in handen houden!
Korpustyp: EU
Natürlich verstehe ich die Zurückhaltung der Mitgliedstaaten, im steuerlichen Bereich die Zügel aus der Hand zu geben.
Natuurlijk begrijp ik de terughoudendheid van lidstaten op belastinggebied de touwtjes uit handen te geven.
Korpustyp: EU
Die Wyatts hingegen hatten die Zügel noch fest In der Hand.
De Wyatts, daarentegen, hadden de touwtjes nog in handen.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch bleibt es erwähnenswert, dass die Zügel der Macht ihr direkt wieder in die Hände gefallen sind, denkst du nicht?
Maar het is goed om te onthouden dat zij weer de touwtjes in handen heeft, denk je niet?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zügel
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zügel
Tuigage (rij- of trekdier)
Korpustyp: Wikipedia
Dir entgleiten die Zügel.
Je verslapt, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Halte die Zügel straff.
Haal geen onzin uit.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Zügel!
We gaan Carter, geef me een hand.
Korpustyp: Untertitel
- Zügel Deine Zunge, Beyto
- Verman jezelf, Beyto. Bijt op je tong.
Korpustyp: Untertitel
Zügel bitte deinen Ton.
Iets minder volume mag wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Zügel...
lk zal het roer wel overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Er muss die Zügel übernehmen.
Zorg dat hij zich vermant.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Zügel einfach los.
Laat 't uit je handen vallen.
Korpustyp: Untertitel
U-Boot, irgendwer? - Zügel die Pferde, Banzai.
- Wacht even, niemand stapt in een onderzeeër.
Korpustyp: Untertitel
Zügel dich ein wenig beim Essen.
Rustig aan met de sushi.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Zügel, nicht Ihr.
lk heb het voor het zeggen, niet jij.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir hierbei die Zügel überlassen.
Laat je nou maar door mij leiden.
Korpustyp: Untertitel
Zügel deine Pferde, du fette Hure!
Rustig aan, jij vette hoer!
Korpustyp: Untertitel
- Papa, kann ich die Zügel nehmen?
Mag ik het paard mennen, pa?
Korpustyp: Untertitel
Er zieht die Scheiß-Zügel an.
Waarom houdt ie nou in?
Korpustyp: Untertitel
- Zügel doch du deinen verdammten Ton.
- Praat jij met iets minder volume.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte Aubrey die Zügel etwas lockern.
-Als Aubrey 't wat rustiger aan deed.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie stattdessen der Freiheit freie Zügel!
Laat gewoon de vrijheid los!
Korpustyp: EU
Als würdest du die Zügel eines Pferdes halten.
Ben je me aan 't uitlachen? Waarom?
Korpustyp: Untertitel
Er hat jetzt die Zügel in der Hand.
Hij leidt de misdaad daar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nämlich auch die Zügel in die Hand nehmen!
Wat zeg je daarvan? Dat is krachtige taal.
Korpustyp: Untertitel
Sie laufen ja wie ein Pferd ohne Zügel.
Je lijkt wel een wild paard.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerne die Zügel in der Hand.
lk hou ervan om aan die kant van de lijn te staan.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir dem EU-Haushalt nicht ebenso die Zügel anlegen?
Moeten we dan ook niet de begroting van de EU binnen de perken zien te houden?
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten sie die Zügel im Annunzio-Fall übernehmen.
Neem de zaak Annunzio ook maar over.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich haben sie Zügel oder irgendwelche kleine Sattel.
Hopelijk hebben ze een harnas of een klein zadel of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmen wir die Zügel in die Hand, J.P.
Wij delen hier nu de lakens uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich lockerte die Zügel, während Celeste meine Zeit vollkommen beanspruchte.
lk had hem verlaten uit naam van mijn eigen geluk.
Korpustyp: Untertitel
Aber ab heute hält Bill Sikes alle Zügel in den Händen.
Voortaan neemt Bill Sikes het recht in eigen handen.
Korpustyp: Untertitel
Zudem ist es zu meinem Besten, die Zügel nicht aus der Hand zu geben.
En ik houd graag alles zelf in de hand.
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du wir würden den Oldies zuhören und Romney die Zügel überlassen?
Dacht je dat we gingen luisteren naar de grijze haren, het aan Romney geven?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, meine Jungs hatten dasselbe System, als ich die Zügel in der Hand hatte.
lk had hetzelfde systeem met mijn jongens toen ik zelf de zaken regelde.
Korpustyp: Untertitel
Wohin euch der Caspere-Fall auch führt, du musst die Zügel in die Hand nehmen.
Waar de zaak Caspere ook op uitdraait, jij moet de leiding nemen.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Zügel deiner Karriere nicht in die Hand nehmen, ich musste es.
Jij hebt je carriere niet in eigen hand gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen Talent für die Zügel des Schlittens würde auch nicht schaden.
En een beetje talent op de bok van de slee zal ook wel wat helpen.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt ein Punkt, da muss man abtreten und der Jugend die Zügel überlassen.
Het werd tijd dat... ik me terug ga trekken en de last van dit domein aan de jongeren overlaat.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Zügel in die Hand nehmen. Das kann genauso gut ich sein.
Iemand moet het overnemen, dat kan ik net zo goed doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Zügel lockern, aber Sie dürfen sie nicht loslassen.
Maar in feite komt het hierop neer:
Korpustyp: Untertitel
Der Haushalts- und Steuer-Souveränität sind durch den an anderer Stelle angesiedelten Stabilitätspakt Zügel angelegt.
Voorts wordt de soevereiniteit op het gebied van belasting en begroting ingeperkt door het stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Sie braucht sich keine Sorgen zu machen, dass die Amerikaner die Zügel anziehen.
Ze hoeft zich geen zorgen te maken dat de Amerikanen aan haar halsband trekken.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren, weil Sie die Zügel in die Hand nehmen werden.
Toets mij, Here, en beproef mij... toets mijn hart en nieren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihnen die Zügel übergeben und aus dem Weg gehen sollen.
lk had jou de leiding moeten geven en me moeten terugtrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht besser die Zügel in der Hand zu halten statt nur zuzusehen?
Het is beter dan toekijken vanaf de zijlijn.
Korpustyp: Untertitel
Und dass du dich fühlst, als hättest du die Zügel in der Hand.
En dat jij het gevoel hebt dat je de baas bent.
Korpustyp: Untertitel
"Die Hitze gesinnte die Eingeborenen... zum leidenschaftlichen Genuss von Ruhe und Überfluss,... und die lebendige Zügel...
Het warme klimaat voozag de inboorlingen van het meest extreme geluk van rust en rijkdom. De onge... ongebon...
Korpustyp: Untertitel
Frauen, die gewisse Reize haben, muss man Zügel anlegen. Das ist so.
Vrouwen die er op een bepaalde manier uitzien... die moeten onder controle worden gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl weiß, wie er die Zügel ziehen muss, wenn du weißt, was ich meine.
Een echte vent, als je begrijpt wat ik bedoel.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie und Marina haben die Zügel solange ich nicht da bin.
Marina en jij hebben de leiding als ik weg ben.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wer am Ende die Zügel in der Hand hat?
Wie weet wie de leiding zal nemen?
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos ist es gefährlich, dem Zügel anzulegen, was der menschliche Geist ersonnen hat.
We weten ook dat het gevaarlijk is het menselijk denken af te remmen.
Korpustyp: EU
Griechenland hat die Zügel locker gelassen und dem Konvent selbst Spielraum gegeben.
Griekenland heeft zich terughoudend opgesteld en ruimte gegeven aan de Conventie zelf.
Korpustyp: EU
Weshalb präsentiert die Kommission zwei Vorlagen, die beide versuchen, der Werbung Zügel anzulegen?
Waarom komt de Commissie met twee teksten die allebei de reclame aan banden proberen te leggen?
Korpustyp: EU
Zu Recht haben die Mitglieder des Haushaltsausschusses selbst die Zügel in die Hand genommen.
Terecht namen leden van de Begrotingscommissie zelf het heft in handen.
Korpustyp: EU
Drittens, der Werbung müssen zwar Zügel angelegt, aber sie sollte nicht verboten werden.
Ten derde, de publiciteit moet aan banden worden gelegd maar niet verboden worden.
Korpustyp: EU
Das wiederum ist für die Regierungen ein guter Vorwand, die Zügel schleifen zu lassen.
Het is ook van groot belang dat de minimumeisen voor de milieunormen voor derde landen de logica van de communautaire regelgeving volgen en niet op vage richtsnoeren worden gebaseerd.
Korpustyp: EU
Nur in Spanien , den Niederlanden und Portugal war eine Straffung der finanzpolitischen Zügel festzustellen .
Het begrotingsbeleid werd enkel verkrapt in Spanje , Nederland en Portugal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indem wir den F-Gasen Zügel anlegen, gehen wir einen bedeutenden Schritt.
Met het aan banden leggen van f-gassen zetten we een belangrijke stap.
Korpustyp: EU
Freya ist von Dahlia befreit und Marcel wird mir vergeben, sobald ich ihm die Zügel der Stadt wieder überreiche.
Freya is bevrijd van Dahlia... Marcel zal me wel vergeven zodra hij de stad weer mag regeren.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast mir meine Macht geklaut und direkt meine Autorität untergraben, - nachdem du mir die Zügel gabst.
Maar je stal mijn macht, ondermijnde mijn autoriteit seconden nadat je me ze gaf.
Korpustyp: Untertitel
Eine in einer Reihe von Katastrophen, die du inszeniert hast, seit du die Zügel von Vince's Karriere übernommen hast.
Eén van de vele door jou sinds je de carrière van Vince op je nam.
Korpustyp: Untertitel
Wie in jedem Familiengeschäft... gibt man irgendwann die Zügel ab, und er wollte, dass sie mir gehören.
Net als bij alle familiebedrijven, geven ze uiteindelijk het stokje door en hij wou dat ik het zou overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Joey Zasa hatte die Zügel zumindest fest in der Hand. Aber jetzt, wo er ausgeschaltet ist, müssen wir einschreiten.
Joey Zasa had alles onder controle, nu moeten wij weer aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Junta in Birma noch kompromissloser und hält die Zügel fester in der Hand als eh und je.
De junta in Birma voert momenteel een hardere lijn en een strakker regime dan ooit tevoren.
Korpustyp: EU
Fang mit einem Einjährigen an und bring ihm bei, auf die Zügel und Stimme des Jungen zu antworten.
Pak een veulen dat reageert op zijn teugelvoering en stem.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich hab durchaus das Gefühl, wertgeschätzt zu werden und... die Zügel... in der Hand zu haben.
Welnu, ik voel me gewaardeerd en... en, je weet wel, de baas?
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, es handelt sich um Änderungen der Geschäftsordnung, die der normalen parlamentarischen Arbeit nur Zügel anlegen.
Integendeel, het gaat om Reglementswijzigingen die de normale parlementaire werkzaamheden alleen maar aan banden leggen.
Korpustyp: EU
Es ist gut, die Zügel bei den Ausgaben straff zu halten und dem gesunden Menschenverstand zu folgen.
Het is goed om de uitgaven te beteugelen en gezond verstand te gebruiken.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen war die Versuchung, einem ungezügelten Kapitalismus vollends die Zügel schießen zu lassen, zu groß.
In deze omstandigheden was de verleiding te groot om ongebreideld kapitalisme de vrije loop te laten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie nun die Zügel dieser Gemeinsamen Technologieinitiativen (JTI) los, bei denen die Industrie mit 50 % ein wichtiger Akteur ist.
Geef nu eens ruimte aan die GTI's, waar het bedrijfsleven met 50 procent in zit.
Korpustyp: EU
Ich stimme Herrn Mayer zu, wenn er sagt, dass wir die Zügel hier recht fest in der Hand halten müssen.
Ik ben het eens met de heer Mayer die zegt dat we het hier een beetje strak moeten houden.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich erneut an den Rat appellieren, die Zügel beim Haushaltsplan etwas stärker anzuziehen und größere Transparenz zu sichern.
Ik wil daarom mijn oproep aan het Parlement herhalen om terughoudender te zijn op begrotingsgebied en om voor meer transparantie te zorgen.
Korpustyp: EU
Ihr habt noch eine letzte Chance, die Zügel wieder in die Hand zu nehmen... und die Situation auf Arrakis unter Kontrolle zu bringen.
Je krijgt een laatste kans om de zaken in je eigen handen te nemen... en de situatie terug onder controle te brengen op Arrakis.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache Miguel ein wenig Hilfestellung leisten zu lassen, aber eine andere ihm die Zügel in die Hand zu geben.
Het is tot daar aan toe dat Miguel me wat helpt... Maar om nu alles met hem te delen.
Korpustyp: Untertitel
So sollte ich zur Seite stehen, ein König, und meiner Frau freie Zügel gewähren, um bei einem anderen Mann zu sein?
Dus ik moet toekijken, als koning... en mijn vrouw toestaan samen te zijn met een andere man?
Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich war es Thomas Tipp, der Freund Ihres Vaters, der Ihnen wieder die Zügel über die Firma in die Hand gab.
Uiteindelijk gaf Thomas Tipp, je vaders vriend, je weer de leiding over het bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bin ich sehr streng wenn es um den Probenplan geht, aber ich denke ich kann die Zügel, für Carl, mal schleifen lassen.
lk heb een strak schema, maar dat kan ik wel omgooien voor Carl.
Korpustyp: Untertitel
"Ja, die Liebe hat bunte Flügel, solch einen Vogel zähmt man schwer; haltet fest sie mit Band und Zügel, wenn sie nicht will, kommt sie nicht her."
'Liefde is een opstandige vogel, die niemand kan temmen en het is tevergeefs hem te roepen, als hij er voor koos te weigeren.'
Korpustyp: Untertitel
Als Sie ihm die Hacken in die Flanken drückten und die Zügel anzogen, ich wollte noch nie im Leben so gern ein Pferd sein.
Toen ik zag hoe je 'm de sporen gaf en 'm je wil oplegde, wilde ik bijna dat ik zelf 'n paard was.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es wenig sinnvoll, über Pläne zur Aufstockung der Kabeljaubestände zu sprechen, wenn nicht zuerst der industriellen Fischerei Zügel angelegt werden.
Het heeft dan ook weinig zin om te praten over kabeljauwherstelplannen als je niet eerst de industrievisserij aan banden legt.
Korpustyp: EU
Die Südafrikaner haben die Zügel in der Hand und sind bei den Vorbereitungen in den kommenden Wochen auf unsere Hilfe und Unterstützung angewiesen.
De Zuid-Afrikanen moeten nu het voortouw nemen, en zij hebben onze hulp en steun nodig om de zaken de komende weken recht te trekken.
Korpustyp: EU
Aber wir haben eigentlich die Zügel sehr lange schleifen lassen, wir haben sehr lange praktisch überhaupt nicht oder nur sehr wenig reagiert.
Maar eigenlijk hebben wij de zaak heel lang laten aanslepen, heel lang hebben wij bijna niet of maar heel weinig gereageerd.
Korpustyp: EU
Sagen wir nämlich den am weitesten entwickelten: ihr seid eigentlich schon drin, dann werden sie sich zurücklehnen und die Zügel schleifen lassen.
Want als wij zeggen tegen de meest ontwikkelde: jullie zijn eigenlijk al in, dan zullen zij achterover leunen en niet meer zo hard werken.
Korpustyp: EU
Dort, wo die Rechte noch vor kurzem die Zügel in der Hand hielt, war die Abstrafung ebenso niederschmetternd, nicht wahr, Herr Barroso?
En daar waar rechts onlangs nog aan het roer zat, is de afstraffing al even overweldigend geweest, nietwaar mijnheer Barroso?
Korpustyp: EU
Die EU hielt die Zügel zur weltweiten Herangehensweise an die Klimakrise in der Hand, Sie aber sind zügig dabei, diese abzugeben.
De EU had het voortouw al bij de mondiale aanpak voor de klimaatcrisis, maar u bent hard op weg dat te verspelen.
Korpustyp: EU
Wenn ich all diejenigen hier höre, von denen die Einführung von Vorschriften und Regelungen gefordert wird, frage ich mich allerdings, ob der Marktwirtschaft denn Zügel angelegt werden müssen.
Als ik al die mensen hoor zeggen dat ze wetten en regelgeving willen instellen, vraag ik me toch af of we misschien de markteconomie wat meer zouden moeten beteugelen.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die der EU Demokratiefeindlichkeit vorwerfen, müssen schon verrückt sein, wenn sie einen Vertrag ablehnen, der den Bürgern und ihren Vertretern die Zügel in die Hand gibt.
De mensen die de EU aanvallen omdat zij ondemocratisch zou zijn, zijn niet goed wijs om tegen een verdrag te zijn dat burgers en hun vertegenwoordigers aan het roer zet.
Korpustyp: EU
Fraglos stimme ich zu, dass Sicherheit oberste Priorität hat, aber dennoch ist es wahrscheinlich an der Zeit, die Entscheidung zu überprüfen und entweder die Zügel lockerer zu lassen oder engere Bandagen anzulegen.
Ik ben het met u eens dat veiligheid de hoofdprioriteit moet zijn, maar wellicht is het desalniettemin tijd om de bedoelde beslissing te herzien en ofwel af te zwakken ofwel strikt toe te passen.
Korpustyp: EU
Ich weiß du warst nicht sicher wie du mit Richards medizinischen Entscheidungen umgehen sollst, aber ich sage dir, wenn du ihr die Zügel überlässt, ist es genau das, was sie damit machen wird.
lk weet dat je niet zeker bent hoe je om moet gaan met Richard zijn medische beslissingen maar als je haar de verantwoording geeft haalt ze hem hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Und wie bei diesem Vater kommt irgendwann der Moment, an dem ich mich entscheiden muss. Behalte ich die Zügel in der Hand, oder vertraue ich darauf, dass ihr das Richtige macht?
En zoals die ouder bevind ik me op het punt waarop ik moet beslissen of ik zo doorga of het jullie zelf laat doen.
Korpustyp: Untertitel
So stellte er eingangs fest, dass die Kommission, wenn sie sich nicht an die in der Erklärung von Herrn Prodi gemachten Zusicherungen hält, befürchten muss, dass das Parlament bei nächster Gelegenheit die Zügel kürzer hält.
In zijn inleiding zei de heer von Wogau dat, als de Commissie haar beloften - zoals gedaan in de verklaring van de heer Prodi - niet nakomt, het Parlement dan de eerstvolgende keer dat er een richtlijn in aantocht is weet dat het de Commissie kort kan houden.
Korpustyp: EU
Aber wenn ich mir einige Ihrer Standpunkte anschaue, und zwar insbesondere im Hinblick auf die Anreicherung, Destillation und private Lagerhaltung, dann stelle ich fest, dass Sie Ihrem üblichen Reformdrang offenbar Zügel angelegt haben.
Als ik echter naar veel van uw standpunten kijk, met name die over verrijking, distillatie en particuliere opslag, moet ik toegeven dat ik uw enthousiasme voor hervormingen iets bescheidener vind dan normaal.
Korpustyp: EU
Das ist ein großes Handicap, da den Haushaltsausgaben auch bereits durch den Stabilitätspakt Zügel angelegt werden und die Besteuerung der Arbeit, des am einfachsten zu besteuernden Faktors, nicht erhöht werden kann, sondern gerade gesenkt werden müßte.
Dat is een grote handicap aangezien de begrotingsuitgaven ook al aan banden zijn gelegd door het stabiliteitspact en de belasting op arbeid, de gemakkelijkst te belasten factor, niet omhoog kan maar juist omlaag zou moeten.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon erstaunt es mich, Frau Präsidentin, dass der Rat und die Kommission mit der kosmetischen Änderung des berüchtigten Artikels 301 des türkischen Strafgesetzbuches zufrieden sind, die nach wie vor der Meinungsfreiheit Zügel anlegt.
Dit gezegd zijnde sta ik versteld, mevrouw de Voorzitter, over de tevredenheid van de Raad en de Commissie over de cosmetische wijziging van het beruchte artikel 301 van de Turkse strafwet, dat nog altijd evengoed de vrijheid van meningsuiting aan banden zal leggen.
Korpustyp: EU
Ich unterbreite diese Strategie - im Rahmen eines, übrigens ausgezeichneten, Berichts - ja gerade deshalb, weil sich die Europäische Union meiner Meinung nach in diese Angelegenheit nicht die Zügel aus der Hand nehmen lassen darf.
Ik leg u deze strategie voor - en het onderhavige verslag, dat overigens uitmuntend is, steunt deze strategie -, omdat ik geloof dat de Europese Unie niet het recht heeft om hier geen initiatief te nemen.
Korpustyp: EU
Aus dem inländischem Blickwinkel zielte dieses leichte Anziehen der geldpolitischen Zügel auch auf die Stützung eines nichtinflationären Konjunkturaufschwungs angesichts der etwas dynamischeren Geld - und Kreditentwicklung als im Jahr 1996 .
Gelet op het feit dat de ontwikkelingen in de monetaire en kredietsfeer dynamischer uitvielen dan in 1996 , was dat ietwat minder accommoderend beleid er vanuit intern oogpunt tevens op gericht een niet-inflatoire opleving in stand te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Aufwertung ergab sich im Zusammenhang mit einer Straffung der geldpolitischen Zügel , die das Bestreben der griechischen Behörden zum Ausdruck brachte , die Inflation entsprechend den Kriterien für die Teilnahme an der WWU zurückzuführen .
Deze appreciatie voltrok zich tegen de achtergrond van verkrapping van het monetaire beleid , waarin het voornemen van de autoriteiten tot uiting kwam om de inflatie terug te dringen om aan de criteria voor toetreding tot de EMU te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das BIP-Wachstum in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) dürfte trotz der höheren Ölpreise und der Straffung der geldpolitischen Zügel in China auch weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen .
De verwachting is dat de reële bbp-groei in Azië exclusief Japan ruim boven het mondiale gemiddelde zal blijven , niettegenstaande de hogere olieprijzen en het verkrappende economisch beleid in China .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dann die Verantwortung der britischen Regierung, die die Zügel hat schleifen lassen, die nichts gesagt hat, die lediglich dieses Mehl auf ihrem Hoheitsgebiet ab 1988 untersagt hatte, die aber seine Ausfuhr zugelassen und damit die Vergiftung der anderen ermöglicht hat!
Vervolgens is ook de Britse regering verantwoordelijk want zij heeft laten begaan en heeft niets gezegd. Zij heeft het gebruik van dit beendermeel alleen op het eigen grondgebied verboden vanaf 1988 maar liet wel nog uitvoer toe zodat dit meel de andere landen kon vergiftigen!