linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zacken punt 3 spits
tand

Verwendungsbeispiele

Zacken punt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle Sterne stehen senkrecht, d. h., ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Linie ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet.
Alle sterren zijn verticaal geplaatst, d.w.z. dat één punt naar boven is gericht en de twee onderste punten op een onzichtbare lijn rusten die loodrecht op de korte zijde van de rechthoek staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Links neben dem komischen Zacken.
Links van die rare punt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der Zacken hat etwas zu bedeuten.
Elke punt heeft een betekenis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rand in Form von Zacken kartelrand

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zacken"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Japanische Zacken-Erdschildkröte
Japanse aardschildpad
   Korpustyp: Wikipedia
Chinesische Zacken-Erdschildkröte
Spenglers aardschildpad
   Korpustyp: Wikipedia
Zählen Sie einfach die Zacken.
Tel anders de tanden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz hat 3 Zacken.
Die bliksemschicht heeft drie punten.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Zacken ergeben keine Gabel.
Driepuntig is geen vork.
   Korpustyp: Untertitel
War ich einen Zacken zu geschwind, Officer?
Ging ik een beetje te snel, agent?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie von einem Zacken einer Ringfassung stammen?
Zou het kunnen komen door een ring?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die große Lady mit den Zacken auf der Birne.
De grote vrouw met spijkers rond haar meloen.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt dir kein Zacken aus der Krone, wenn du läufst.
Komaan, Hunter Het zal je geen kwaad doen om eens in je leven naar huis te stappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen mit hohem Sitz, vielen Zacken und viel Stauraum.
Goed, ik wil zo'n hoog model met veel spikes en een groot opbergvak.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird ihm eine Stunde keinen Zacken aus der Krone brechen.
Een klein uurtje heeft hem vast geen kwaad gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Zacken eines Zahnrads, aber über sie kommen wir an die Großen.
Ze is onbelangrijk, maar we volgen haar voor de grote man.
   Korpustyp: Untertitel
Die Container gebracht werden zu großem Wasser, wo starre Frau mit Zacken auf dem Kopf...
De kisten gaan naar het grote water. Waar stijve dame met spijkers rond haar hoofd...
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatwaffe war nicht nur schwer, sie hatte auch zwei Zacken an der Spitze.
Niet alleen een zwaar wapen, maar een met twee punten. Een moersleutel?
   Korpustyp: Untertitel
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
(39:31) Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die eine Schneide länger, nach innen gebogen. Die zweite Schneide mit Zacken.
Maak een blad langer, naar binnen gebogen en het andere gekarteld.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jagdmesser, etwa 9cm lang mit solchen Zacken an der Klinge.
Een jachtmes, ongeveer 15 cm lang en met een kartelrand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ausgeprägten Grip, also haben sie entweder Spikes oder geteilte Zacken.
Ze moeten veel grip hebben dus ze zullen spikes hebben of diepe groeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zacken des Sterns stehen für die 5 ermordeten Frauen, doch uns interessiert eher das Kreuz.
De punten van de ster vertegenwoordigen de vijf vermoorde meisjes. Maar in het kruis zijn we nu geïnteresseerd.
   Korpustyp: Untertitel
B. bei akutem transmuralem Myokardinfarkt mit neu aufgetretenen pathologischen Q-Zacken oder erhöhten ST- Segmenten oder Linksschenkelblock im EKG).
17 Er is beperkte therapeutische ervaring met INTEGRILIN bij patiënten voor wie trombolytische therapie algemeen is geïndiceerd (bv. acuut transmuraal myocardinfarct met nieuwe pathologische Q- golven of een verhoogd ST-interval of een linkerbundeltakblokkade in het ECG).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wissen Sie, die Metall-zacken an Ihren Skulpturen passen perfekt zu den Stich-wunden am Brustkorb des Opfers.
De metalen van jouw beelden komen perfect overeen met de steekwonden op zijn borstbeen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stern hat fünf Zacken, deren Spitzen einen unsichtbaren Umkreis mit einem Radius von jeweils 1/18 der Rechteckhöhe berühren.
Elk van de vijfpuntige sterren is in een onzichtbare cirkel gevat, waarvan de straal gelijk is aan 1/18e van de korte zijde van de rechthoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Stern hat fünf Zacken, deren Spitzen einen unsichtbaren Umkreis mit einem Radius von jeweils 1/18 der Rechteckhöhe berühren.
Elk van de vijfpuntige sterren is in een onzichtbare cirkel gevat, waarvan de straal gelijk is aan 1/18 van de korte zijde van de rechthoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du würdest dir keinen Zacken aus der Krone brechen, ihr zu sagen, daß sie schön ist, daß sie tanzen kann... oder daß sie sexy ist.
Het kan geen kwaad als je 's zegt dat ze mooi is... of goed kan dansen. Of dat ze sexy is.
   Korpustyp: Untertitel
So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen der Damasker will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie Gilead mit eisernen Zacken gedroschen haben;
Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Damaskus, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij Gilead met ijzeren dorswagens hebben gedorst.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel zu Spreu machen.
Ziet, Ik heb u tot een scherpe nieuwe dorsslede gesteld, die scherpe pinnen heeft; gij zult bergen dorsen en vermalen, en heuvelen zult gij stellen gelijk kaf.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Viele in Westeuropa verstehen auch nicht, warum der rote Stern mit den fünf Zacken, genauso wie das Hakenkreuz, zum Symbol für Hass und Unterdrückung geworden ist.
Veel mensen in West-Europa begrijpen echter niet waarom de vijfpuntige rode ster, net als het hakenkruis, het symbool is geworden voor haat en onderdrukking.
   Korpustyp: EU
Bringt mir den schönsten Mann, erzeugt im Norden, wo Phöbus' Glut kaum schmelzt des Eises Zacken, und ritzen wir uns Euch zulieb die Haut, wes blut am rötsten ist, meins oder seins.
Breng me het blankste wezen uit het noorden, waar het zonnevuur de ijspegels nauwelijks smelt. Dan verwonden wij onszelf voor uw gunst om te bewijzen wiens bloed het roodst is, zijn of mijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würdest du wollen, dass du dir mit kalten Metal Zacken in die Zunge stichst, wenn du stattdessen das Essen in deinen Mund bekommen könntest, wie auf einen kühlen, weichen, kissenartigen Wolke?
lk bedoel, waarom zou je koude metalen tanden in je tong willen laten prikken als je in plaats daarvan je voedsel in je mond kon krijgen op een koel, zacht, kussenachtig wolkje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, in der die Kugel zum Teil schmilzt und sich weder abkühlt, ehe sie platt gedrückt wird in 'nem kleinen Schloss, auf dem Zacken imlnnern, die sie abschleift, sozusagen.
De tijd die nodig is voor de versmelting en de afkoeling van de kogel... voor die tegen de sluiting slaat. Het zijn precies kleine pompjes. Die hen doen smelten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Volk drinnen führte er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen. So tat er allen Städten der Kinder Ammon. Da kehrte David und alles Volk wieder gen Jerusalem.
Het volk nu, dat daarin was, voerde hij uit, en leide het onder zagen, en onder ijzeren dorswagens, en onder ijzeren bijlen, en deed hen door den ticheloven doorgaan; en alzo deed hij aan alle steden der kinderen Ammons. Daarna keerde David, en al het volk, weder naar Jeruzalem.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
noch nach dem Recht der Priester an das Volk. Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Diener, wenn das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zacken in seiner Hand
Want de wijze dier priesters met het volk was, dat, wanneer iemand een offerande offerde, des priesters jongen kwam, terwijl het vlees kookte, met een drietandigen krauwel in zijn hand;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der EU würde kein Zacken aus der Krone fallen, wenn die Bürgerinnen und Bürger von Belarus nur die Kosten für das Visum tragen müssten, die sich auf nicht mehr als 5 EUR belaufen.
De EU zou er niet slechter van worden als de burgers van Wit-Rusland alleen de kosten van het visum zouden betalen, en die bedragen hoogstens vijf euro.
   Korpustyp: EU