Anmerkung : Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
N.B. : De cijfers hebben betrekking op de in Kader 3 bedoelde stappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reese, geben Sie ihm nicht die Zahlen.
Reese, geef de cijfers niet aan Will.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte.
NB: De cijfers hebben betrekking op de in kader 3 bedoelde operationele stappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sheldon, du weist Dingen lediglich beliebige Zahlen aufgrund deiner Meinung zu.
Sheldon, je geeft willekeurig cijfers aan dingen gebaseerd op jouw mening.
Korpustyp: Untertitel
Flandern und Belgien hingegen haben sich für Scheintransparenz entschieden, indem sie alle Zahlen zusammenwarfen, so dass eine genaue Analyse unmöglich ist.
Vlaanderen en België daarentegen zorgden voor een schijnopenbaarheid door alle cijfers op één hoop te gooien, zodat een degelijke analyse onmogelijk is.
Korpustyp: EU
Was ist die höhere Zahl: Fünf oder Eins?
Wat is het hoogste cijfer, vijf of één?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Zahlen sprechen für sich.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de cijfers spreken voor zich.
Korpustyp: EU
Ganz gleich, ich schicke dir die Zahlen sofort zu.
Desondanks zal ik de cijfers direct naar je toe sturen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Karlsson sagte gestern, die Angabe von Zahlen sei nicht einfach.
De heer Karlsson zei vandaag dat het moeilijk is cijfers te geven.
Andernfalls wird eine neue Zahl nach dem Zufallsprinzip ausgewählt.
Zo niet, wordt een nieuw getal aselect geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt verborgene Buchstaben, beliebige Zahlen, Teile von Karten.
Er zijn verborgen letters, willekeurige getallen, stukken van kaarten.
Korpustyp: Untertitel
Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird.
Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kazan, wir rechnen jetzt ein paar Zahlen aus, okay?
Kazan, we gaan nu een paar getallen uitrekenen, Oké?
Korpustyp: Untertitel
Erhöht die Zahl der Nachkommastellen von Zahlen in ausgewählten Zellen.
Verhoogt de precisie van de getallen in de geselecteerde cellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Damit errechnet man auf 3 Zahlen genau, wo die Kugel statistisch landet.
Zo kun je bepalen waar het wiel stopt, met ongeveer drie getallen.
Korpustyp: Untertitel
zahlbetaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kollegen, " zahl' und halt' den Mund!" - so lautet im wesentlichen die Botschaft der israelischen Behörden an die Vertreter unserer Länder, wenn sie auch nur verhaltene Kritik am Friedensprozeß äußern, den unsere Steuerzahler finanzieren.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, " betaal en zwijg" , dat is in het kort de reactie van de Israëlische autoriteiten tegen de vertegenwoordigers van onze landen als zij het wagen om zelfs zeer lichte kritiek te uiten over het vredesproces dat door onze belastingbetalers wordt gefinancierd.
Korpustyp: EU
Ich zahl das Kabel, wenn's funktioniert.
lk betaal dat snoer wel als je 'm aan de praat krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl für Ihre Analyse. Sie macht Fortschritte, und ich hab das Nachsehen.
lk betaal voor haar therapie, zij gaat erop vooruit en ik word genaaid.
Korpustyp: Untertitel
Claude, zahl die Rechnung!
Claude, betaal de rekening!
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl immer meine blöden Steuern!
lk betaal belastingen. Schiet hen neer.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl auch dafür, Alter.
lk betaal er ook voor, ouwe.
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheiße ist nicht umsonst, zahl ihm sein verdammtes Geld.
Dat is niet gratis. Betaal hem.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, zahl deine Steuerschulden, zahl dein Bußgeld,... und schau nach vorn.
Betaal de belasting en de boetes en ga verder.
Korpustyp: Untertitel
(Jakob) Der Deal war, er bürgt mit dem Haus, ich zahl die laufenden Kosten.
De afspraak was, hij zorgt voor het huis... en ik betaal de vaste lasten.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten zahl ich Alimente bei 40.000 Dollar Jahreseinkommen.
En ik betaal van 40000 dollar tweemaal alimentatie, echt te gek.
Korpustyp: Untertitel
zahlbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, zahl denen nicht zu viel.
Hé, niet te veel betalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl dir kein Vermögen, um mir so was anzuhören.
ls het voor dit soort onzin dat ik je een fortuin moet betalen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, zahl ich auch dafür. Ich möchte nur, dass du da bist.
lk zal je betalen als je wilt maar ik wil je gewoon zien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Geld hast, zahl die Stromrechnung.
- Als jij geld hebt... wat denk je dan van de elektriciteitsrekening betalen?
Korpustyp: Untertitel
Na los, zahl schon.
Kom maar, betalen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ich zahl so viel für seine Flucht?
Zei hij dat ik 100.000 euro zou betalen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich zahl auch nicht.
- lk zou niet betalen.
Korpustyp: Untertitel
- Na los, zahl, mein Freund!
Betalen, mijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
zahlgeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zahl dir sofort 500 Dollar für ein paar flache Schuhe.
lk geef nu meteen $500 voor een paar platte schoenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl Ihnen 250.
lk geef u 250 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl Ihnen die 200, Dan. Jetzt gleich. Und Sie können gehen.
lk geef je onmiddellijk je 200 $ contant en je kunt weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl noch mal so viel, wenn du eine Nachricht reinschmuggelst.
lk geef je meer geld als je hem een boodschap doorspeelt.
Korpustyp: Untertitel
Hol mich hier raus und zahl mir meinen Anteil.
Haal me hieruit en geef me mijn deel van het geld.
Korpustyp: Untertitel
Also... zahl' ich dir... 500.
lk geef je... 500.
Korpustyp: Untertitel
zahlkrijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zahl dir 100 oder beteilige dich, wenn du animierst.
Je krijgt 100 dollar als je wilt proppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl die letzten zwei Monate nächste Woche, versprochen.
Je krijgt de laatste twee maanden volgende week, dat beloof ik.
Korpustyp: Untertitel
zahlpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zahl euch das heim, jedem einzelnen von euch.
lk pak jullie allemaal terug, één voor één.
Korpustyp: Untertitel
zahlgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, wenn du ficken willst, dann zahl gefälligst.
Als je dus wilt neuken, dan zal het je geld kosten.
Korpustyp: Untertitel
zahlheb beloofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zahl' auch deinem Vater alles zurück.
lk hebbeloofd dat ik je vader zou terugbetalen.
Korpustyp: Untertitel
zahlbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sir, diese zahl gibt's nicht.
Dat bedrag bestaat niet, meneer.
Korpustyp: Untertitel
zahlbetaal u
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr überlasst mir die Ware 24 Stunden und ich zahl am nächsten Tag.
U laat de goederen 24 uur bij me. lk betaal u de volgende dag.
Korpustyp: Untertitel
zahlvoldoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn schneidet nur der Jude tief genug, so zahl ich gleich die schuld von ganzem Herzen.
Want als de jood maar diep genoeg snijdt, voldoe ik haar ineens met heel mijn hart.
Korpustyp: Untertitel
zahlheb betaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zahle nicht fürs Geschwätz, ich zahl für Muschi, bei Gott!
lk betaal niet voor lip. lk heb voor kut betaald.
Korpustyp: Untertitel
zahlzal betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zahl Ihnen... das Zehnfache, das Doppelte, was Sie wollen.
lk zal je betalen. Alles wat je maar wilt.
Korpustyp: Untertitel
zahlje krijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder zahl die Strafe.
Of jekrijgt een straf.
Korpustyp: Untertitel
zahlmoet betaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zahl's ihr zurück!
lk moet het haar betaald zetten.
Korpustyp: Untertitel
zahlzet betaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das zahl ich dir heim.
Dat zet ik je betaald.
Korpustyp: Untertitel
zahlga betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich zahl dafür nicht.
Maar ik ga er niet voor betalen.
Korpustyp: Untertitel
zahlvoor betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast uns eingestellt, also zahl.
De eigenaar moet er voorbetalen. Jij hebt ons gehuurd.
Korpustyp: Untertitel
zahlduur wordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe gesagt, ich zahl für das Kind. Aber das Schlimmste ist:
Het ergste is, dat dit onderkomen mij nu te duurwordt.
Korpustyp: Untertitel
zahlverschuldigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 Tage sind vergangen zahl deine Miete!
Je bent twee dagen te laat. Je bent mij huur verschuldigd.
Korpustyp: Untertitel
Zahltotaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gesamtzahl der Minutienunterfelder muss mit der in Feld 136 angegebenen Zahl übereinstimmen.
Het totale aantal minutiaesubvelden moet overeenstemmen met het totaal in veld 136.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quecksilberemissionen, die während der verschiedenen Lebenszyklusphasen von Lampen anfallen, u. a. infolge des Strombedarfs in der Betriebsphase sowie infolge der Entsorgung von schätzungsweise 80 % der verbrauchten quecksilberhaltigen Kompaktleuchtstofflampen mit gebündeltem Licht ohne Recycling, wurden auf der Grundlage der Zahl der installierten Lampen für das Jahr 2007 auf 0,7 t geschätzt.
De kwikemissie in de verschillende fasen van de levenscyclus van de lampen, met inbegrip van de elektriciteitsopwekking tijdens de gebruiksfase en de 80 % gerichte compacte kwikhoudende fluorescentielampen waarvan wordt aangenomen dat zij aan het einde van hun levensduur niet worden gerecycleerd, wordt op basis van het totaal aan geïnstalleerde lampen geschat op 0,7 ton in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl Tage, an denen sich ein Fischereifahrzeug in dem Gesamtgebiet aufhält, das aus den unter Nummer 2 dieses Anhangs und den unter Nummer 2 des Anhangs IVa festgelegten Gebieten besteht, darf die in Tabelle I dieses Anhangs angegebene Zahl nicht übersteigen.
Een vaartuig mag in totaal niet meer dan het in tabel I van deze bijlage vermelde maximumaantal dagen in een van de in punt 2 van deze bijlage of in punt 2 van bijlage IVa omschreven gebieden aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nächste Punkt umfasst eine kurze Darstellung einer Reihe von Berichten, insgesamt acht an der Zahl. Ich möchte daher alle Parlamentsmitglieder freundlich bitten, sich im Rahmen dieses besonderen Verfahrens strikt an die ihnen gewährte Redezeit zu halten.
Aan de orde is een korte presentatie van een aantal verslagen, acht in totaal, en daarom verzoek ik de afgevaardigden zich strikt te houden aan hun spreektijd in deze bijzondere procedure.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Konsultationen im Sinne der Zahl der aufgerufenen Seiten belief sich auf insgesamt über 5,5 Millionen.
Het totaal aantal bezochte webpagina’s bedroeg meer dan 5,5 miljoen.
Korpustyp: EU
Natürlich nimmt sich die Zahl von 4500 tödlichen Unfällen pro Jahr gegenüber 250 Millionen Arbeitnehmern relativ gering aus, aber wir sprechen hier doch von 4500 Menschenleben.
Ook al lijken 4 500 dodelijke ongevallen per jaar relatief gezien maar weinig ten opzichte van een totaal van zo'n 250 miljoen werknemers, toch gaat het om 4 500 maal één mensenleven.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Tatsachen ins Auge blicken und uns keinem Wunschdenken hingeben: Fest steht, dass das Bruttosozialprodukt von 182 Entwicklungsländern zusammengenommen nicht an das Niveau der weltweiten Umsätze der 200 führenden multinationalen Unternehmen heranreicht, deren Zahl mit 65 000 angegeben wird.
Wij moeten de wereld niet mooier voorstellen dan hij is. De realiteit is dat het gecombineerde BBP van 182 ontwikkelingslanden lager is dan de mondiale omzet van de 200 grootste multinationals, de transnationale ondernemingen, waarvan er in totaal 65.000 zijn.
Korpustyp: EU
Die bisher zum Grünbuch eingegangenen Reaktionen - etwa 50 an der Zahl - sind Ausdruck für das starke Interesse an diesem Instrument.
Tot slot blijkt wel uit het grote aantal reacties op het Groenboek - een vijftigtal in totaal - hoezeer dit nieuwe instrument in de belangstelling staat.
Korpustyp: EU
Außerdem hat das estnische Parlament am 9. Mai für die Verfassung gestimmt, womit sich die Zahl der Länder, die die Verfassung ratifiziert haben, auf 15 erhöht.
Bovendien heeft het parlement van Estland op 9 mei voor de Grondwet gestemd, wat het totaal aan landen dat de Grondwet heeft geratificeerd op vijftien heeft gebracht.
Korpustyp: EU
So nüchtern muß man die Entwicklung seit der Reaktorkatastrophe von Tschernobyl leider beschreiben, denn die allseits anerkannt unsicheren Reaktortypen vom Typ RBMK, 15 Stück an der Zahl, laufen noch, und insbesondere in Tschernobyl die Blöcke 1 und 3.
Zo nuchter moet men de evolutie sedert de kernramp in Tsjernobyl jammer genoeg bekijken. De door iedereen als onveilig erkende RBMK-reactoren, vijftien stuks in het totaal, zijn nog steeds in bedrijf, ook de blokken 1 en 3 in Tsjernobyl.
Korpustyp: EU
Zahlwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die höchste Zahl für den Hauptnenner, die in & kbruch; für eine Aufgabe benutzt wird. Der Wert liegt zwischen 10 und 50.
De grootste waarde van de noemers in de opgaven die & kbruch; moet genereren. Van een minimum van 10 tot en met een maximum van 50.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier die Zahl ein, bei der die fortlaufende Nummer zum Umbenennen der Bilder startet.Manual Image Renaming
Stel hier de waarde in van de startindex voor het hernoemen van de afbeeldingsbestanden met een volgnummer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion ROUNDDOWN(Wert;[Ziffern]) gibt die abgerundete Zahl zurück .„ Ziffern“ ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die Zahl runden möchten. Falls Sie„ Ziffern“ weglassen oder auf 0 setzen, wird die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert abgerundet.
De functie ROUNDDOWN(waarde;[cijfers]) rondt de waarde af naar beneden.cijfers is het aantal cijfers achter de komma waar op moet worden afgerond. Als cijfers 0 is of weggelaten wordt wordt de waarde naar beneden afgerond naar het dichtstbijzijnde gehele getal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion MODE() gibt die am häufigsten vorkommende Zahl in einem Satz von Daten zurück.
De functie MODE() geeft de meest frequent voorkomende waarde (de modus) in een verzameling van gegevens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
n = (σm/γ)2, aufgerundet auf die nächsthöhere ganze Zahl.
n = (σm/γ)2, afgerond tot op de dichtstbijzijnde hogere gehele waarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl reicht vom Mindestwert 1 bis zum Höchstwert 100.
Deze waarde gaat van minimaal 1 tot maximaal 100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung des Streubesitzes sowie der durchschnittlichen Zahl der ausgeführten Aufträge, sofern sie gemäß Artikel 33 Absätze 1 und 2 zu berechnen sind.
de waarde van de vrij verhandelbare aandelen en de gemiddelde waarde van de uitgevoerde orders, zoals berekend in overeenstemming met artikel 28, leden 1 en 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein äquivalenter Maßstab wird im Allgemeinen als ganze Zahl angegeben, die den Nenner des Maßstabs bezeichnet.
Een soortgelijke schaal wordt over het algemeen weergegeven als een gehele waarde die de schaalnoemer weergeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geltende Grenzwert „nicht nachweisbar“ hängt mit der Entwicklung von Untersuchungsmethoden zusammen und sollte bei den Zusatzstoffen Säureester von Mono- und Diglyceriden (E 472a - f), Polyglycerinester von Speisefettsäuren (E 475) und Propylenglycolester von Speisefettsäuren (E 477) durch eine konkrete Zahl ersetzt werden.
De huidige grenswaarde „niet detecteerbaar” hangt samen met de ontwikkeling van de analysemethoden en moet door een numerieke waarde worden vervangen voor de additieven esters van mono- en diglyceriden van vetzuren (E 472a-f), polyglycerolesters van vetzuren (E 475) en esters van propaan-1,2-diol met vetzuren (E 477).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahl erfasst alle Fahrzeuge mit einem gültigen Wert sowohl für die Masse als auch für die CO2-Emissionen, auch Fahrzeuge, die von den Herstellern nicht überprüft werden können. Spalte E
Deze waarde heeft betrekking op alle voertuigen met een geldige waarde voor zowel de massa als de CO2-emissies, met inbegrip van de voertuigen die niet door de fabrikanten gecontroleerd kunnen worden. Kolom E
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlbetaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahl es mir zurück, wenn du kannst.
Betaal me maar terug wanneer je kunt.
Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm das. Zahl die Dingsda.
Hier, betaal jij maar voor wat we gedronken hebben.
Korpustyp: Untertitel
Zahl du schon, ich warte draußen auf dich.
Betaal alsjeblieft de rekening, ik ben buiten.
Korpustyp: Untertitel
Zahl es von meinen Steuern.
Betaal het maar van mijn belastingen.
Korpustyp: Untertitel
Los. Zahl aus, was sie wollen.
Kom op, betaal ze wat ze willen.
Korpustyp: Untertitel
Zahl und dann verschwinden wir.
Betaal even, dan peren we 'm.
Korpustyp: Untertitel
- Zahl einfach die scheiß Miete!
Betaal gewoon die klote huur.
Korpustyp: Untertitel
Zahl die Miete, zahl den Wein, heute abend von allem das Beste
Betaal de huisbaas, betaal de winkel. Blijf werken zolang je het kan.
Korpustyp: Untertitel
- Kauf ihn auf Kredit. Zahl später.
Koop hem maar op krediet, betaal ons later een keer.
Korpustyp: Untertitel
Zahl sie nachstes Jahr.
Betaal ze volgend jaar.
Korpustyp: Untertitel
Zahler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zahl der in die Reserveliste übernommenen Vorschläge wird von der ERCEA unter Berücksichtigung der Mittelverfügbarkeit festgelegt und hängt davon ab, inwieweit es wahrscheinlich ist, dass diese Vorschläge letztendlich gefördert werden können, etwa weil Vorschläge zurückgezogen werden oder zusätzliche Haushaltsmittel zur Verfügung stehen;
Het ERCEA bepaalt hoeveel voorstellen er in reserve worden gehouden op grond van budgettaire overwegingen en de mate van waarschijnlijkheid dat er uiteindelijk subsidie zal worden verleend voor de voorstellen wegens de intrekking van voorstellen, de beschikbaarstelling van aanvullende middelen of vergelijkbare omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab einer Zahl von 10 Klägern ist der Klageschrift eine Liste mit allen Namen und Anschriften beizufügen, die der Kanzlei gleichzeitig mit der Klageschrift und unter genauer Angabe der Rechtssache, auf die sich die Liste bezieht, per E-Mail an die Adresse tfp.greffe@curia.europa.eu zu übermitteln ist.
Indien er 10 of meer verzoekende partijen zijn, wordt een lijst met alle namen en adressen als bijlage bij het verzoekschrift gevoegd en per e-mail toegezonden aan de griffie op het adres tfp.greffe@curia.europa.eu, gelijktijdig met het verzoekschrift en met duidelijke vermelding van de zaak waarop de lijst betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Schreiben, das das Büro der Delegation der Europäischen Kommission in Bukarest von der rumänischen Regierung erhielt, wird die Zahl der Waisen in Rumänien auf derzeit 100 000 bis 140 000 geschätzt.
In haar correspondentie met het kantoor van de Europese Commissie in Boekarest stelt de regering dat er op dit moment tussen 100.000 en 140.000 wezen zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben alle erlebt, wie bei den letzten Olympischen Spielen einige Athleten – wenngleich ihre Zahl im Vergleich zu den Tausenden anwesenden Sportlern gering war – der Einnahme einiger Dosen verbotener Substanzen überführt wurden.
We hebben allemaal gezien dat er bij de laatste Olympische Spelen een aantal atleten is gepakt voor het gebruik van enkele doses verboden producten – al waren het er welbeschouwd heel weinig, als je bedenkt dat er duizenden atleten hebben meegedaan.
Korpustyp: EU
Schätzungen zeigen, dass die Zahl der Verkehrstoten in der EU jedes Jahr um bis zu viertausend gesenkt werden könnte, wenn alle Autos mit Elektronischer Stabilitätskontrolle (ESC) ausgestattet würden.
Er wordt geschat dat er in de EU maar liefst vierduizend minder verkeersdoden per jaar zouden zijn indien alle auto's waren uitgerust met elektronische stabiliteitcontrole (ESC).
Korpustyp: EU
Insbesondere nimmt die Zahl der Projekte zur Meerwasserentsalzung ständig zu.
Wij zien met name dat er steeds meer projecten komen om het zeewater te ontzilten.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Kommentare ist groß, und mir fällt es schwer, darauf einzugehen, ich habe sie jedoch für mich persönlich zur Kenntnis genommen.
Voorzitter, er zijn veel opmerkingen gemaakt. Ik vind het moeilijk om daarop in te gaan, maar ik heb ze voor mezelf wel goed genoteerd.
Korpustyp: EU
Darum gratuliere ich ihr von Herzen zur Erledigung dieser schwierigen Aufgabenstellung und hoffe, die Zahl der Änderungsanträge wird nicht zu hoch ausfallen.
Ik spreek mijn oprechte felicitaties uit voor de wijze waarop ze dit lastige karwei heeft uitgevoerd en hoop dat er niet te veel amendementen zullen zijn.
Korpustyp: EU
Wie wir wissen, beträgt die Zahl der grenzüberschreitenden Überweisungen in der Union jährlich ungefähr 400 Millionen, von denen die Hälfte über einen Betrag von je 2.500 ECU nicht hinausgeht.
Zoals bekend, worden er jaarlijks circa 400 miljoen grensoverschrijdende betalingen in de Europese Unie verricht, waarvan de helft niet hoger ligt dan 2.500 ecu per operatie.
Korpustyp: EU
Dieser enthält eine klarere Definition der Tätigkeit von Lobbyisten, deren Zahl auf 15 000 geschätzt wird.
Het levert een duidelijkere beschrijving van de activiteiten van lobbyisten, waarvan er ongeveer 15 000 zijn.
Korpustyp: EU
Zahlomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einer Untersuchung der theoretischen und empirischen Daten zu den US-amerikanischen Erfahrungen scheint sich die Befürchtung , dass eine vorbörsliche Transparenzregelung die Versorgung mit Liquidität behindert , nur für umfangreiche Geschäfte oder Abschlüsse mit einer großen Zahl illiquider Wertpapiere zu bewahrheiten .
Onderzoek vanuit de VS afkomstig theoretisch en empirisch materiaal wijst uit dat de vrees dat transparantie vooraf de liquiditeitsverschaffing zou belemmeren uitsluitend gerechtvaardigd is in het geval van transacties van grote omvang of transacties in niet-liquide effecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers und die Zahl der Führungskräfte in den letzten drei Jahren;
een verklaring betreffende het gemiddelde jaarlijkse personeelsbestand van de dienstverlener of aannemer van werken en de omvang van het kaderpersoneel in de laatste drie jaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl und die Zahl der Führungskräfte des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers in den letzten drei Jahren;
een verklaring betreffende het gemiddelde jaarlijkse personeelsbestand van de dienstverlener of aannemer en de omvang van het kaderpersoneel in de laatste drie jaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl und Art des Viehbestands;
de omvang en de aard van de veestapel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Status quo: gleich bleibende Zahl der statutarischen Mitarbeiter von DPLP, keine Indexierung der Gehälter, keine Produktivitätssteigerung
Bij ongewijzigd beleid: omvang statutair personeelsbestand van De Post blijft onveranderd, geen loonindexatie, geen substantiële productiviteitsverbetering
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers und die Zahl der Führungskräfte in den letzten drei Jahren;
een verklaring betreffende het gemiddelde jaarlijkse personeelsbestand van de dienstverlener of aannemer en de omvang van het kaderpersoneel in de laatste drie jaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Unternehmers und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
aan de hand van een verklaring betreffende de gemiddelde jaarlijkse personeelsbezetting van de onderneming van de dienstverlener of de aannemer, en de omvang van het kaderpersoneel gedurende de laatste drie jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ärger, auf den ich mich beziehe, könnte 3 bis 6 % ihrer gesamten Emissionen entsprechen, wobei es sich um die gleiche Zahl handelt, wie für die kombinierte Emissionsreduzierungsverpflichtung für alle Industriestaaten gemäß dem Kyoto-Protokoll bis 2012.
Deze problemen kunnen gelijk staan aan 3 tot 5 procent van hun totale emissies ofwel dezelfde omvang als de totale verplichting inzake emissiereductie van alle industrielanden tot 2012 krachtens het Protocol van Kyoto.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Infizierten nimmt also derzeit um 10 % zu.
De omvang van de pandemie neemt dus toe in een tempo dat gelijk is aan 10 procent van het geaccumuleerd totaal.
Korpustyp: EU
Während die Zahl der Güter, die über Schienen befördert werden, in den letzten Jahren gesunken ist, haben die Bedingungen sich jetzt verändert.
De omvang van het goederenvervoer per spoor is in de loop der jaren weliswaar afgenomen, maar het klimaat is nu veranderd.
Korpustyp: EU
Zahldeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei ihren Niederlassungen ) gehalten werden . Nicht in dieser Zahl enthalten sind neue Banknoten , die Teil der strategischen Reserve des Eurosystems sind .
Voor recirculatie geschikte bankbiljetten die deel uitmaken van de ESS en namens de ECB worden aangehouden door de NCB . Nieuwe bankbiljetten die deel uitmaken van de LS van de NCB en door de NCB worden aangehouden ( op haar hoofdkantoor en / of bijkantoren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Angaben der rumänischen Behörden wollte die AVAS mit diesen symbolischen Bedingungen lediglich den guten Ruf des Unternehmens und der Produkte, die noch in großer Zahl auf dem rumänischen Markt vorhanden sind, schützen.
De Roemeense autoriteiten hebben verklaard dat AVAS deze symbolische eisen opnam, omdat het de goede naam van de onderneming veilig wilde stellen, alsook van haar producten, die voor een groot deel nog te vinden zijn op de Roemeense markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeit geringen finanziellen Mittel für die aktive Arbeitsmarktpolitik müssen aufgestockt werden, um die Zahl der Teilnehmer an aktiven Maßnahmen zu erhöhen.
de financiering van het actieve arbeidsmarktbeleid en het deel van de bevolking dat deelneemt aan actieve maatregelen waren op een laag niveau, maar vertonen nu een stijgende lijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vertrauensverlust einer großen Zahl von Anlegern, der u. a. auf die Ankündigung der hohen Verluste im zweiten Quartal 2011 (fast 4 Mrd. EUR) und die Herabstufung durch einige Rating-Agenturen zurückzuführen ist;
het verlies aan vertrouwen van een groot deel van de investeerders, onder meer na de aankondiging van aanzienlijke verliezen (bijna 4 miljard EUR) in het tweede kwartaal 2011 en de ratingverlagingen van de bepaalde ratingbureaus, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren soll einer größtmöglichen Zahl der Bevölkerung der Vorteil der Kenntnis mehrerer Sprachen als wesentliches Element persönlicher Entwicklung, der beruflichen Laufbahn und der besseren Kommunikation nähergebracht werden.
Ook wil men een zo groot mogelijk deel van de bevolking voorlichten over de voordelen die met kennis van meerdere talen gepaard gaan. Talenkennis is immers een belangrijk element voor de persoonlijke ontwikkeling, het beroepsleven en voor goede communicatie.
Korpustyp: EU
Eine unverhältnismäßig große Zahl der Armen in den Entwicklungsländern sind Frauen, aber gerade ihnen wird dieses Recht oft verwehrt.
Een onevenredig groot deel van de armen in ontwikkelingslanden is vrouw, maar juist hun wordt dit recht vaak ontzegd.
Korpustyp: EU
Die Zahl der an Bildungsmaßnahmen und berufsbildenden Maßnahmen teilnehmenden Erwachsenen ist zu gering.
Te weinig volwassenen nemen deel aan volwasseneneducatie en beroepsonderwijs.
Korpustyp: EU
Dem Kollegium der Kommissarinnen und Kommissare sollte eine bedeutende Zahl von MdEP angehören.
De Commissie moet voor een groot deel uit leden van het Europees Parlement bestaan.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Hartnäckigkeit des Berichterstatters (der im Ausschuss einstimmig unterstützt wurde) bei der Aufforderung an den Rat, sich auf eine konstruktive und nutzbringende Debatte einzulassen, nachdem eine große Zahl der Änderungsanträge aus erster Lesung abgelehnt wurden.
Ik begroet het doorzettingsvermogen van de rapporteur, die overigens de unanieme steun van de bevoegde commissie heeft gekregen. Hij heeft de Raad uitgenodigd voor een constructief en vruchtbaar debat nadat die een groot deel van de amendementen uit de eerste lezing had verworpen.
Korpustyp: EU
Man muss sich einmal vor Augen halten, dass nur eine geringe Zahl der mehr als 100 000 existierenden Chemikalien bisher getestet wurde und dass die Produktion überdies Jahr für Jahr steigt.
We dienen goed te beseffen dat slechts een miniem deel van de 100.000 bestaande chemische stoffen op dit moment getest is en dat de productie van chemische stoffen bovendien ieder jaar toeneemt.
Korpustyp: EU
Zahlgetale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Öltanker, die wir hier nicht mehr haben wollen, dürfen nicht in großer Zahl auf den Stränden des Fernen Ostens landen.
De olietankers die wij hier niet meer wensen, mogen dus niet in grote getale op de stranden van het Verre Oosten komen te liggen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst darf ich mich bei der Ratspräsidentschaft dafür entschuldigen, daß meine Fraktion nicht oder nur in sehr geringer Zahl anwesend ist. In der Fraktion findet zur Zeit eine wichtige Abstimmung über einen gleich anstehenden Punkt statt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eerst ten opzichte van het voorzitterschap van de Raad mijn verontschuldigingen overbrengen voor het feit dat mijn fractie hier niet aanwezig is, of slechts in zeer kleine getale hier aanwezig is, omwille van een belangrijke stemming die momenteel in de fractie plaatsvindt over een punt dat straks aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Teil zwei der Aufräumaktion ist das, was wir heute getan haben, nämlich in großer Zahl für diesen Bericht zu stimmen.
Om onze zaakjes weer op orde te krijgen, was echter nog een tweede actie vereist in de vorm van wat wij hier vandaag hebben gedaan: in groten getale steun geven aan het onderhavige verslag.
Korpustyp: EU
Große Projekte sind möglicherweise wirkungsvoller, angesichts der Größe der meisten Unternehmen stellt sich allerdings die Frage, ob solche Vorhaben in großer Zahl auf die Beine gestellt werden.
Grote projecten hebben wellicht meer impact, maar gelet op de omvang van het merendeel van de ondernemingen is het de vraag of zulke projecten in groten getale van de grond zullen komen.
Korpustyp: EU
Diese Herausforderung müssen wir aufgreifen, und ich werde mich, soweit mir dies im Rahmen des mir übertragenen Amtes möglich ist, mit der Unterstützung unseres Parlaments und der Journalisten, die sich hoffentlich in immer größerer Zahl für unsere Arbeit interessieren werden, wenn es uns gelingt, ihre politische Sichtbarkeit zu verbessern, hierum bemühen.
Dit is de uitdaging waaraan wij het hoofd moeten bieden en ik zal in de functie die mij is toevertrouwd, mij hiervoor inzetten, met medewerking van ons Parlement en van de journalisten die zich naar ik hoop in steeds grotere getale voor ons werk zullen interesseren wanneer wij de politieke zichtbaarheid ervan kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Heute ist es leider so, dass wir in großer Zahl Fachkräfte für den Gesundheitssektor importieren, da ein erheblicher Mangel besteht.
Op dit moment importeren we jammer genoeg in groten getale mensen in de gezondheidszorgsector, omdat we zo’n groot tekort aan capaciteit hebben.
Korpustyp: EU
Das heißt, die Mitglieder dieses hohen Hauses, die heute abend nicht in großer Zahl vertreten sind, was ich im übrigen gut verstehen kann, haben sich mit diesem Projekt befassen dürfen, indem sie zunächst einmal darum kämpfen mußten, um das notwendige Dokument in den jeweiligen Amtssprachen zu erhalten.
Dat betekent dat de leden van dit Parlement, die hier vanavond niet in groten getale aanwezig zijn, wat ik overigens heel begrijpelijk vind, zich nu pas met dit project bezig kunnen houden, nadat zij eerst hebben moeten vechten om het vereiste document in de respectieve officiële talen vast te krijgen.
Korpustyp: EU
Jugendliche Wehrdienstverweigerer werden eingesperrt, werden mit dem Tod bedroht und Informationen zufolge auch in großer Zahl erschossen.
Jonge dienstweigeraars worden opgesloten, met de dood bedreigd en volgens onze informatie ook in groten getale doodgeschoten.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse werden zu einem qualifizierten Erfahrungsaustausch mit Rat, Kommission und Sozialpartnern über den Schutz der Arbeitnehmer und sozialer Standards, über die Bedingungen von mehr Mobilität und Arbeitszeitflexibilität und sicherlich auch über die Chancen der jungen Menschen, die gerade jetzt in großer Zahl hier auf der Zuschauertribüne vertreten sind, führen.
De resultaten zullen leiden tot een kwalitatieve uitwisseling van ervaringen met Raad, Commissie en sociale partners over de bescherming van de werknemer en sociale normen, over de voorwaarden van meer mobiliteit en flexibele arbeidstijd en zeker ook over de kansen van jonge mensen die juist nu in groten getale hier op de publieke tribune aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf etwas hinweisen, das vielleicht offensichtlich ist, das mir aber bei den Jugendlichen nicht immer präsent zu sein scheint, die sich in wachsender Zahl an uns wenden und so ihr Interesse an diesem Projekt bekunden.
Tot slot wil ik nog wijzen op hetgeen misschien overduidelijk is, maar hetgeen volgens mij niet altijd doordringt tot de jongeren die zich langzamerhand in groten getale tot ons richten en die hun interesse voor dit project kenbaar maken.
Korpustyp: EU
Zahlhoeveelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher muss die Zahl der Zertifikate, die kostenlos zugeteilt werden müssen, geschätzt werden, um das Verzeichnis der Sektoren und Teilsektoren festzulegen.
Om de lijst van bedrijfstakken en deeltakken vast te stellen, moet daarom een raming worden gemaakt van de hoeveelheid emissierechten die kosteloos moet worden toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % der Gesamtmenge der zu versteigernden Zertifikate, die im Interesse der Solidarität und des Wachstums in der Gemeinschaft unter bestimmten Mitgliedstaaten aufgeteilt wird, wodurch sich die Zahl der von diesen Mitgliedstaaten jeweils versteigerten Zertifikate gemäß Buchstabe a um die in Anhang IIa aufgeführten Prozentsätze erhöht; und
10 % van de totale hoeveelheid te veilen emissierechten die met het oog op solidariteit en groei binnen de Gemeenschap over bepaalde lidstaten wordt verdeeld, zodat de hoeveelheid emissierechten die deze lidstaten krachtens punt a) veilen, met de in bijlage II bis vermelde percentages wordt verhoogd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 10b entspricht die Zahl der gemäß den Absätzen 4 bis 7 des vorliegenden Artikels kostenlos zugeteilten Zertifikate im Jahr 2013 80 % der Menge, die gemäß den in Absatz 1 genannten Maßnahmen festgelegt wurde.
Met inachtneming van artikel 10 ter is de hoeveelheid emissierechten die krachtens de leden 4 tot en met 7 van dit artikel in 2013 kosteloos wordt toegewezen, 80 % van de hoeveelheid die overeenkomstig de in lid 1 bedoelde maatregelen wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Zahl der zugrunde gelegten Statistiken erhöht sich auch die Verlässlichkeit der gemeinsamen Erhebungen, Tabellen und Studien.
De betrouwbaarheid van gemeenschappelijke compilaties, tabellen en onderzoeken neemt toe naarmate de hoeveelheid statistieken waarop zij gebaseerd zijn, groter is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der vom übertragenden Konto gelöschten Zertifikate ist nicht gleich der Zahl der zu diesem Konto zurück übertragenen Zertifikate.
De hoeveelheid geannuleerde emissierechten van de overdrachtsrekening is niet gelijk aan de hoeveelheid emissierechten die weer naar deze rekening zijn overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Zertifikate, die in dieser Handelsperiode kostenfrei zuzuteilen sind, und zwar durch Abzug der Zahl der Zertifikate nach den Buchstaben b und c von der nach Buchstabe a festgelegten Gesamtmenge der Zertifikate; und
de hoeveelheid voor die periode kosteloos toe te wijzen rechten, zijnde de totale hoeveelheid rechten waartoe onder a) is besloten, minus de hoeveelheid rechten onder b) en c), en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Güter im Austausch für Güter derselben Beschaffenheit und Zahl, die zur Wartung, zur Instandsetzung oder zum Ersatz in das Zollgebiet der Europäischen Union wieder eingeführt wurden, innerhalb von fünf Jahren nach dem Datum der Erteilung der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung in das Herkunftsland ausgeführt werden.
de producten naar het land van verzending worden uitgevoerd in ruil voor producten van dezelfde kwaliteit en in dezelfde hoeveelheid die in het douanegebied van de Europese Unie werden wederingevoerd voor onderhoud, reparatie of vervanging binnen een periode van vijf jaar na de datum waarop de oorspronkelijke uitvoervergunning werd verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der auszubuchenden AAU entspricht nicht der Anzahl Zertifikate, die nach den Verfahrensvorschriften für Vorgänge zur ‚Umwandlung nicht zugeteilter Zertifikate zur Ausbuchung‘ umgewandelt wurden.
De hoeveelheid af te boeken AAU's is niet gelijk aan de hoeveelheid emissierechten die met het proces voor „omzetting van niet-toegewezen emissierechten voor afboeking” wordt omgezet
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der für eine Anlage und ein Jahr innerhalb des aktualisierten NAP zugeteilten Zertifikate muss dieser Zahl im laufenden NAP entsprechen oder größer sein.
De voor een installatie en een jaar toegewezen hoeveelheid emissierechten in het bijgewerkte NTP mag niet kleiner zijn dan deze hoeveelheid in het huidige NTP
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der aus der NAP-Tabelle gestrichenen Zertifikate muss der Zahl, um die die Reserve aufgestockt wird, entsprechen.
De hoeveelheid emissierechten die voor installaties uit de NTP-tabel wordt geschrapt, moet gelijk zijn aan de hoeveelheid waarmee de reserve toeneemt
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlmunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und was legen wir für Kopf oder Zahl fest?
- Ja, maar wat is kop en wat is munt?
Korpustyp: Untertitel
Kopf ich gehe, Zahl ich bleibe.
Kop dan ga ik. Munt, ik blijf.
Korpustyp: Untertitel
Bei Kopf haben wir Sex, bei Zahl bestellen wir eine ganze Pizza und liegen hier einfach stöhnend rum.
Kop, we gaan seks hebben. Munt, we bestellen een pizza en blijven kreunend liggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg ihn bei Kopf, bei Zahl gehört er dir.
Wil je een munt opgooien om te kijken wie het mag doen?
Korpustyp: Untertitel
Kopf ist Westen. Zahl ist Osten.
Met kop gaan we west, munt gaan we oost.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Zahl gewesen wäre, hätte ich dich um ein Date gebeten.
Als het munt was geworden, had ik je mee uit gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Zahl, wir lassen sie, wo sie ist.
Munt, we laten het liggen.
Korpustyp: Untertitel
Zahl: Wir bringen ihn nach Hollywood in die Show Dancing with the Stars!
Munt, we gaan naar Hollywood... en laten hem meedoen met Dancing with the Stars.
Korpustyp: Untertitel
Kopf heißt "reiten", Zahl heißt "bleiben".
Kop is weggaan, munt is blijven.
Korpustyp: Untertitel
Bei Zahl... finden wir den Zünder sofort und töten alle.
Bij munt... zoeken we de ontsteker meteen en doden we iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Zahlhoeveel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus kann sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer an der Phase der Auktion bekannt geben .
Zij kan tevens op ieder ogenblik meedelen hoeveel inschrijvers aan de betreffende fase van de veiling deelnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Agentur unterrichtet das Europäische Parlament jährlich über die Zahl der technischen Ausrüstungsgegenstände, die die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß diesem Artikel für den Ausrüstungspool zur Verfügung gestellt haben.“
Het agentschap deelt elk jaar aan het Europees Parlement mede hoeveel technische uitrusting elke lidstaat overeenkomstig dit artikel ter beschikking heeft gesteld voor het bestand van technische uitrusting.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer an der Phase der Auktion bekannt geben.
Het kan tevens op ieder ogenblik meedelen hoeveel inschrijvers aan de fase van de veiling deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Zahl der zu wiegenden Kisten je nach Risiko vorzugsweise in Tabellenform angeben, wie nachstehend veranschaulicht:
Bij voorkeur geven de lidstaten aan de hand van naar risiconiveau uitgesplitste tabellen (zie hieronder) aan hoeveel dozen moeten worden gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist die Zahl der Dosen und die Art der Stämme und Serotypen des MKS-Antigens, die in der gemeinschaftlichen Antigen- und Impfstoffbank zu lagern sind, unter Berücksichtigung der Bedarfsschätzungen im Rahmen der Krisenpläne und der Seuchenlage gegebenenfalls nach Konsultation des gemeinschaftlichen Referenzlabors festzulegen.
Daartoe moet met inachtneming van de in het kader van de rampenplannen geraamde behoeften en van de epizoötiologische situatie en zo nodig na overleg met het communautaire referentielaboratorium worden bepaald hoeveel doses en welke serotypen en stammen van het mond-en-klauwzeerantigeen in de communautaire antigeen- en vaccinbank moeten worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUSMET lieferte keinerlei Belege für die Zahl der betroffenen Öfen und die Auswirkungen auf die Gesamtkapazität.
EUSMET heeft geen bewijsmateriaal overgelegd waaruit bleek over hoeveel ovens het in totaal gaat of wat de gevolgen voor de totale capaciteit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzer Überblick über die bisherigen Ergebnisse der Anhörung zu der vorgeschlagenen Marktdefinition (z. B. Zahl der eingegangenen Kommentare, Befürworter, Gegner der vorgeschlagenen Marktdefinition),
een beknopt overzicht van de uitkomsten tot dusver van de openbare raadpleging over de voorgestelde marktomschrijving (bv. hoeveel opmerkingen er zijn ontvangen, welke respondenten instemden met de voorgestelde marktomschrijving, welke respondenten het daarmee juist oneens waren);
Korpustyp: EU DGT-TM
die bisherigen Ergebnisse der Anhörung zu der vorgeschlagenen Einstufung als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht (z. B. Zahl der insgesamt eingegangenen Kommentare, Zahl der Stellungnahmen pro und kontra).
de uitkomsten tot dusver van de openbare raadpleging over de voorgestelde aanwijzing(en) als onderneming(en) met aanzienlijke marktmacht (bv. het totale aantal ontvangen opmerkingen, hoeveel eens/hoeveel oneens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfähigkeit, die Zahl der Luftfahrzeuge im Register oder die Zahl der erteilten gültigen Lufttüchtigkeitszeugnisse anzugeben;
Equatoriaal-Guinea is niet in staat te bepalen hoeveel vliegtuigen in het land zijn geregistreerd of hoeveel geldige luchtwaardigheidscertificaten het land heeft afgegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im internationalen nichtoffenen Verfahren gemäß Absatz 1 Buchstabe a ist in der Bekanntmachung die Zahl der Bieter angegeben, die zur Einreichung eines Angebots aufgefordert werden.
In de in lid 1, onder a), bedoelde internationale niet-openbare procedure wordt in het aanbestedingsbericht vermeld aan hoeveel gegadigden zal worden gevraagd een offerte in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlaantallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Zahl der Wildvögel in der Gemeinschaft und
de aantallen in het wild levende vogels in de Gemeenschap; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte, Zahl und Häufigkeit der Probennahme, Analyseanforderungen
Producten, aantallen monsters en bemonsteringsfrequentie, voorschriften voor de analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anfälligen Pflanzen sind in vielen Teilen Europas verbreitet, vor allem im Süden, wo diese Pflanzen in großer Zahl zu Zierzwecken gepflanzt werden und wo ihnen große Bedeutung für die Umwelt zukommt.
De gevoelige planten komen in veel delen van Europa voor, vooral in het zuiden waar zij in grote aantallen voor sierdoeleinden worden geplant en van groot belang voor het milieu zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter weniger günstigen Bedingungen (Bodentemperatur unter 21 °C) ist die Welke geringer, aber es kann sich am Stängel eine große Zahl von Nebentrieben bilden.
In minder gunstige omstandigheden (bodemtemperatuur lager dan 21 °C) treedt minder verwelking op, maar kunnen zich aan de stengel grote aantallen bijwortels ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Luftfahrzeugmuster, die in begrenzter Zahl produziert werden;
bepaalde types luchtvaartuigen die in beperkte aantallen worden geproduceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das koordinierte Überwachungsprogramm korrekte Ergebnisse liefern kann, wird seine Laufzeit in 12 Monatszeiträume unterteilt, in denen jeweils eine gleichbleibende Zahl Proben zu entnehmen ist.
Met het oog op de nauwkeurigheid van de resultaten van het gecoördineerde bewakingsprogramma is de duur ervan verdeeld in 12 perioden van een maand, waarin gelijke aantallen monsters moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masthähnchen, doch nur dann, wenn sie i) in signifikanter Zahl im Freiland gehalten werden und ii) als höheres Risiko einer Infektion mit der aviären Influenza eingestuft werden;
vleeskuikens, maar alleen wanneer: i) zij in significante aantallen worden gehouden in bedrijven met vrije uitloop en ii) zij geacht worden een groter risico voor besmetting met aviaire influenza te vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität des Apparats muss ausreichen, um auch eine große Zahl von Tieren unverzüglich zu töten.
De capaciteit van het apparaat moet voldoende zijn om alle dieren direct te doden, zelfs wanneer het om grote aantallen gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrzeugmuster, die das Ende ihres Produktionszyklus erreicht haben und in begrenzter Zahl produziert werden, und
types luchtvaartuigen waarvan het einde van de productie nadert en die in beperkte aantallen worden geproduceerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht oder Zahl; wird eine Zahl angegeben, so muss auch ein Faktor für die Umrechnung in Lebendgewicht angegeben werden.
Gewicht of aantal; bij vermelding van aantallen moet ook een omrekeningsfactor naar levend gewicht worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlpercentage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da der Verwender, der diese Zahl nicht bestritt, in diesem Verfahren der Einzige war, dessen Angaben überprüft werden konnten, werden die Feststellungen unter Erwägungsgrund 107 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Omdat de gebruiker die dit percentage niet aanvocht, de enige was van wie de gegevens tijdens de procedure konden worden gecontroleerd, worden de voorlopige bevindingen in overweging 107 van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahl beruhte allerdings auf einer engeren Eigenmitteldefinition als die in die Eigenmittelrichtlinie aufgenommene Definition.
Dit percentage berustte evenwel op een engere definitie van eigen vermogen dan die van de richtlijn eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten;
het percentage van alle transacties (in aantal en volume) die in het voorgaande kalenderjaar voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden zijn verricht, dat op door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen is verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr zwischen Konten, die von verschiedenen Mitgliedstaaten verwaltet werden, übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten.
het percentage van alle transacties (in aantal en volume) die in het voorgaande kalenderjaar voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden zijn verricht tussen door verschillende lidstaten beheerde rekeningen, dat op door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen is verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrollen sind an einer angemessenen Zahl der jedes Jahr in den einzelnen Mitgliedstaaten transportierten Tiere durchzuführen; sie können zum selben Zeitpunkt stattfinden wie Kontrollen, die zu anderen Zwecken durchgeführt werden.
Deze controles worden uitgevoerd op een toereikend percentage van de dieren die ieder jaar binnen elke lidstaat worden vervoerd, en kunnen tegelijk met controles voor andere doeleinden worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahl beruht auf einem für 2014 veranschlagten Buchwert der Derivate auf der Aktiva-Seite von [...] Mrd. EUR (siehe Tabelle 9); ist der Wert der Derivate auf der Aktiva-Seite höher, könnte die Bilanzsumme über der angestrebten Bilanzsummenreduktion liegen.
Dit percentage berust op een voor 2014 geraamde boekwaarde van de derivaten op de activazijde van [...] miljard EUR (zie tabel 9). Ligt de waarde van de derivaten op de activazijde hoger, dan kan het balanstotaal hoger uitkomen dan de beoogde verkorting van de balans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrollen sind an einer angemessenen Zahl der in den einzelnen Mitgliedstaaten gehaltenen Tiere nach den einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 durchzuführen; sie können zum selben Zeitpunkt stattfinden wie Kontrollen, die zu anderen Zwecken durchgeführt werden.
Deze inspecties worden uitgevoerd op een toereikend percentage van de dieren die ieder jaar binnen elke lidstaat worden gehouden, overeenkomstig de betrokken bepalingen van Verordening (EG) nr. 882/2004, en kunnen tegelijk met controles voor andere doeleinden worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über 600 Vermißte bei einer Bevölkerung von 700 000 Kuwaitern ist eine sehr hohe Zahl, so daß der Fall zu einer echten nationalen Katastrophe geworden ist.
Meer dan 600 vermisten op een bevolking van 700.000 Koeweiti's is een heel hoog percentage, en deze zaak heeft dan ook het gewicht gekregen van een echte nationale ramp.
Korpustyp: EU
Während 1996 die Mitgliedstaaten 74 Prozent der Arbeitsschutzrichtlinien in nationales Recht umgesetzt hatten, ist die Zahl nun bereits auf 95 Prozent gestiegen.
In 1996 hadden de lidstaten 74 % van de richtlijnen betreffende gezondheid en veiligheid op het werk in nationale wetgeving omgezet, terwijl dit percentage momenteel 95 % bedraagt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, in den Industrieländern gibt der durchschnittliche Haushalt 10 bis 20 % seines Einkommens für Lebensmittel aus, wohingegen in den Entwicklungsländern die Zahl im Allgemeinen bei 80 % liegt.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, in ontwikkelde landen geeft een gemiddeld huishouden tussen de 10 en 20 procent van het beschikbare inkomen uit aan voedingsmiddelen. In ontwikkelingslanden ligt dat percentage meestal veel hoger - tot 80 procent.
Korpustyp: EU
Zahlcijfers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Code beginnt immer mit dem Buchstaben „E“, gefolgt von einer ein-, zwei- oder dreistelligen Zahl.
De code begint altijd met de letter „E”, gevolgd door een getal bestaande uit een, twee of drie cijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Parteien brachten vor, die Zahl für die nach der Einfuhr anfallenden Kosten (rund 3 % des Einfuhrpreises), die zur Festlegung der Preisunterbietungsspanne für die betroffenen Länder herangezogen wurde, sei unklar und in diesem Fall offensichtlich nicht angemessen.
Sommige partijen beweerden dat de cijfers van de post-invoerkosten die werden gebruikt om de mate van onderbieding door de betrokken landen vast te stellen en die ongeveer 3 % van de invoerprijs bedroegen, onduidelijk waren en in dit geval niet passend leken.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine fünfstellige Zahl durchlaufend von 00 001 bis 99 999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeteilt wird.
een uit vijf cijfers bestaand volgnummer uit de reeks van 00 001 tot 99 999, dat aan de lidstaat van bestemming wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl entspricht der Zahl der unter diese Richtlinie fallenden Schiffe, die die Häfen des Mitgliedstaats auf nationaler Ebene angelaufen haben und die nur einmal gezählt wurden.
Dit cijfers omvat het aantal schepen dat onder deze richtlijn valt en de havens van de lidstaat is binnengelopen. Elk schip wordt slechts éénmaal geteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine fünfstellige Zahl durchlaufend von 00 001 bis 99 999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeteilt wird.
een uit vijf cijfers bestaand volgnummer uit de reeks 00 001-99 999, dat aan de lidstaat van bestemming wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine fünfstellige Zahl, durchlaufend von 00001 bis 99999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeteilt wird.“
een uit vijf cijfers bestaand volgnummer uit de reeks van 00001 tot en met 99999, dat aan de lidstaat van bestemming wordt toegekend.”
Korpustyp: EU DGT-TM
einer vierstelligen Zahl, die aus den beiden Ziffern des von der Internationalen Organisation für Normung (ISO) festgelegten Ländercodes besteht, gefolgt von den beiden letzten Ziffern des Jahres, für das das Dokument ausgestellt wird;
een getal van vier cijfers bestaande uit de twee cijfers van de landencode, volgens de Internationale Organisatie voor normalisatie (ISO), gevolgd door de twee laatste cijfers van het jaar waarop het document betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer durchlaufenden dreistelligen Zahl (beginnend mit 001), die die Reihenfolge angibt, in der die Formulare des Fangdokuments ausgegeben werden;
een oplopend getal van drie cijfers (beginnend bij 001) ter aanduiding van de volgorde waarin de vangstdocumentformulieren zijn afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtanzahl Tiere (in Zahl und Wort): ...
Totaal aantal dieren (in cijfers en in letters):...
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl Tiere (in Zahl und Wort):
Totaal aantal dieren (in cijfers en in letters):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da er die direkte Kapitalaufnahme auf dem Wertpapiermarkt erleichtert und verbilligt , erhöht sich für die Unternehmen die Zahl neuer finanzieller Ressourcen .
Doordat het rechtstreeks aantrekken van kapitaal op de effectenmarkt gemakkelijker en goedkoper wordt gemaakt , zullen de bedrijven immers over meer nieuwe financiële middelen kunnen beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 257 ▼B 7 . Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen Ländern der EU .
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 250 ▼B Indien een kredietinstelling meer dan één bijkantoor heeft in een bepaald land , wordt dit één keer meegeteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihrer Meinung nach habe die Kommission die Definition der Ware in diesem Verfahren erweitert und so die Zahl der von der Einführung der Maßnahmen betroffenen Warentypen erhöht.
Volgens haar verruimde de Commissie de definitie van het product in de onderhavige procedure, zodat er meer productsoorten door de instelling van maatregelen worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der spanischen Behörden sind die Olivenölerzeugerorganisationen ein wirksames Instrument für die Verwaltung der Erzeugungsbeihilfen, doch erfolgt in der Region Extremadura die Antragstellung auf Beihilfe mehrheitlich durch Einzelerzeuger. Mit Hilfe der geprüften Beihilfen ließe sich die Zahl der Organisationen und die Zahl der Mitglieder bestehender Organisationen erhöhen.
De Spaanse autoriteiten beschouwen de organisaties van olijfolieproducenten als efficiënte instrumenten voor het beheer van de productiesteun. In Extremadura wordt de steun echter doorgaans op individuele basis aangevraagd. De onderhavige steunregeling kan ertoe leiden dat meer organisaties worden opgericht en meer producenten zich bij de bestaande aansluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterstützung von Studien sowie der Verbreitung und des Austauschs von Informationen über bewährte Praktiken und alle anderen Aspekte der Rückkehrpolitik — einschließlich des Einsatzes modernster Technologie — insbesondere zur Förderung einer Zunahme der Zahl vergleichender Untersuchungen der Auswirkungen früherer und aktueller Rückkehrprogramme;
het steunen van studies en van de verspreiding en uitwisseling van informatie over goede werkwijzen en over alle andere aspecten van het terugkeerbeleid, onder meer over het gebruik van de modernste technologie, met name om het verrichten van meer vergelijkend onderzoek naar de invloed van voltooide en lopende terugkeerprogramma's te stimuleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des CWÜ durch regionale, subregionale und bilaterale Maßnahmen mit dem Ziel, die Zahl der Mitgliedstaaten der OVCW zu erhöhen;
het bevorderen van het CWC door middel van regionale, subregionale en bilaterale activiteiten, die ten doel hebben meer staten tot de OPCW te doen toetreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht die Zahl der Mitglieder einer Fraktion unter die vorgeschriebene Schwelle zurück, kann der Präsident mit Zustimmung der Konferenz der Präsidenten ihr Weiterbestehen bis zur nächsten konstituierenden Sitzung des Parlaments gestatten, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Indien een fractie niet meer het vereiste minimumaantal telt, kan de Voorzitter met instemming van de Conferentie van voorzitters toestaan dat zij blijft voortbestaan tot de volgende constituerende vergadering van het Parlement, mits aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist geplant (über dieses Projekt hinaus), die Verbindungen zu Wissenschaftlern unterschiedlichster Fachbereiche zu intensivieren und so den Status und die Zahl der potenziell an den gemeinsamen Bemühungen Mitwirkenden zu erhöhen, um so aus der Spitzenforschung den größtmöglichen Nutzen für das Verifikationssystem zu ziehen.
Het is de bedoeling om (afgezien van het huidige financieringsverzoek) meer banden aan te gaan met wetenschappers overal ter wereld, waardoor de status van de samenwerkingsinspanningen wordt verhoogd en er meer potentiële contribuanten komen, zodat uit het nieuwste onderzoek een zo groot mogelijk voordeel voortvloeit voor het verificatiestelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist schon an sich außerordentlich erwähnenswert, dass auch die Kommission in letzter Zeit erkannt hat, wie wichtig die Tagesbetreuung von Kindern ist und dass es auf diese Weise möglich ist, den Beschäftigungsgrad von Frauen auf das Niveau der Beschäftigung von Männern anzuheben, um so die Zahl der Beschäftigten insgesamt zu erhöhen.
Het is op zich fantastisch te constateren datook de Commissie nu heeft ingezien dat kinderopvang belangrijk is en dat men op die manier het percentage werkende vrouwen naar het niveau van dat van de mannen kan tillen waardoor er meer werknemers komen.
Korpustyp: EU
In einer Zeit der Massenarbeitslosigkeit sollte die Zahl der öffentlichen Aufträge erhöht werden.
Bij massawerkloosheid moeten er meer overheidsopdrachten komen.
Korpustyp: EU
Zahlbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Bei der Berechnung des Werts von Lieferverträgen darf weder die Absicht verfolgt werden , die Anwendung der vorliegenden Leitlinie zu umgehen , noch darf ein Beschaffungsauftrag für eine bestimmte Zahl von Euro-Banknoten in derselben Absicht aufgeteilt werden .
4 . De waarde van leveringsovereenkomsten wordt niet berekend met als doel zich aan de toepassing van dit richtsnoer te onttrekken , noch wordt een voorgenomen aankoop van een bepaald bedrag aan eurobankbiljetten met het oog hierop gesplitst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Auftraggeber sollten geeignete vertragliche Absicherungsklauseln in ihre Lieferverträge aufnehmen , wonach Änderungen der Zahl und des Lieferplans von in Auftrag gegebenen Euro-Banknoten innerhalb der von der EZB festgelegten Grenzen möglich sind .
Aanbestedende diensten dienen passende contractuele waarborgen in hun leveringsovereenkomsten op te nemen inhoudende dat bedrag en leveringsschema van bestelde eurobankbiljetten binnen de door de ECB vastgestelde grenzen kunnen worden gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Zahl ergibt sich durch Addition einer Ausgleichszahlung in Höhe von 37 EUR/MWh zu dem Vorzugspreis von ca. 26 EUR/MWh.
Dit bedrag is verkregen door het gesubsidieerde tarief van ongeveer 26 EUR/MWh te vermeerderen met een compensatiebetaling van 37 EUR/MWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus vergleicht Vtesse diese Zahl mit angeblichen 115 GBP pro m2 für sonstige Telekommunikationsbetreiber.
Vervolgens wordt dit bedrag door Vtesse vergeleken met een bedrag van 115 GBP per m2 voor andere telecombedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Division dieser Zahl durch die durchschnittliche Anzahl der jährlich geleisteten Arbeitsstunden (1500) [38] ergab sich, dass die Betriebskosten, berechnet auf Stundenbasis, 1,68 ‰ (auf 1,6 ‰ abgerundet) Mal so hoch liegen wie die jährlichen reinen Lohnkosten.
Door dit bedrag te delen door het gemiddelde aantal jaarlijks gewerkte uren (1500) [38], kwamen de operationele kosten, berekend op uurbasis, uit op 1,68 ‰ (afgerond tot 1,6 ‰) van de gemiddelde zuivere loonkosten per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Kommission eingetragene Zahl.
Door de Commissie ingevuld bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Zahl sind drei Vorteile erfasst: Verbesserung des Ratings von FT anlässlich der Aufnahme von Kapital am Rentenmarkt, Einsparungen durch die ausgebliebene Herabstufung der Schuldtitel, die an das Rating geknüpft ist, und Einsparungen durch die Möglichkeit, den günstigsten Zeitpunkt für die Kapitalerhöhung zu wählen.
In dit bedrag zijn drie onderscheiden voordelen begrepen: de hogere rating van France Télécom wanneer deze een beroep doet op de obligatiemarkten; de besparingen die werden behaald doordat de kwaliteit van de schuld niet verslechterde, en de besparingen die werden behaald door het gekozen tijdsschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahl ist das Ergebnis folgender Berechnung: 7,685 Mio. EUR (Erhöhung in Belgien) + 8,000 Mio. EUR (Erhöhung in Frankreich) — 2,687 Mio. EUR (Abnahme), siehe Tabelle in Teil 3, Randnummer 184.
Dit bedrag is als volgt berekend: 7,685 miljoen EUR (stijging in België) + 8,000 (stijging in Frankrijk) — 2,687 miljoen EUR (daling), zie tabel in deel 3, punt 184.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Finanzierung für das Vorhaben A109X gab Italien an, dass die vom beteiligten Dritten genannte Zahl lediglich ein Anhaltswert sei.
Met betrekking tot de financiering voor de A109 X was het bedrag dat door de anonieme belanghebbende wordt genoemd, slechts een prognose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit beliefen sich die risikogewichteten Vermögenswerte der KBC Ende 2008 auf 178,3 Mrd. EUR, und sämtliche auf beihilfebezogenen Berechnungen in dieser Entscheidung stützen sich auf diese Zahl.
Dat levert voor het concern 178,3 miljard EUR risicogewogen activa op (eind 2008); op dit bedrag zijn alle steunberekeningen in deze beschikking gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlnummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Name: Port- oder Node-Name, die Zahl kann sich bei jedem Neustart ändern.
Naam: poort of nodenaam, het nummer kan wijzigen met elke busreset
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einen Scheinwerfer der Klasse B mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe und mit einem Abblendlicht sowohl für Rechts- als auch für Linksverkehr und mit einem Fernlicht mit einer maximalen Lichtstärke zwischen 86250 cd und 101250 cd (durch die Zahl 30 ausgedrückt), der nach den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung (00) genehmigt wurde;
een koplamp van klasse B met een voor rechts en links verkeer ontworpen dimlicht en een grootlicht met een maximale lichtsterkte tussen 86250 en 101250 candela (aangegeven door het nummer 30), die is goedgekeurd krachtens de voorschriften van dit reglement in zijn oorspronkelijke vorm (00) en een kunststoflens bevat;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder für einen Scheinwerfer der Klasse A mit einem Abblendlicht für Rechts- und Linksverkehr und einem Fernlicht mit einer maximalen Lichtstärke zwischen 33750 cd und 45000 cd (durch die Zahl 12,5 ausgedrückt), der in Deutschland (E 1) nach den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung (00) genehmigt wurde
of een koplamp van klasse A met een voor zowel links als rechts verkeer ontworpen dimlicht en een grootlicht met een maximale lichtsterkte tussen 33750 cd en 45000 cd (aangegeven door het nummer 12.5), die in Duitsland (E1) is goedgekeurd krachtens de voorschriften van dit reglement in zijn oorspronkelijke vorm (00),
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe und mit einem Abblendlicht sowohl für Rechts- als auch für Linksverkehr und mit einem Fernlicht mit einer maximalen Lichtstärke zwischen 86250 cd und 111250 cd (durch die Zahl 30 ausgedrückt), der nach der Änderungsserie 04 der Regelung Nr. 8 genehmigt wurde;
een koplamp met een voor rechts en links verkeer ontworpen dimlicht en een grootlicht met een maximale lichtsterkte tussen 86250 en 111250 candela (aangegeven door het nummer 30), die is goedgekeurd krachtens Reglement nr. 8, wijzigingenreeks 04, en een kunststoflens bevat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor jeder Kategorie in Klammern stehende Zahl bezieht sich auf die betreffende Spalte oder Zeile in den Tabellen.
Het tussen haken geplaatste nummer dat elke categorie voorafgaat, verwijst naar de desbetreffende kolom of rij in de tabellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine synthetische N-acylierte sphingoide Base, die nicht identisch ist mit irgendeinem der zahlreichen Bestandteile von natürlichen Ceramiden, wie von Wertz beschrieben, erhält einen INCI-Bezeichnungen unter Verwendung des Begriffs ‚ceramide‘, gefolgt von einer Zahl (z.B. Ceramide 3) oder einer Zahl und einer römischen Ziffer (z.B. Ceramide 6II).
Een synthetische N-geacetyleerde sfingoïdebase die identiek is aan een van de vele bestanddelen van natuurlijke ceramiden, zoals beschreven door Wertz, wordt beschreven door de INCI-naam Ceramide, gevolgd door een nummer (bv. Ceramide 3) of een getal en een Romeins cijfer (bv. Ceramide 6II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeiten, die aufgrund persönlicher Umstände berücksichtigt werden, sind durch die Zahl (20) zu kennzeichnen.
Tijdvakken die wegens persoonlijke omstandigheden in aanmerking worden genomen, aanduiden met een nummer (20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachgekaufte Zeiten, die als Versicherungszeiten berücksichtigt werden, (abstrakte Zeiten, die sich nicht zuordnen lassen), sind durch die Zahl (21) zu kennzeichnen.
Ingekochte tijdvakken die in aanmerking worden genomen als tijdvakken van verzekering (theoretische tijdvakken die niet kunnen worden ingedeeld) worden aangeduid met een nummer (21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nur für die Begründung des Rentenanspruchs, nicht jedoch zur Berechnung der Rente zu berücksichtigenden Zeiten sind durch die Zahl (14) zu kennzeichnen.
Tijdvakken die enkel voor het vaststellen van het recht op een ouderdomspensioen in aanmerking worden genomen, maar niet voor de berekening van een pensioen, met een nummer (14) aanduiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeiten, die nach slowenischen Recht doppelt zählen, sind durch die Zahl (18) zu kennzeichnen.
Tijdvakken die in toepassing van de Sloveense wetgeving dubbel worden geteld, met een nummer (18) aanduiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnelltender ( quick tender ) : Tenderverfahren , das vom Eurosystem für Feinsteuerungsoperationen genutzt wird , wenn die Liquiditätssituation am Markt rasch beeinflusst werden soll . Schnelltender werden innerhalb von 90 Minuten und nur mit einer begrenzten Zahl von Geschäftspartnern durchgeführt .
Snelle tenders worden uitgevoerd in een tijdsbestek van 90 minuten en worden aangegaan met een beperkt aantal tegenpartijen . Solvabiliteitsrisico : Het risico van verliezen als gevolg van het faillissement van een emittent van financiële activa of als gevolg van het faillissement van de tegenpartij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verpflichtet man die Wertpapierhäuser dazu , die Handelsbedingungen auf einer angemessenen Zahl von Handelsplätzen zu prüfen und ihre Aufträge an die Orte mit den besten Kursen weiterzuleiten , stellt man dadurch sicher , dass die Liquidität rasch auf Kursunterschiede reagiert .
Door beleggingsondernemingen te verplichten om de handelsvoorwaarden op een redelijk aantal plaatsen van uitvoering te bezien en orders te routeren naar de plaatsen die de gunstigste prijzen bieden , zal ervoor gezorgd worden dat de liquiditeit snel inspeelt op prijsverschillen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die staatlichen Ausgaben für das Gesundheits - und Pflegewesen werden sich angesichts des anhaltenden medizintechnischen Fortschritts und der mit der Zahl älterer Menschen zunehmenden Nachfrage nach diesen Dienstleistungen -- möglicherweise beträchtlich -- erhöhen .
tussen het aantal gepensioneerden en het aantal premiebetalenden in het kader van de pensioenen gezondheidsstelsels stijgt . Verwacht wordt dat de overheidsuitgaven met betrekking tot gezondheidszorg en langdurige zorg zullen toenemen naarmate meer vooruitgang wordt geboekt inzake medische technologieën en de vraag naar deze diensten groeit naarmate het aantal ouderen toeneemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Art der PSS-Daten : Im PSS-Kontext liefert diese Dimension die Maßeinheit für die Beobachtung , d. h. ob für die Position eine Zahl oder ein Wert gemeldet werden sollte ( z. B. Zahl der Transaktionen pro Karte , Wert der Transaktionen pro Karte usw . ) .
In de context van beta lings - en verrekeningssystemen geeft deze dimensie de meeteenheid voor de waarneming , d.w.z. of voor de post een aantal of een waarde dient te worden gerapporteerd ( bijv . aantal transacties per kaart , waarde van transacties per kaart , etc .) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anzahl der rotierenden Präsidenten ergibt sich aus der Differenz zwischen der Anzahl der Präsidenten und der Anzahl der jeder Gruppe zugeteilten Stimmrechte abzüglich zwei , wobei im Fall einer negativen Zahl der absolute Wert gilt .
Het aantal roulerende Presidenten zal worden bepaald door het verschil tussen het aantal Presidenten en het aantal aan elke groep toegewezen stemrechten minus twee , waarbij in geval van een negatief aantal de absolute waarde wordt aangehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings ist die Zahl der Mitglieder mit Stimmrecht auf 21 begrenzt : Die sechs Mitglieder des Direktoriums haben jeweils ein dauerhaftes Stimmrecht , und die Präsidenten der nationalen Zentralbanken erhalten 15 Stimmrechte , die sie auf der Grundlage eines Rotationssystems ausüben .
Het aantal stemrechten zal echter worden beperkt tot 21 : zes permanente stemrechten voor de leden van de Directie en vijftien stemrechten voor de presidenten van de nationale centrale banken , uit te oefenen op basis van een roulatiesysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB fordert mindestens fünf infrage kommende Bewerber , die die Eignungskriterien erfüllen , zur Abgabe eines Angebots auf , sofern eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter Bewerber zur Verfügung steht .
De ECB nodigt ten minste vijf geschikte gegadigden die voldoen aan de selectiecriteria , uit een inschrijving in te dienen , mits er een voldoende aantal gegadigden is dat aan de selectiecriteria voldoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB fordert mindestens drei infrage kommende Bewerber , die die Eignungskriterien erfüllen , zur Abgabe eines Angebots auf , sofern eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter Bewerber zur Verfügung steht .
De ECB nodigt ten minste vijf geschikte gegadigden die voldoen aan de selectiecriteria , uit een inschrijving in te dienen , mits er een voldoende aantal gegadigden is dat aan de selectiecriteria voldoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die NZBen können die Zahl und / oder den Gesamtwert von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten , die sie pro Transaktion oder pro Tag anzunehmen bereit sind , beschränken .
NCB 's kunnen het aanvaarden van het aantal en / of de totale waarde aan bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten per transactie of per dag beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zahl der EU-Mitgliedstaaten , die die einheitliche europäische Währung verwenden , ist somit auf 16 gestiegen .
Het aantal lidstaten van de EU dat de gemeenschappelijke munteenheid gebruikt , is daarmee gestegen tot zestien .
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeradenZahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
Het Hof van Justitie kan slechts in onevengetal op geldige wijze beslissen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich hab die ungeradenZahlen nicht erfunden, Seth.
lk heb de onevengetallen niet uitgevonden, Seth.
Korpustyp: Untertitel
1,3 und 5 sind ungeradeZahlen.
Eén, drie en vijf zijn onevengetallen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ceren Serdar fragt ob es eine gerade oder ungeradeZahl ist...
Ceren Serdar vraagt of het een even of onevengetal is
Korpustyp: Untertitel
Die Funktion ISODD() ergibt Wahr, wenn die angegebene Zahlungerade ist. Sonst ergibt sie Falsch.
De functie ISODD() geeft Waar terug als het getaloneven is, anders geeft deze Onwaar terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine ungeradeZahl.
Het is een onevengetal.
Korpustyp: Untertitel
Beträgt die Dezimale 0,5, so ist die Zahl aufzurunden, wenn der Dezimale eine gerade, und abzurunden, wenn der Dezimale eine ungerade Zahl vorausgeht.
Wanneer de decimaal gelijk is aan 0,5 wordt het getal afgerond tot de hogere of lagere eenheid, naargelang het cijfer voor de decimaal even of oneven is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfacher gesagt, entspricht der Median bei einer ungeradenZahl von Werten in nach ihrer Größe geordneten Folge dem zentralen Wert und bei einer geraden Zahl von Werten dem Durchschnittswert der beiden zentralen Werte.
Eenvoudiger gezegd: de mediaan is de middelste waarde van een gerangschikte reeks met een oneven aantal getallen of het gemiddelde van de twee middelste waarden van een gerangschikte reeks met een even aantal getallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassen die in den Absätzen 3 und 4 genannten Zeiträume eine ungerade Zahl von Tagen, so wird die Dreißigtagesfrist nach den genannten Absätzen um die Anzahl von Tagen verkürzt, die der Hälfte der nächstniedrigeren geraden Zahl entspricht.
Indien de in de leden 3 en 4 bedoelde perioden uit een oneven aantal dagen bestaan, is het aantal dagen dat overeenkomstig deze leden op de termijn van 30 dagen in mindering moet worden gebracht, gelijk aan de helft van het even getal dat onmiddellijk aan het oneven getal voorafgaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion ODD() rundet eine Zahl auf die nächste ungerade ganze Zahl auf (oder ab für negative Zahlen). ODD(0) ist definitionsgemäß 1.
De functie ODD() geeft het eerste onevengetal terug dat groter of gelijk is aan de parameter; of het eerste oneven getal kleiner of gelijk aan de parameter als die negatief is. Per definitie is ODD(0) = 1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
komplexe Zahlcomplex getal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KomplexeZahl
Complexgetal
Korpustyp: Wikipedia
Die Funktion IMPOWER(Zeichenfolge) gibt eine komplexeZahl potenziert mit einem Wert zurück.
De functie IMPOWER(tekenreeks) geeft een macht van een complexgetal terug, als een tekenreeks of als reëel getal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion IMABS(komplexeZahl) gibt die Norm einer komplexen Zahl der Form x+yi zurück.
De functie IMABS(complexgetal) geeft de norm of absolute waarde terug van een complex getal x+yi.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion COMPLEX(Realteil; Imaginärteil) gibt eine komplexeZahl in der Form x+yi zurück.
De functie COMPLEX(reëel,imaginair) geeft een complexgetal terug als de tekenreeks "x+yi".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion IMARGUMENT(komplexeZahl) gibt das Argument einer komplexen Zahl der Form x+yi zurück.
De functie IMARGUMENT(complexgetal) geeft het (hoofd)argument (in radialen) terug van een complex getal x+yi.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion IMCONJUGATE(komplexeZahl) ergibt die zu einer komplexen Zahl der Form x+yi konjugiert komplexeZahl.
De functie IMCONJUGATE(complexgetal) geeft de complex toegevoegde (complex geconjugeerde) van een complex getal terug als de tekenreeks "x+yi". (imaginaire deel ander teken).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
natürliche Zahlnatuurlijk getal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NatürlicheZahl
Natuurlijkgetal
Korpustyp: Wikipedia
wobei i eine natürlicheZahl ist und
waarbij i een natuurlijkgetal is en
Korpustyp: EU DGT-TM
Grashof-Zahlgetal van Grashof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grashof-Zahl
GetalvanGrashof
Korpustyp: Wikipedia
Lewis-Zahlgetal van Lewis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lewis-Zahl
GetalvanLewis
Korpustyp: Wikipedia
Prandtl-Zahlgetal van Prandtl
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prandtl-Zahl
GetalvanPrandtl
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahl
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahl
Categorie:Getal
Korpustyp: Wikipedia
Ich zahle. Ich zahle.
Wat denk je van wat muntjes?
Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle.
- Geen uien, okay?
Korpustyp: Untertitel
Glückliche Zahl
Geluksgetal
Korpustyp: Wikipedia
Kaprekar-Zahl
Kaprekargetal
Korpustyp: Wikipedia
Champernowne-Zahl
Constante van Champernowne
Korpustyp: Wikipedia
Dunbar-Zahl
Dunbar's number
Korpustyp: Wikipedia
Cullen-Zahl
Cullengetal
Korpustyp: Wikipedia
Pisot-Zahl
Pisotgetal
Korpustyp: Wikipedia
Strehl-Zahl
Strehlverhouding
Korpustyp: Wikipedia
Smith-Zahl
Smithgetal
Korpustyp: Wikipedia
Vorzeichen (Zahl)
Teken (wiskunde)
Korpustyp: Wikipedia
Bernoulli-Zahl
Bernoulligetal
Korpustyp: Wikipedia
Fermat-Zahl
Fermatgetal
Korpustyp: Wikipedia
Erdős-Zahl
Erdősgetal
Korpustyp: Wikipedia
Sierpiński-Zahl
Sierpińskigetal
Korpustyp: Wikipedia
Elo-Zahl
Elo-rating
Korpustyp: Wikipedia
Eulersche Zahl
E (wiskunde)
Korpustyp: Wikipedia
Harshad-Zahl
Harshadgetal
Korpustyp: Wikipedia
Mach-Zahl
Machgetal
Korpustyp: Wikipedia
Ich brauche eine Zahl.
We zetten hem op 1, 4.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zahl wird kleiner.
Ze zijn al wat uitgedund.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Zahl.
Wil je me dat eens laten tellen?
Korpustyp: Untertitel
Dreißig an der Zahl.
Dertig die ik tel.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Zahl...
lk denk dat het...
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich zahle.
Ja, ik trakteer.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Zahl?
- Heb je al een telling?
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt unsere fünfte Zahl...
Michael O'Sullivan, ben jij miljonair?
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle die Hälfte.
lk ga voor de helft mee.
Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle Ihnen $800.
Ben je niet altijd laat voor afspraken?
Korpustyp: Untertitel
Kopf: MRT. Zahl:
MRI, Let: hij sterft.
Korpustyp: Untertitel
Kopf oder Zahl, Playboy?
Beter slapen met een blaffer, capice?
Korpustyp: Untertitel
Jammer nicht, zahl.
lk was 'n tikje depri.
Korpustyp: Untertitel
Hm. Kopf oder Zahl?
Daarvoor kent de staat geen pardon.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle das zurück.
lk zal 't terugbetalen.
Korpustyp: Untertitel
8 an der Zahl.
Dat zijn zombiebeten.
Korpustyp: Untertitel
(Dorothy) Und ich zahle.
Waarom kun je het niet accepteren?
Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle eine Belohnung.
- lk loof een beloning uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl dir was.
Gaan we wat drinken?
Korpustyp: Untertitel
Das zahle ich nicht.
lk dacht het niet.
Korpustyp: Untertitel
Von der Zahl 4.
Van quatre, vier.
Korpustyp: Untertitel
Zahl mich aus, Motherfucker!
Ophoesten die pingping, kloothufter!
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle jeden Preis.
Wat het ook kost.
Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle es zurück.
Dank je, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß die Zahl.
lk wed dat ik weet wat het is.
Korpustyp: Untertitel
Copeland-Erdős-Zahl
Constante van Copeland–Erdős
Korpustyp: Wikipedia
REGEXPRE(„ 14 und 15 und 16“ ;„ [0-9]+“ ;„ Zahl“) liefert„ Zahl und Zahl und Zahl“
REGEXPRE("14 en 15 en 16";"[0-9]+";"num") geeft "num en num en num" terug