Die Zahlenangaben basieren auf den durch die ungarischen Behörden vorgelegten Informationen.
De cijfers zijn gebaseerd op gegevens verstrekt door de Hongaarse overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings erscheinen die von Deutschland abgegebenen Erklärungen und Zahlenangaben für diese Arbeitsplätze als weitgehend schlüssig.
De door Duitsland gegeven verklaringen en cijfers voor deze arbeidsplaatsen lijken evenwel sluitend te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zahlenangaben basieren auf Zahlen von 1991, also von vor fünf Jahren.
Bovendien hebben alle cijfers betrekking op 1991, dus meer dan vijf jaar geleden.
Korpustyp: EU
Daher hinterfragte sie, ob die Zahlenangaben für die Projektgesamtkosten in die Höhe getrieben worden seien, um eine anscheinend höhere öffentliche Förderung zu erhalten.
Derhalve vroeg de Autoriteit zich af of de cijfers voor de totale projectkosten kunstmatig waren opgedreven om aldus meer middelen te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlenangaben sind aber nach Ansicht der Kommission ein wichtiges Signal und können die Verbraucher zu einer Verhaltensänderung veranlassen.
Volgens de Commissie geven cijfers de consumenten een duidelijk signaal dat ze hun rijgedrag moeten wijzigen.
Korpustyp: EU
Diese Zahlenangaben sollten auf folgender Grundlage gemacht werden:
De cijfers betreffende de uitgaven moeten op de onderstaande basis worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlenangaben sollten auf folgender Grundlage gemacht werden.
De cijfers betreffende de uitgaven moeten op de volgende basis worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Entwurf ist zwar vorgesehen, einen bestimmten Betrag für Sozialhilfe aufzuwenden, doch werden keine präzisen Zahlenangaben gemacht.
In deze ontwerpbegroting wordt weliswaar voorgesteld om geld vrij te maken voor sociale steun, maar dit voorstel is niet met cijfers onderbouwd.
Korpustyp: EU
Die Zahlenangaben zu den Emissionen und Kosten beziehen sich zwar auf Seeschiffe, können aber ebenso auf Binnenschiffe übertragen werden.
De in dit verslag vervatte cijfers betreffende emissies en kosten gelden voor zeeschepen, maar de beschreven techniek is evenzeer geschikt voor binnenvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe anderthalb Tage lang überprüft, ob ihre Zahlenangaben - im Vergleich zu meinen - tatsächlich richtig sind. Sie sind jedoch nicht korrekt.
Ik heb anderhalve dag besteed om na te gaan of haar cijfers inderdaad correct waren ten opzichte van de mijne, maar het klopt niet.
Das Schreiben Frankreichs vom 6. April 2001 enthielt keine Zahlenangaben zu den Fängen.
De nota van Frankrijk van 6 april 2001 bevatte geen cijfergegevens over de aanvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Zahlenangaben.
Er zijn geen cijfergegevens.
Korpustyp: EU
Das vorausberechnete Defizit im Jahr 2004 basiert vollständig auf derselben Methodik, und die Zunahme des vorausberechneten Defizits – trotz der Schließung einer der Trommelofenanlagen – wird vollständig durch die diversen Kostenposten innerhalb dieser Methodik (siehe die Zahlenangaben in Anlage I) erklärt.
Het vooraf bepaalde budgettekort in 2004 is volledig op dezelfde methodiek gebaseerd en de toename van het vooraf bepaalde tekort, ondanks de sluiting van één van de DTO's, wordt volledig door de diverse kostenposten binnen deze methodiek (zie de cijfergegevens in bijlage I) verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Zahlenangaben darauf hindeuten, dass SVT höhere Übertragungskosten als TV4 gezahlt hat, können diese Preisunterschiede laut Regierung mit dem besonderen, an die Sendungen der SVT gestellten Programmauftrag erklärt werden, z. B. dem höheren Deckungsgrad und einer höheren Kapazitätsausnutzung der SVT, der regionalen Splittung der Übertragungssignale der SVT und mit Sicherheitsmaßnahmen.
Voor zover de cijfergegevens erop wijzen dat SVT hogere transmissierechten heeft betaald dan TV4, kunnen deze prijsverschillen volgens de regering verklaard worden aan de hand van de specifieke eisen die aan de uitzendingen van SVT worden gesteld, bv. de grotere dekking en hogere benutting van de capaciteit, de regionale opsplitsing van transmissiesignalen en veiligheidsmaatregelen.
Gleichwohl wurden 2004 mindestens 82 Menschen hingerichtet und 115 zum Tode verurteilt, und die tatsächlichen Zahlen liegen vermutlich höher, da Zahlenangaben über die Todesstrafe in Vietnam als Staatsgeheimnis gelten.
Maar toch werden in 2004 nog tenminste 82 mensen geëxecuteerd en 115 ter dood veroordeeld en de werkelijke getallen liggen waarschijnlijk hoger, omdat Vietnam numeriekegegevens rond de doodstraf beschouwt als staatsgeheim.
Korpustyp: EU
Zahlenangabengegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der niederländische Staat legte auch Zahlenangaben vor, aus denen hervorging, dass ein großer Teil der gestiegenen Termin- und Spareinlagen aus dem Bereich Corporate Banking und nicht aus dem Privatkunden- und Vermögensverwaltungsgeschäft (Private Banking) stammte.
De Nederlandse staat heeft ook gegevens verstrekt waaruit bleek dat een groot gedeelte van de toename van het deposito- en spaarvolume van FBN afkomstig was uit het corporate banking-segment en dus niet uit retail en private banking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat die Kommission den Bericht, den PWC im Auftrag der Regierung angefertigt hatte und der die dem Beschluss der Regierung zugrunde liegenden Zahlenangaben erläutert, geprüft.
Ten slotte heeft de Commissie het rapport beoordeeld dat PWC op verzoek van de regering had opgesteld en waarin de gegevens worden toegelicht die de grondslag voor het besluit van de regering vormden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterstützung soll dazu beitragen, die Menge und Qualität der verfügbaren Informationen und Zahlenangaben zu erhöhen, um Vergleichsdaten und Analysen in Bezug auf die kulturelle Zusammenarbeit auf europäischer Ebene zu erhalten, insbesondere bezüglich der Mobilität der Kulturschaffenden und -akteure, der Verbreitung der künstlerischen und kulturellen Werke und Erzeugnisse und des interkulturellen Dialogs.
Deze steun heeft tot doel meer en betere informatie en gegevens te verkrijgen om vergelijkende gegevens en analyses inzake de culturele samenwerking op Europees niveau beschikbaar te maken, met name wat betreft de mobiliteit van scheppende kunstenaars en culturele actoren, het verkeer van artistieke en culturele werken en producten en de interculturele dialoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht sind die kumulierten Zahlenangaben der Zugmaschinen anzugeben, die gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebracht worden sind, ferner die Seriennummern des Motors und der Zugmaschine und die Mitgliedstaaten, in denen die Zugmaschine in Betrieb genommen worden ist.
Het verslag bevat gecumuleerde gegevens over het aantal trekkers dat volgens de flexibele regeling in de handel is gebracht, de serienummers van deze motoren en trekkers, en de lidstaten waar de trekkers in gebruik zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung durch die Kommission auf der Grundlage der von den französischen Behörden und der Beschwerdeführerin übermittelten Zahlenangaben
Verificatie door de Commissie op grond van de door de Franse autoriteiten en verzoekster overgelegde gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei angemerkt, dass die SIDE der Kommission einige Zahlenangaben übermittelt hat, um die „beherrschende Stellung“ der CELF [54] auf dem betreffenden Teilmarkt zu veranschaulichen.
Opgemerkt zij dat SIDE de Commissie bepaalde gegevens heeft doen toekomen om de „dominante positie” van CELF [54] op de betrokken submarkt aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht sind die kumulierten Zahlenangaben der Motoren und Zugmaschinen anzugeben, die gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebracht worden sind; ferner die Seriennummern des Motors und der Zugmaschine und die Mitgliedstaaten, in denen die Zugmaschine in Betrieb genommen worden ist.
Het verslag bevat gecumuleerde gegevens over het aantal motoren en trekkers dat volgens de flexibele regeling in de handel is gebracht, de serienummers van deze motoren en trekkers, en de lidstaten waar de trekkers in het verkeer zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Griechenland stellte sich jetzt heraus, dass die Zahlenangaben, die zur Auswertung bereitgestellt werden, damit die Tragfähigkeit der griechischen Versicherungskassen untersucht werden kann, stark von der Realität abweichen, weil die Kassen ihre Mitgliederlisten nicht bereinigt haben mit der Folge, dass sie nun die genaue Zahl der Versicherten nicht bestimmen können.
In Griekenland kwam aan het licht dat de gegevens die worden verstrekt om de levensvatbaarheid van de Griekse volksverzekeringen te onderzoeken aanzienlijk van de werkelijkheid afwijken omdat de verzekeraars hun registers niet goed hebben bijgehouden, waardoor ze het aantal verzekerden niet precies kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU
Zahlenangabenaantallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Schellfisch in den Zahlenangaben unter „Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Volgens de Goedgekeurde Notulen van 1999 zijn de aantallen voor de gerichte visserij op kabeljauw en schelvis opgenomen in de aantallen voor „Elke vorm van trawlvisserij met vaartuigen van ten hoogste 180 voet in de zone tussen 12 en 21 mijl van de basislijnen van de Faeröer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Seehecht in den Zahlenangaben unter „Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Volgens de Goedgekeurde Notulen van 1999 zijn de aantallen voor de gerichte visserij op kabeljauw en schelvis opgenomen in de aantallen voor „Elke vorm van trawlvisserij met vaartuigen van ten hoogste 180 voet in de zone tussen 12 en 21 mijl van de basislijnen van de Faeröer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit keine Zahlenangaben gemäß den Nummern 2.3.1 und 2.3.2 für den betreffenden Zeitraum vorliegen: die Zahlenangaben für das letzte Kalenderjahr, für das derartige Daten vorliegen
Indien de aantallen in de punten 2.3.1 en 2.3.2 voor die periode niet beschikbaar zijn, de aantallen voor het laatste kalenderjaar waarvoor zulke gegevens beschikbaar zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit keine Zahlenangaben gemäß den Nummern 2.5.1 und 2.5.2 für den betreffenden Zeitraum vorliegen: die Zahlenangaben für das letzte Kalenderjahr, für das derartige Daten vorliegen
Indien de aantallen in de punten 2.5.1 en 2.5.2 voor die periode niet beschikbaar zijn, het aantal voor het laatste kalenderjaar waarvoor zulke gegevens beschikbaar zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Zulassungen — oder eine Schätzung auf Basis überprüfbarer Daten, wenn zum Zeitpunkt der Antragstellung keine amtlichen Zahlenangaben vorliegen — in dem ersten Kalenderjahr nach 2007, für das Daten vorliegen;
het aantal registraties in de EU, of als er geen officiële aantallen beschikbaar zijn op het ogenblik van de aanvraag, een op verifieerbare gegevens gebaseerde schatting voor eerste jaar voor of na 2007 waarvoor gegevens beschikbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlenangabenaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amtliche Zahlenangaben für die drei Kalenderjahre vor dem Datum der Antragstellung
Officieel aantal in de drie kalenderjaren vóór de datum van de aanvraag
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit keine amtlichen Zahlenangaben gemäß Nummer 2.3.1 für den betreffenden Zeitraum vorliegen: eine Schätzung auf Basis überprüfbarer Daten
Indien het in punt 2.3.1 bedoelde officiële aantal niet beschikbaar is voor de daar bedoelde periode, een op verifieerbare gegevens gebaseerde schatting
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit keine amtlichen Zahlenangaben gemäß Nummer 2.5.1 für den betreffenden Zeitraum vorliegen: eine Schätzung auf Basis überprüfbarer Daten
Indien het in punt 2.5.1 bedoelde officiële aantal niet beschikbaar is voor de in dat punt bedoelde periode, een op verifieerbare gegevens gebaseerde schatting
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit keine Zahlenangaben gemäß den Nummern 2.5.1 und 2.5.2 für den betreffenden Zeitraum vorliegen: die Zahlenangaben für das letzte Kalenderjahr, für das derartige Daten vorliegen
Indien de aantallen in de punten 2.5.1 en 2.5.2 voor die periode niet beschikbaar zijn, het aantal voor het laatste kalenderjaar waarvoor zulke gegevens beschikbaar zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Zahlenangaben für das letzte Kalenderjahr vor dem Datum der Antragstellung
Officieel aantal in het kalenderjaar vóór de datum van de aanvraag
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zahlenangaben und Erläuterungen
kwantitatieve gegevens en toelichting
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlenangaben"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Zahlenangaben in Euro)
(bedragen in EUR)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Zahlenangaben in Euro)
(bedragen in euro)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Instrument zur Wahrung der Konsistenz der Zahlenangaben
instrument om de onderlinge samenhang van het cijfermateriaal te waarborgen
Korpustyp: EU IATE
Am 1.10.1999 haben sich die auf den Führerschein aufgedruckten Zahlenangaben geändert.
Op 1 oktober 1999 werd de op het rijbewijs gedrukte numerieke informatie gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlenangaben über Umsatz, Gewinn und Eigenkapital der HSY in der Zeitspanne 1997—2005
Omzet, winst en netto eigen vermogen van HSY van 1997 t/m 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Quantifizierung der erwarteten Ergebnisse (aktuelle Zahlenangaben für die im Kofinanzierungsantrag enthaltenen Indikatoren für jede Maßnahme angeben)
Kwantificering van de verwachte resultaten (actualiseer de in de aanvraag tot medefinanciering vervatte kwantificering van de indicatoren per maatregel);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahmen enthielten jedoch keine Zahlenangaben oder detaillierte Erläuterungen, anhand deren die Kommission das potenzielle Risiko hätte prüfen können.
Deze belanghebbenden hebben echter geen cijfermateriaal of gedetailleerde toelichtingen verstrekt op basis waarvan de Commissie dit mogelijke risico kon beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlässlich der Euratom-Sicherheitsinspektionen sind am Standort auf Anfrage vom Betreiber Unterlagen zur Untermauerung der Zahlenangaben vorzulegen.
De nodige documenten ter ondersteuning van de opgegeven waarden moeten tijdens de veiligheidscontrole-inspecties van Euratom kunnen worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen werden nach KN-Code sowie nach Ursprung aufgegliedert und enthalten gesonderte Zahlenangaben zu den von den traditionellen bzw. den neuen Einführern beantragten Mengen der einzelnen Erzeugnisse.
De mededelingen worden uitgesplitst naar GN-code en naar oorsprong en in de mededelingen wordt ook afzonderlijk aangegeven welke hoeveelheden van elk product door traditionele, respectievelijk nieuwe importeurs zijn aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in eckigen Klammern genannten Angaben beziehen sich auf Zahlenangaben in der Entscheidung, die von den Parteien als Geschäftsgeheimnisse angesehen werden.
Gedeelten van de oorspronkelijke beschikking zijn uit deze samenvatting weggelaten om te voorkomen dat vertrouwelijke informatie wordt prijsgegeven; deze gedeelten staan tussen vierkante haken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlenangaben vermitteln aber kein vollständiges Bild, da sie sowohl Verfahren einschließen, die technische und organisatorische Fragen betreffen, als auch solche, die den Schutzumfang zum Gegenstand haben.
Eenvoudige cijferstatistieken laten echter niet het volledige beeld zien, want er zijn verschillende soorten inbreukprocedures, van technische en organisatorische procedures tot procedures vanwege de mate van bescherming.
Korpustyp: EU
Wir sollten eine klare Orientierung geben - Beibehaltung des Gleichgewichts - , aber wir sollten uns nicht entzweien lassen, indem wir bereits jetzt eine Debatte über genaue Zahlenangaben auslösen.
Laten we zorgen voor een duidelijk richtsnoer - het behoud van het evenwicht - maar laten we geen ruzie maken over de kwantificatie.
Korpustyp: EU
Dabei können, zusammen mit sonstigen Zahlenangaben und/oder qualitativen Faktoren, die vom anmeldenden EFTA-Staat vorgelegt werden, folgende Kriterien herangezogen werden:
Daarbij kan worden gebruikgemaakt van de volgende criteria, in combinatie met andere, door de aanmeldende EVA-staat meegedeelde relevante kwantitatieve en/of kwalitatieve factoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich wäre es wünschenswert, wenn solche Pläne Zahlenangaben sowie eine Ausgabenplanung enthielten, doch fällt dies in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Het zou natuurlijk wenselijk zijn die plannen te becijferen en de uitgaven te programmeren, maar dat valt onder de bevoegdheid van de individuele lidstaten.
Korpustyp: EU
Zu vielen dieser Positionen liegen uns schon ungefähre Zahlenangaben und Berechnungen vor, da wir uns parallel zu den Grundsätzen mit den ersten Prognosen, den ersten Haushaltsplanvorentwürfen für 2009 vertraut machen.
In veel van deze zaken hebben wij al bepaalde kwantificeringen, bepaalde berekeningen zodra, volgens de regels, de prognoses, de eerste voorontwerpen van de begroting voor 2009 voor ons bekend zijn.
Korpustyp: EU
die Informationen müssen eine deutliche Warnung dahin gehend enthalten, dass sich die Zahlenangaben auf die Vergangenheit beziehen und dass die frühere Wertentwicklung kein verlässlicher Indikator für künftige Ergebnisse ist;
in de informatie moet duidelijk worden gewaarschuwd dat het om resultaten uit het verleden gaat en dat deze geen betrouwbare indicator vormen voor toekomstige resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen müssen eine deutliche Warnung dahin gehend enthalten, dass sich die Zahlenangaben auf eine simulierte frühere Wertentwicklung beziehen und dass die frühere Wertentwicklung kein verlässlicher Indikator für künftige Ergebnisse ist.
in de informatie moet duidelijk worden gewaarschuwd dat het om gesimuleerde, in het verleden behaalde resultaten gaat en dat in het verleden behaalde resultaten geen betrouwbare indicator vormen voor toekomstige resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch legitim, dass sich das Europäische Parlament mit einer Sachlage befasst, die schon annähernd tausend Menschenleben gekostet hat, oder sogar noch mehr, je nach der Quelle der Zahlenangaben.
Het Europees Parlement heeft echter alle redenen zich zorgen te maken over dit conflict, dat nu al aan ongeveer duizend mensen het leven heeft gekost - misschien zelfs meer, afhankelijk van de bron.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion, die EVP-Fraktion, ist der Auffassung, daß mit diesem Anhang eigentlich die verabredete Linie verlassen wird, nach der Anhänge mit rein technischen Zahlenangaben in diesen Richtlinien nicht mehr vorkommen sollten.
Volgens de Fractie van de Europese Volkspartij stapt men met die bijlage af van de afspraak dat bijlagen met louter technisch cijfermateriaal in deze richtlijnen niet meer mogen voorkomen.
Korpustyp: EU
Obwohl diese Zahlenangaben die Beteiligung der Union sowohl am Kapital der Bank als auch an ihrer Finanzierung verdeutlichen, nutzen wir dieses Gewicht nicht umfassend aus, da die Union in den höchsten Organen der Bank nicht einheitlich vertreten ist.
Ondanks de hoge participatiegraad van de Unie in zowel het kapitaal als de financiering van de Wereldbank kunnen wij deze bevoorrechte positie niet ten volle benutten, omdat de Unie als zodanig niet vertegenwoordigd is in de bestuursorganen van de Bank.
Korpustyp: EU
Unabhängig davon, ob die beiden Zahlenangaben vorliegen oder erhalten werden können (d. h. die prozentuale Angabe kann errechnet werden) oder ob das Ergebnis auf einer Schätzung nach bestem Sachverstand basiert (was wahrscheinlicher ist), sollte der Wert „p“ in einer der folgenden Klassen eingestuft werden.
Ongeacht of de twee genoemde oppervlaktematen beschikbaar c.q. bepaalbaar zijn (zodat het percentage kan worden berekend) dan wel of de medegedeelde waarde het resultaat is van een geïnformeerde schatting (het meest waarschijnlijke geval) dient „p” te worden gerapporteerd als vallend in een van de volgende klassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich beweisen die bedeutenden Schwankungen dieser Zahlenangaben (z. B. von 27 EUR auf [...] EUR im nächsten Jahr), dass der Jahreskostenkoeffizient der Arbeitsstunde, der sich aus den von der HSY selbst geführten amtlichen Büchern ergibt, nicht angibt, wie viel ein Arbeitnehmer pro Stunde kostet.
Uit de hoge volatiliteit van de gebruikte reeks (die bijvoorbeeld varieert van 27 EUR tot [...] EUR het jaar daarna) blijkt zelfs eenduidig dat het jaarlijkse kostenpercentage van een manuur zoals vastgesteld via de officiële boekhouding van HSY niet aangeeft hoeveel een werknemer per uur kost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern abend habe ich in Tampere mit dem griechischen Staatssekretär für Regionalpolitik, Herrn Partas, gesprochen und ihn gebeten, uns - wohl wissend, daß dies schwierig sein wird - umgehend eine Bewertung mit möglichst genauen Zahlenangaben vorzulegen, damit wir die verfügbaren Mittel binden können.
Gisteren heb ik mij in Tampere onderhouden met de heer Pachtas, de Griekse staatssecretaris voor regionaal beleid, en hem gevraagd ons zo spoedig mogelijk - ik weet dat het moeilijk is - een raming en zo nauwkeurig mogelijk cijfermateriaal te doen toekomen, zodat wij de beschikbare kredieten kunnen vastleggen.