linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlung betaling 4.865 afbetaling 7 verrichte storting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zahlung betalingen 1
Zahlung betalen 186 betalingen 99 betaald 97 uitbetaling 69 uitkering 53 bedrag 26 geld 10 betaalt 12 storting 12 vergoeding 22 toekenning 18 de betaling 19 steun 15 transactie 9 verlenen 8 ruil 7 uitbetalen 6 terugbetaling 6 uitbetaald 5

Verwendungsbeispiele

Zahlung betaling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet.
KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Letzte Woche wurden zwei Zahlungen an Cece Drake gemacht.
Er zijn vorige week twee betalingen aan CeCe gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde jedoch ein Untersuchungsverfahren eingeleitet, so erfolgt die Zahlung erst nachdem der Anspruch anerkannt wurde.
Hangende een administratief onderzoek wordt de betaling pas verricht wanneer het recht op steun is erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seid anvisiert, die Zahlung wurde gemacht.
Let op, de betaling is gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmachung war also, dass die Zahlungen... irgendwann erfolgen.
De afspraak was dat die betalingen... ooit gedaan zouden worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht keine Garantie, dass eine Zahlung erfolgt.
Er bestaat dus geen garantie dat betalingen worden verricht.
   Korpustyp: EU
Und Rodriguez ist wieder spät mit seiner Zahlung dran...
- Rodriguez is alweer te laat met zijn betaling.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird schließlich eine völlige Loslösung der Zahlungen an Landwirte von der Produktion zur Folge haben.
Hiermee zal uiteindelijk een volledige ontkoppeling tussen betalingen aan agrariërs en de productie tot stand komen.
   Korpustyp: EU
Ich sollte besser die Zahlungen an die Polizei erhöhen.
lk zou de betalingen aan de politie flink verhogen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laufende Zahlung lopende betaling
schuldbefreiende Zahlung bevrijdende storting
kwijting
flächenbezogene Zahlung areaalbetaling
steun per hectare
steun "oppervlakten"
zurueckgehaltene Zahlung weigeren tot betalen
M-Zahlung mobiele betaling
m-betaling
mobile Zahlung mobiele betaling
m-betaling
endgültige Zahlung definitieve betaling 6
tierbezogene Zahlung veebetaling
zusätzliche Zahlung aanvullende storting
angeordnete Zahlung betalingsopdracht
steuerfreie Zahlung vrijgestelde betaling
innergemeinschaftliche Zahlung intracommunautaire betaling
grenzüberschreitende Zahlung grensoverschrijdende betaling 4 betaling op afstand
endfällige Zahlung bulletaflossing
Zahlungs-Netting verrekening van betalingen
Zahlung be aling nomen
preisausgleichende Zahlung variabele prijssteun
inkomenstoeslag
inkomenssubsidie
inkomenscompensatie
elektronische Zahlung elektronische betaling
e-betaling
elektronische geldovermaking
jährliche Zahlung jaarlijkse betaling 5
aufgeschobene Zahlung uitgestelde betaling
letztmalige Zahlung laatste betaling
erste Zahlung eerste uitbetaling 1
umsatzfördernde Zahlung premie voor verkoopbevordering
premie voor afzetbevordering
zusaetzliche Zahlung aanvullende storting
vorzeitige Zahlung voortijdige betaling
vervroegde aflossing
rückständige Zahlung achterstallige schuld
keine Zahlung no pay
no cure
geen resultaat
geen kosten
geen betaling
geen baat
regelmäßige Zahlung periodieke storting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahlung

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Meine Zahlung kam gerade an.
Mijn schikking is afgerond.
   Korpustyp: Untertitel
die Fälligkeit der Zahlung prüft.
de opeisbaarheid van de schuldvordering verifieert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Schmiergeld-Zahlung floss 1 992.
Het eerste smeergeld, was in 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Zahlung im Voraus.
lk wil een voorafbetaling.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung für Schlachtungen zum Ausgleich der Einkommensverluste
op slacht gebaseerde compensatie voor inkomstenderving
   Korpustyp: EU IATE
zur Zahlung von Kanzleigebühren verpflichtete Partei
partij die griffierechten schuldig is
   Korpustyp: EU IATE
zur Zahlung von Leistungen verpflichteter Träger
orgaan dat uitkeringen verschuldigd is
   Korpustyp: EU IATE
Sonderregelung für die Zahlung der Erstattung
bijzonder betalingsstelsel van de restitutie
   Korpustyp: EU IATE
Rex nahm die Zahlung heute Nachmittag entgegen.
Rex heeft de cheque opgehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier die erste Zahlung!
lk heb 17 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung des Restbetrags wird entsprechend berichtigt.
De definitieve betalingsaanvraag wordt dienovereenkomstig aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an Spanien
Verlening van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan Spanje
   Korpustyp: EU DGT-TM
TILGUNG DES KAPITALS UND ZAHLUNG DER ZINSEN
AFLOSSING VAN DE HOOFDSOM EN RENTEBETALING
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine Zahlung, um mir was anzuhängen?
Omkoopgeld? Om mij erin te luizen?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an Frankreich
Verlening van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan Frankrijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Transports (Lieferung und Zahlung).
het vervoer tot een goed einde te brengen (levering en facturering).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsvoraussetzungen bei Beihilfeanträgen auf die Zahlung für Zucker und die spezielle Zahlung für Zucker
Voorwaarden met betrekking tot de aanvragen om de suikerbetaling en de afzonderlijke suikerbetaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie eine Zahlung der Schulden ankündigen?
lk stel voor dat je aankondigt dat je de schulden zal aflossen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung von Ihrer letzten Scheidung ist heute Morgen eingetroffen.
Uw laatste afkoopsom is vanmorgen gestort.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie es einfach zu meiner nächsten Zahlung hinzu.
Voeg het maar toe aan mijn volgende betaaldag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt gegen Zahlung einer Kaution freigelassen werden, danke.
En nu wil ik graag op borgtocht vrijgelaten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir einen Homerun - für eine Einmal-Zahlung verscheuern?
Waarom zouden we dat verkopen voor een eenmalige cheque?
   Korpustyp: Untertitel
Das Feld „Verwendungszweck einer Zahlung“ muss 140 Zeichen zulassen.
Het veld voor de transactiemededeling moet ruimte bieden voor 140 karakters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sende neue Anweisungen, um die Zahlung zu erhalten. "
Stuur nieuwe instructies om fondsen te ontvangen."
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt jedes Jahr ein Oldsmobil 98 in Zahlung.
O ja? Hij koopt elk jaar 'n nieuwe auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Leistung einer Zahlung für Verbrechen gegen Unschuldige.
Boetedoening voor een misdaad tegen een onschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mein Auto gegen ein anderes in Zahlung geben?
Kan ik mijn auto inruilen en een andere nemen?
   Korpustyp: Untertitel
jährliche Zahlung bei Natura-2000-Auflagen und für Waldumweltmaßnahmen
Jaarlijkse Natura 2000- en bosmilieubetalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabenbescheinigung, Ausgabenerklärung und Antrag auf Zahlung des Restbetrags
Certificaat en uitgavenstaat en aanvraag om eindbetaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschlagung, Stundung der Zahlung zahlbar in 16 Quartalraten
Kwijtschelding, Uitstel middels 16 tranches, betaalbaar op kwartaalbasis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Zahlung eines Vorschusses muss eine Mittelbindung vorausgehen.
Voor elk voorschot moet tevoren een betalingsverplichting worden aangegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße:
De beslissing tot het opleggen van een geldelijke sanctie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße
Status van de beslissing tot het opleggen van de geldelijke sanctie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an die Slowakische Republik
Verlening van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan Slowakije
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Zie de opmerking vooraf bij „5. Productgegevens”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Todesfall beträgt die Zahlung mindestens 21000 EUR.
Bij overlijden bedraagt het voorschot niet minder dan 21000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, welches die Fahrkarte ausstellt und die Zahlung entgegennimmt.
De beslissing is aan de spoorwegonderneming, op basis van haar ervaring en behoeften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
De oppervlakte waarop de toeslag betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
All das für eine Zahlung von zwei Millionen Dollar.
Dat allemaal voor een opbrengst van $2 miljoen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wegen meiner zahlung in diesem Monat...
Als je belt over deze maand...
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte die Verantwortliche für die Zahlung der Miete.
Nee, haal degeen die verantwoordelijk is het overmaken van onze huur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die dritte Zahlung für den Plymouth.
Ze willen de derde termijn voor de Plymouth.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlägt die Zahlung von 162 Millionen Euro vor.
De Commissie stelt voor 162 miljoen euro bij te dragen.
   Korpustyp: EU
Und die Zahlung weiterer Mittel ist nicht gewährleistet.
Het gaat hier dus niet om extra middelen of een structurele oplossing.
   Korpustyp: EU
Ein letzter Satz zu der Frage der Zahlung.
Tot slot een opmerking over de financieringskwestie.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungs ­ aufträge .
3 . Opdrachten tot overboeking van liquiditeiten die via het ICM geïnitieerd worden , zijn urgente betalingsopdrachten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
der Abwicklung der noch zur Zahlung anstehenden Mittelbindungen.
de betaalbaarstelling van de nog betaalbaar te stellen vastleggingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claw-back-Zahlung im Wege der Grundprämie und zusätzliche Rückzahlungen
Terugvorderingsbetaling via de basispremie en verdere terugbetalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modell sah keine Zahlung von Pauschalbeträgen vor.
Dit model leidde niet tot forfaitaire bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufschub dieser Zahlung war möglich und wäre erforderlich gewesen.
Uitstel was mogelijk en had gemoeten.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung des Restbetrags setzt die Annahme des Schlussberichts über die Durchführung des Jahresprogramms und der Erklärung zur Bewertung der Gültigkeit des Antrags auf Zahlung des Restbetrags voraus.
Het saldo wordt uitgekeerd op voorwaarde dat het eindverslag over de uitvoering van het jaarprogramma en de verklaring over de geldigheid van het saldobetalingsverzoek worden aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament könnte die Zahlung von Abfindungen und die Zahlung von Rentenbeiträgen überwachen; das wäre besser, als diese Verantwortung den Mitgliedern zu überlassen.
In plaats van de afgevaardigden zelf kunnen we het Parlement toezicht laten houden op de wachtgelden en de pensioenen.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch im Fall einer Übernahme oder Fusion , wenn keine Instrumente geschaffen und gegen Zahlung ausgegeben und / oder gegen Zahlung getilgt und gestrichen werden .
Als dit niet het geval is , dient de werkeenheid van de NCB contact op te nemen met de ECB WGSIM .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Zahlung von 2 Millionen Dollar von Khaled an Juno Skinner.
Twee miljoen van Khaled naar Juno Skinner.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menge die Massenpanik verursachte, würde das die Zahlung deutlich reduzieren.
Maar als de menigte werd aangezet, Zou er een betere regeling kunnen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Schicksal des Käfers zu vermeiden, welche vorläufige Zahlung akzeptieren sie?
Om het lot van de kever te voorkomen... wat voor tussenbetaling accepteren ze?
   Korpustyp: Untertitel
Das betrifft dich und diesen Wichser Duke. Er hat Jimmy eine fette Zahlung versprochen.
Volgens mij heeft Duke Jimmy een topdeal beloofd.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte so tun, als nähme er ihre Bilder für einen hohen Preis in Zahlung.
Wij doen alsof iemand voor 'n hoge prijs haar schilderijen wil kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Bank sagt, eine weitere verpasste Zahlung, und er wird in Verzug sein.
Als hij nog een maand mist, is hij het hotel kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, die Zahlung für das Fenster aber ich weiß nicht mehr, wie es brach.
Met jou is het veel leuker. - We hebben wel lol gehad, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie die gestrige Zahlung von 5.300 Dollar bei Best Buy?
Kunt u een uitgave van 5300 dollar gisteren bevestigen?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie Great Benefit auf Zahlung von $10 Millionen verklagt?
Waarom eis je $10 miljoen?
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt schon, dass ich dafür meine Rolex in Zahlung gegeben habe.
- lk heb er mijn Rolex voor ingeruild.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, die Versicherung verweigert die Zahlung für den Wagen, den du geschrottet hast?
De verzekering weigert de schade, die je aan die auto hebt gemaakt, te vergoeden.
   Korpustyp: Untertitel
TotalFinaElf muss nun zahlen, die Opfer entschädigen und seinen Beschäftigten die Zahlung der vollen Gehälter garantieren.
TotalFinaElf moet de schade aan de slachtoffers vergoeden en de werknemers een volledig salaris garanderen.
   Korpustyp: EU
Zahlung von Entschaedigungen,die es den Arbeitern ermoeglichen,ihre Wiedereinstellung abzuwarten
vergoedingen,welke het de werknemers mogelijk maken op herplaatsing te wachten
   Korpustyp: EU IATE
Dann haben wir natürlich noch die ganze Strecke - Vertragsabschluß, Durchführung, Zahlung und Evaluierung - vor uns.
Maar dan zitten we natuurlijk nog met het hele contracteringstraject, het uitvoeringstraject, het betalingstraject, het evaluatietraject.
   Korpustyp: EU
Eine lebenslange Zahlung wird den Wünschen und damit den Bedürfnissen alter Menschen am ehesten gerecht.
Voor de wensen en de behoeften van oude mensen is een levenslang pensioen de beste oplossing.
   Korpustyp: EU
kann die spezielle Zahlung für Zucker für die Jahre 2007 bis 2011 gewährt werden;
kan de afzonderlijke suikerbetaling worden verleend met betrekking tot de jaren 2007 tot en met 2011;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anmeldung reichten die Bioethanolhersteller vierteljährlich Anträge auf Zahlung ein.
Nadat ze waren aangemeld dienden de producenten van bio-ethanol elk kwartaal een uitkeringsaanvraag in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Antrags auf Zahlung der Vorfinanzierung gelten nach Artikel 41 die folgenden Mindestvoraussetzungen:
Wanneer een betalingsaanvraag voor voorfinanciering wordt ingediend, zijn de in artikel 41 bedoelde minimumvereisten als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen und Ausschlüsse im Zusammenhang mit den Voraussetzungen für die Gewährung der Zahlung
Kortingen en uitsluitingen in verband met de subsidiabiliteitsvoorwaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Antrag auf Zahlung des Restbetrags und eine Ausgabenerklärung gemäß Artikel 78,
een betalingsaanvraag en een uitgavenstaat overeenkomstig artikel 78;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für die Zahlung der Beiträge der Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens;
de wijze waarop de leden van de gemeenschappelijke onderneming hun bijdragen storten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz der Zahlung muss für alle Begünstigten der Maßnahme oder der Vorgänge gleich hoch sein.
Het betalingspercentage is voor alle begunstigden van de maatregel of groep van concrete acties hetzelfde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin sollte die Union die Zahlung öffentlicher Subventionen an derartige Unternehmen einstellen.
Daarnaast moet de Unie ophouden met het verstrekken van subsidies aan dit soort bedrijven.
   Korpustyp: EU
Details, wie die Zahlung zu erfolgen hat, folgt auf der nächsten Seite.
De praktische details staan op het andere blad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Platz kostet eine kleine Zahlung, groß genug für eine Zeltunterkunft.
Voor een kleine aanbetaling verzeker je je van een plekje voor je tent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich greife auf die Kamera des Geldautomaten nebenan zum Zeitpunkt der Zahlung zu.
lk heb de beelden van de camera in de pinautomaat naast de winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Boudreaus Karte wurde nur für eine Zahlung im Caffee Julius in Midtown verwendet.
Boudreau's card was net gebruikt voor een aankoop in Café Julius in het centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zahlung der Kaution stehe ich wieder am Anfang. Pleite und am Ende.
Nadat ik op borgtocht vrij kwam, was ik terug bij af.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erzeugnisse dürfen erst weiterversandt werden, wenn die Zahlung gemäß Unterabsatz 1 erfolgt ist.
Deze producten mogen niet worden verzonden zolang de in de eerste alinea bedoelde overmaking niet heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 143a und 143c gelten nicht für die spezielle Zahlung für Zucker.“
De artikelen 143 bis en 143 quater zijn niet van toepassing op de suikerbetaling.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezielle Zahlung für Zucker wird innerhalb der in Anhang VII Abschnitt K festgelegten Obergrenzen gewährt.
De afzonderlijke suikerbetaling wordt toegekend binnen de grenzen van de in bijlage VII, punt K, vastgestelde maxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 5 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 30. Juni 2005
Kwijtschelding, Uitstel middels 5 tranches op kwartaalbasis; Eerste tranche betaalbaar op 30 juni 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 6 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 1. Januar 2006
Kwijtschelding, Uitstel middels 6 tranches op kwartaalbasis; Eerste tranche betaalbaar op 1 januari 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stundung der Zahlung in Form von 12 Monatsraten hinsichtlich der Verpflichtungen für April und Mai 2004
Uitstel middels 12 maandelijkse tranches van verplichtingen voor april en mei 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeeignete Zeitplanung für die raschen Feldbesichtigungen, ungenaue Ermittlung der für eine Zahlung in Betracht kommenden Fläche
Vervolgcontrole door snel veldbezoek niet tijdig verricht, onnauwkeurige bepaling subsidiabele oppervlakte
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETVA verfügte über ausreichende Mittel, um die Zahlung des Verkaufspreises sicherzustellen.
ETVA had dit op verschillende manieren kunnen doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zahlung bestimmter Ausgabenkategorien können unter den vom Zentrum festgelegten Voraussetzungen Zahlstellen eingerichtet werden.
Voor bepaalde soorten uitgaven kan beheer van gelden ter goede rekening worden ingesteld, overeenkomstig de door het Centrum vastgestelde voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung des Zwangsgelds wird für jeden Tag des Verzugs angeordnet.
De dwangsom wordt opgelegd voor iedere dag van vertraging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODALITÄTEN FÜR DIE ZAHLUNG DES FINANZIELLEN AUSGLEICHS GEMÄSS ARTIKEL 11 DES PROTOKOLLS
C BETALINGSVOORWAARDEN VOOR DE IN ARTIKEL 11 VAN HET PROTOCOL BEDOELDE FINANCIËLE COMPENSATIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit, zur Zahlung der Bürgschaft verpflichtet zu werden, war relativ gering.
De kans dat de garantie aangesproken zou worden was relatief laag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Anspruch auf die endgültige Zahlung des als Vorschuss gezahlten Betrages nachgewiesen ist oder
is vastgesteld dat de betrokkene definitief recht heeft op het voorschot; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strafschadenersatzansprüche (d. h. die Zahlung von Strafen für grobes Fehlverhalten einer Partei) sind ausdrücklich ausgeschlossen.
Schadevergoedingen met een bestraffend karakter (d.w.z. schadevergoedingen bedoeld om een partij voor onacceptabele handelswijzen te bestraffen) zijn uitdrukkelijk uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind mittlerweile sowohl die OTE, als auch die übrigen Telekommunikationsanbieter zur Zahlung der Werbesteuer verpflichtet.
Zodoende zijn OTE en alle overige telecomproviders thans advertentiebelasting verschuldigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptsumme entsprach Rückständen bei der Zahlung von Sozialversicherungsbeiträgen von 1991 bis Februar 1997.
De hoofdsom had betrekking op de betalingsachterstanden van socialezekerheidsbijdragen van februari 1991 tot en met februari 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße (Zutreffendes ankreuzen):
De aard van de beslissing tot het opleggen van de geldelijke sanctie (kruis het overeenkomstige vak aan):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße ist der Bescheinigung beigefügt.
De tekst van de beslissing tot het opleggen van de geldelijke sanctie wordt aan het certificaat gehecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen sollte vereinbarungsgemäß in einer einzigen Zahlung am 30. November 2010 zurückgezahlt werden.
De lening werd geacht in één keer te worden afgelost en wel op 30 november 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM