PV ist der Barwert in einer Sequenz von Zahlungen.
PV is de huidige waarde in de rij van afbetalingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir können Ihre Zahlungen auf 25 pro Monat ansetzen.
We kunnen uw afbetalingen beginnen met 25 per maand.
Korpustyp: Untertitel
PMT ergibt den Zahlungsbetrag für einen Kredit mit konstantem Zinssatz und konstanten Zahlungen (jede Zahlung hat den gleichen Betrag).
PMT() geeft het bedrag terug voor een lening, gebaseerd op een constante rente en een constante afbetaling (iedere keer hetzelfde bedrag afbetalen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihre Zahlung ist bis morgen bei Büroschluss fällig.
De volgende afbetaling is morgen, aan het eind van de werkdag.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefälligkeit und dein Schutz werden durch laufende Zahlungen gedeckt.
Jouw gunsten en bescherming dienen als lopende afbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Indem das Geld das Ryan in Anspruch nahm, eine Unter-der-Hand Zahlung war, um einen Wahlbetrug durchzuführen.
Door te stellen dat het geld wat Ryan nam een onder-de-tafel afbetaling was. om verkiezingsfraude te implementeren.
Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Zahlungen mehr.
Geen afbetalingen voor de auto meer.
Korpustyp: Untertitel
zahlungbetalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind mit der zahlung im Verzug, Lex.
Je bent achter met je betalingen, Lex.
Korpustyp: Untertitel
Zahlungbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Anteil der festen Komponente ist so hoch , dass eine flexible Bonuspolitik uneingeschränkt möglich ist und auch ganz auf die Zahlung eines Bonus » verzichtet werden kann ;
het aandeel van de vaste component in het totale beloningspakket is groot genoeg voor het voeren van een volledig flexibel bonusbeleid , dat ook de mogelijkheid biedt geen bonus uit te betalen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser gerichtlichen Entscheidung kann die Zahlung einer Kaution angeordnet werden, mit der der mutmaßliche Patentverletzer entschädigt werden soll, sofern ihm durch die Beschreibungspfändung Schäden entstanden sind.
In deze rechterlijke uitspraak kan het betalen van een borgsom worden gelast, die bestemd is om aan de vermoedelijke inbreukmaker schadevergoeding toe te kennen wanneer door het beschrijvend beslag schade is veroorzaakt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der neue Mitgliedstaat sollte von der Zahlung einer Abgabe ausgenommen werden, wenn der Überschussbestand für ein bestimmtes Erzeugnis nicht mehr als 10 % des als normal anzusehenden Übertragungsbestandes eines bestimmten Erzeugnisses in dem betreffenden neuen Mitgliedstaat ausmacht.
Een nieuwe lidstaat hoeft derhalve geen heffing te betalen op de berekende hoeveelheid van de overtollige voorraad voor een bepaald product, indien die hoeveelheid niet meer bedraagt dan 10 % van de als normaal te beschouwen overdrachthoeveelheid voor dat product in de betrokken nieuwe lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair verpflichtete sich in dieser Vereinbarung zur Zahlung von Entgelten für täglich mindestens [...] Strecken ab dem 1. Juli 2009, und zwar auch für den Fall, dass es weniger Strecken im Zeitraum vom 1. Juli 2009 bis zum 30. Juni 2016 bedient.
Ryanair verplichtte zich in deze overeenkomst om vanaf 1 juli 2009 voor ten minste (...) routes per dag te betalen, ook wanneer het in de periode van 1 juli 2009 tot 30 juni 2016 minder routes zou vliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können für die Zahlung von Zöllen auf spätere Einfuhren aller Waren ohne Einfuhrbeschränkung, mit Ausnahme von Investitionsgütern, verwendet werden.
Zij kunnen worden gebruikt om de douanerechten te betalen bij de latere invoer van goederen waarop geen invoerbeperking rust, met uitzondering van kapitaalgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die rechtliche Verpflichtung zur Zahlung der Kosten nach Beginn und vor Ende des Zeitraums der Erstattungsfähigkeit entstanden ist;
de wettelijke verplichting om de kosten te betalen, na de aanvang van de subsidiabiliteitsperiode en voor het verstrijken van die periode is aangegaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag ist die rechnerische Differenz zwischen dem abgeschlossenen und dem erstatteten Betrag für das Haushaltsjahr 2007, ohne Berücksichtigung der in den Vorjahren gezahlten Vorschüsse. Die Kommissionsdienststellen verpflichten sich nicht zur Wiedereinziehung oder Zahlung von Beträgen zum Zeitpunkt des vorliegenden Beschlusses.
Dit bedrag geeft het wiskundige verschil aan tussen het voor het boekjaar 2007 goedgekeurde en vergoede bedrag, zonder rekening te houden met de voorschotten die in de voorgaande jaren waren betaald. De diensten van de Commissie verbinden zich er niet toe om op de datum van dit besluit enig bedrag terug te vorderen of te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vertraglichen Rechte auf den Bezug von Cashflows aus finanziellen Vermögenswerten zurückbehält, jedoch eine vertragliche Verpflichtung zur Zahlung der Cashflows an einen oder mehrere Empfänger im Rahmen einer Vereinbarung, die die Bedingungen in Paragraph 19 erfüllt, übernimmt.
de contractuele rechten behoudt op de ontvangst van de kasstromen uit het financiële actief, maar een contractuele verplichting aangaat om de kasstromen aan een of meer ontvangende partijen te betalen, volgens een afspraak die aan de voorwaarden in alinea 19 voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gesetz Nr. 58/90 kann privaten Betreibern bei nicht rechtzeitiger Zahlung der Gebühren für das Fernsehnetz die Lizenz entzogen werden [11].
Wet nr. 58/90 schrijft uitdrukkelijk voor dat particuliere operatoren hun vergunning kunnen verliezen indien zij hun bijdrage voor het gebruik van het televisieomroepnet niet tijdig betalen [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Gutschriften können für die Zahlung von Zöllen auf spätere Einfuhren aller Waren ohne Einfuhrbeschränkung, mit Ausnahme von Investitionsgütern, verwendet werden.
Deze punten kunnen worden gebruikt om de douanerechten te betalen bij de latere invoer van goederen waarop geen invoerbeperking rust, met uitzondering van kapitaalgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungbetalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
· ein abgestimmtes Vorgehen der Mitgliedstaaten hinsichtlich strengerer oder zusätzlicher Bestimmungen , die sie nach der Richtlinie erlassen können , oder der für Werbung und Zahlung für OGAW-Anteile zulässigen Mittel zu erleichtern und · die Kommission bei Ergänzungen oder Änderungen , die an dieser Richtlinie vorzunehmen sind , zu beraten .
· het overleg tussen de lidstaten vergemakkelijken op het punt van strengere of aanvullende bepalingen overeenkomstig de richtlijn , dan wel van de middelen voor het maken van reclame en voor het verrichten van betalingen voor icbe 's ; · de Commissie van advies dienen over in de richtlijn aan te brengen aanvullingen of wijzigingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Schutz vor einer missbräuchlichen Verwendung war für jede außerhalb der regulären Öffnungszeit von TARGET getätigte Zahlung eine Sondergebühr von 15 Euros vorgesehen . Den Banken gelang es , ihr Liquiditätsmanagement zunehmend zu optimieren , sodass keine Verlängerung dieser Ausnahmeregelung notwendig war .
In 1999 bedroeg het aantal door het systeem als geheel verwerkte betalingen - zowel grensoverschrijdende als binnenlandse betalingen - gemiddeld 163.157 per dag met een totale waarde van EUR 925 miljard . In de loop van het jaar namen de grensoverschrijdende betalingen via TARGET gestaag toe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner werden daher zur Zahlung vor Ablauf einer festgelegten Zahlungsfrist aufgefordert .
Derhalve zal van tegenpartijen worden verlangd dat zij hun betalingen binnen een vooraf bepaalde termijn uitvoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit ( deposits with agreed maturity ) : Diese Kategorie beinhaltet vorwiegend Termineinlagen , über die je nach den nationalen Gepflogenheiten vor Ablauf der Bindungsfrist nicht oder nur gegen Zahlung eines Strafzinses in Bargeld verfügt werden kann . Sie umfasst auch einige nicht marktfähige Schuldverschreibungen , etwa nicht marktfähige Einlagenzertifikate für den Absatz an Bankkunden .
De indices van de reële effectieve wisselkoers van de euro worden berekend aan de hand van alternatieve maatstaven voor prijzen en kosten . Electronic Payment Systems Observatory ( ePSO ) : een open infrastructuur voor de uitwisseling van informatie over elektronische betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen ( debt securities ) : Eine Schuldverschreibung ist das Versprechen des Emittenten ( Schuldners ) , dem Inhaber ( Gläubiger ) Zahlung ( en ) zu einem oder mehreren bestimmten Terminen zu leisten .
Schuldbewijzen : deze effecten vertegenwoordigen een belofte van de emittent ( kredietnemer ) om op een bepaald tijdstip of bepaalde tijdstippen in de toekomst een of meerdere betalingen aan de houder ( kredietverstrekker ) te doen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Überweisung ist eine vom Zahlungspflichtigen initiierte Zahlung .
Er zijn vaste procedures en afspraken voor afgewezen en geretourneerde betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch darf die Verabschiedung und Umsetzung der Richtlinie in Mitgliedstaaten , in denen das oben angeführte Prinzip auf gesetzlichen oder vertraglich vereinbarten Bestimmungen beruht , nicht dadurch zu einer unbeabsichtigten Verschiebung des Gleichgewichts dieser Mechanismen führen , daß das Gebot der Endgültigkeit zwar für die Zahlung gilt , nicht aber für die Lieferung der Wertpapiere ,.
In die lidstaten , waar bovengenoemde mechanismen wettelijk en / of contractueel worden gesteund , mag de goedkeuring en tenuitvoerlegging van de richtlijn voorts niet tot onbedoelde verstoringen van het evenwicht in deze mechanismen leiden doordat finaliteit van betalingen wordt voorgeschreven , maar niet van de levering van effecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt wurden (z.B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung angesehen.
Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bijv. Disagio) worden in deze context niet beschouwd als betalingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sieâ Weiterâ, wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden Zahlung enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind.
Als u periodieke betalingen geen additionele kosten omvat of u heeft deze al ingevoerd klik dan op "Volgende".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die Details für diese Zahlung hier ein.
Voor creditcard rekeningen kunt u een maandelijkse periodieke transactie aanmaken om u aan de betalingen te herinneren. Vul hier de details omtrent deze betalingen in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zahlungbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- „Lieferung gegen Zahlung » einen Mechanismus , der eine Wertpapierübertragung und eine Überweisung auf eine Weise verbindet , die sicherstellt , dass eine Wertpapierliefe rung nur erfolgt , wenn eine Zahlung erfolgt ;
--- „levering-tegen-betaling » : een mechanisme dat een overma king van effecten op zodanige wijze aan een overmaking van tegoeden bindt dat de effecten uitsluitend worden ge leverd indien wordt betaald ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
M9 , M38 : Zinsverbindlichkeiten auf Einlagen werden ausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Istsystembasis ) .
M9 , M38 : te betalen rente op deposito 's opgenomen naarmate die gevormd wordt ( d.w.z. op basis van periodieke toerekening ) en niet wanneer de rente feitelijk wordt betaald ( d.w.z. op kasbasis ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung müssen Zinserträge aus Krediten in der Bilanz ausgewiesen werden , wenn sie auflaufen , d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung , d. h. auf Zahlungsbasis .
Overeenkomstig het algemene principe van de periodetoerekening van op brengsten en kosten , moet op leningen verdiende rente op de balans worden opgenomen naarmate die gevormd wordt , d.w.z. op basis van periodieke toerekening , en niet wanneer de rente feitelijk wordt ontvangen of betaald , d.w.z. op kasbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zahlung der Vergütung erfolgt durch die Schlachthöfe.
De retributie wordt betaald door de slachthuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von Frankreich bereitgestellten Informationen sehen die von den Banken vorgeschlagenen Instrumente zur Abdeckung des Wechselkursrisikos allgemein nicht die Zahlung einer Prämie vor; der Bankensektor generiert seine Einnahmen aus den garantierten Wechselkursen und Optionspreisen.
Volgens de door Frankrijk verstrekte informatie moet bij de door de banken aangeboden wisselkoersverzekeringen over het algemeen geen premie worden betaald, aangezien de banksector zijn inkomsten genereert uit de gegarandeerde wisselkoersen en de optieprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zugang eines unabhängigen Marktteilnehmers zu Informationen über OBD-Systeme sowie zu Reparatur- und Wartungsinformationen, die nicht mit gesicherten Fahrzeugbereichen zusammenhängen, dürfen zur Registrierung für die Benutzung der Website des Herstellers nur solche Angaben verlangt werden, die für die Abwicklung der Zahlung für diese Informationen erforderlich sind.
Wat de toegang tot niet aan de beveiliging van het voertuig gerelateerde OBD-informatie en reparatie- en onderhoudsinformatie betreft, mag in de registratievoorschriften om als onafhankelijke marktdeelnemer van de website van de fabrikant gebruik te maken, alleen informatie worden gevraagd die nodig is om te bevestigen hoe voor de informatie zal worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollten die Zahlstellen dieser Mitgliedstaaten, die Zahlungen sowohl in Landeswährung als auch in Euro leisten, verpflichtet sein, stets getrennte Buchführungen für die zur Zahlung verwendeten Währungen zu unterhalten.
In die lidstaten moeten de betaalorganen die zowel betalingen in de nationale valuta als betalingen in euro verrichten, echter een afzonderlijke boekhouding voeren per munteenheid waarin wordt betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinheitlichung der Buchführungsregeln im Bereich des EAGFL, Abteilung Garantie, empfiehlt es sich vorzusehen, dass diese Ausgaben für den Monat zu melden sind, in dem die Zahlung an den Begünstigten erfolgt ist.
Met het oog op harmonisatie van de boekhoudregels die op het gebied van het EOGFL, afdeling Garantie, gelden, dient te worden bepaald dat die uitgaven moeten worden toegerekend aan de maand waarin zij aan de begunstigden zijn betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zahlung des Restbetrags und Abschluss des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum gemäß Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 sind die zuschussfähigen Ausgaben jedoch der Gesamtbetrag
Wanneer overeenkomstig artikel 28 van Verordening (EG) nr. 1290/2005 het saldo wordt betaald en het programma voor plattelandsontwikkeling wordt afgesloten, zijn de subsidiabele uitgaven evenwel het totaal van:
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Verzugszinsen fällig werden, wenn die Zahlung seiner Schuld fristgerecht erfolgt;
geen achterstandsrente verschuldigd is indien de schuld voor de uiterste datum wordt betaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlunguitbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden stellen den Antrag auf Zahlung des Betrags der erstattungsfähigen Ausgaben spätestens 27 Monate nach der Mitteilung der Entscheidung der Kommission.
De bevoegde organen dienen het verzoek tot uitbetaling van het saldo van de subsidiabele uitgaven uiterlijk 27 maanden na de datum van de kennisgeving van het besluit van de Commissie in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch die Erstattung in Anwendung von Absatz 1 gezahlt worden und hat das Erzeugnis das Zollgebiet der Gemeinschaft nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist verlassen, so benachrichtigt die zuständige Zollstelle die für die Zahlung der Erstattung zuständige Stelle hiervon und übermittelt ihr unverzüglich alle notwendigen Angaben.
Indien echter de restitutie krachtens lid 1 is uitbetaald en het product het douanegebied van de Gemeenschap niet binnen de vastgestelde termijn heeft verlaten, stelt het bevoegde douanekantoor de met de uitbetaling van de restitutie belaste instantie daarvan in kennis en deelt het die instantie zo spoedig mogelijk alle nodige gegevens mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Zahlung des Pauschalausgleichs an die Pauschallandwirte.
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen om de uitbetaling van de forfaitaire compensaties aan de forfaitair belaste landbouwers doeltreffend te kunnen controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffung des Nachweises für sämtliche exportierten Mengen kann in bestimmten Ländern erhebliche Verwaltungsschwierigkeiten bereiten, was die Zahlung der Erstattung für die gesamten tatsächlich ausgeführten Mengen erheblich verzögern oder verhindern kann.
Het verkrijgen van dat bewijs voor alle uitgevoerde hoeveelheden kan in sommige landen gepaard gaan met belangrijke administratieve moeilijkheden, wat de uitbetaling van de restitutie voor alle daadwerkelijk uitgevoerde hoeveelheden aanzienlijk kan vertragen of onmogelijk kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Kommission in einem Finanzierungsbeschluss über die Ziele und die erwarteten Ergebnisse, an die die Zahlung der Budgethilfe gekoppelt werden sollte, entscheiden.
Bovendien moet de Commissie in een financieringsbesluit de doelstellingen en verwachte resultaten vaststellen waaraan de uitbetaling van begrotingssteun moet worden gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand des Vorstehenden stellen die Zahlungen, die nach dem Beitritt von MVM zugunsten der Erzeuger getätigt worden sind, nicht lediglich die Zahlung einer vor dem Beitritt genau festgelegten Beihilfe dar.
De betalingen die MVM na de toetreding aan de energieproducenten doet, zijn derhalve niet zomaar de uitbetaling van tranches binnen een algeheel vastgesteld maximum dat voorafgaand aan de toetreding is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung wird nach den in Absatz 1 genannten internen Vorschriften unter den vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors festgelegten Voraussetzungen geleistet.
De uitbetaling geschiedt onder de op voorstel van de directeur door de Raad van bestuur bepaalde voorwaarden en overeenkomstig de in lid 1 bedoelde interne regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstellung der Ausgabenerklärungen wenden die Mitgliedstaaten denselben Umrechnungskurs wie den für die Zahlung an den Begünstigten verwendeten an.
Voor de vaststelling van de uitgavendeclaraties passen de lidstaten dezelfde omrekeningskoers toe als die welke bij de uitbetaling aan de begunstigde werd gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich bleibt dabei, dass es sich bei der steuerlichen Behandlung der Übertragung von Nettoverbindlichkeiten von der RMG an das Vereinigte Königreich nicht um eine Beihilfe handelt, da die in der RMG-Bilanz ausgewiesenen Rentenverbindlichkeiten bisher noch nicht ausgezahlten Beträgen entsprechen, die erst dann steuerlich absetzbar sind, wenn die Zahlung tatsächlich erfolgt ist.
Het Verenigd Koninkrijk betoogt dat de fiscale behandeling van de overdracht van nettoverplichtingen van RMG aan de Britse overheid geen steun inhoudt, omdat de pensioenverplichtingen die momenteel op de balans van RMG staan, nog niet uitgekeerde bedragen zijn die pas fiscaal aftrekbaar zijn wanneer de uitbetaling daadwerkelijk heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Zahlung des Betrags für
Verklaring met het oog op de uitbetaling van het saldo voor
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlunguitkering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 12 Unbeschadet der sonstigen Rechte , die es gegebenenfalls nach nationalem Recht hat , wird ein Anlegerentschädigungssystem , das Anlegeransprüche befriedigt , in das Recht auf Forderungsübergang in bezug auf die Rechte der Anleger im Rahmen des Liquidationsverfahrens in Höhe eines seiner Zahlung entsprechenden Betrags eingesetzt .
Artikel 12 Onverminderd eventuele andere rechten waarover het krachtens de nationale wetgeving beschikt , heeft een beleggerscompensatiestelsel dat vorderingen van beleggers heeft uitgekeerd , het recht om in liquidatieprocedures gesubrogeerd te worden in de rechten van de beleggers , voor een bedrag gelijk aan het bedrag van hun uitkering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Verträge basierend auf klimatischen Variablen werden gelegentlich auch als „Wetterderivate“ bezeichnet.) In solchen Verträgen hängt die geleistete Zahlung von der Höhe des Verlusts ab, den das versicherte Unternehmen erlitten hat.
(Contracten op basis van klimatologische variabelen worden ook wel „weerderivaten” genoemd.) Bij dergelijke contracten is de uitkering gebaseerd op het verlies voor de verzekerde entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zur Schadenersatzleistung nicht in der Lage ist oder die Zahlung verweigert.
De lidstaten mogen het orgaan evenwel niet toestaan aan de uitkering van de schadevergoeding de voorwaarde te verbinden dat het slachtoffer op enigerlei wijze aantoont dat de aansprakelijke persoon niet kan of niet wil betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz von anderen als den in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen, insbesondere davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zahlungsunfähig ist oder die Zahlung verweigert.
De lidstaten mogen het orgaan echter niet toestaan de uitkering van de vergoeding afhankelijk te stellen van andere dan de in deze richtlijn vastgestelde voorwaarden, met name van de voorwaarde dat de benadeelde op enigerlei wijze aantoont dat degene die aansprakelijk is niet kan of niet wil betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich greift der geltend gemachte Klagegrund gegen die angefochtene Entscheidung durch, soweit darin die Zahlung von 328 Mio. DKK auf der Grundlage von Artikel 73 EG genehmigt wird.
Bijgevolg moet het middel tegen de bestreden beschikking worden aanvaard voor zover daarin de uitkering van de 328 miljoen DKK op basis van artikel 73 Europese Gemeenschap is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 10 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 kann die Kommission den Zeitpunkt für die Zahlung der Beihilfen, die im Rahmen der mit dieser Verordnung eingeführten befristeten Umstrukturierungsregelung gewährt werden, vorziehen.
In artikel 10, lid 5, van Verordening (EG) nr. 320/2006 is bepaald dat de Commissie kan besluiten de datum te vervroegen voor de uitkering van de steun die wordt toegekend in het kader van de bij die verordening vastgestelde tijdelijke regeling van de herstructurering van de suikerindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls setzt die Kommission spätestens am 31. Januar 2008, 2009, 2010 bzw. 2011 den Prozentsatz der ersten und der zweiten in Artikel 10 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 vorgesehenen Zahlung sowie den vorläufigen Zeitpunkt für die zweite Zahlung fest.
Zo nodig stelt de Commissie uiterlijk op 31 januari 2008, 2009, 2010 en 2011 de percentages van de in artikel 10, lid 4, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 320/2006 bedoelde eerste en tweede uitkering en de voorlopige datum voor de tweede uitkering vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen kürzeren Zeitraum als einen Monat, so wird sie zu dem Steuersatz versteuert, der auf die entsprechende monatliche Zahlung anwendbar ist.
Heeft de belastbare uitkering betrekking op een periode van minder dan één maand, dan wordt het tarief toegepast dat voor de overeenkomstige maandelijkse uitkering geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen längeren Zeitraum als einen Monat, so wird die Steuer so berechnet, als wäre die Zahlung gleichmäßig auf die Monate verteilt gewesen, auf die sie sich bezieht.
Heeft de belastbare uitkering betrekking op een periode van meer dan één maand, dan wordt de belasting berekend alsof de uitkering gelijkelijk was verdeeld over de maanden waarop zij betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine erste Zahlung im Februar des folgenden Wirtschaftsjahres
een eerste uitkering in februari van het volgende verkoopseizoen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen kürzeren Zeitraum als einen Monat, so wird sie zu dem Steuersatz versteuert, der auf die entsprechende monatliche Zahlung anwendbar ist.
Heeft het belastbare bedrag betrekking op een periode van minder dan één maand, dan wordt het tarief toegepast dat voor het overeenkomstige maandelijkse bedrag geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen längeren Zeitraum als einen Monat, so wird die Steuer so berechnet, als wäre die Zahlung gleichmäßig auf die Monate verteilt gewesen, auf die sie sich bezieht.
Heeft het belastbare bedrag betrekking op een periode van meer dan één maand, dan wordt de belasting berekend alsof het bedrag normaal was verdeeld over de maanden waarop het betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
die geschuldete Zahlung entweder in Euro oder in der vom Bieter gewählten Währung eines Mitgliedstaats, der nicht der Eurozone angehört, sofern das Clearing- oder Abrechnungssystem die betreffende Landeswährung verarbeiten kann;
het verschuldigde bedrag, hetzij in euro, hetzij in de munt van een lidstaat die geen deel uitmaakt van het eurogebied, naar keuze van de bieder, mits het clearingsysteem of afwikkelingssysteem in staat is met de desbetreffende nationale munt te werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem in der Gemeinschaft ansässigen zugelassenen Makler ausgestellter Bankbeleg, aus dem hervorgeht, dass die Zahlung für die betreffende Ausfuhr dem bei dem Makler geführten Konto des Ausführers gutgeschrieben worden ist, oder entsprechender Nachweis über die Zahlung.
een door een in de Gemeenschap gevestigde erkende tussenpersoon afgegeven bankdocument waaruit blijkt dat het bedrag voor de betrokken uitvoer is gecrediteerd op de rekening die de exporteur bij deze tussenpersoon heeft lopen, of het betalingsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 61 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 beantragt der/die Unterzeichnete (Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung und Unterschrift des Bediensteten der zuständigen Behörde) als Zwischenzahlung die Zahlung:
Overeenkomstig artikel 61 van Verordening (EG) nr. 1083/2006 verzoek ik ondergetekende (naam in blokletters, stempel, functie en handtekening van de bevoegde autoriteit) bij wijze van tussentijdse betaling het bedrag over te maken van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Tag, an dem die Zahlungsfrist abläuft, bis zum Tag der Zahlung werden Verzugszinsen auf den Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag berechnet.
Over het bedrag aan in- of uitvoerrechten wordt vertragingsrente in rekening gebracht vanaf de datum waarop de gestelde termijn afloopt tot de datum waarop dat bedrag is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem in der Gemeinschaft ansässigen zugelassenen Makler ausgestellter Bankbeleg, aus dem hervorgeht, dass die Zahlung für die betreffende Ausfuhr dem bei dem Makler geführten Konto des Ausführers gutgeschrieben worden ist, oder entsprechender Nachweis über die Zahlung.
een door een in de Gemeenschap gevestigde erkende tussenpersoon afgegeven bankdocument waaruit blijkt dat het bedrag voor de betrokken uitvoer is gecrediteerd op de rekening die de exporteur bij deze tussenpersoon heeft geopend, of het betalingsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von Absatz 1 Gebrauch gemacht, so muss sich der Beteiligte schriftlich zur Zahlung des Betrages verpflichten, der fällig würde, wenn er eine Sicherheit geleistet hätte und diese später ganz oder teilweise verfallen wäre.
Bij toepassing van het bepaalde in lid 1 verbindt de betrokkene zich er schriftelijk toe een bedrag te betalen dat gelijkwaardig is aan het bedrag dat van hem zou zijn gevorderd als hij een zekerheid had gesteld en deze vervolgens geheel of gedeeltelijk verbeurd zou zijn verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein von einem in der Gemeinschaft ansässigen zugelassenen Makler ausgestellter Bankbeleg, aus dem hervorgeht, dass die Zahlung für die betreffende Ausfuhr dem bei dem Makler geführten Konto des Ausführers gutgeschrieben worden ist, oder ein entsprechender Nachweis über die Zahlung.
een door een in de Gemeenschap gevestigde erkende tussenpersoon afgegeven bankdocument waaruit blijkt dat het bedrag voor de betrokken uitvoer is gecrediteerd op de rekening die de exporteur bij deze tussenpersoon heeft geopend, of het betalingsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhaben, für die Investitionsbeihilfen durch Enova bewilligt würden, sollten dann keine weitere Förderung im Rahmen der Umweltschutzleitlinien erhalten, nachdem die Zahlung der Pauschalsumme erfolgt ist.
Projecten die investeringssteun van Enova hebben ontvangen komen niet meer in aanmerking voor steun in het kader van de milieurichtsnoeren wanneer het eenmalige bedrag is uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlunggeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Versicherungsgesellschaft die Unterstützung dem Erzeuger entweder im Voraus oder durch Bank- oder Postüberweisung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erhalt der Zahlung durch den Mitgliedstaat auszahlt.
de verzekeringsmaatschappij de steun aan de producent betaalt, hetzij voordat zij het geld van de lidstaat ontvangt, hetzij via een bank- of postgiro binnen vijftien dagen nadat zij het geld van de lidstaat heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hätten sie es sich genauer überlegen sollen, ehe sie die Zahlung annahmen.
Misschien hadden ze zich beter tweemaal kunnen bedenken voordat ze het geld aannamen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss diese Information zur Verfügung gestellt und veröffentlicht werden, sobald der Anleger zur Zahlung aufgefordert wird. Meine Vorschlag, der sich mit dem der Kommission deckt, schließt natürlich nicht aus, dass dabei mit professionellen Anlegern die Möglichkeiten der Investition geprüft werden.
In mijn ogen dient deze informatie beschikbaar te worden gesteld en openbaar te worden gemaakt op het moment dat de belegger om geld wordt gevraagd en het is duidelijk dat mijn formulering, die overeenstemt met die van de Commissie, niet uitsluit dat bij deze verkenning met professionele beleggers de beleggingsmogelijkheden worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU
Und was eine sofortige Zahlung an Sie betrifft... Wir zahlen keine Vorschüsse.
Wat betreft geld voor jou, op dit moment... euh, wij geven geen premies voor doorverwijzing
Korpustyp: Untertitel
Decker hat all unser Geld eingefroren, da er unsere Zahlung zu uns zurückverfolgt hat.
Decker blokkeerde ons omdat hij zag dat het geld van ons kwam.
Korpustyp: Untertitel
Das Labor hat eine große Zahlung erhalten, an dem Tag, bevor die Fotos veröffentlicht wurden.
De dag voor de publicatie is er veel geld aan ze overgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Zahlung?
Om hoeveel geld gaat het?
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns etwas über die Konten, die er benutzte, um die Zahlung entgegen zu nehmen.
Vertel ons over de rekeningen die hij gebruikte om geld op te laten storten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zahlung nicht hinterlegt, weil wir nicht im September heiraten können.
lk heb het geld niet overgemaakt want ik denk niet dat we in september kunnen trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das passiert, werden die sehen, dass Ihre Zahlung ins Ausland geleitet wurde und dass Sie keine Steuern dafür bezahlt haben.
Als dat gebeurt dan zien ze dat je geld via het buitenland is gestroomd... en dat je geen belasting hebt betaald.
Korpustyp: Untertitel
Zahlungbetaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und ii ) durch Zahlung des Euro-Gegenwertes in Höhe des nach der Verrechnung verbleibenden Fehlbetrags durch die EZB an die Zentralbank von Zypern .
en ii ) doordat de ECB de Central Bank of Cyprus een in bedrag euro betaalt dat gelijk is aan het verschil dat resteert na die verrekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und ii ) durch Zahlung des Euro-Gegenwertes in Höhe des nach der Verrechnung verbleibenden Fehlbetrags durch die EZB an die Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta .
en ii ) doordat de ECB de Bank Centrali ta » Malta / Central Bank of Malta een in bedrag euro betaalt dat gelijk is aan het verschil dat resteert na die verrekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zahlung der Beteiligung des ELER durch die Kommission erfolgt in Übereinstimmung mit den Mittelbindungen.
De Commissie betaalt de bijdrage uit het ELFPO overeenkomstig de vastleggingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hynix zahlt der KEIC eine Prämie für die Ausfuhrkreditversicherung und den jeweils beteiligten Banken für die per D/A zur Verfügung gestellten Beträge so lange Zinsen, bis die endgültige Zahlung des Einführers eingegangen ist.
Hynix betaalt de KEIC een premie voor de garantie en betaalt de banken rente voor de opgenomen D/A-bedragen totdat de importeur betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
so kann sie von ihm die Zahlung einer festgesetzten Geldbuße an die Kommission innerhalb einer festgesetzten Frist fordern.
kan zij eisen dat hij de commissie binnen een bepaalde termijn een bepaalde geldboete betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt allerdings fest, dass es aufgrund der im Gesetz von 1996 vorgesehenen jährlichen Zahlung von Beiträgen durch France Télécom im vorliegenden Fall nicht möglich ist sicherzustellen, dass sie ebenso hohe Sozialabgaben wie ihre Wettbewerber entrichtet.
De Commissie stelt echter vast dat in dit geval met de bevrijdende bijdragen die France Télécom krachtens de wet van 1996 jaarlijks betaalt, niet kan worden gegarandeerd dat de onderneming vergelijkbare sociale premies betaalt als die van haar concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistet der zuständige Minister zur Erfüllung einer Verbindlichkeit, die ihm seines Erachtens gemäß diesem Abschnitt entstanden ist, eine Zahlung an eine Person, so wird er damit in Höhe des gezahlten Betrags Gläubiger der Nachfolgegesellschaft, wobei seine Forderung im Rahmen der Liquidation als Forderung hinsichtlich der ursprünglichen Verbindlichkeit behandelt wird.“
Wanneer de minister een persoon betaalt ter nakoming van wat hij als een hem krachtens dit artikel opgelegde verplichting beschouwt, wordt hij daardoor een schuldeiser van de opvolgende onderneming ten belope van het betaalde bedrag, waarbij ten behoeve van de liquidatie zijn schuldvordering geacht wordt op de oorspronkelijke verplichting betrekking te hebben.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Schuldner einer dritten Partei eine Zahlung für die Übernahme einer Verpflichtung leistet und seinen Gläubiger davon unterrichtet, dass die dritte Partei seine Schuldverpflichtung übernommen hat, bucht der Schuldner die Schuldverpflichtung nicht aus, es sei denn, die Bedingung aus Paragraph AG57(b) ist erfüllt.
Indien een debiteur een derde betaalt om een verplichting aan te gaan en de crediteur op de hoogte stelt dat de derde zijn schuldverplichting is aangegaan, verwijdert de debiteur de schuldverplichting niet van de balans, tenzij aan de voorwaarde in alinea TL57(b) wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Schuldner einer dritten Partei eine Zahlung für die Übernahme einer Verpflichtung leistet und von seinem Gläubiger hieraus rechtlich entbunden wird, hat der Schuldner die Schuld getilgt.
Indien de debiteur een derde betaalt om een verplichting aan te gaan en de crediteur van zijn verplichting wordt gekweten, heeft de debiteur de schuld tenietgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlung erfolgt zusätzlich zu den 8 Mrd. GBP, wenn Griechenland seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommt, und den 5 Mrd. GBP an Bürgschaften für Lettland und Ungarn.
Dit komt bovenop de 8 miljard Britse pond als Griekenland zijn schulden niet betaalt, en 5 miljard Britse pond aan kredietgaranties aan Letland en Hongarije.
Korpustyp: EU
Zahlungstorting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(3) Der Verwaltungsrat kann die Zahlung des restlichen gezeichneten Kapitals verlangen, soweit dies erforderlich wird, damit die Bank ihren Verpflichtungen nachkommen kann.
De Raad van bewind kan de storting van het resterende deel van het geplaatste kapitaal verlangen, voorzover dit noodzakelijk is om aan de verplichtingen van de Bank te voldoen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese Zahlung wurde für 1997 auf 1 Mrd. FRF (152,4 Mio. EUR) festgelegt und anschließend jährlich — vorbehaltlich anders lautender besonderer Bestimmungen des Haushaltsgesetzes — um 10 % erhöht.
Deze storting was vastgelegd op 1 miljard FRF (152,4 miljoen EUR) voor 1997, vervolgens jaarlijks stijgend met 10 %, behoudens specifieke anders luidende bepalingen in de begrotingswet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2006 wurde die jährliche Zahlung wegen des Kapitalbedarfs des Pensionssonderkontos um 1 Mrd. EUR erhöht.
In 2006 werd de jaarlijkse storting van deze instelling met 1 miljard EUR opgetrokken voor de behoeften van het bedrijfskapitaal van de speciale pensioenrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Haushaltsgesetz für 2011 war daher eine Zahlung von 243 Mio. EUR auf das Pensionssonderkonto für dieses Jahr vorgesehen, mit der die Mittel der Verwaltungseinrichtung aufgebraucht wären [22].
Zo voorziet de begrotingswet van 2011 in een storting van 243 miljoen EUR op de speciale pensioenrekening voor dat jaar, waardoor de inkomsten van deze instelling zouden zijn uitgeput [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Differenz von 10 Mio. EUR scheint die im Haushaltsgesetz für 2011 vorgesehene Zahlung von 243 Mio. EUR zu erklären.
Dit verschil van 10 miljoen EUR lijkt een verklaring te zijn voor de in de begrotingswet 2011 vastgelegde storting van 243 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Abschnitt 4 beschriebene Beihilfe wird in Form einer Zahlung von 517 Mio. EUR gewährt und geht einher mit einer Besserungsklausel.
de in punt 4 beschreven steun, bestaande uit een storting van 517 miljoen EUR die gepaard gaat met een clausule inzake „de terugkeer tot beter fortuin”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Beihilfe wird in Form einer Zahlung durch den französischen Staat in Höhe von 517 Mio. EUR gewährt, die frühestens am 31. Dezember 2004 erfolgen soll.
De aangemelde steun zal bestaan uit een storting door de Franse staat ter waarde van 517 miljoen EUR die ten vroegste op 31 december 2004 zal worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Betriebsmittelfonds] Der Verband hat einen Betriebsmittelfonds, der durch die Einnahmenüberschüsse und, wenn diese Einnahmenüberschüsse nicht genügen, durch eine einmalige Zahlung jedes Verbandsmitglieds gebildet wird.
[Operationeel fonds] De Unie bezit een operationeel fonds, gevormd door de overschotten van de ontvangsten en ingeval deze overschotten niet voldoende zijn, door een eenmalige storting van elk lid van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt für die sonstigen Einnahmen der vorangegangenen EEF, beispielsweise Verzugszinsen für verspätete Zahlung der Beiträge der Mitgliedstaaten zu den genannten EEF und Zinsen auf die von der EIB verwalteten EEF-Mittel.
Hetzelfde geldt voor de diverse ontvangsten van eerdere EOF’s, bestaande uit achterstandsrente bij laattijdige storting van de bijdragen van de lidstaten ten behoeve van die EOF’s en rente op de door de EIB beheerde middelen van het EOF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung der Leistungen wurde
De storting van de uitkering is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in der Randnummer 85 ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass die im Vertrag geregelten anderen Zahlungsteile (die für die Verlängerung zu zahlender Gebühr und die einmalige Zahlung) als Ausgleich der Fristverlängerung und nicht für das Recht auf eine niedrigere Schürfgebühr als die der Wettbewerber gezahlt wurde.
Zoals reeds vermeld in overweging 85 is de Commissie van mening dat de overige vergoedingscomponenten in de overeenkomst (de verlengingsvergoeding en de eenmalige vergoeding) in ruil voor de verlenging werden betaald, en niet in ruil voor het recht om lagere vergoedingen berekend te krijgen dan de door haar concurrenten betaalde vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für eine solche Zuführung, gegebenenfalls gegen eine Zahlung aus nationalen Mitteln, werden von den Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen der Beteiligten festgelegt.
De voorwaarden voor dergelijke overdrachten, in voorkomend geval tegen een vergoeding uit nationale middelen, worden door de lidstaten vastgesteld met inachtneming van de rechtmatige belangen van de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen eine Zahlung an einen nationalen oder gegebenenfalls einen regionalen Fonds an Erzeuger, die beabsichtigen, die Rechte zum Bepflanzen von Rebflächen, deren Erzeugung gesicherten Absatz findet, auszuüben.
tegen betaling van een vergoeding aan een nationaal fonds of, in voorkomend geval, aan regionale fondsen, aan producenten die voornemens zijn de rechten te gebruiken voor de aanplant van wijngaarden waarvan de productie gegarandeerd kan worden afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien für die Festsetzung der Höhe der Zahlung gemäß Buchstabe b fest, die von dem geplanten Enderzeugnis der betreffenden Rebflächen und der restlichen Übergangszeit, während der das Neuanpflanzungsverbot gemäß Artikel 90 Absätze 1 und 2 gilt, abhängig sein kann.
De lidstaten bepalen de criteria voor de vaststelling van de onder b) bedoelde vergoeding, die mag variëren naargelang van het toekomstige eindproduct van de betrokken wijngaarden en de resterende periode waarin het in artikel 90, leden 1 en 2, bedoelde verbod op nieuwe aanplant nog van kracht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauert der Krankheitsurlaub länger als einen Monat oder länger als die vom ANS geleistete Dienstzeit, wobei nur der längere dieser beiden Zeiträume berücksichtigt wird, so wird die Zahlung von Tagegeld nach Artikel 15 Absätze 1 und 2 automatisch ausgesetzt.
Als de afwezigheid wegens ziekte langer duurt dan een maand of dan de door de GND reeds volbrachte diensttijd, worden de in artikel 15, de leden 1 en 2, bedoelde vergoeding en toelagen geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission bestätigen sie die These, dass eine Zahlung von 150 GBP/kgU ausreichend ist, um die vermeidbaren Kosten und einen Teil der unvermeidbaren Kosten der Entsorgung abgebrannter Brennelemente zu decken.
De Commissie is van oordeel dat zij de indicatie bevestigen dat een vergoeding van 150 GBP/kgU toereikend is om de vermijdbare kosten voor het beheer van verbruikte splijtstof te dekken, plus een deel van de onvermijdbare kosten in dat verband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie profitieren von einer automatischen Zahlung, die jedes Mal erfolgt, wenn der auf dem Day-ahead-Markt gezahlte Preis einen bestimmten Schwellenwert übersteigt.
Zij ontvangen automatisch een financiële vergoeding telkens het tarief op de day ahead-markt een bepaalde drempel overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen sei eine Zahlung nur auf die Inanspruchnahme nicht sachgerecht, zum anderen gehöre die IBB zur LBB, so dass die LBB quasi an sich selbst und nicht das Land gezahlt habe.
Enerzijds was het volgens BdB niet terecht om alleen een vergoeding te betalen voor het kapitaal waarop een beroep werd gedaan, anderzijds behoorde IBB tot LBB, zodat LBB de betaling als het ware aan zichzelf deed en niet aan de deelstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige ausübende Künstler übertragen oder treten ihre ausschließlichen Rechte gegen eine einmalige Zahlung (nicht wiederkehrende Vergütung) ab.
Andere uitvoerende kunstenaars dragen hun uitsluitende rechten over of kennen deze toe tegen een eenmalige vergoeding (niet-periodieke vergoeding).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung dieser Beträge sollte ausschließlich ausübenden Künstlern zugute kommen, deren Darbietungen auf einem Tonträger aufgezeichnet wurden und die ihre Rechte gegen eine einmalige Zahlung an den Tonträgerhersteller übertragen oder abgetreten haben.
De betaling van deze bedragen moet uitsluitend worden bestemd voor uitvoerende kunstenaars van wie de uitvoeringen zijn vastgelegd op een fonogram en die hun rechten hebben overgedragen of afgestaan aan de producent in ruil voor een eenmalige vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungtoekenning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überschreitet die verarbeitete Stärkemenge die in der Erstattungsbescheinigung angegebene Menge, so gilt diese zusätzliche Menge bis zu 5 % als im Rahmen der Bescheinigung verarbeitet, und es besteht Anspruch auf die Zahlung der dort angegebenen Erstattung.
Wanneer de verwerkte hoeveelheid zetmeel groter is dan de op het restitutiecertificaat vermelde hoeveelheid, wordt deze extra hoeveelheid, tot maximaal 5 % van de op het certificaat vermelde hoeveelheid, geacht op basis van dit document te zijn verwerkt en geeft zij recht op toekenning van de op het certificaat vermelde restitutie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu treffen, die eine wirksame Verwendung der Fördermittel für die Entwicklung des ländlichen Raums gewährleisten und insbesondere die Zahlung eines ersten Vorschusses an die Zahlstellen und die Anpassung der Mittelzuweisungen an den Bedarf und die erzielten Ergebnisse vorsehen.
Er moeten maatregelen worden genomen om te zorgen voor een doelmatige besteding van de voor de steun voor plattelandsontwikkeling bestemde middelen, waarbij met name dient te worden voorzien in de toekenning van een eerste voorschot aan de betaalorganen door de Commissie en in de aanpassing van de toewijzingen naar gelang van de behoeften en de eerdere resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlung wird ebenso wie die Zahlungen im Rahmen der vorübergehenden Zahlung für Beerenfrüchte nach Artikel 98 anhand objektiver und nicht diskriminierender Kriterien und unter Bezugnahme auf einen von diesem Mitgliedstaat festzulegenden repräsentativen Zeitraum, jedoch nicht nach 2008 gewährt.
De toekenning geschiedt aan de hand van objectieve en niet-discriminerende criteria, zoals de betalingen die zijn ontvangen uit hoofde van de overgangsbetaling voor zacht fruit uit hoofde van artikel 98 en met betrekking tot een door de lidstaat vast te stellen referentieperiode, maar niet na 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an das Vereinigte Königreich
Toekenning van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an Frankreich
Toekenning van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan Frankrijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer spezifischen Finanzhilfe der Gemeinschaft
Toekenning van een specifieke financiële bijdrage van de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an Portugal
Toekenning van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan Portugal
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfevereinbarung oder der Finanzhilfebeschluss enthält alle Bestimmungen für die Überprüfung, ob die Bedingungen für die Zahlung einer Finanzhilfe auf der Grundlage von Pauschalbeträgen, Einheitskosten oder als Pauschalfinanzierung erfüllt sind.
Het subsidiebesluit of de subsidieovereenkomst bevat alle nodige bepalingen om na te gaan of aan de voorwaarden voor de toekenning van de subsidie op basis van vaste bedragen, eenheidskosten of forfaitaire financiering is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an die Slowakische Republik
Toekenning van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan Slowakije
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an Dänemark
Toekenning van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan Denemarken
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungde betaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu Änderungen des Gesetzes über das Einlagensicherungssystem hinsichtlich Deckung und Zahlung ( CON / 2009/31 )
Advies aangaande de wijzigingen aan de Wet op het depositogarantiestelsel wat betreft de dekking en debetaling ( CON / 2009/31 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 26 . März 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der lettischen Finanz - und Kapitalmarktkommission eine Stellungnahme zu Änderungen des Gesetzes über das Einlagensicherungssystem hinsichtlich Deckung und Zahlung ( CON / 2009/31 ) .
Op 26 maart 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Letse Commissie voor de Financiële en Kapitaalmarkten , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies aangaande wijzigingen van de Wet op het depositogarantiestelsel wat betreft de dekking en debetaling ( CON / 2009/31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlung des von der Kommission auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Unterlagen ermittelten Restbetrags,
de betaling van het eindsaldo dat door de Commissie op basis van de in lid 1 bedoelde documenten is bepaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK
De betaling van de subsidie van 36 miljoen NOK
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission bis spätestens 31. März 2017 eine Abschlusserklärung zur Bewertung der Gültigkeit des Antrags auf Zahlung des Restbetrags sowie der Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge vorzulegen; zu diesen Vorgängen muss eine abschließende Ausgabenbescheinigung vorliegen, die durch einen abschließenden Kontrollbericht bestätigt wird.
uiterlijk op 31 maart 2017 bij de Commissie een verklaring van afsluiting af te geven met een beoordeling van de geldigheid van de aanvraag voor debetaling van het eindsaldo, alsmede van de wettigheid en de regelmatigheid van de onderliggende transacties die zijn vermeld in de definitieve uitgavenstaat; deze verklaring gaat vergezeld van het laatste controleverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung des von der Kommission auf der Grundlage der Unterlagen nach Absatz 1 festgelegten Restbetrags;
de betaling van het eindsaldo dat door de Commissie op basis van de in lid 1 bedoelde documenten is bepaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte Mindestanforderungen an die Verwaltung der Zuteilung und Zahlung der Beihilfen geben.
Er dient te worden voorzien in minimumeisen voor het beheer van de toekenning en debetaling van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeuger regularisieren gegebenenfalls Flächen, die vor dem 1. September 1998 ohne entsprechende Pflanzungsrechte mit Reben bepflanzt wurden, gegen Zahlung einer Gebühr spätestens bis zum 31. Dezember 2009.
De producenten moeten, in voorkomend geval, de oppervlakten waarop zij vóór 1 september 1998 zonder overeenkomstig aanplantrecht wijnstokken hebben aangeplant, tegen debetaling van een vergoeding uiterlijk op 31 december 2009 regulariseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu stellt die Kommission fest, dass eine analoge Anwendung der Regeln für Ermäßigungen gemeinschaftsrechtlich geregelter Energiesteuern auf nicht gemeinschaftsrechtlich geregelte parafiskalische Abgaben auch bedeuten würde, dass Unternehmen die Mindeststeuerbeträge der Energiesteuerrichtlinie durch Zahlung derartiger parafiskalischer Abgaben einhalten könnten.
In dat verband stelt de Commissie vast dat een analoge toepassing van de regels voor het verlagen van geharmoniseerde energiebelastingen op niet-geharmoniseerde parafiscale heffingen ook zou betekenen dat ondernemingen door debetaling van dergelijke parafiscale heffingen zouden kunnen voldoen aan de minimale belastingbedragen die op grond van de richtlijn energiebelasting zijn vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr mit dem Ziel der Erlangung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr oder Herstellungsverfahren unter zollamtlicher Überwachung und im Rahmen von Zollkontrollen vor der Ausfuhr und Zahlung von Ausfuhrerstattungen 76, 77“.
De regeling douane-entrepots ter verkrijging van de betaling van bijzondere uitvoerrestituties voorafgaande aan de uitvoer of vervaardiging onder douanetoezicht en douanecontrole voorafgaande aan de uitvoer en debetaling van een uitvoerrestitutie 76, 77”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind zwei oder mehr Artikel betroffen (bei integrierten Maßnahmen), so ist die Zahlung der dominierenden Maßnahme und auf diesem Weg dem dominierenden Schwerpunkt zuzuordnen (Artikel 70 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005), wobei jeder Teil jedoch entsprechend den Regeln der jeweiligen Maßnahmen durchzuführen ist.
Worden twee of meer artikelen genoemd (voor geïntegreerde concrete acties), dan wordt de steun toegerekend aan de overheersende maatregel en daardoor aan de overheersende as (artikel 70, lid 7, van Verordening (EG) nr. 1698/2005), waarbij echter elk onderdeel moet worden uitgevoerd overeenkomstig de voorschriften inzake de betrokken afzonderlijke maatregel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung für Verarbeitungserzeugnisse (Anwendung gemäß Anhang VII Punkt D dieser Verordnung
Steun voor verwerkte producten (zoals toegepast overeenkomstig bijlage VII, onder D, bij de onderhavige verordening)
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist die Zahlung im Juni 2010 fällig.
In dat geval wordt die steun in juni 2010 uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zweijährigen Kulturen, bei denen die Ernte und folglich die Lieferung der Rohstoffe erst im zweiten Anbaujahr erfolgt, wird die Zahlung in den zwei Jahren nach Abschluss des Vertrags gemäß Artikel 26 geleistet, sofern die zuständigen Behörden feststellen, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
In het geval van een tweejarig gewas waarvoor de oogst, en bijgevolg ook de levering van de grondstof, pas in het tweede teeltjaar plaatsvindt, wordt de steun in elk van de twee jaren na de sluiting van het in artikel 26 bedoelde contract betaald op voorwaarde dat de bevoegde autoriteiten constateren dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Anbaujahr wird die Zahlung jedoch nur geleistet, wenn der zuständigen Behörde nachgewiesen wurde, dass die Sicherheit gemäß Artikel 35 Absatz 2 geleistet wurde.
Voor het eerste teeltjaar wordt de steun slechts betaald indien de bevoegde autoriteit het bewijs heeft ontvangen dat de in artikel 35, lid 2, bedoelde zekerheid is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung erfolgt also aus staatlichen Mitteln.
De steun wordt dus met staatsmiddelen bekostigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann zu einer unerwünschten Kürzung der Zahlung führen.
Dit kan leiden tot een onwenselijke korting op de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerte kulturspezifische Zahlung für Reis = kulturspezifische Zahlung für Reis multipliziert mit dem Verringerungskoeffizienten.
Verlaagde gewasspecifieke steun voor rijst = gewasspecifieke steun voor rijst vermenigvuldigd met de verlagingscoëfficiënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir weisen darauf hin, dass nach Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 die Kommission die Gewährung von Beihilfen für die Zahlung von Versicherungsprämien, die das Funktionieren des Binnenmarktes für Versicherungsleistungen behindern, nicht genehmigt.
Hierbij wijzen wij erop dat de Commissie op grond van artikel 12, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1857/2006 geen steun voor verzekeringspremies kan toestaan die een belemmering vormt voor de werking van de interne markt voor verzekeringsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht beantragte Rinder“: Rinder, für die noch kein Beihilfeantrag für Tiere gestellt wurde, die jedoch für eine Zahlung im Rahmen der Beihilferegelungen für Rinder in Betracht kommen;
„runderen waarvoor geen steun is aangevraagd”: runderen waarvoor nog geen steunaanvraag voor dieren is ingediend, maar die in aanmerking kunnen komen voor steun op grond van de steunregelingen voor rundvee;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungtransactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wortlaut des Artikels 52 des Richtlinienvorschlags über Erstattungen ist zweideutig , z. B. die Bezugnahme auf das Recht auf Rückerstattung , wenn der Betrag der ausgeführten Zahlung nicht dem Betrag entspricht , „den ein normaler Zahler , wenn er sich in der Lage des betreffenden Zahlers befände , erwarten würde » .
De tekst van artikel 52 van het richtlijnvoorstel betreffende terugbetaling is ambigue , omdat bijvoorbeeld verwezen wordt naar terugbetalingsrecht , indien het bedrag van de uitgevoerde transactie geen bedrag is „dat een betaler redelijkerwijze zou verwachten ware hij in de positie van de betaler » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und 0,80 Euros für jede weitere Zahlung bei mehr als 1.000 Zahlungen pro Monat .
en EUR 0,80 voor elke daaropvolgende transactie boven de 1.000 per maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden
Kan details van periodieke transactie niet laden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind und drücken Sie OK. Editierbare Daten können verändert werden und entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK klicken).
Controleer of alle onderstaande details correct zijn en klik OK. Bewerkbare gegevens kunnen veranderd worden en kunnen of toegepast worden op alleen dit voorval of op alle volgende voorvallen voor deze periodieke transactie. (U wordt gevraagd wat uw bedoeling is nadat u op OK heeft geklikt).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Konvertieren der geplanten Zahlung‚ %1‘ sind Probleme aufgetreten. Wollen Sie diese jetzt überprüfen oder bearbeiten?
Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke transactie '%1'. Wilt u deze bekijken of direct bewerken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
* Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung‚ %1‘ gesetzt.
* waarde ingesteld voor de aandelen in de splitsing van de periodieke transactie '%1'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen
Geen naam voor periodieke transactie ingevoerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datum der letzten Zahlung:
Datum van laatste transactie:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Form, in der die Zahlung erfolgt:
Wijze waarop werd betaald om de transactie te verrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungverlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 92 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 ist die Ermächtigung zur Zahlung der einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe für in einem Kalenderjahr durchzuführende operationelle Programme jeweils bis zum 31. Januar des betreffenden Jahres bei der Kommission zu beantragen.
In artikel 92, lid 1, eerste alinea, van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 543/2011 is bepaald dat verzoeken aan de Commissie om toestemming voor het verlenen van nationale financiële steun voor tijdens het kalenderjaar uit te voeren operationele programma's uiterlijk op 31 januari van dat kalenderjaar worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Ermächtigung zur Zahlung der einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe für 2012 durchzuführende operationelle Programme nach den neuen Vorschriften beantragt werden kann, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Om ervoor te zorgen dat verzoeken om toestemming voor het verlenen van nationale financiële steun voor in 2012 uit te voeren operationele programma's volgens de nieuwe regels kunnen worden ingediend, moet deze verordening in werking treden op de dag na die van de bekendmaking ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 94 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 ist festgelegt, welche Angaben der Antrag eines Mitgliedstaats auf Ermächtigung zur Zahlung einer einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe aufweisen muss.
In artikel 94, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1580/2007 is bepaald welke bewijsstukken moeten worden toegevoegd aan het verzoek van een lidstaat om toestemming voor het verlenen van nationale financiële steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 94 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 können die Mitgliedstaaten bei der Kommission die Ermächtigung zur Zahlung der einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe nach Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 für in den Jahren 2007 und 2008 durchgeführte operationelle Programme bis 1. Juli 2008 beantragen.
In afwijking van artikel 94 van Verordening (EG) nr. 1580/2007 vragen de lidstaten voor de in 2007 en 2008 uitgevoerde operationele programma's vóór 1 juli 2008 toestemming aan de Commissie om nationale financiële steun te verlenen op grond van artikel 11, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1182/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung zur Zahlung der einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe nach Artikel 103e Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 für in einem Kalenderjahr durchzuführende operationelle Programme ist von den Mitgliedstaaten bei der Kommission jeweils bis zum 31. Januar des betreffenden Jahres zu beantragen.
Uiterlijk op 31 januari van het kalenderjaar vragen de lidstaten toestemming aan de Commissie om op grond van artikel 103 sexies, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 nationale financiële steun te verlenen voor tijdens dat kalenderjaar uit te voeren operationele programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden von Gibraltar können außerdem die Zahlung von allgemeinen Steuern verringern oder erlassen, wenn dies „im Interesse der Entwicklung von Gibraltar ist“.
Verder kan de overheid van Gibraltar verlaging of kwijtschelding van de algemene gebruikersbelasting op onroerend goed verlenen indien dit „in het belang van de ontwikkeling van Gibraltar” is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Prinzip unvereinbar ist, daß es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, über die Verbindlichkeit von Umweltauflagen für die Zahlung von Beihilfen zu entscheiden.
Het is niet in overeenkomst met dit principe dat het koppelen van milieunormen aan het verlenen van steun aan de lidstaten wordt overgelaten.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge zur Begrenzung von Direktzahlungen, der Zahlung von Sonderbeihilfen an Kleinlandwirte und der ausschließlichen Zahlung von Beihilfen an aktive Landwirte sind eine gute Idee.
Positief zijn de voorstellen met betrekking tot de vaststelling van een plafond voor de rechtstreekse betalingen, de invoering van een specifieke steunregeling voor kleine landbouwbedrijven en het verlenen van steun aan uitsluitend actieve landbouwers.
Korpustyp: EU
Zahlungruil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„elektronisches Geld » einen monetären Wert in Form einer Forderung an den Emittenten , der elektronisch gespeichert und gegen Zahlung eines Geldbetrags ausgestellt wird , um damit Zahlungsvorgänge im Sinne des Artikels 4 Nummer 5 der Richtlinie 2007/67 / EG durchzuführen , und der auch von anderen natürlichen und juristischen Personen angenommen wird als dem Aussteller .
„e-geld » : een monetaire waarde vertegenwoordigd door een vordering op de uitgever , welke elektronisch is opgeslagen en is uitgegeven in ruil voor ontvangen geld om betalingstransacties als gedefinieerd in artikel 4 , punt 5 , van Richtlijn 2007/64 / EG te verrichten , en welke wordt aanvaard door andere natuurlijke of rechtspersonen dan de uitgever ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die OTE nicht frei auf dem Markt agieren und Beschäftigte unter Zahlung der diesbezüglich gesetzlich vorgesehenen Abfindung entlassen oder sie einseitig zum Ausscheiden aus dem Unternehmen zwingen kann.
Dit houdt in dat OTE niet vrijelijk in de markt kan opereren door werknemers te selecteren die de dienst moeten verlaten, of door hen eenzijdig tot ontslag te dwingen in ruil voor een wettelijk vastgestelde vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäfte mit linearem Risikoprofil, bei denen eine Zahlung gegen Zahlung vorgesehen ist, worunter auch Devisentermingeschäfte fallen, werden in Bezug auf jede der damit verbundenen Zahlungskomponenten einer Risikoposition für das Zinsrisiko zugeordnet.
Bij transacties met een lineair risicoprofiel die voorzien in de ruil van twee betalingen (met inbegrip van valutatermijntransacties), wordt elk van beide betalingsgedeelten aan een renterisicopositie gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäfte, bei denen eine Zahlung gegen Zahlung vorgesehen ist, bestehen aus zwei Zahlungskomponenten.
Transacties die voorzien in de ruil van twee betalingen bestaan uit twee betalingsgedeelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Risikoinstrument‘: ein Finanzinstrument, mit dem — gegebenenfalls gegen Zahlung einer vereinbarten Prämie — die umfassende oder teilweise Deckung eines bestimmten Risikos garantiert wird.
„risicodragend instrument”: een financieel instrument dat de gehele of gedeeltelijke dekking van een bepaald risico garandeert, zo mogelijk in ruil voor een overeengekomen vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament sprach sich dafür aus, das Recht zur Herstellung von Ersatzteilen mit der Zahlung einer Vergütung an die Automobilhersteller zu verknüpfen. Im Rat konnte allerdings keine Einigung erzielt werden.
Het Parlement sprak zich uit voor de formule volgens welke men het recht had onderdelen te produceren in ruil voor een vergoeding aan de autofabrikanten, maar de Raad kon het onderling niet eens worden.
Korpustyp: EU
Für wie viel nehmen Sie meinen Ford in Zahlung?
Hoeveel geef je me in ruil voor mijn Ford?
Korpustyp: Untertitel
Zahlunguitbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es empfiehlt sich, für die Zahlung des Beihilfebetrags einheitliche Bestimmungen zu erlassen.
Het is dienstig uniforme beschikkingen voor het uitbetalen van de steun vast te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Laufzeit des Programms verwendet der nationale Anweisungsbefugte die Vorfinanzierung nur für die Zahlung des Beitrags der Gemeinschaft zu dieser Verordnung entsprechenden Ausgaben.
Tijdens de looptijd van het programma verricht de nationale ordonnateur voorfinancieringsbetalingen uitsluitend voor het uitbetalen van de bijdrage van de Gemeenschap aan uitgaven overeenkomstig deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung und Zahlung dieser Finanzhilfen für die BONUS-Teilnehmer sollte transparent, unbürokratisch und im Einklang mit den gemeinsamen Vorschriften nach dem Siebten Rahmenprogramm erfolgen.
Het verlenen en uitbetalen van dergelijke financiële steun aan deelnemers aan BONUS moet transparant, niet-bureaucratisch en conform de gemeenschappelijke regels overeenkomstig het zevende kaderprogramma zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung und Zahlung der Finanzmittel für die BONUS-Teilnehmer erfolgt im Einklang mit den gemeinsamen Vorschriften nach dem Siebten Rahmenprogramm.
Het verlenen en uitbetalen van de financiering aan deelnemers aan BONUS voldoet aan de gemeenschappelijke regels overeenkomstig het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung der Bezüge während des Streiks ist eine Kleinigkeit.
Het uitbetalen van loon over de stakingsperiode is een kleinigheid.
Korpustyp: EU
Letztendlich muß Rußland seine Strukturprobleme selbst bewältigen. Dazu zählt auch die Zahlung der Löhne.
Rusland moet uiteindelijk zelf de structurele problemen, waartoe onder andere het niet uitbetalen van de lonen hoort, oplossen.
Korpustyp: EU
Zahlungterugbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
75 Ein Unternehmen stuft die Schuld hingegen als langfristig ein, falls der Kreditgeber bis zum Abschlussstichtag eine Nachfrist von mindestens zwölf Monaten nach dem Abschlussstichtag bewilligt, in der das Unternehmen die Verletzung beheben und der Kreditgeber keine sofortige Zahlung verlangen kann.
75 Een entiteit moet de verplichting echter als langlopend classificeren indien de kredietverstrekker vóór het einde van de verslagperiode een respijttermijn heeft toegestaan die ten vroegste twaalf maanden na de verslagperiode afloopt en gedurende welke de entiteit de schending kan rechtzetten en de kredietverstrekker geen onmiddellijke terugbetaling kan eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird zwar mit Bezug auf die Kosten der indirekten Maßnahme als Ganzes berechnet, seine Zahlung erfolgt aber auf der Grundlage der von jedem Teilnehmer ausgewiesenen Kosten.
Hoewel de communautaire financiële bijdrage berekend wordt op basis van de kosten van de werkzaamheden onder contract als geheel, wordt voor de terugbetaling uitgegaan van de gedeclareerde kosten van elke deelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird zwar mit Bezug auf die Kosten der indirekten Maßnahme als Ganzes berechnet, seine Zahlung erfolgt aber auf der Grundlage der von jedem Teilnehmer ausgewiesenen Kosten.
Ofschoon de communautaire financiële bijdrage berekend wordt op basis van de kosten van de actie onder contract als geheel, is de terugbetaling ervan gebaseerd op de gedeclareerde kosten van elke deelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Strafzinsen betrifft, so hat Bulgarien erklärt, die vertraglich festgesetzen 3 % (siehe Erwägungsgrund 17) auf die geschuldeten Tranchen seien ab 2006 berechnet worden, als das Unternehmen mit der Zahlung der Tranchen beginnen sollte.
Wat de achterstandsrente betreft, hebben de Bulgaarse autoriteiten aangegeven dat de contractueel vastgelegde 3 % (zie overweging 17) over de verschuldigde termijnen geheven is vanaf 2006, toen de onderneming werd geacht met de terugbetaling te beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. November 2010 forderten die bulgarischen Behörden das Unternehmen offiziell zur Zahlung auf.
Op 3 november 2010 deden de Bulgaarse autoriteiten een officieel verzoek tot terugbetaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte tatsächliche Zahlung, die „Ruse Industry“ leistete, erfolgte am 11. Juli 2008.
De laatste feitelijke terugbetaling door Ruse Industry is op 11 juli 2008 gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlunguitbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Artikel 15 und 27 ist die Zahlung der Ausfuhrerstattung von dem Nachweis abhängig, dass die Erzeugnisse, für die die Ausfuhranmeldung angenommen wurde, spätestens 60 Tage nach dieser Annahme das Zollgebiet der Gemeinschaft in unverändertem Zustand verlassen haben.
Onverminderd de artikelen 15 en 27 mag de restitutie slechts worden uitbetaald indien het bewijs is geleverd dat de producten waarvoor de aangifte ten uitvoer is aanvaard, uiterlijk zestig dagen na die aanvaarding in ongewijzigde staat het douanegebied van de Gemeenschap hebben verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rindfleischsektor wird die Gewährung und Zahlung der Ausfuhrerstattung für lebende Tiere von der Einhaltung der gemeinschaftlichen Tierschutzvorschriften und insbesondere der Vorschriften zum Schutz von Tieren beim Transport abhängig gemacht.
Met betrekking tot de producten van de sector rundvlees wordt de restitutie bij uitvoer van levende dieren slechts toegekend en uitbetaald wanneer is voldaan aan de voorschriften van de Gemeenschap inzake het welzijn van dieren en meer in het bijzonder inzake de bescherming van dieren tijdens het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen auf der Grundlage des Gesetzentwurfs entsprechen einer Zahlung zum Ersatz eines Schadens und sind zudem durch das internationale Privatrecht und Artikel 10 des Vertrags über die Energiecharta garantiert.
Zij stellen zich op het standpunt dat compensatie die op grond van het Wetsontwerp wordt uitbetaald, te vergelijken is met compenserende schadevergoedingen en bovendien gegarandeerd is op grond van het internationale privaatrecht en artikel 10 van Verdrag inzake het Energiehandvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung der Beihilfe gemäß Artikel 22 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 1453/2001 kann zwischen dem 1. Januar und 31. Dezember des betreffenden Jahres erfolgen.
De in artikel 22, lid 9, van Verordening (EG) nr. 1453/2001 bedoelde steun kan tussen 1 januari en 31 december van het betrokken jaar worden uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Seychellen haben großes Verständnis gezeigt und der Zahlung des Finanzbeitrags für das erste Vertragsjahr zu einem späteren Zeitpunkt zugestimmt.
Zij hebben veel begrip getoond voor de situatie en gingen ermee akkoord dat de financiële tegenprestatie voor het eerste jaar van de overeenkomst op een later tijdstip wordt uitbetaald.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
laufende Zahlung
lopende betaling
Modal title
...
schuldbefreiende Zahlung
bevrijdende storting
kwijting
Modal title
...
flächenbezogene Zahlung
areaalbetaling
steun per hectare
steun "oppervlakten"
premie voor verkoopbevordering
premie voor afzetbevordering
Modal title
...
zusaetzliche Zahlung
aanvullende storting
Modal title
...
vorzeitige Zahlung
voortijdige betaling
vervroegde aflossing
Modal title
...
rückständige Zahlung
achterstallige schuld
Modal title
...
keine Zahlung
no pay
no cure
geen resultaat
geen kosten
geen betaling
geen baat
Modal title
...
regelmäßige Zahlung
periodieke storting
Modal title
...
endgültige Zahlungdefinitieve betaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dritte Möglichkeit wäre eine leistungsabhängige Bezahlung, also eine Anzahlung und die endgültigeZahlung erst dann, wenn man weiß, wie gut dieses Rating ist.
Een derde optie is op prestaties gebaseerde betalingen, met andere woorden een eerste betaling vooraf en een definitievebetaling zodra duidelijk is hoe goed de kredietrating feitelijk is.
Korpustyp: EU
Wie die vorangegangenen Anpassungen kann auch die endgültige Anpassung positiv oder negativ sein, was bedeutet, dass der Begünstigte eine weitere Zahlung erhält oder aber Rückzahlung leisten muss.
Net als bij eerdere correcties kan de definitieve correctie zowel positief als negatief zijn en dus aanleiding vormen voor ofwel een aanvullende betaling aan de begunstigde ofwel een restitutie door de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass der Antrag auf endgültige Festsetzung der Zahlungsansprüche gemäß Absatz 5 und der Antrag auf Zahlung im Rahmen der Betriebsprämienregelung gleichzeitig eingereicht werden können.
Een lidstaat mag beslissen dat de aanvraag tot definitieve vaststelling van de in lid 5 bedoelde toeslagrechten op hetzelfde moment mag worden ingediend als de aanvraag tot betaling in het kader van de bedrijfstoeslagregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Rechnungsführungssystem muss erkennbar sein, ob eine Zahlung eine endgültigeZahlung oder eine Vorauszahlung ist, die, wenn ein Programm nicht gut läuft, auch wieder zurückgefordert werden kann.
Uit het boekhoudsysteem moet duidelijk af te lezen zijn of een betaling een definitievebetaling is of een vooruitbetaling die kan worden teruggevorderd als een programma niet goed loopt.
Korpustyp: EU
(Name in Großbuchstaben, Titel und Dienststelle), hat die endgültige Ausgabenerklärung für den Europäischen Flüchtlingsfonds für ... (Erfassungszeitraum angeben) und den Antrag auf Zahlung des Restbetrags durch die Kommission geprüft.
Ik, ... (naam in hoofdletters, titel en dienst) heb de definitieve uitgavendeclaratie voor het Europees Vluchtelingenfonds in ... (bestreken periode) alsmede de aanvraag aan de Commissie voor de betaling van het saldo onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Name in Großbuchstaben, Titel und Dienststelle), legt hiermit die endgültige Ausgabenerklärung für das Jahresprogramm des Europäischen Flüchtlingsfonds für das Jahr ... zusammen mit dem Antrag auf Zahlung des Restbetrags des Gemeinschaftszuschusses durch die Kommission vor.
Ik, ... (naam in hoofdletters, titel en dienst) dien hierbij de definitieve uitgavendeclaratie in voor het jaarprogramma ... van het Europees Vluchtelingenfonds alsmede de aanvraag aan de Commissie voor de betaling van het saldo van de communautaire medefinanciering.
Zahlungsdienstleister erheben für grenzüberschreitende Zahlungen die gleichen Gebühren wie sie sie für entsprechende Zahlungen in gleicher Höhe innerhalb des Mitgliedstaats , von dem aus die grenzüberschreitendeZahlung veranlasst wird , erheben .
De kosten die een betalingsdienstaanbieder voor grensoverschrijdende betalingen aanrekent , zijn dezelfde als de kosten welke dezelfde betalingsdienstaanbieder aanrekent voor overeenkomstige betalingen van dezelfde waarde binnen de lidstaat waar de grensoverschrijdendebetaling is geïnitieerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„grenzüberschreitendeZahlung“ einen elektronisch verarbeiteten Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder von einem oder über einen Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers in unterschiedlichen Mitgliedstaaten ansässig sind;
„grensoverschrijdendebetaling” door een betaler, dan wel door of via een begunstigde geïnitieerde elektronisch verwerkte betalingstransactie, waarbij de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde zich in verschillende lidstaten bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verordnungsentwurf sieht vor , dass die von einem Institut für grenzüberschreitende Euro-Zahlungen bis zu einem Betrag von 50 000 EUR erhobenen Gebühren ebenso hoch wie die Gebühren sind , die dieses Institut für entsprechende Zahlungen innerhalb des Mitgliedstaats erhebt , in dem sich die die grenzüberschreitendeZahlung ausführende Niederlassung dieses Instituts befindet . Der Verordnungsentwurf soll ab 1 .
De ontwerpverordening bepaalt dat de kosten die door een instelling worden aangerekend voor grensoverschrijdende betalingen in euro tot een bedrag van 50 000 EUR gelijk dienen te zijn aan de kosten welke dezelfde instelling voor dergelijke betalingen aanrekent binnen de lidstaat waarin Ðhet kantoor van de instelling dat de grensoverschrijdendebetaling uitvoert , is gevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während einer kürzlich erfolgten Debatte über grenzüberschreitende Gesundheitszahlungen zwischen Großbritannien und Irland hat der Tory-Schattengesundheitsminister Andrew Lansley geäußert, dass die Mittel des staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) immer wertvoll seien und die Zahlung von 180 Millionen GBP des staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) an Irland attackiert.
In een recent debat over grensoverschrijdende betalingen voor gezondheidszorg tussen Groot-Brittannië en Ierland zei de schaduwminister voor gezondheidszorg Andrew Lansley dat de middelen van de NHS altijd kostbaar zijn. Hij veroordeelde tevens de betaling van 180 miljoen GBP aan NHS-geld aan Ierland.
Korpustyp: EU
jährliche Zahlungjaarlijkse betaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Zahlung an die gemeinsame Verwaltungsstelle wird von der Kommission automatisch auf die älteste jährliche Mittelbindungstranche angerechnet, bis diese vollständig ausgeschöpft ist.
De Commissie trekt elke betaling aan de gemeenschappelijke beheersautoriteit automatisch van de oudste jaarlijkse vastleggingstranche af, totdat alle kredieten van deze tranche volledig zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die jährliche Aufteilung auf die Mitgliedstaaten einbezogenen Beträge gemäß Absatz 2 unterliegen nicht der Zahlung des einzigen Vorschusses für die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Voor de bedragen die worden toegevoegd aan de jaarlijkse verdeling per lidstaat als bedoeld in lid 2, geldt niet de voorwaarde van betaling van de enkele voorfinanciering die bij de programma’s voor plattelandsontwikkeling van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 102a Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der durch die Verordnung (EG) Nr. 72/2009 des Rates [2] geänderten Fassung ist eine jährlicheZahlung an anerkannte deutsche Erzeugerorganisationen im Hopfensektor zu leisten.
In artikel 102 bis, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 72/2009 van de Raad [2], is voorzien in een jaarlijksebetaling aan erkende Duitse producentenorganisaties in de hopsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme trägt dem Umstand Rechnung, dass die meisten Benutzer bereits durch die Zahlung von Steuern (jährliche Kraftfahrzeugsteuer, Mineralölsteuer) zur Deckung der Wegekosten beitragen, und ist darauf ausgerichtet, denjenigen Benutzern, die künftig neben den bestehenden Abgaben auch Maut bezahlen müssen, einen Teil dieses Beitrags zu erstatten.
De maatregel houdt er rekening mee dat de meeste gebruikers al bijdragen tot het dekken van de infrastructuurkosten door de betaling van belastingen (jaarlijkse voertuigenbelasting, brandstofaccijnzen enz.) en is er dus op gericht een deel van deze bijdragen terug te betalen aan die gebruikers welke bovenop de bestaande belastingen ook de kilometerheffing betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Rentengesetz von 2004 wurde der Rentensicherungsfonds eingerichtet, in den Pensionsfonds in der Regel eine jährliche Abgabe einzahlen müssen, sofern sie keine staatliche Garantie genießen und damit von dieser Zahlung befreit sind.
Bij de pensioenwet van 2004 werd het pensioenbeschermingsfonds opgericht, waaraan pensioenfondsen normaal gesproken een jaarlijkse bijdrage moeten betalen, tenzij zij een staatsgarantie genieten en daardoor van deze betaling zijn vrijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
erste Zahlungeerste uitbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist die ersteZahlung am 31. Juli fällig.
Hier moet de eersteuitbetaling op 31 juli geschieden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahlung
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Zahlung kam gerade an.
Mijn schikking is afgerond.
Korpustyp: Untertitel
die Fälligkeit der Zahlung prüft.
de opeisbaarheid van de schuldvordering verifieert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Schmiergeld-Zahlung floss 1 992.
Het eerste smeergeld, was in 1992.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Zahlung im Voraus.
lk wil een voorafbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Zahlung für Schlachtungen zum Ausgleich der Einkommensverluste
op slacht gebaseerde compensatie voor inkomstenderving
Korpustyp: EU IATE
zur Zahlung von Kanzleigebühren verpflichtete Partei
partij die griffierechten schuldig is
Korpustyp: EU IATE
zur Zahlung von Leistungen verpflichteter Träger
orgaan dat uitkeringen verschuldigd is
Korpustyp: EU IATE
Sonderregelung für die Zahlung der Erstattung
bijzonder betalingsstelsel van de restitutie
Korpustyp: EU IATE
Rex nahm die Zahlung heute Nachmittag entgegen.
Rex heeft de cheque opgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier die erste Zahlung!
lk heb 17 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung des Restbetrags wird entsprechend berichtigt.
De definitieve betalingsaanvraag wordt dienovereenkomstig aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an Spanien
Verlening van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan Spanje
Korpustyp: EU DGT-TM
TILGUNG DES KAPITALS UND ZAHLUNG DER ZINSEN
AFLOSSING VAN DE HOOFDSOM EN RENTEBETALING
Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine Zahlung, um mir was anzuhängen?
Omkoopgeld? Om mij erin te luizen?
Korpustyp: Untertitel
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an Frankreich
Verlening van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan Frankrijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Transports (Lieferung und Zahlung).
het vervoer tot een goed einde te brengen (levering en facturering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsvoraussetzungen bei Beihilfeanträgen auf die Zahlung für Zucker und die spezielle Zahlung für Zucker
Voorwaarden met betrekking tot de aanvragen om de suikerbetaling en de afzonderlijke suikerbetaling
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie eine Zahlung der Schulden ankündigen?
lk stel voor dat je aankondigt dat je de schulden zal aflossen.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung von Ihrer letzten Scheidung ist heute Morgen eingetroffen.
Uw laatste afkoopsom is vanmorgen gestort.
Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie es einfach zu meiner nächsten Zahlung hinzu.
Voeg het maar toe aan mijn volgende betaaldag.
Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt gegen Zahlung einer Kaution freigelassen werden, danke.
En nu wil ik graag op borgtocht vrijgelaten worden.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir einen Homerun - für eine Einmal-Zahlung verscheuern?
Waarom zouden we dat verkopen voor een eenmalige cheque?
Korpustyp: Untertitel
Das Feld „Verwendungszweck einer Zahlung“ muss 140 Zeichen zulassen.
Het veld voor de transactiemededeling moet ruimte bieden voor 140 karakters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sende neue Anweisungen, um die Zahlung zu erhalten. "
Stuur nieuwe instructies om fondsen te ontvangen."
Korpustyp: Untertitel
Er gibt jedes Jahr ein Oldsmobil 98 in Zahlung.
O ja? Hij koopt elk jaar 'n nieuwe auto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Leistung einer Zahlung für Verbrechen gegen Unschuldige.
Boetedoening voor een misdaad tegen een onschuldige.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mein Auto gegen ein anderes in Zahlung geben?
Kan ik mijn auto inruilen en een andere nemen?
Korpustyp: Untertitel
jährliche Zahlung bei Natura-2000-Auflagen und für Waldumweltmaßnahmen
Jaarlijkse Natura 2000- en bosmilieubetalingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabenbescheinigung, Ausgabenerklärung und Antrag auf Zahlung des Restbetrags
Certificaat en uitgavenstaat en aanvraag om eindbetaling
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschlagung, Stundung der Zahlung zahlbar in 16 Quartalraten
Kwijtschelding, Uitstel middels 16 tranches, betaalbaar op kwartaalbasis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Zahlung eines Vorschusses muss eine Mittelbindung vorausgehen.
Voor elk voorschot moet tevoren een betalingsverplichting worden aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße:
De beslissing tot het opleggen van een geldelijke sanctie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße
Status van de beslissing tot het opleggen van de geldelijke sanctie
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an die Slowakische Republik
Verlening van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan Slowakije
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Zie de opmerking vooraf bij „5. Productgegevens”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Todesfall beträgt die Zahlung mindestens 21000 EUR.
Bij overlijden bedraagt het voorschot niet minder dan 21000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, welches die Fahrkarte ausstellt und die Zahlung entgegennimmt.
De beslissing is aan de spoorwegonderneming, op basis van haar ervaring en behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
De oppervlakte waarop de toeslag betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
All das für eine Zahlung von zwei Millionen Dollar.
Dat allemaal voor een opbrengst van $2 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wegen meiner zahlung in diesem Monat...
Als je belt over deze maand...
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte die Verantwortliche für die Zahlung der Miete.
Nee, haal degeen die verantwoordelijk is het overmaken van onze huur.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die dritte Zahlung für den Plymouth.
Ze willen de derde termijn voor de Plymouth.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlägt die Zahlung von 162 Millionen Euro vor.
De Commissie stelt voor 162 miljoen euro bij te dragen.
Korpustyp: EU
Und die Zahlung weiterer Mittel ist nicht gewährleistet.
Het gaat hier dus niet om extra middelen of een structurele oplossing.
Korpustyp: EU
Ein letzter Satz zu der Frage der Zahlung.
Tot slot een opmerking over de financieringskwestie.
Korpustyp: EU
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungs aufträge .
3 . Opdrachten tot overboeking van liquiditeiten die via het ICM geïnitieerd worden , zijn urgente betalingsopdrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Abwicklung der noch zur Zahlung anstehenden Mittelbindungen.
de betaalbaarstelling van de nog betaalbaar te stellen vastleggingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Claw-back-Zahlung im Wege der Grundprämie und zusätzliche Rückzahlungen
Terugvorderingsbetaling via de basispremie en verdere terugbetalingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modell sah keine Zahlung von Pauschalbeträgen vor.
Dit model leidde niet tot forfaitaire bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufschub dieser Zahlung war möglich und wäre erforderlich gewesen.
Uitstel was mogelijk en had gemoeten.
Korpustyp: EU
Die Zahlung des Restbetrags setzt die Annahme des Schlussberichts über die Durchführung des Jahresprogramms und der Erklärung zur Bewertung der Gültigkeit des Antrags auf Zahlung des Restbetrags voraus.
Het saldo wordt uitgekeerd op voorwaarde dat het eindverslag over de uitvoering van het jaarprogramma en de verklaring over de geldigheid van het saldobetalingsverzoek worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament könnte die Zahlung von Abfindungen und die Zahlung von Rentenbeiträgen überwachen; das wäre besser, als diese Verantwortung den Mitgliedern zu überlassen.
In plaats van de afgevaardigden zelf kunnen we het Parlement toezicht laten houden op de wachtgelden en de pensioenen.
Korpustyp: EU
Dies gilt auch im Fall einer Übernahme oder Fusion , wenn keine Instrumente geschaffen und gegen Zahlung ausgegeben und / oder gegen Zahlung getilgt und gestrichen werden .
Als dit niet het geval is , dient de werkeenheid van de NCB contact op te nemen met de ECB WGSIM .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Zahlung von 2 Millionen Dollar von Khaled an Juno Skinner.
Twee miljoen van Khaled naar Juno Skinner.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menge die Massenpanik verursachte, würde das die Zahlung deutlich reduzieren.
Maar als de menigte werd aangezet, Zou er een betere regeling kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Um das Schicksal des Käfers zu vermeiden, welche vorläufige Zahlung akzeptieren sie?
Om het lot van de kever te voorkomen... wat voor tussenbetaling accepteren ze?
Korpustyp: Untertitel
Das betrifft dich und diesen Wichser Duke. Er hat Jimmy eine fette Zahlung versprochen.
Volgens mij heeft Duke Jimmy een topdeal beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte so tun, als nähme er ihre Bilder für einen hohen Preis in Zahlung.
Wij doen alsof iemand voor 'n hoge prijs haar schilderijen wil kopen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Bank sagt, eine weitere verpasste Zahlung, und er wird in Verzug sein.
Als hij nog een maand mist, is hij het hotel kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, die Zahlung für das Fenster aber ich weiß nicht mehr, wie es brach.
Met jou is het veel leuker. - We hebben wel lol gehad, hè?
Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie die gestrige Zahlung von 5.300 Dollar bei Best Buy?
Kunt u een uitgave van 5300 dollar gisteren bevestigen?
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie Great Benefit auf Zahlung von $10 Millionen verklagt?
Waarom eis je $10 miljoen?
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt schon, dass ich dafür meine Rolex in Zahlung gegeben habe.
- lk heb er mijn Rolex voor ingeruild.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre, die Versicherung verweigert die Zahlung für den Wagen, den du geschrottet hast?
De verzekering weigert de schade, die je aan die auto hebt gemaakt, te vergoeden.
Korpustyp: Untertitel
TotalFinaElf muss nun zahlen, die Opfer entschädigen und seinen Beschäftigten die Zahlung der vollen Gehälter garantieren.
TotalFinaElf moet de schade aan de slachtoffers vergoeden en de werknemers een volledig salaris garanderen.
Korpustyp: EU
Zahlung von Entschaedigungen,die es den Arbeitern ermoeglichen,ihre Wiedereinstellung abzuwarten
vergoedingen,welke het de werknemers mogelijk maken op herplaatsing te wachten
Korpustyp: EU IATE
Dann haben wir natürlich noch die ganze Strecke - Vertragsabschluß, Durchführung, Zahlung und Evaluierung - vor uns.
Maar dan zitten we natuurlijk nog met het hele contracteringstraject, het uitvoeringstraject, het betalingstraject, het evaluatietraject.
Korpustyp: EU
Eine lebenslange Zahlung wird den Wünschen und damit den Bedürfnissen alter Menschen am ehesten gerecht.
Voor de wensen en de behoeften van oude mensen is een levenslang pensioen de beste oplossing.
Korpustyp: EU
kann die spezielle Zahlung für Zucker für die Jahre 2007 bis 2011 gewährt werden;
kan de afzonderlijke suikerbetaling worden verleend met betrekking tot de jaren 2007 tot en met 2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anmeldung reichten die Bioethanolhersteller vierteljährlich Anträge auf Zahlung ein.
Nadat ze waren aangemeld dienden de producenten van bio-ethanol elk kwartaal een uitkeringsaanvraag in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Antrags auf Zahlung der Vorfinanzierung gelten nach Artikel 41 die folgenden Mindestvoraussetzungen:
Wanneer een betalingsaanvraag voor voorfinanciering wordt ingediend, zijn de in artikel 41 bedoelde minimumvereisten als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen und Ausschlüsse im Zusammenhang mit den Voraussetzungen für die Gewährung der Zahlung
Kortingen en uitsluitingen in verband met de subsidiabiliteitsvoorwaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Antrag auf Zahlung des Restbetrags und eine Ausgabenerklärung gemäß Artikel 78,
een betalingsaanvraag en een uitgavenstaat overeenkomstig artikel 78;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für die Zahlung der Beiträge der Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens;
de wijze waarop de leden van de gemeenschappelijke onderneming hun bijdragen storten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz der Zahlung muss für alle Begünstigten der Maßnahme oder der Vorgänge gleich hoch sein.
Het betalingspercentage is voor alle begunstigden van de maatregel of groep van concrete acties hetzelfde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin sollte die Union die Zahlung öffentlicher Subventionen an derartige Unternehmen einstellen.
Daarnaast moet de Unie ophouden met het verstrekken van subsidies aan dit soort bedrijven.
Korpustyp: EU
Details, wie die Zahlung zu erfolgen hat, folgt auf der nächsten Seite.
De praktische details staan op het andere blad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Platz kostet eine kleine Zahlung, groß genug für eine Zeltunterkunft.
Voor een kleine aanbetaling verzeker je je van een plekje voor je tent.
Korpustyp: Untertitel
Ich greife auf die Kamera des Geldautomaten nebenan zum Zeitpunkt der Zahlung zu.
lk heb de beelden van de camera in de pinautomaat naast de winkel.
Korpustyp: Untertitel
Boudreaus Karte wurde nur für eine Zahlung im Caffee Julius in Midtown verwendet.
Boudreau's card was net gebruikt voor een aankoop in Café Julius in het centrum.
Korpustyp: Untertitel
Nach Zahlung der Kaution stehe ich wieder am Anfang. Pleite und am Ende.
Nadat ik op borgtocht vrij kwam, was ik terug bij af.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erzeugnisse dürfen erst weiterversandt werden, wenn die Zahlung gemäß Unterabsatz 1 erfolgt ist.
Deze producten mogen niet worden verzonden zolang de in de eerste alinea bedoelde overmaking niet heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 143a und 143c gelten nicht für die spezielle Zahlung für Zucker.“
De artikelen 143 bis en 143 quater zijn niet van toepassing op de suikerbetaling.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezielle Zahlung für Zucker wird innerhalb der in Anhang VII Abschnitt K festgelegten Obergrenzen gewährt.
De afzonderlijke suikerbetaling wordt toegekend binnen de grenzen van de in bijlage VII, punt K, vastgestelde maxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 5 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 30. Juni 2005
Kwijtschelding, Uitstel middels 5 tranches op kwartaalbasis; Eerste tranche betaalbaar op 30 juni 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 6 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 1. Januar 2006
Kwijtschelding, Uitstel middels 6 tranches op kwartaalbasis; Eerste tranche betaalbaar op 1 januari 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Stundung der Zahlung in Form von 12 Monatsraten hinsichtlich der Verpflichtungen für April und Mai 2004
Uitstel middels 12 maandelijkse tranches van verplichtingen voor april en mei 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeeignete Zeitplanung für die raschen Feldbesichtigungen, ungenaue Ermittlung der für eine Zahlung in Betracht kommenden Fläche
Vervolgcontrole door snel veldbezoek niet tijdig verricht, onnauwkeurige bepaling subsidiabele oppervlakte
Korpustyp: EU DGT-TM
ETVA verfügte über ausreichende Mittel, um die Zahlung des Verkaufspreises sicherzustellen.
ETVA had dit op verschillende manieren kunnen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zahlung bestimmter Ausgabenkategorien können unter den vom Zentrum festgelegten Voraussetzungen Zahlstellen eingerichtet werden.
Voor bepaalde soorten uitgaven kan beheer van gelden ter goede rekening worden ingesteld, overeenkomstig de door het Centrum vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung des Zwangsgelds wird für jeden Tag des Verzugs angeordnet.
De dwangsom wordt opgelegd voor iedere dag van vertraging.
Korpustyp: EU DGT-TM
MODALITÄTEN FÜR DIE ZAHLUNG DES FINANZIELLEN AUSGLEICHS GEMÄSS ARTIKEL 11 DES PROTOKOLLS
C BETALINGSVOORWAARDEN VOOR DE IN ARTIKEL 11 VAN HET PROTOCOL BEDOELDE FINANCIËLE COMPENSATIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit, zur Zahlung der Bürgschaft verpflichtet zu werden, war relativ gering.
De kans dat de garantie aangesproken zou worden was relatief laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anspruch auf die endgültige Zahlung des als Vorschuss gezahlten Betrages nachgewiesen ist oder
is vastgesteld dat de betrokkene definitief recht heeft op het voorschot; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafschadenersatzansprüche (d. h. die Zahlung von Strafen für grobes Fehlverhalten einer Partei) sind ausdrücklich ausgeschlossen.
Schadevergoedingen met een bestraffend karakter (d.w.z. schadevergoedingen bedoeld om een partij voor onacceptabele handelswijzen te bestraffen) zijn uitdrukkelijk uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind mittlerweile sowohl die OTE, als auch die übrigen Telekommunikationsanbieter zur Zahlung der Werbesteuer verpflichtet.
Zodoende zijn OTE en alle overige telecomproviders thans advertentiebelasting verschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptsumme entsprach Rückständen bei der Zahlung von Sozialversicherungsbeiträgen von 1991 bis Februar 1997.
De hoofdsom had betrekking op de betalingsachterstanden van socialezekerheidsbijdragen van februari 1991 tot en met februari 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße (Zutreffendes ankreuzen):
De aard van de beslissing tot het opleggen van de geldelijke sanctie (kruis het overeenkomstige vak aan):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße ist der Bescheinigung beigefügt.
De tekst van de beslissing tot het opleggen van de geldelijke sanctie wordt aan het certificaat gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen sollte vereinbarungsgemäß in einer einzigen Zahlung am 30. November 2010 zurückgezahlt werden.
De lening werd geacht in één keer te worden afgelost en wel op 30 november 2010.