linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungsverpflichtung betalingsverplichting 51 schuld 1 uitschuld

Verwendungsbeispiele

Zahlungsverpflichtung betalingsverplichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die emittierten Wertpapiere stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar.
de uitgegeven effecten vertegenwoordigen geen betalingsverplichtingen van de initiator;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ICB ist kein Unternehmen in Schwierigkeiten, sondern eine gesunde Immobilienfirma mit ausreichend Erlösen, um ihren Zahlungsverpflichtungen nachzukommen.
ICB verkeert niet in moeilijkheden, maar is een gezond onroerendgoedbedrijf met voldoende inkomsten om aan haar betalingsverplichtingen te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit hätten sich jährlich ansteigende Zahlungsverpflichtungen bis zu einer Höhe von ca. 33 Mio. DEM ab 2003 ergeben.
Zodoende waren er jaarlijks stijgende betalingsverplichtingen tot aan een bedrag van circa 33 miljoen DEM vanaf 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr für Jahr wird zugelassen, dass die Differenz zwischen den Zahlungsverpflichtungen und Zahlungen weiter zunimmt.
Jaar in jaar uit staat men toe dat het verschil tussen de betalingsverplichtingen en de betalingen groter wordt.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen zu der Forderung oder den Möglichkeiten, die Zahlungsverpflichtung anzufechten, können eingeholt werden bei
Nadere informatie over de schuldvordering of de mogelijkheden tot betwisting van de betalingsverplichting kan worden verkregen bij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann Tadschikistan noch nicht zusagen, daß es seine Zahlungsverpflichtungen gegenüber der Union erfüllen wird.
Bovendien kan Tadzjikistan nog niet toezeggen dat het zijn betalingsverplichtingen aan de Unie zal nakomen.
   Korpustyp: EU
Aber die Finanzhilfe ist dazu gemeint, den betreffenden Ländern zu helfen, ihre Zahlungsverpflichtungen zu erfüllen.
De financiële bijstand is immers bedoeld om de betrokken landen te helpen bij het nakomen van hun betalingsverplichtingen.
   Korpustyp: EU
Ihre finanzielle Grundlage besteht aus rechtsverbindlichen Zahlungsverpflichtungen (Zuschüssen) der Geberstaaten.
De financiële basis ervan wordt gevormd door juridisch bindende betalingsverplichtingen („subsidies”) van overheidsdonoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftspartner werden zur fristgemäßen Zahlung aufgefordert , damit die nationalen Zentralbanken und die EZB ihren diesbezüglichen Zahlungsverpflichtungen nachkommen können .
Van tegenpartijen wordt verlangd dat zij hun betalingen tijdig verrichten opdat de nationale centrale banken en de ECB hun respectieve betalingsverplichtingen kunnen nakomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Höhe der nicht abgerufenen Zahlungsverpflichtungen der Strukturfonds ist bereits auf 66,7 Milliarden Euro angewachsen, was mittlerweile dem Haushalt zweier Jahre entspricht.
De hoeveelheid nog uitstaande betalingsverplichtingen van de Structuurfondsen is al gegroeid tot 66,7 miljard euro, wat gelijk staat aan de begrotingen van twee jaar.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unwiderrufliche Zahlungsverpflichtung onherroepelijke betalingstoezegging
Vertrag mit unbedingter Zahlungsverpflichtung take-or-pay-contract

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsverpflichtung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist sie ihrer Zahlungsverpflichtung nachgekommen?
Hebben zij hier gevolg aan gegeven?
   Korpustyp: EU
Transaktionen,die der Zahlungsverpflichtung verbucht werden
transacties die op basis van hun aangroei geregistreerd zijn
   Korpustyp: EU IATE
Die Zahlungsverpflichtung gilt ab dem vom Gerichtshof in seinem Urteil festgelegten Zeitpunkt.
De verplichting tot betaling gaat in op de door het Hof in zijn arrest bepaalde datum.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Das Risiko für den Gemeinschaftshaushalt ist auf die gezahlten oder als Zahlungsverpflichtung gebundenen Beträge begrenzt.
Het risico voor de Gemeenschapsbegroting blijft beperkt tot de betaalde of vastgelegde bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So schafft § 26/A Absatz 5 des Bergbaugesetzes eine eindeutige Beziehung zwischen der Verlängerung und der Zahlungsverpflichtung.
Artikel 26 bis, lid 5, van de Mijnbouwwet legt dus een duidelijk verband tussen de verlenging en de vergoedingsverplichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 7 ) Die Entscheidungen gemäß dieser Verordnung , die eine Zahlungsverpflichtung auferlegen , sind gemäß Artikel 192 des EG-Vertrags vollstreckbar --- HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
( 7 ) Overwegende dat artikel 192 van het Verdrag voorziet in handhaving van beschikkingen uit hoofde van deze verordening waarbij geldelijke verplichtingen worden opgelegd ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies sei für den Staat zwar unbefriedigend, komme aber nicht einer Beihilfe gleich, weil die Fluggesellschaften nicht von ihrer Zahlungsverpflichtung (einschließlich Verzugszinsen und Geldbußen) befreit würden.
Zij gaven verder aan dat, hoewel deze situatie voor de staat onbevredigend was, zij niet neerkwam op staatssteun omdat de luchtvaartmaatschappijen niet werden vrijgesteld van hun verplichting om te betalen (met inbegrip van achterstandsrente en boetes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist außerdem wichtig, in Situationen dieser Art sicherzustellen, dass die Verbraucher den Zeitpunkt erkennen, zu dem sie gegenüber dem Unternehmer eine Zahlungsverpflichtung eingehen.
Ook is het van belang erop toe te zien dat de consument in dergelijke situaties het tijdstip kan vaststellen waarop hij de verplichting op zich neemt de handelaar te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge verletzt Royal Mail seine Zahlungsverpflichtungen in Bezug auf seine staatlichen Kreditfazilitäten. Die Zahlungsverpflichtung wurde jedoch vom Wirtschaftsministerium als Kreditgeber formell ausgesetzt.“) noch zusätzliche Darlehensfinanzierung gewährt.
Bijgevolg is Royal Mail Group plc in gebreke ter zake van haar leenfaciliteit met de overheid, maar heeft zij van het ministerie van Handel en Industrie — in zijn hoedanigheid van leninggever — formele ontheffing gekregen”) en onder normale omstandigheden niet bereid zou zijn aanvullende leningfinanciering toe te kennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3–2 Die zuständigen Behörden können den bürgenden Verband davon unterrichten, dass in Bezug auf die Zahlungsverpflichtung Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren eingeleitet worden sind.
De bevoegde autoriteiten kunnen de aansprakelijke organisatie ervan in kennis stellen dat bestuurlijke of gerechtelijke procedures in verband met de verplichting tot betaling zijn ingeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestoweniger erfüllen die Positionen die folgenden Anforderungen:i) die Referenzposition hat einen „pari passu“-Rang gegenüber der zugrunde liegenden Zahlungsverpflichtung oder ist dieser nachgeordnet; und
De posities voldoen echter aan de volgende voorwaarden:i) de referentieverplichting heeft dezelfde of een lagere rangorde dan de onderliggende verplichting; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zugrunde liegende Zahlungsverpflichtung und die Referenzposition haben ein und denselben Schuldner und haben rechtlich durchsetzbare wechselseitige Ausfallklauseln bzw. wechselseitige Vorfälligkeitsklauseln;
de onderliggende verplichting en de referentieverplichting hebben dezelfde debiteur en juridisch afdwingbare kruislingse kredietverzuimclausules of kruislingse vervroegde opeisbaarheidsclausules;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das ist alles hinter Zahlungsverpflichtungen und langfristigen Programmen usw. verborgen, und es gibt keine Verbindung zwischen den Ausgaben und der Zahlungsverpflichtung.
Maar alle gegevens worden vertroebeld door verplichtingen en langetermijnprogramma' s etc., en er is geen verband tussen uitgaven en verplichtingen.
   Korpustyp: EU
Diese Erträge waren gerade deshalb so hoch, weil sie eine Risikoprämie beinhalten für den Fall, daß die Kreditoren ihrer Zahlungsverpflichtung nicht nachkommen sollten.
Deze opbrengsten waren juist zo hoog omdat ze een risicopremie bevatten voor het geval dat de crediteuren in gebreke zouden blijven.
   Korpustyp: EU
Darin wird festgelegt, anhand welcher Kriterien zu ermitteln ist, ob Verträge, wie bestimmte Verträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung, ein Leasingverhältnis begründen oder beinhalten.
In deze interpretatie zijn criteria opgenomen om vast te stellen of een overeenkomst een leaseovereenkomst is of bevat, bijvoorbeeld in het geval van sommige „take-or-pay”-contracten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall wird davon ausgegangen, dass keine ernsthaften Schwierigkeiten vorliegen, wenn die Erdgasverkäufe nicht unter die in Gaslieferverträgen mit unbedingter Zahlungsverpflichtung vereinbarte garantierte Mindestabnahmemenge sinken oder sofern der betreffende Gasliefervertrag mit unbedingter Zahlungsverpflichtung angepasst werden oder das Erdgasunternehmen Absatzalternativen finden kann.
Ernstige moeilijkheden zullen in elk geval niet geacht worden te bestaan wanneer de verkoop van aardgas niet terugloopt tot beneden de gegarandeerde minimumafname die in take-or-pay-contracten voor gas vastgelegd is of voor zover het betrokken take-or-pay-contract voor gasaankoop kan worden aangepast of het aardgasbedrijf in staat is alternatieve afzetmogelijkheden te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TNT entnahm der Zwischenbilanz der Royal Mail Group Limited (ehemals plc), dass die „Royal Mail Group plc in Bezug auf ihre Kreditfazilitäten beim Staat in Zahlungsverzug ist, die Zahlungsverpflichtung jedoch vom Wirtschaftsministerium als Kreditgeber formell ausgesetzt wurde“.
TNT heeft uit de tussentijdse cijfers van Royal Mail Group Limited (eerder plc) opgemaakt dat „Royal Mail Group plc in gebreke is ter zake van haar leenfaciliteiten met de overheid, maar desondanks van het ministerie van Handel en Industrie — in zijn hoedanigheid van leninggever — formele ontheffing heeft gekregen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehen einem Erdgasunternehmen aufgrund eines oder mehrerer Gaslieferverträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung ernsthafte wirtschaftliche und finanzielle Schwierigkeiten oder werden solche Schwierigkeiten befürchtet, so kann es bei dem betreffenden Mitgliedstaat oder der benannten zuständigen Behörde eine befristete Ausnahme von Artikel 32 beantragen.
Indien een aardgasbedrijf ernstige economische en financiële moeilijkheden ondervindt of meent dergelijke moeilijkheden te zullen ondervinden wegens take-or-pay-verbintenissen die het in een of meer gasaankoopcontracten is aangegaan, kan een verzoek om een tijdelijke ontheffing van artikel 32 worden toegezonden aan de betrokken lidstaat of de aangewezen bevoegde instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung über einen Ausnahmeantrag in Bezug auf Verträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung, die vor dem 4. August 2003 geschlossen worden sind, sollte nicht zu einer Lage führen, in der es unmöglich ist, wirtschaftlich tragfähige Absatzalternativen zu finden.
Een besluit inzake een verzoek tot ontheffing met betrekking tot take-or-pay-contracten die vóór 4 augustus 2003 zijn afgesloten, mag niet tot gevolg hebben dat alternatieve rendabele afzetmogelijkheden wegvallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde sollte die Aufmerksamkeit der Verbraucher durch eine unmissverständliche Formulierung auf die Tatsache gelenkt werden, dass die Abgabe der Bestellung eine Zahlungsverpflichtung gegenüber dem Unternehmer zur Folge hat.
Daarom dient de aandacht van de consument door middel van een ondubbelzinnige formulering specifiek te worden gevestigd op het feit dat het plaatsen van de bestelling de verplichting tot het betalen van de handelaar met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen wird der Schuldner vom Gläubiger aus seiner gegenwärtigen Zahlungsverpflichtung entlassen, leistet jedoch eine Zahlungsgarantie für den Fall, dass die Partei, die die ursprüngliche Verpflichtung übernommen hat, dieser nicht nachkommt.
In sommige gevallen verleent een crediteur een debiteur kwijting van zijn bestaande verplichting tot betaling, maar neemt de debiteur een garantieverplichting tot betaling op zich indien de partij die de primaire aansprakelijkheid op zich neemt, in gebreke blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein TIR-Verfahren bzw. die Zahlungsverpflichtung der in Absatz 2 genannten Person oder Personen innerhalb der oben genannten Zweijahresfrist Gegenstand eines Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens, so hat jede Zahlungsaufforderung innerhalb eines Jahres ab dem Datum zu erfolgen, an dem die Entscheidung der zuständigen Behörden oder Gerichte vollstreckbar wird.“
Echter, voor TIR-operaties die tijdens bovengenoemde termijn van twee jaar het onderwerp zijn geworden van bestuurlijke of gerechtelijke procedures betreffende de verschuldigdheid tot betaling van de in lid 2 van dit artikel bedoelde persoon of personen, worden vorderingen tot betaling ingediend binnen een jaar nadat de beschikking van de bevoegde instanties of rechtbanken afdwingbaar is geworden.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt klare Belege dafür, daß die einkommensschwächsten Beklagten bzw. Angeklagten mit größerer Wahrscheinlichkeit zu einer Haftstrafe als zu einer Geldstrafe verurteilt werden, und selbst wenn sie zu einer Geldstrafe verurteilt werden, kommen sie schließlich doch ins Gefängnis, weil sie ihrer Zahlungsverpflichtung nicht nachkommen.
Het is inmiddels afdoende bewezen dat de armste verdachten eerder een gevangenisstraf dan een geldboete krijgen en zelfs wanneer ze een boete krijgen toch nog in de gevangenis terechtkomen, omdat ze niet kunnen betalen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir mehr Mittel hätten oder zumindest so viel, wie die Kommission für die meisten ländlichen Gebiete vorgeschlagen hat - nämlich 1,5 Milliarden EUR - dann wäre die Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Beteiligung an Maßnahmen der GASP vielleicht auch größer, wenn sie keine Zahlungsverpflichtung haben.
Als we meer geld zouden hebben, of ten minste net zoveel als de Commissie heeft voorgesteld voor breedband in plattelandsgebieden - 1,5 miljard euro - zouden de lidstaten misschien sterker bereid zijn om deel te nemen aan GBVB-optredens, dat wil zeggen indien ze niet hoefden te betalen.
   Korpustyp: EU