linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahn tand 3.434 tanden 1 tandwerk
rietstaaf
riet
vertanding
[Weiteres]
Zahn and nomen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zahn kies 14

Verwendungsbeispiele

Zahn tand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zähne, Brillen und Körperpflege nehmen eine Zwischenstellung ein.
Tanden, brillen en persoonlijke verzorging liggen er tussenin.
   Korpustyp: EU
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
De snuit was langer en de tanden zijn messen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe folgt einem überholten Prinzip: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
De doodstraf volgt een achterhaald beginsel: oog om oog, tand om tand.
   Korpustyp: EU
Zähne und Magen sind im Arsch, der Leber geht es nicht viel besser.
Slechte tanden en maag, en met de lever is het ook niet alles.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge und Zahn um Zahn.
Oog om oog en tand om tand.
   Korpustyp: Beispielsatz
Lily hat heute ihren ersten Zahn verloren.
Lily is vandaag haar eerste tand verloren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Goslee Zahn tand van Goslee
angeborener Zahn aangeboren tand
Zahn-Wellens-Test Zahn-Wellens test 2
Zahn-, Mund- und Kieferklinik tandheelkundige kliniek
Vorschub je Zahn aanzet per tand
Neumann-Zahn-Scheide schede van Neumann
kuenstlicher massiver Zahn volle kunsttand
kuenstlicher hohler Zahn holle kunsttand
Zahn mit Metallklammern tand met haakjes
Zahn mit Stift tand met haakjes
Lanzen- und-Räumer-Zahn-Sägeblatt zaagblad met beitelbetanding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahn

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zahn-Schläfergrundeln
Zeegrondels
   Korpustyp: Wikipedia
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Dit is oog om oog.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen halben Zahn.
Hij sloeg er maar één uit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, einen Zahn zuzulegen.
Tijd om in actie te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen wir den Zahn.
Die zenuw ligt bloot.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Zahn.
Stap verdomme in de auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte deinen Zahn.
Die krijg je niet terug.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist sein Zahn.
lk moet naar beneden naar de wapenwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Leg einen Zahn zu!
Schiet een beetje op.
   Korpustyp: Untertitel
Leg 'nen Zahn zu.
Schiet 's op.
   Korpustyp: Untertitel
Leg einen Zahn zu!
Loop 's door!
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim alten Sprichwort "Auge um Auge, Zahn um Zahn".
Zoals het oude gezegde gaat, 'Je hebt me met grotere munt terugbetaald.'.
   Korpustyp: Untertitel
Zahn um Zahn. Ein Kane für einen Tobin.
Oog om oog, een Kane om een Tobin.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ein steiler Zahn, was?
Ze is een kunstwerk, he?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Zahn verloren.
Wat moet ik tegen Melissa zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nur einen Zahn.
Hij had er maar één.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen schlimmen Zahn?
Dus u hebt kiespijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was am Zahn.
- lk heb gewoon kiespijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl 'n geiler Zahn, oder?
Beetje te hoog gegrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Legt einen Zahn zu, Jungs.
Het tempo moet wat hoger, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leg einen Zahn zu.
En ga dan sneller.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Zahn zulegen.
En wij moeten ons spel verbeteren.
   Korpustyp: EU
Billy bekommt seinen ersten Zahn.
Billy zijn tandjes komen door.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfer als der Schlange Zahn.
Scherper dan een slangentand.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Zahn zulegen.
Je moet het opvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege einen Zahn zu.
lk voer het op.
   Korpustyp: Untertitel
Leg noch 'nen Zahn zu.
Doe er een tandje bij.
   Korpustyp: Untertitel
Dein falscher Zahn ist weg.
Je neptand is weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein steiler Zahn?
ls die vriendin van je knap?
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir einen Zahn zu?
- Gooien we het tempo omhoog?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein scharfer Zahn in Stretchhose."
"Een hitsig ding in 'n stretchbroek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpasste deinen ersten Zahn.
lk heb je eerste tandjes gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Hat auch 'nen Zahn drauf.
Hij gaat ook als een speer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Zahn verloren.
Hij heeft ons gedrogeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zahn! - Das heißt Kohle!
-Gozer, dat betekent kassa.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einen Zahn zulegen?
Pa, kunnen we het tempo wat verhogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Die fühlen uns auf den Zahn.
- Ons uittesten, dat is wat ze doen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt legen wir aber einen Zahn zu.
Nu gaan we wat snellers voor jullie spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst Tony "Der Zahn" nicht.
Je hebt nooit Tony 'The Tooth' ontmoet.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir mal einen Zahn zu.
We doen er een tandje bij.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, dieser Zahn bringt mich noch um.
Verdomme. Die tandpijn is ondragelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst besser ein Zahn zu!
Je kunt beter opschieten.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha Leader, legt mal einen Zahn zu.
Alfa-leider, laat maar komen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Hülse verschließen wir den Zahn.
Zo groot als een kogel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Zahn ist im Arsch.
Je weet dat ik altijd graag...
   Korpustyp: Untertitel
Jeder seiner Zahne war 15 cm lang.
Ruimte elke beest was op zijn minst 17 meter hoog
   Korpustyp: Untertitel
-Legen wir lieber einen Zahn zu.
- We moeten dus maar opschieten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben zusammen, legen einen Zahn zu.
Bij elkaar intrekken... een stapje verder zetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen noch 'n Zahn zulegen.
We moeten veel sneller.
   Korpustyp: Untertitel
Legt Spalt zwischen Zahn und Zahnfleisch frei.
Waardoor de ruimtes groter worden.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, seht ihr diesen Zahn hier?
Oke, ik weet... zie je dit?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie einen Zahn zu, Herr Busfahrer.
Het gas erop, chauffeur.
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du einen Zahn zulegen.
Je moet je spel verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat noch einen Zahn zugelegt.
- Hij heeft het naar een nieuw niveau gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihm auf den Zahn fühlen?
Wil je hem op stang jagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, legen wir einen Zahn zu.
- Ja, laten we doorlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leg mal 'n Zahn zu.
- Dan moeten we opschieten.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Zahn zulegen, Avery.
Misschien kan jij in actie komen, Avery.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Zahn ist ja schon ganz verfault.
Meneer Tandrot is op oorlogspad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Zahn zulegen, Leute.
We moeten een stapje verder gaan, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zahn bringt mich noch um.
Die kiespijn is vreselijk.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Poppy, leg einen Zahn zu.
Poppy, kom op. Wat meer tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Legt mal einen Zahn zu, sage ich.
Doe het snel, zou ik zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst Jakes steiler Zahn sein.
Jij moet wel Jake's date zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann legen wir mal einen Zahn zu.
- Vooruit dan maar.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf, dass das eher "Auge um Auge, Zahn um Zahn" war.
Het was meer een oog voor oog. Bijbels, niet als een gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber dieses Kind, er hat Zahn um Zahn gekämpft, um so lange zu überleben.
Dat weet ik, maar deze knaap heeft al zijn hele leven gevochten om te overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Aug' um Aug', Zahn um Zahn In der Brust einen Stein
Oog om oog... verander je hart in steen.
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis es heißt: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." Das nenne ich ein echtes Highlight.
Wacht maar tot je vuist op gezicht contact hebt, dat is pas tof.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Politik des 'Auge um Auge, Zahn um Zahn' führt nicht zu einer Lösung.
De heer Lamy en Raadsvoorzitter Antonione wezen daar zojuist ook al op.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, sie will dir auf den Zahn fühlen.
Ze wil kijken of je deugt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Freundin mal auf den Zahn fühlen.
lk ga kijken wat ik kan ontdekken over die vriendin van hem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat nicht mal einen Zahn erwischt.
Dit is een wonder.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dir den blöden Zahn ziehen lassen sollen.
Je had hem verdomme moeten laten trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Legt einen Zahn zu, Jungs. Was wird das?
Haal het tempo omhoog, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr nur mal auf den Zahn fühlen.
lk ga er alleen naartoe. Ze heeft mijn vriend gekwetst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist der unechte Zahn, nachdem Sie suchen.
lk geloof dat dit de neppe is waar je naar op zoek was. lk had gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Auf, leg du bitte auch einen Zahn zu.
Kom op, werk wat sneller.
   Korpustyp: Untertitel
"Betrug, dein Stachel ist spitzer als der Schlange Zahn."
"Verraad, je angel is scherper dan een slangentand."
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte Stoddart den Zahn auf dem Parkplatz.
Het is een diagram van een mammoet kaakbeen.
   Korpustyp: Untertitel
Legt 'n Zahn zu! Ihr seid entdeckt worden, Jungs.
Rij sneller, jullie zijn ontdekt, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Du opferst den ersten Lohn seit Monaten für einen Zahn?
Ga je je eerste loon in maanden aan je gebit verpatsen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit ihr reden, ihr auf den Zahn fühlen.
lk kan... lk kan met haar praten, haar uithoren.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr was, laßt uns einen Zahn zulegen.
Weet je wat? lk ga ons oppeppen.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ihn darum gebeten, einen Zahn zuzulegen.
Dus ik heb hem gevraagd om het iets te intensiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich Ihrem Büro für Identifikation keinen Zahn anbieten.
Het spijt me dat ik uw identificatie-bureau geen kiezen te bieden heb.
   Korpustyp: Untertitel
„gestutzte Körner“: Körner, bei denen der ganze Zahn entfernt wurde;
„Ontpunte korrels”: korrels waarvan de punt geheel ontbreekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kann ihn nicht ausstehen, diesen faulen Zahn.
lk haat hem. Hij is een gat!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein falscher Zahn von einer alten Eiskunstlauf-Verletzung.
lk kreeg een neptand na een schaatsongeluk.
   Korpustyp: Untertitel
Legt einen Zahn zu, das wird eine üble Nummer hier.
- Je moet weg nu, het wordt een ruig dagje.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie einen Zahn zu, wenn Sie essen wollen.
Even wakker worden en dan eten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd ihm gern auf den Zahn fühlen.
Dan kan ik een praat je met Lilli maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zahn der Zeit kann grausam sein, Howard.
De tijd kan wreed zijn.
   Korpustyp: Untertitel
100 Goldstücke pro Zahn, solltest du als Magier wissen.
Honderd goudstukken per stuk. Dat hoor jij als magiër te weten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die Klaue oder den Zahn eines wilden, weißen Bären?
Een klauw of een slagtand van zo'n monster misschien?
   Korpustyp: Untertitel
Leg 'nen Zahn zu, Watkins, nach rechts rein.
Je kan het Watkins, daarheen, naar rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Zahn zulegen. Ich muss beschleunigen.
lk moet er een tandje bij doen.
   Korpustyp: Untertitel
Moment Schatz, ich telefoniere. Mein Zahn ist rausgefallen!
Je had haar gezichtje moeten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal werden wir ihr auf den Zahn fühlen.
Deze keer gaan we haar ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zahn an der Zange kann Löcher hinterlassen.
De tandjes op de tang kunnen gaatjes maken.
   Korpustyp: Untertitel