Zeichen und Nummern, die in Feld 9 der Bescheinigung aufgeführt sind;
de merktekens en nummers die zijn vermeld in vak 9 van de verklaring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeichen ist noch entzündet wie die Fotze einer Hure.
Na twee weken is het merkteken nog zo ruw als een hoerenkut.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl, Art, Zeichen und Nummern der Packstücke;
aantal, soort, merktekens en nummers van de colli;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht war dieses Zeichen ihre Art, mir ihren Namen zu geben,
Misschien gaven ze me met dit merkteken hun naam.
Korpustyp: Untertitel
Die nachstehenden Angaben zu allen zusammengebauten Scheinwerfern und Nebelscheinwerfern zusammen mit den zusätzlichen Zeichen dienen nur als Beispiele und stellen keine vollständige Übersicht dar.
De volgende gegroepeerde koplampen en mistvoorlichten en de vermelde merktekens worden louter ter illustratie gegeven en zijn niet exhaustief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagt, die Toten ruhen nicht ohne ein Zeichen auf dem Grab.
Ze zeggen dat de doden niet rusten zonder merkteken op hun graf.
Korpustyp: Untertitel
Zeichen und Nummern wie im Feld 9 der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs aufgeführt.
de merktekens en nummers die zijn vermeld in vak 9 van de gelijkwaardigheids-verklaring of het uittreksel ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trage dasselbe Zeichen, Bruder, ohne darüber zu jammern.
lk draag hetzelfde merkteken, broeder maar mij hoor je niet klagen.
Korpustyp: Untertitel
die Positionsnummer, Zeichen und Nummern der Waren, sofern vorhanden;
eventuele nummers en merktekens en het aantal goederen;
Die an der Betätigungseinrichtung dargestellten Zeichen müssen in der Betriebsanleitung erklärt sein.
De op het bedieningsorgaan aangebrachte opschriften moeten in de gebruikershandleiding worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie den Geschworenen sagen, wofür die Zeichen auf seinem Shirt stehen?
Kunt u de jury vertellen wat het opschrift op zijn shirt betekent?
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Zeichen müssen dauerhaft angebracht und deutlich lesbar sein, wenn die Einrichtung oder das Teil an dem Fahrzeug angebaut sind.
Alle opschriften moeten onuitwisbaar en leesbaar zijn als de inrichting of het onderdeel op het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obere Zeichen schwarz auf gelbem oder orangefarbenem Hintergrund
Symbool en opschrift zwart, met gele of ambergele achtergrond
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der einzelnen Teile des Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in einer Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
de afmetingen van de elementen van een enkel goedkeuringsmerk niet kleiner zijn dan de minimumafmetingen waaraan het kleinste afzonderlijke opschrift moet voldoen volgens het reglement op grond waarvan goedkeuring is verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der einzelnen Teile solch eines einzigen Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
De elementen waaruit een enkel goedkeuringsmerk is opgebouwd, zijn niet kleiner dan de minimumafmetingen waaraan het kleinste afzonderlijke opschrift moet voldoen krachtens het reglement op basis waarvan goedkeuring is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der einzelnen Teile eines Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in einer Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
de afmetingen van de elementen van een enkel goedkeuringsmerk niet kleiner zijn dan de vereiste minimumafmetingen voor het kleinste afzonderlijke opschrift krachtens het reglement op grond waarvan goedkeuring is verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der einzelnen Teile eines Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in einer Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
De afmetingen van de elementen van een enkel goedkeuringsmerk mogen niet kleiner zijn dan de vereiste minimumafmetingen voor het kleinste afzonderlijke opschrift krachtens het reglement op grond waarvan goedkeuring is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der einzelnen Teile solch eines einzigen Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
de afmetingen van de elementen van een enkel goedkeuringsmerk niet kleiner zijn dan de vereiste minimumafmetingen voor het kleinste afzonderlijke opschrift krachtens het reglement op grond waarvan goedkeuring is verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Teile eines Genehmigungszeichens darf nicht kleiner sein als die Mindestabmessungen, die für die kleinsten einzelnen Zeichen in der Regelung vorgeschrieben sind, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
De afmetingen van de elementen van een enkel goedkeuringsmerk mogen niet kleiner zijn dan de minimumafmetingen waaraan het kleinste afzonderlijke opschrift moet voldoen volgens het reglement op grond waarvan goedkeuring is verleend.
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Zeichen und Tafeln zu fördern.
Seinen en borden langs de lijnen moeten met dit doel voor ogen worden ontworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cape Com an Jupiter 16. Auf mein Zeichen sind es vier plus drei sieben.
Cape Com naar Jupiter zestien. Op mijn sein is het vier plus drie zeven.
Korpustyp: Untertitel
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
Seinen en borden moeten te allen tijde met dit doel voor ogen worden ontworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte ihre Zeichen an Frau Manion nicht stören.
lk wil uw seinen naar mevrouw Manion niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Signale, Zeichen und Tafeln zu fördern.
Seinen en borden moeten te allen tijde met dit doel voor ogen worden ontworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergreift Eure Waffen... ..und beginnt auf mein Zeichen.
Wapens in de aanslag. Begin als ik daartoe 't sein geef.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zumindest ein Zeichen setzen, daß wir diese Mentalität ablehnen.
Laten wij tenminste het sein geven dat wij die mentaliteit verwerpen.
Korpustyp: EU
Aber fürs nächste Mal, machen wir ein Zeichen aus.
Maar de volgende keer geef je me een sein.
Korpustyp: Untertitel
verhält sich seemännisch richtig und ermöglicht das sichere Anbordkommen der Inspektoren, sobald das entsprechende Zeichen des Internationalen Signalbuchs gegeben wird oder sobald die Absicht eines Inspektors, an Bord zu kommen, per Funk vom übersetzenden Schiff oder Hubschrauber mitgeteilt wurde;
het veilig en efficiënt aan boord gaan van de functionarissen overeenkomstig de voorschriften van goed zeemanschap mogelijk maken wanneer het desbetreffende sein uit het internationale seinboek wordt gegeven of wanneer een vaartuig of een helikopter met een functionaris aan boord via radiocommunicatie te kennen geeft dat deze functionaris aan boord van het vissersvaartuig wil komen;
In Anhang IV erhält der Text nach dem Zeichen folgende Fassung:
In bijlage IV wordt de tekst onder de logo's vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du irgendwelche, irgendwo irgendwelche Zeichen gesehen?
Heb je ergens een logo gezien?
Korpustyp: Untertitel
Beide Versionen des Zeichens müssen stets die Eintragungsnummer der Organisation aufweisen.
Beide versies van het logo bevatten steeds het registratienummer van de organisatie. Het logo wordt gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeichen, die beiden Tauben...
Het logo, deze twee duiven.
Korpustyp: Untertitel
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-PERUARTESANÍA‘ zu versehen.
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-PERU-ARTESANÍA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anreiz für Erzeuger und Verarbeiter in den betreffenden Regionen, das Zeichen zu benutzen,
producenten en verwerkers in de betrokken regio's ertoe aanzetten het logo te gebruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das Zeichen kann von einer Organisation, die eine EMAS-Eintragung besitzt, in jeder beliebigen der 22 Sprachen verwendet werden, jedoch mit folgendem Wortlaut:
„Het logo mag worden gebruikt door een organisatie met EMAS-registratie in elk van de 22 talen mits de volgende bewoordingen worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichensignaal af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin glücklich, daß wir uns endlich einmal entschließen, hier ein Zeichen zu setzen.
Ik ben er blij om dat wij eindelijk besluiten hier een signaalaf te geven.
Korpustyp: EU
Der Abschluss einer Übereinkunft im Juni ist die beste Möglichkeit, ein positives Zeichen zu setzen, und die einzige Möglichkeit, den Umfang dieser Mittel rechtzeitig genug zu bestimmen, um die verschiedenen Instrumente und Gesetzgebungsprogramme zu gegebener Zeit verabschieden sowie zur Anwendung bringen zu können.
Het sluiten van een overeenkomst in juni is de beste manier om een positief signaalaf te geven en de enige manier om de omvang van deze middelen vroeg genoeg vast te stellen om de verschillende instrumenten en wetgevingsprogramma’s tijdig te kunnen goedkeuren en ten uitvoer te kunnen leggen.
Korpustyp: EU
Er ist wirklich unverzichtbar, vor allem jetzt, um ein starkes Zeichen hinsichtlich des Schutzes der ökologischen Landwirtschaft zu setzen.
Het is echt cruciaal, met name nu, om een krachtig signaalaf te geven teneinde de biologische productie te beschermen.
Korpustyp: EU
Mir geht es darum, ein Zeichen zu setzen, der Europäischen Kommission zu sagen, dass sie bei künftigen Beitritten anders vorgehen muss, und ihr auch zu sagen, dass sie, wenn man sie in anderen Ländern schon beobachtet hat, durchaus mit mehr Erfolg unterwegs sein könnte, wenn sie dies möchte.
Het is mij er vooral om te doen een signaalaf te geven. Ik wil de Europese Commissie duidelijk maken dat zij bij toekomstige toetredingen anders te werk moet gaan en dat zij, afgaande op het verloop van eerdere toetredingen, desgewenst veel effectiever sturing kan geven aan de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Und vor allem, wird der Rat dafür sorgen, dass zumindest versucht wird, eine Person zu retten, dass versucht wird, Ali Khanbiev zu retten, dass versucht wird, der Entwicklung in Tschetschenien eine andere Richtung zu geben und damit den russischen Behörden ein klares Zeichen zu geben?
Spant de Raad zich tenminste in om het leven van één persoon te redden, het leven van de heer Ali Khanbiëv, en stelt hij in ieder geval pogingen in het werk om het tij te keren in Tsjetsjenië, teneinde zo een duidelijk signaalaf te geven aan de Russische autoriteiten?
Korpustyp: EU
Die Verteilung der Beträge über die EFRAG an europäische Behörden setzt nicht das richtige Zeichen.
Als wij financiële middelen overdragen van de EFRAG naar andere Europese organen geven wij geen gunstig signaalaf.
Korpustyp: EU
In unserer gemeinsamen Entschließung setzt die große Mehrheit dieses Parlaments ein deutliches Zeichen und verurteilt die derzeitige Situation sowie die Verhältnisse in Nordkorea, schlägt jedoch im selben Atemzug ein Vorgehen vor, mit dem bei ausreichendem Engagement eine Lösung herbeigeführt werden könnte.
Onze gezamenlijke resolutie geeft duidelijk het signaalaf dat een overgrote meerderheid van het Parlement de huidige stand van zaken in Noord-Korea veroordeelt, maar tegelijkertijd doen we ook een suggestie over de te volgen koers, die met voldoende inzet tot een oplossing van het probleem kan leiden.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat beschlossen, diesbezüglich ein politisches Zeichen zu setzen, indem es eine Erhöhung der verfügbaren finanziellen Mittel vorschlägt, und wir begrüßen diesen Vorschlag.
Het Parlement heeft besloten in dit opzicht een politiek signaalaf te geven door een verhoging van de beschikbare middelen voor te stellen en wij steunen dat voorstel.
Korpustyp: EU
Mit der Beibehaltung des Wortes "Sicherheit " im Namen wird ein deutliches Zeichen für die Verbraucher gesetzt, was das Anliegen und die Ziele dieser Behörde angeht.
Door het woord "veiligheid" in de naam van de Autoriteit te houden, geven wij een duidelijk signaalaf naar de consument over het doel ervan.
Korpustyp: EU
Die beiden Sitzungsperioden im Oktober im offiziellen Kalender für 2013 zusammenzulegen, setzt ein sehr starkes Zeichen, und ich bin optimistisch, dass der von uns eingeschlagene Weg gerechter ist und den Wünschen der Bürgerinnen und Bürger entspricht.
Door de twee plenaire vergaderingen van oktober samen te voegen op de vergaderkalender voor 2013, geven wij een krachtig signaalaf, en ik vertrouw erop dat wij hiermee een goede keuze maken die aansluit op de wensen van de burgers.
Korpustyp: EU
Zeichenletters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Dateinamen-Präfix sollte nur aus Zeichen bestehen, die im Alphabet enthalten sind.
De bestandsnaamvoorvoegsel mag alleen bestaan uit letters uit het alfabet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Container sind Zeichen oder Worte, die vom Programmierer benutzt werden können, um Zahlen oder Text zu speichern. Container für Zahlen werden Variablen und Container für Text werden Zeichenketten genannt. Container erkennen Sie daran, dass dem Namen ein $vorangestellt ist.
Plaatshouders zijn letters of woorden die door de programmeur kunnen worden gebruikt om daarin een getal of tekst op te slaan. Plaatshouders die een getal bevatten heten variabelen, plaatshouders die tekst bevatten heten tekenreeksen. Plaatshouders kun je herkennen aan het $-teken dat ervoor wordt geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind
Een of meer symbolen of letters die niet op uw toetsenbord voorkomen invoegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informationen zur Anzahl der Zeichen, Wörter, Silben und Sätze in diesem Dokument. Außerdem wird die Lesbarkeit anhand des Flesch-Algorithmus bewertet.
Informatie over het aantal letters, woorden, lettergrepen en zinnen voor dit document. Evalueert de leesbaarheid aan de hand van de Flesch-methode.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
A Code des GGB, der sich aus neun Zeichen zusammensetzt, von denen die ersten beiden der ISO-Code des betreffenden Mitgliedstaates sind;
A code van het GCB, bestaande uit negen letters/cijfers, waarvan de eerste twee de ISO-code van de lidstaat vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A Code des GGB, der sich aus neun Zeichen zusammengesetzt, von denen die ersten beiden der ISO-Code des betreffenden Mitgliedstaates sind;
A code van het GCB, bestaande uit negen letters of cijfers, waarvan de eerste twee de ISO-code van de lidstaat vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Käselaiben müssen in unauslöschbaren Zeichen der Herstellungsbetrieb sowie der Herstellungstag und -monat (gegebenenfalls in Form eines Codes) angegeben sein;
op de kaas moet in onuitwisbare letters de onderneming waar hij vervaardigd is, alsmede de dag en de maand van vervaardiging worden vermeld, waarbij deze vermeldingen eventueel in de vorm van een code mogen worden aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚MADAGASKAR‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „MADAGASCAR” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚SENEGAL‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „SENEGAL” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚CÔTE D’IVOIRE‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „IVORY COAST” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke aber, wir sollten die Chance nutzen, daß Europa auch ein Zeichen setzen kann für weniger Bürokratie.
Ik denk echter dat wij deze kans moeten aangrijpen om te laten zien dat Europa voor minder bureaucratie kiest.
Korpustyp: EU
Schließlich noch zum Verfahren: Die schnelle Bearbeitung dieses Vorschlags durch die Europäische Union ist ein weiteres Zeichen für ihre Glaubwürdigkeit als wertvoller Partner, wenn es darum geht, Probleme in Angriff zu nehmen, die im Agrarsektor entstehen können.
Tot slot, over de procedure: de snelle behandeling van dit voorstel door de Europese Unie laat opnieuw zien dat zij een geloofwaardige, waardevolle partner is bij het aanpakken van problemen die zich in de landbouwsector kunnen voordoen.
Korpustyp: EU
Wir können hier wiederum ein Zeichen setzen, daß das Parlament aktiv ist, um Mißwirtschaft und insbesondere Betrug vorzubeugen und dort, wo notwendig, einer Strafe zuzuführen.
Wij kunnen hiermee opnieuw laten zien dat het Parlement wanbeheer en fraude bestrijdt en bestraft waar dat nodig is.
Korpustyp: EU
Präsident Medwedew und der politische Gefangene Mikhail Khodorkovsky gemeinsam im Europäischen Parlament - das wäre nicht nur ein Zeichen, das die Aufmerksamkeit der Medien weltweit wecken würde, sondern auch ein Zeichen der aufrichtigen Unterstützung der demokratischen Gesellschaft.
President Medvedev en gewetensgevangene Michail Chodorkovski samen in het Parlement - dat zou de moeite waard zijn om te zien, niet alleen vanwege de aandacht van wereldpers maar ook omwille van de oprechte steun van een democratische maatschappij.
Korpustyp: EU
Morgen haben wir als Parlament die Möglichkeit, ein Zeichen für Entbürokratisierung und für Deregulierung zu setzen, ein Zeichen dafür, dass wir aus den Referenden in Frankreich und in den Niederlanden gelernt haben.
Morgen kunnen wij als Parlement laten zien dat wij werk maken van ontbureaucratisering en deregulering en lering getrokken hebben uit de referenda in Nederland en Frankrijk.
Korpustyp: EU
Die ist ein Zeichen dafür, welche Bedeutung er der europäischen Landwirtschaft und den europäischen Landwirten beimisst.
Dat laat zien hoeveel waarde het hecht aan de Europese landbouw en de Europese boeren.
Korpustyp: EU
Der skandalöse Handel mit illegalen Einwanderern zwischen den beiden Seiten des Mittelmeeres ist ein anhaltendes Zeichen für das Scheitern der Kooperationspolitik, die zwischen den Herkunfts- und den Zielländern angestrebt wurde.
De beschamende handel in illegale immigranten tussen de twee oevers gaat voort en laat zien dat er van het gewenste samenwerkingsbeleid tussen de landen van herkomst en bestemming niet veel terecht is gekomen.
Korpustyp: EU
Obwohl der Gemeinsame Standpunkt nicht alle Bereiche vollständig klärt und die Frage der Rechtsgrundlage umstritten ist, habe ich keinem Änderungsantrag zugestimmt, da ich der Meinung bin, daß wir auf Unionsebene ein Zeichen setzen müssen, daß uns die Gesundheit der BürgerInnen ein großes Anliegen ist.
Hoewel het gemeenschappelijk standpunt niet in ieder opzicht volledige duidelijkheid geeft en de kwestie van de rechtsgrondslag omstreden is, heb ik voor geen enkel amendement gestemd, omdat ik van mening ben dat we op het niveau van de Unie moeten laten zien dat de gezondheid van de burgers voor ons buitengewoon belangrijk is.
Korpustyp: EU
Wir Europäer müssen jetzt Zeichen setzen, dass wir es mit der Abrüstung ernst meinen.
Wij als Europeanen moeten nu laten zien dat wij de ontwapening serieus nemen.
Korpustyp: EU
Dies ist ein deutliches Zeichen der Unterstützung des Europäischen Parlaments für die Bestrebungen der Mitgliedstaaten, ihre nationalen Haushalte auszugleichen.
Hiermee laat het Europees Parlement nadrukkelijk zien dat het de lidstaten wil helpen in hun streven de nationale begrotingen in evenwicht te brengen.
Korpustyp: EU
Zeichenduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die reibungslose Umstellung aller elektronischen Systeme und Verfahren ist ein Zeichen für die Qualität der Vorbereitungsarbeiten , die in den vergangenen Monaten und Jahren von den Geschäftsbanken , den Zentralbanken und den anderen Finanzmarktteilnehmern unter der Leitung des EWI und später der EZB durchgeführt wurden .
De soepele omschakeling van alle elektronische systemen en procedures gaf nog eens duidelijk aan hoe gedegen de in de afgelopen maanden en jaren verrichte voorbereidingen waren geweest ; deze voorbereidingen waren getroffen door het bankwezen en de financiële sector , alsmede door de centrale banken , onder leiding van aanvankelijk het EMI en vervolgens de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Zeichen ihrer Verpflichtung zur monetären Analyse und um eine Orientierungsgröße für die Beurteilung der monetären Entwicklung bereitzustellen , hat die EZB einen Referenzwert für das weit gefasste Geldmengenaggregat M3 bekannt gegeben .
Om duidelijk te maken dat zij monetaire analyse een belangrijke rol toekent , maar ook als maatstaf voor de beoordeling van monetaire ontwikkelingen , heeft de ECB een referentiewaarde voor de groei van het ruime monetaire aggregaat M3 bekendgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Zeichen hierfür ist die Entwicklung ihrer individuellen Gewinnspannen und insbesondere die Verschlechterung ihres Cashflows.
Dit komt duidelijk naar voren in de ontwikkeling van hun individuele winstpeil en met name de verslechtering van hun kasstroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zeichen hierfür ist die Entwicklung ihrer individuellen Gewinnspannen und insbesondere die Verschlechterung ihres Cashflows.
Dit komt duidelijk naar voren in de ontwikkeling van hun individuele winstniveau en met name in de verslechtering van hun kasstroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zeichen für die Bürgerinnen und Bürger in diesen schwierigen Regionen, dass wir sie nicht der Erweiterung opfern, dass wir sie nicht im Stich lassen, sondern dass wir sie an die Hand nehmen, um gemeinsam den Weg in eine gute Zukunft einzuschlagen.
Daarmee kunnen wij de burgers in deze problematische regio's duidelijk maken dat wij hen niet aan de uitbreiding willen opofferen en hen niet in de steek laten. Wij willen ze juist bij de hand nemen om samen de weg naar een goede toekomst in te slaan.
Korpustyp: EU
Ich freue mich aber als Berichterstatterin besonders, daß mit dem Programm "Jugend " ein Zeichen gesetzt wird, daß das Programm wirklich allen jungen Leuten offensteht.
Met het programma wordt duidelijk gemaakt dat "Jeugd" werkelijk voor alle jongeren toegankelijk is. Dat verheugt mij als rapporteur ten zeerste.
Korpustyp: EU
Ich habe prinzipiell nichts gegen das Quellensteuersystem, aber ich denke, wir müssen ein Zeichen setzen, das zeigt, dass Steuerhinterziehung inakzeptabel ist.
In principe heb ik geen bezwaar tegen bronbelasting, maar ik vind wel dat wij duidelijk moeten aangeven dat belastingontduiking onaanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns die wertvollen Erfahrungen dieses Jahres zu Eigen machen, um ein energisches Zeichen in Richtung der Veränderung zu setzen, die wir für Indonesien anstreben.
Wij moeten de overigens objectieve ervaring van dit jaar benutten om Indonesië onomwonden duidelijk te maken wat onze verwachtingen zijn.
Korpustyp: EU
Es war die Schweiz mit ihrem Referendum, die vor kurzem ein Zeichen gesetzt hat, das auch für Europa wichtig ist, nämlich das Zeichen, daß sie durchaus bereit ist, finanzielle Mittel in Form der leistungsabhängigen Schwerverkehrsabgabe zur Verfügung zu stellen, um dadurch die Bahn auszubauen.
Pas door het referendum in Zwitserland werd enige tijd geleden duidelijk dat het land ertoe bereid is financiële middelen in de vorm van heffingen op zwaar verkeer, afhankelijk van het vermogen, uit te trekken voor de uitbreiding van het spoorwegnet. Dit zou een aanzet voor de EU moeten zijn.
Korpustyp: EU
Es würde dem Bürger draußen ein Zeichen setzen, daß Citizens first nicht nur meint, irgendwo beim Euro ist der Bürger wichtig, sondern auch, wenn es um den Sport geht.
Dat zou voor de burgers duidelijk maken dat "de burgers eerst" niet alleen betekent dat de burgers belangrijk zijn voor de euro, maar ook wanneer het om de sport gaat.
Korpustyp: EU
Zeichengebaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste betrifft den Beginn einer neuer Ära in den bilateralen Beziehungen zwischen den beiden koreanischen Staaten, die geprägt ist von der Annäherungspolitik, der so genannten Sunshine Policy, des Präsidenten Kim Dae-Jung, der mit seinem historischen Besuch im Juni 2000 in Pjöngjang ein erstes deutliches Zeichen gesetzt hat.
De eerste is het aanbreken van een nieuw tijdperk in de bilaterale betrekkingen tussen de twee Korea's, dat wordt gemarkeerd door de toenaderingspolitiek, bijgenaamd de sunshine policy, van president Kim Dae-jung, die een eerste krachtig gebaar gemaakt heeft met zijn historische bezoek aan Pyongyang in juni 2000.
Korpustyp: EU
Als Zeichen des guten Willens werde ich fünf kleine Änderungsanträge der PPE akzeptieren, aber darunter wird keiner der Änderungsanträge sein, die Herr Evans erwähnte.
Als een gebaar van goede wil zal ik vijf kleine amendementen van de PPE-DE-Fractie overnemen, ofschoon hier toevallig geen van de door de heer Evans genoemde bij zijn.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass dies ein auch durch dieses Parlament angenommenes Bekenntnis werden könnte - wenn man bedenkt, dass Neda AghaSoltan Studentin mit einem Abschluß in Philosophie war, und dass dieses Zeichen das Europäische Parlament einen könnte, indem es die UNESCO zur Ergreifung dieser Maßnahme auffordert.
Ik denk dat het Parlement deze verplichting ook op zich moet nemen, daarbij ook in herinnering roepend dat Neda Agha-Soltan was afgestudeerd in de filosofie en dat dit gebaar het Europees Parlement kan verenigen door bezwaar te maken bij Unesco tegen deze viering.
Korpustyp: EU
Wir wollen den Frieden im Mittelmeer, aber nur unter der Bedingung, daß Marokko hier auch wirklich ein Zeichen setzt!
Wij willen vrede in het MiddellandseZeegebied, maar alleen onder voorwaarde dat Marokko ook echt een gebaar stelt!
Korpustyp: EU
Setzen wir ein humanitäres Zeichen!
Laten wij een gebaar van menselijkheid maken!
Korpustyp: EU
Mit ihrem Bekenntnis zu ihrer politischen Verantwortung und ihrem kollektiven Rücktritt hat die Kommission ein Zeichen gesetzt, für das wir ihr danken müssen, genauso wie wir ihr für die politische Arbeit, die sie während ihrer Amtszeit geleistet hat, zu danken haben.
Door haar politieke verantwoording op zich te nemen en collectief ontslag in te dienen heeft de Commissie een gebaar gemaakt waarvoor wij haar dankbaar mogen zijn, zoals we haar ook erkentelijk moeten zijn voor de politieke werkzaamheden die zij tijdens haar mandaat heeft verricht.
Korpustyp: EU
So ein Zeichen müßte sein, daß er, wenn morgen die Kommission nach Minsk führe, das 5-Millionen-Programm für die Zivilgesellschaft bewilligt.
Zo een gebaar kan bijvoorbeeld de goedkeuring zijn - morgen, wanneer de Commissie naar Minsk gaat - van het programma van vijf miljoen voor de burgermaatschappij.
Korpustyp: EU
Ein zweites Zeichen muß sein, daß er die Oppositionellen aus den Gefängnissen entläßt.
Een tweede gebaar zou de vrijlating uit de gevangenis van de oppositieleden moeten zijn.
Korpustyp: EU
Gelegentlich vergibt die Kommission Mittel an internationale Organisationen, um damit ein politisches Zeichen zu setzen.
Soms wil de Commissie een politiek gebaar maken door middelen te geven aan internationale organisaties.
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal in fünf Jahren werde ich Zeuge, wie der Rat an dieser Aussprache teilnimmt, und ich möchte dem schwedischen Ratsvorsitz meinen aufrichtigen Dank für dieses wichtige Zeichen aussprechen.
Voor het eerst in vijf jaar maak ik mee dat de Raad deelneemt aan dit debat en ik dank het Zweedse Raadsvoorzitterschap hartelijk voor dit belangrijke gebaar.
Korpustyp: EU
Zeichenmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke
Merken en nummers, aantal en soort der colli
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen und Nurnrnern, Anzahl und Art der Packstücke
Merken en nummers, aantal en soort der colli
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Nummern und Anzahl der Säcke oder Angabe „als Massengut“
Merken, nummers en aantal zakken of de vermelding „los gestort”
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Nr.; Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke (1); Warenbezeichnung
Volgnummer; merken, nummers, aantal en soort der colli (1); omschrijving van de goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke (bei lose geschütteten Waren je nach Fall Name des Schiffes, Waggon- oder Kraftwagennummer); Warenbezeichnung
Merken, nummers; aantal en soort colli (voor stortgoederen: de naam van het schip of het nummer van het spoorwegrijtuig of wegvoertuig); Omschrijving van de goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Anzahl, Menge, Art der Packstücke und handelsübliche Bezeichnung der Waren,
Merken, nummers, aantal en aard van de colli en gebruikelijke handelsbenaming van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke in der ausgeführten Menge
Uitgevoerde hoeveelheid: merken, aantallen, aantal en soort verpakkingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Nr.; Zeichen, Nummern, Anzahl der Packstücke (1); Warenbezeichnung
Artikelnummer; merken en nummers; aantal en soort colli (1); productomschrijving
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen und Nummern - Container Nr. - Anzahl und Art
Merken en nummers - Container(s) nr(s) - Aantal en soort
Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke und Warenbezeichnung; Zeichen und Nummern — Containernummer(n) — Anzahl und Art
Colli en omschrijving van de goederen; merken en nummers — containernummer(s) — aantal en soort
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichenbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Euro wird auf diese Weise zum Schlüsselelement ihres europäischen Identitätsgefühls und eines gemeinsamen Schicksals, so wie er schon ein fassliches Zeichen der nunmehr unumkehrbaren europäischen Integration ist.
De euro was reeds een tastbaar bewijs van het onomkeerbaar karakter van de Europese integratie en is nu tevens een sleutelelement geworden in het Europees identiteitsbewustzijn en in het besef van een gemeenschappelijke lotsbestemming.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr froh – und möchte das auch Herrn Kommissar Nielson sehr deutlich zum Ausdruck bringen –, dass die Kommission, aber auch Europa insgesamt, als Zeichen dieser Solidarität so rasch und tatkräftig reagiert hat.
Ik ben heel blij, en ik zeg dat vooral ook tegen commissaris Nielson, dat de Commissie, maar ook Europa als geheel, als bewijs van deze solidariteit zo snel en zo daadkrachtig op deze tragedie hebben gereageerd.
Korpustyp: EU
Für mich ist das ein Zeichen, dass die Arbeit der Kommission, die eine breite Palette an Tätigkeitsbereichen abzudecken scheint, unzureichend ist, weil sie bestimmte grundlegende Punkte außer Acht lässt.
Voor mij is dit het bewijs dat het werk van de Commissie, dat een breed scala aan activiteitsgebieden lijkt te beslaan, niet goed genoeg is omdat zij willens en wetens voorbij gaat aan bepaalde essentiële punten.
Korpustyp: EU
Im Irak ist es jedoch schon fast zu einem Zeichen außergewöhnlichen Mutes geworden, sich offen zu seinem christlichen Glauben zu bekennen.
Maar in Irak is het uitkomen voor je christelijke geloof bijna een bewijs van uitzonderlijke moed geworden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße sehr, dass die Durchführung der Präsidentschafts- und Kommunalwahlen im März 2009 reibungslos verlief, was als Zeichen für die fortschreitende Demokratisierung in der ganzen Region positiv reflektiert wurde.
Ik ben heel blij dat de presidentsverkiezingen en de gemeenteraadsverkiezingen in maart 2009 vlekkeloos zijn verlopen. Dat wordt beschouwd als een bewijs voor de toenemende democratisering in de hele regio.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass der Fachausschuss des Parlaments zur Gemeinsamen Stellungnahme des Rates nur äußerst wenige – insgesamt sechs – und noch dazu kaum substanzielle Änderungen vorgelegt hat, ist ein gutes Zeichen für den in dieser Frage erreichten allgemeinen Konsens.
De parlementaire commissie die bevoegd is voor de behandeling van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad heeft maar enkele – slechts zes – amendementen ingediend, die bovendien niet van invloed zijn op de essentie van de tekst. Dat is een duidelijk bewijs van de consensus die op dit gebied is bereikt.
Korpustyp: EU
Der Euro wurde somit zum fassbaren Zeichen der europäischen Integration.
De euro is hiermee het meest tastbare bewijs van de Europese integratie geworden.
Korpustyp: EU
Wir waren natürlich nicht so naiv zu glauben, solche Schritte seien bereits Zeichen einer wirklich neuen Politik. Daß es aber überhaupt dazu kam und daß die Pekinger Behörden sie für notwendig erachteten, war allein schon Ermutigung genug, den Dialog fortzusetzen und zu vertiefen.
Wij zijn zeker niet zo naïef om te denken dat deze gebeurtenissen op zichzelf het bewijs van een geheel nieuw beleid vormen, maar het feit dat ze hebben plaatsgevonden en dat de autoriteiten in Peking ze dus noodzakelijk vonden, vormt op zichzelf een aanmoediging ons beleid voort te zetten en de dialoog te verdiepen.
Korpustyp: EU
Dies hier und heute tun zu können, an der Seite des Hohen Vertreters, Herrn Solana, und auch des Kommissars Patten, ist, wie ich denke, ein gutes Zeichen für den inneren Zusammenhalt, der zwischen uns allen herrscht.
Ik zal dan nu ons standpunt toelichten, en ik doe dat in het bijzijn van de hoge vertegenwoordiger, de heer Solana, en commissaris Patten. Dat is volgens mij een bewijs dat de interne samenhang tussen de instellingen heel goed is.
Korpustyp: EU
In weniger als drei Wochen wird der Euro, das stärkste und deutlichste Zeichen der nicht nur wirtschaftlichen, sondern auch politischen Union Europas Wirklichkeit werden.
Over nog geen drie weken wordt de euro concrete werkelijkheid. De nieuwe munt is voor de Unie het belangrijkste en tastbaarste bewijs van het economische én het politieke Europa.
Korpustyp: EU
Zeichentekens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer ( International Securities Identification Number ) : eine Num mer zur eindeutigen Kennzeichnung einer Wertpapierausgabe , die aus zwölf alphanumerischen Zeichen besteht .
Toelichting over de LFI International Securities Identification Number : een unieke identificatiecode voor een effectenemissie , be staande uit 12 alfanumerieke tekens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevor Zeichen mit Akzent und erweiterte alphanu merische Symbole regelmäßig verwendet werden können , muss deren Übermitt lung im Allgemeinen erprobt werden .
In het algemeen dient de uitwisseling van tekens met accenten en uitgebreide alfanumerieke symbolen getest te worden voordat regelmatig gebruik mogelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am Rand der Banknoten zu 200 c und 500 c sind außerdem er tastbare Zeichen aufgedruckt .
Daarnaast zijn langs de randen van de bankbiljetten van c200 en c500 voelbare tekens gedrukt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Meldung eines Investmentfonds , für den ISIN-Codes nicht an wendbar sind , ist der Begriff mit den zwölf Zeichen ‚XXXXXXXXXXXX » für ‚ISIN_1 » zu melden Diese Variable gibt an , dass die Daten zum Nettoinventarwert des Investmentfonds versandt werden .
Bij de rapportage van een beleggingsfonds waarvoor geen ISIN-codes gelden , moet de term van twaalf tekens „XXXXXXXXXXXX » gerapporteerd worden voor „ISIN_1 » Deze variabele geeft aan dat informatie betreffende de intrinsieke waarde van het beleggingsfonds wordt verstuurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(***) Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer ( International Securities Identification Number ) : eine Nummer zur eindeu tigen Kennzeichnung einer Wertpapierausgabe , die aus zwölf alphanumerischen Zeichen besteht ."
(***) International Securities Identification Number : een unieke identificatiecode voor een effectenemissie , bestaande uit 12 alfanumerieke tekens ." .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Meldung einer FMKG , für die ISIN-Codes nicht gelten , müssen die zwölf Zeichen ‚XXXXXXXXXXXX » für ‚ISIN_1 » gemeldet werden .
Bij de rapportage van een lege financiële instelling waarvoor geen ISIN-codes gelden of beschikbaar zijn , moet de term van twaalf tekens „XXXXXXXXXXXX » gerapporteerd worden voor „ISIN_1 » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am Rand der 200 - Euros - und 500 - Euros - Banknoten befinden sich ertastbare Zeichen .
Voelbare tekens langs de randen van de bankbiljetten van Euros 200 en Euros 500 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die 100 - Euros - Banknote , die ebenso breit ist wie die übrigen Banknoten mit höherem Nennwert , weist keine ertastbaren Zeichen auf .
Op het biljet van Euros 100 ( dat even breed is als de hogere coupures ) ontbreken deze tekens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem ist es besonders für die privaten Hersteller von Medaillen und Münzstücken wünschenswert , dass die spezifischen Zeichen , die nicht in der Weise , wie sie auf gesetzlichen Euro-Münzen dargestellt sind , auf Medaillen und Münzstücken reproduziert werden sollten , förmlich festgelegt werden .
Ook is het , met name ten behoeve van particuliere producenten van medailles en penningen , raadzaam om te zorgen voor een formele omschrijving van de specifieke tekens op officiële euromunten die niet als zodanig op medailles en penningen mogen worden gereproduceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Werkzeug dient dem Einfügen von gewöhnlichem Text. Der Text wird Zeichen für Zeichen auf Gleichheit überprüft, es müssen hierfür auch keine Zeichen speziell gekennzeichnet werden. Im Beispiel oben wird der folgende reguläre Ausdruck erstellt: abc\\*\\\\\\)
Met dit hulpmiddel kunt u normale tekst invoeren die gezocht dient te worden. Er wordt naar de letterlijke tekst gezocht, d.w.z dat u zich niet hoeft te bekommeren om gebruik van stuurcodes voor speciale tekens. In het voorbeeld boven wordt de volgende reguliere expressie gebouwd: abc\\ *\\\\\\)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeichenkarakters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schriftartensubstitutionssystem von & Qt; macht es einfach, da ein japanisches Zeichen immer in einer Schriftart dargestellt wird, die ein solches Zeichen enthält, auch wenn Ihre Schrift ein solches nicht beinhaltet. Also können Sie jede Schriftart auswählen und alles sollte trotzdem richtig angezeigt werden.
Dankzij het lettertype-vervangingssysteem van & Qt; 3 zullen Japanse karakters altijd worden weergegeven, ook als het lettertype dat u hebt gekozen deze niet bevat. Kies dus een willekeurig lettertype en de weergave zal goed blijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestimmte Zeichen oder Interpunktionszeichen scheinen Fehler beim Synthesizer zu verursachen, sodass ganze Sätze übersprungen oder nur Kauderwelsch ausgegeben wird. Was kann ich dagegen tun?
Bepaalde karakters of punctuaties schijnen fouten in de synthesizer te veroorzaken, zodat gehele zinnen weggelaten of Bargoens uitgesproken worden. Wat kan ik daartegen doen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stellen Sie zunächst sicher, dass die Option Zeichenkodierung auf den richtigen Wert für die entsprechende Sprache eingestellt ist. Gibt es Probleme mit bestimmten Zeichen oder Wörtern, können diese möglicherweise durch einen Zeichenkettenersetzungsfilter behoben werden. Siehe.
Kontroleer eerst of de Tekensetcoderingoptie in het sprekerinstellingenscherm op de goede waarde voor de betreffende taal ingesteld is. Wanneer bepaalde woorden of karakters problemen geven, kunnen deze misschien door een tekstvervangerfilter opgeheven worden. Wanneer bepaalde interpunctietekens de synthesizer in verwaring brengen, dient u een zingrensdetectiefilter te configureren. Zie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die Platzhalter Fragezeichen (?) und Stern (*) verwenden. Ein Fragezeichen steht für ein einzelnes Zeichen und ein Stern steht für eine beliebige Folge von Zeichen.
U kunt gebruik maken van jokertekens, vraagtekens (?) en sterretjes (*). Een vraagteken staat voor elk apart karakter, een sterretje komt overeen met elke reeks van karakters (zoals gebruikelijk).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion LEFT() ergibt eine Zeichenfolge, die der unter„ Länge“ festgelegte Anzahl von Zeichen vom Anfang des angegebenen Textes entspricht. Wenn der Wert„ Länge“ die Gesamtlänge der Zeichenfolge übersteigt, wird die ganze Zeichenfolge zurückgegeben. Negative Werte für„ Länge“ führen zu einem Fehler.
De functie RIGHT(tekst;lengte) geeft het door lengte gegeven aantal meest linkse karakters van tekst terug. Als lengte groter is dan de lengte van tekst wordt de gehele tekenrij tekst teruggegeven. Het is een fout als het aantal karakters kleiner is dan 0.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grund-, erweiterte und zusammengesetzte Zeichen
Basis en uitgebreide en samengestelde karakters
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
fühlbare Zeichen, Symbole oder Muster;
voelbare karakters, symbolen of patronen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der geplanten Bürgerinitiative in höchstens 100 Zeichen;
de titel van het voorgestelde burgerinitiatief, in maximaal 100 karakters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand in höchstens 200 Zeichen;
het onderwerp, in maximaal 200 karakters;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Ziele der geplanten Bürgerinitiative, in deren Zusammenhang die Kommission zum Tätigwerden aufgefordert wird, in höchstens 500 Zeichen;
een beschrijving van de doelstellingen van het voorgestelde burgerinitiatief waarop de Commissie wordt verzocht te reageren, in maximaal 500 karakters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichenblijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, und das ist kein Zeichen übertriebenen Optimismus, Herr Ribeiro, daß jetzt alle Voraussetzungen gegeben sind, damit ein deutlicherer Investitionsschub bei den Unternehmen stattfinden kann - immerhin 85 % der Investitionen gemeinhin - insbesondere dank einer mehr angemessenen Rentabilität des Investitionskapitals und einem breiteren policy mix .
Ik ben van mening, en hierbij geef ik geen blijk van overdreven optimisme, mijnheer Ribeiro, dat nu alle elementen aanwezig zijn voor een duidelijke heropleving van de bedrijfsinvesteringen, die toch 85 % van de totale investeringen uitmaken, met name dankzij een adequate rendabiliteit van het geïnvesteerde kapitaal en een meer ontspannen policy mix .
Korpustyp: EU
Der Preis, der Ihnen heute verliehen wird, ist ein Zeichen unserer Unterstützung für alle Menschen, die Seite an Seite mit Ihnen kämpfen.
De Sacharovprijs die u vandaag ontvangt, is een blijk van onze steun aan al die mensen die u terzijde staan in deze strijd.
Korpustyp: EU
Als Zeichen der Solidarität dieser Länder mit uns waren auch die Fahnen Litauens, der Ukraine, Polens, Russlands, Estlands, Aserbaidschans und Georgiens aufgezogen.
Er is ook gezwaaid met de vlaggen van Litouwen, Oekraïne, Polen, Rusland, Estland, Azerbeidzjan en Georgië, als blijk van de solidariteit van deze landen met ons.
Korpustyp: EU
Man könnte meinen, dass dies ein Zeichen von Solidarität ist, da andere neue Mitgliedstaaten, wie Litauen und die Slowakei, sich in derselben Lage befinden und auch eine solche Finanzhilfe erhalten haben.
Deze steun mag worden beschouwd als een blijk van gelijke solidariteit; ook andere nieuwe lidstaten - Litouwen en Slowakije - bevinden zich in een soortgelijke situatie en hebben eerder al dergelijke financiële hulp ontvangen.
Korpustyp: EU
Als Zeichen des guten Willens kann der äthiopische Führer vorerst damit beginnen, das Angebot seines eritreischen Kollegen für einen humanitären Korridor anzunehmen, oder werden der Hochmut und das Ego eines Einzelnen erneut Vorrang vor dem Interesse von Millionen Landsleuten haben?
Als blijk van goodwill kan de Ethiopische leider alvast beginnen met het aanbod van een humanitaire corridor van zijn Eritrese collega aan te nemen of zullen opnieuw de trots en het ego van één man primeren op het belang van miljoenen volksgenoten.
Korpustyp: EU
Die Verabschiedung dieser Verhandlungsrichtlinien ist ein klares Zeichen unseres starken Engagements für eine weitere Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Ländern des Südkaukasus auf der Grundlage gemeinsamer Werte und Prinzipien, einschließlich der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Wahrung der Menschenrechte.
De goedkeuring van deze onderhandelingsrichtlijnen is een duidelijk blijk van onze grote betrokkenheid bij het verder verdiepen van de relatie tussen de Europese Unie en de landen van de zuidelijke Kaukasus op basis van gemeenschappelijke waarden en beginselen, zoals de democratie, de rechtsstaat en de eerbiediging van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, dass dieses Parlament ihnen ein Zeichen seiner umfangreichen Unterstützung und Hochachtung gibt.
Ik zou wensen dat het Parlement die vrouwen een blijk gaf van zijn omvangrijke steun en waardering.
Korpustyp: EU
Jeglicher Aufschub würde wohl oder übel als Zeichen der Unentschlossenheit zu einem Thema ausgelegt werden, zu dem wir einen klaren und eindeutigen Standpunkt beziehen müssen.
Uitstel, ook al is het met tegenzin, zou dan ook worden opgevat als een blijk van aarzeling terwijl het een onderwerp betreft waarover we uiterst duidelijk moeten zijn.
Korpustyp: EU
Mein Votum zum Entschließungsantrag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten dieses Parlaments zum Fortschritt Kroatiens auf dem Weg zur Mitgliedschaft ist ein Zeichen des Misstrauens gegen den Nutzen der Europäischen Union, das Meinungsumfragen zufolge von der Mehrheit der kroatischen Bürgerinnen und Bürger geteilt wird.
- (FR) Mijn stem over de ontwerpresolutie van de Commissie buitenlandse zaken van dit Parlement over de voortgang van Kroatië naar toetreding is een blijk van wantrouwen tegenover de voordelen van de Europese Unie die volgens de opiniepeilingen gedeeld wordt door de meerderheid van de Kroaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen jedoch zwei Aspekte zu bedenken geben: Erstens, Herr Lannoye, ist der Freitag ein Arbeitstag wie alle anderen, und deshalb ist es meines Erachtens ein Zeichen des Respekts den anwesenden Abgeordneten gegenüber, ihn als solchen zu betrachten.
Ik wil toch twee opmerkingen maken: eerst en vooral dat vrijdag een werkdag als een andere is. Mijns inziens is het dan ook een blijk van respect voor alle afgevaardigden die aanwezig zijn dit zo te benaderen.
Korpustyp: EU
Zeichensignalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
optischer Zeichen, die zur Warnung verwendet werden, wenn ein Flugzeug ohne Berechtigung in einem Flugbeschränkungs-, Luftsperr- oder Gefahrengebiet fliegt oder im Begriff ist, in eines der genannten Gebiete einzufliegen,
te gebruiken visuele signalen voor het waarschuwen van een vliegtuig dat zonder toestemming in een beperkt toegankelijk, verboden of gevaarlijk gebied vliegt, of dat dreigt te gaan doen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtet oder empfängt ein Luftfahrzeug Signale und Zeichen nach Anlage 1, so hat das Luftfahrzeug die dort vorgesehenen Maßnahmen zu treffen.
Bij het waarnemen of ontvangen van de in aanhangsel 1 vermelde signalen nemen luchtvaartuigen de maatregelen die vereist zijn krachtens de in dat aanhangsel uiteengezette interpretatie van de signalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nur für den angegebenen Zweck verwendet werden, und es dürfen keine anderen Signale und Zeichen verwendet werden, die mit ihnen verwechselt werden könnten.
Ze mogen alleen voor het aangegeven doel worden gebruikt en er mogen geen andere signalen worden gebruikt die met de signalen kunnen worden verward.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe einer Landemeldung ist nicht erforderlich nach der Landung auf einem Flugplatz, auf dem Flugverkehrsdienste erbracht werden, sofern aus dem Funkverkehr oder anhand von optischen Zeichen hervorgeht, dass die Landung wahrgenommen wurde.
Na een landing op een luchtvaartterrein waar luchtverkeersdiensten worden verleend, hoeft geen aankomstrapport te worden ingediend op voorwaarde dat radiocommunicatiesignalen of visuele signalen aangeven dat de landing is waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für andere streckenseitige Zeichen, soweit diese sicherheitsrelevant sind.
Ditzelfde geldt voor andere soorten signalen wanneer deze betrekking hebben op de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ergreife ferner diese Gelegenheit, um den Ratspräsidenten zu provozieren: Um die EU den Bürgern näher zu bringen, müssen konkrete Zeichen gesetzt werden.
Ik maak ook van deze gelegenheid gebruik om de fungerend voorzitter tot het volgende uit te dagen: om de burgers dichter bij de EU te brengen, moeten er concrete signalen worden afgegeven.
Korpustyp: EU
Unterdrückung der freien Medien und Verbot von Oppositionsparteien sind zwei Zeichen für autoritäre Charakterzüge, die beanstandet werden müssen.
Onderdrukking van de vrije media en het verbieden van oppositiepartijen zijn twee signalen van autoritaire trekjes die bekritiseerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Es gibt positive Zeichen von den anderen Großverschmutzern, von China und den USA.
Er komen positieve signalen uit de andere grote vervuilende landen, China en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Im Dezember 2009 muss gesagt werden, dass es positive Zeichen gibt, dass wir anfangen, Licht am Ende des Tunnels zu sehen, und das schließt die Länder ein, die unter dieser Krise am meisten gelitten haben, wie Lettland, Litauen, Estland und Irland.
In december 2009 moet gezegd dat er positieve signalen zijn, dat het einde van de tunnel in zicht is, ook in de landen die het ergst door deze crisis worden getroffen, zoals Letland, Litouwen, Estland en Ierland.
Korpustyp: EU
Wir haben ein paar zaghafte, bis heute nicht hervorgebrachte Zeichen im Fonds Marguerite gesehen.
We hebben wat voorzichtige, nog niet geactualiseerde signalen opgevangen uit het beleggingsfonds Marguérite.
Korpustyp: EU
Zeichensymbool
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, andernfalls ist er dunkel.
Dit symbool geeft aan of the sleutel voor de opgegeven Gebruikers-ID is gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is gevonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, andernfalls ist er dunkel.
Dit symbool geeft aan, of de KMyMoney herstel sleutel is gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is gevonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gemäß Artikel 22 Absatz 2 der genannten Verordnung ist dieses Zeichen für Gemeinschaftserzeugnisse unbeschadet der bereits vorher im Verkehr befindlichen Erzeugnisse ab dem 1. Mai 2009 zu verwenden.
Krachtens artikel 22, lid 2, van die verordening moet het symbool vanaf 1 mei 2009 op communautaire producten zijn aangebracht, met dien verstande dat een uitzondering wordt gemaakt voor producten die vóór die datum in de handel zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Zeichen von den Wirtschaftsbeteiligten jedoch bereits vor diesem Zeitpunkt auf freiwilliger Basis verwendet werden kann, sind die Bestimmungen zu seiner Verwendung mit Wirkung vom 1. Juli 2008 festzulegen.
Aangezien marktdeelnemers echter ook vóór die datum het symbool op vrijwillige basis mogen aanbrengen, dienen regels te worden vastgesteld voor het gebruik van het symbool met ingang van 1 juli 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe „GARANTIERT TRADITIONELLE SPEZIALITÄT“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
De vermelding „GEGARANDEERDE TRADITIONALE SPECIALITEIT” in het symbool mag worden vervangen door de daarmee overeenkomende vermelding in een andere officiële taal van de Gemeenschap zoals vastgesteld in bijlage V bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem zusätzlichen Zeichen aus römischen Zahlen, das angibt, zu welcher Klasse die Vorrichtung für Schallzeichen gehört.
een aanvullend symbool in de vorm van een getal in Romeinse cijfers dat aangeeft tot welke klasse de geluidssignaalinrichting behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Zeichen müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Het goedkeuringsmerk en het aanvullende symbool moeten goed leesbaar en onuitwisbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichen über dem Kreis stehen für die Klasse der hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge, und zwar „RF“ für die Klasse 1 (retroreflektierende und fluoreszierende Materialien) und „RR“ für die Klasse 2 (nur retroreflektierende Materialien).
Het symbool boven de cirkel geeft aan tot welke klasse een LRV-achtermarkeringsplaat behoort: „RF” voor klasse 1 (retroflecterende en fluorescerende materialen) en „RR” voor klasse 2 (uitsluitend retroflecterende materialen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichen „RF“ stehen für eine hintere Kennzeichnungstafel der Klasse 1 für langsam fahrende Fahrzeuge (retroreflektierende/fluoreszierende Materialien).
Het symbool RF geeft aan dat het om een LRV-achtermarkeringsplaat van klasse 1 gaat (retroflecterende en fluorescerende materialen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hintere Kennzeichnungstafeln der Klasse 2 für langsam fahrende Fahrzeuge (nur retroreflektierende Materialien) sind durch die Zeichen „RR“ zu kennzeichnen.
LRV-achtermarkeringsplaten van klasse 2 (uitsluitend retroflecterende materialen) zijn voorzien van het symbool RR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichensymbolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1050 ist eine alphanumerische Zeichenfolge mit bis zu 1050 Zeichen , AN1 ist ein alphanumerisches Zeichen und N1 ist 1 Ziffer ) .
1050 betekent een maximaal 1050 karakters lange reeks alfanumerieke symbolen , AN1 betekent één alfanumeriek karakter , terwijl N1 betekent 1 cijfer ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Zeichen bringen in der besonderen Weise ihrer Abbildung auf den Euro-Münzen die Hoheitsgewalt des Ausgabemitgliedstaats zum Ausdruck ; darunter fallen z.B. : das Bildnis des Staatschefs , das Staatswappen , Münzzeichen , Münzmeisterzeichen , Name und Abbildung der geografischen Darstellung des Landes .
Het betreft symbolen die de soevereiniteit van de lidstaat van uitgifte uitdrukken , zoals de beeltenis van het staatshoofd , het wapen , de tekens van de Munt , de tekens van de muntmeester , de naam en de afbeelding van de geografische voorstelling van het land , in de specifieke vorm waarin zij op de euromunten worden weergegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner sollten Zeichen , die die Hoheitsgewalt des Ausgabemitgliedstaats zum Ausdruck bringen , auf Medaillen und Münzstücken nicht in der besonderen Weise ihrer Abbildung auf den Euro-Münzen reproduziert werden .
Verder mogen symbolen die de soevereiniteit van de lidstaat van uitgifte uitdrukken niet worden gereproduceerd op medailles en penningen in de vorm waarin zij op euromunten worden weergegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie müssen manche Zeichen speziell kennzeichnen (um zum Beispiel einen Stern zu finden, müssen Sie \\* tippen).
U dient voor bepaalde symbolen een stuurcode te gebruiken. Om een ster te vinden, dient u bijvoorbeeld\\ * te typen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen (z. B. math. oder chem. Formeln) XLIFF mark type
formule: figuren, symbolen of iets soortgelijks om een concept beknopt weer te geven, zoals een wiskundige of chemische formuleXLIFF mark type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für farbige Zeichen werden entweder Originalfarben (Pantone) oder der Vierfarbendruck verwendet.
Wanneer voor de symbolen kleuren worden gebruikt, kunnen rechtstreeks de juiste kleuren (Pantone) worden aangebracht of kan vierkleurendruk worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Het gebruik van Romeinse cijfers als goedkeuringsnummers moet worden vermeden om verwarring met andere symbolen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die Regelungs- und Genehmigungsnummern und die zusätzlichen Zeichen aller Regelungen, aufgrund deren die Genehmigung in dem Land erteilt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, neben dem Zeichen nach Absatz 5.4.1 anzuordnen.
In dat geval worden de aanvullende nummers en symbolen van alle reglementen op basis waarvan goedkeuring is verleend in het land dat goedkeuring krachtens dit reglement heeft verleend, in de nabijheid van het in punt 5.4.1 voorgeschreven symbool geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem folgenden zusätzlichen Zeichen: einem Rechteck, in dem der korrigierte Wert des Absorptionskoeffizienten in m-1 angegeben ist, der zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung bei der Prüfung bei freier Beschleunigung nach Anhang 5 Absatz 3.2 dieser Regelung ermittelt wurde.
de volgende aanvullende symbolen: een rechthoek met daarin de in m-1 uitgedrukte gecorrigeerde absorptiecoëfficiënt die bij de goedkeuring tijdens de test bij vrije acceleratie is vastgesteld volgens de in bijlage 5, punt 3.2, beschreven procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung römischer Ziffern für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um jede Verwechslung mit anderen Zeichen auszuschließen.
Het gebruik van Romeinse cijfers als goedkeuringsnummers moet worden vermeden om verwarring met andere symbolen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichentekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutliche Zeichen für eine Integration ...
Duidelijke tekenen van integratie ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen;
En het doet grote tekenen, zodat het ook vuur uit den hemel doet afkomen op de aarde, voor de mensen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und verführt, die auf Erden wohnen, um der Zeichen willen, die ihm gegeben sind zu tun vor dem Tier; und sagt denen, die auf Erden wohnen, daß sie ein Bild machen sollen dem Tier, das die Wunde vom Schwert hatte und lebendig geworden war.
En verleidt degenen, die op de aarde wonen, door de tekenen, die aan hetzelve toe doen gegeven zijn in de tegenwoordigheid van het beest; zeggende tot degenen, die op de aarde wonen, dat zij het beest, dat de wond des zwaards had, en weder leefde, een beeld zouden maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.
En al de menigte zweeg stil, en zij hoorden Barnabas en Paulus verhalen, wat grote tekenen en wonderen God door hen onder de heidenen gedaan had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen?
En des morgens: Heden onweder; want de hemel is droevig rood. Gij geveinsden! het aanschijn des hemels weet gij wel te onderscheiden, en kunt gij de tekenen der tijden niet onderscheiden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),
Gij Israelietische mannen, hoort deze woorden: Jezus den Nazarener, een Man van God, onder ulieden betoond door krachten, en wonderen, en tekenen, die God door Hem gedaan heeft, in het midden van u, gelijk ook gijzelven weet;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
denn es sind Geister der Teufel, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen Tag Gottes, des Allmächtigen.
Want het zijn geesten der duivelen, en zij doen tekenen, welke uitgaan tot de koningen der aarde en der gehele wereld, om die te vergaderen tot den krijg van dien groten dag des almachtigen Gods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.
Want er zullen valse christussen, en valse profeten opstaan, en zullen tekenen en wonderen doen, om te verleiden, indien het mogelijk ware, ook de uitverkorenen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zeichenspoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kein Zeichen von dem Wissenschaftler?
Geen spoor van de wetenschapper?
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Luftschutzkeller der in den 50ern gebaut wurde, aber kein Zeichen von Reed.
Het was een bomkelder die in de jaren '50 gebouwd is, maar geen spoor van Reed.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von Vivian.
Geen spoor van Vivian.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch kein Zeichen von den Klugs.
Nog geen spoor van de Klügs.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch kein Zeichen von Kilgallen.
Nog geen spoor van Kilgallen.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Zeichen von Kilgallens Laptop?
Enig spoor van de laptop van Kilgallen?
Korpustyp: Untertitel
Aber es gab kein Zeichen gewaltsamen Eindringens.
Maar er was geen spoor van inbraak.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Zeichen von gewaltsamen Eindringens.
Geen spoor van braak.
Korpustyp: Untertitel
Und keine Zeichen eines Kampfes.
Geen spoor van gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von Drew?
Geen spoor van Drew?
Korpustyp: Untertitel
Zeichenreferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall kann das Attribut ‚Andere Zeichen der Sicherheit‘ nicht verwendet werden.
In dit geval kan het kenmerk „Andere referentie zekerheidstelling” niet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeichenvoor schotelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sodann wollte ich mit meinen Ausführungen Ihnen weder ein optimistisches noch ein pessimistisches Bild zeichen.
Ik zou u ook willen zeggen, dat ik in mijn betoog niet heb getracht, u een optimistische dan wel pessimistische visie voor te schotelen.
die übliche Beschreibung der Art der Ware und ihrer Verpackung sowie bei Gefahrgütern ihre allgemein anerkannte Beschreibung, die Anzahl der Packstücke sowie deren besondereZeichen und Nummern;
handelsbenaming van de goederen, verpakkingsmethode en, in het geval van gevaarlijke goederen, de algemeen erkende beschrijving ervan, het aantal verpakkingen en hun bijzonderemerktekens en nummers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Zeicheneuroteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 4 Absatz 1 sieht jedoch keine besondere Ausnahmeregel für die Genehmigung der Verwendung des Euro-Zeichens vor .
Artikel 4 , lid 1 stelt geen specifieke afwijkingen vast voor het toegestane gebruik van het euroteken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sie die Aufschrift ‚Euro‘ oder ‚Euro Cent‘ oder das Euro-Zeichen tragen,
wanneer zij de vermelding „euro” of „eurocent” of het euroteken dragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
] die Verwendung des Euro-Zeichens als praktisch erweist » .
het euroteken praktisch is » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sie die Aufschrift „Euro“ oder „Euro Cent“ oder das Euro-Zeichen tragen oder
wanneer zij de vermelding „euro” of „eurocent” of het euroteken dragen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der EZB ist nicht ersichtlich , aus welchem Grund zwischen der Verwendung des Euro-Zeichens und der Verwendung der Aufschriften „Euro » und „Euro Cent » unterschieden werden sollte .
De ECB ziet geen rechtvaardiging voor het onderscheid tussen het gebruik van het euroteken en de vermeldingen „euro » of „eurocent » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 erhält folgende Fassung : „Artikel 4 Freistellung durch Genehmigung Die Kommission kann die Aufschrift „Euro » oder „Euro Cent » oder die Verwendung des Euro-Zeichens durch eine Sondergenehmigung gestatten , wenn die Verwendungsbedingungen einer Kontrolle unterliegen und keine Verwechslungsgefahr besteht .
Artikel 4 komt als volgt te luiden : « Artikel 4 Afwijking bij machtiging De Commissie kan specifieke afwijkingen toestaan voor het gebruik van de vermeldingen « euro » , « eurocent » of het euroteken , indien de voorwaarden voor gebruik gecontroleerd worden en er geen gevaar voor verwarring bestaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Medaillen und Münzstücke, die die Aufschrift „Euro“ oder „Euro Cent“ oder das Euro-Zeichen tragen, aber keinen Nennwert tragen, sind von diesem Verbot ausgenommen, wenn ihre Größe außerhalb der Referenzspanne liegt.
Medailles en penningen waarop „euro”, „eurocent” of het euroteken vermeld staat, maar geen nominale waarde, zijn niet verboden wanneer de afmetingen ervan buiten de referentieband liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Aufschrift „Euro“ oder „Euro Cent“ oder die Verwendung des Euro-Zeichens durch eine Sondergenehmigung gestatten, wenn die Verwendungsbedingungen einer Kontrolle unterliegen und keine Verwechslungsgefahr besteht.
De Commissie kan specifieke afwijkingen toestaan voor het gebruik van de vermeldingen „euro”, „eurocent” of het euroteken, indien de voorwaarden voor gebruik gecontroleerd worden en er geen gevaar voor verwarring bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Aufschrift ‚Euro‘ oder ‚Euro Cent‘ oder die Verwendung des Euro-Zeichens auf der Vorder- oder Rückseite einer Medaille oder eines Münzstücks durch eine Sondergenehmigung gestatten, wenn die Verwendungsbedingungen einer Kontrolle unterliegen und keine Verwechslungsgefahr besteht.
De Commissie kan specifieke afwijkingen toestaan voor het gebruik van de vermeldingen „euro”, „eurocent” of het euroteken op medailles en penningen, indien de voorwaarden voor gebruik gecontroleerd worden en er geen gevaar voor verwarring bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift „Euro » oder „Euro Cent » oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt ist .
Economische subjecten mogen de begrippen « euro » of « eurocent » en het euroteken onder strikte voorwaarden gebruiken op medailles en penningen : zo moet op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeichen
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeichen
Sjabloon:Teken
Korpustyp: Wikipedia
Lasègue-Zeichen
Proef van Lasègue
Korpustyp: Wikipedia
Alphanumerische Zeichen
Alfanumeriek
Korpustyp: Wikipedia
At-Zeichen
\@
Korpustyp: Wikipedia
Klammer (Zeichen)
Haakje
Korpustyp: Wikipedia
Das Zeichen "".
Het woord 'en'.
Korpustyp: Untertitel
Et-Zeichen
Ampersand
Korpustyp: Wikipedia
Logo (Zeichen)
Beeldmerk
Korpustyp: Wikipedia
Signs – Zeichen
Signs
Korpustyp: Wikipedia
Breve (Zeichen)
Breve
Korpustyp: Wikipedia
Schild (Zeichen)
Informatiepaneel
Korpustyp: Wikipedia
Trendelenburg-Zeichen
Test van Trendelenburg
Korpustyp: Wikipedia
Irgendein Zeichen von ihnen?
Zie je ze nog?
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen des Schicksals!
Dat is 'n vingerwijzing van het lot!
Korpustyp: Untertitel
Das sind Katias Zeichen.
Dat is door Katia gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeichen. Er blufft.
Het is de tik, hij bluft.
Korpustyp: Untertitel
Er hinterließ sein Zeichen.
Hij heeft een litteken nagelaten.
Korpustyp: Untertitel
Internationales Zeichen von Schuld.
Kom op! Snel!
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen tiefer Unbehaglichkeit...
Zij trok haar kin op.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen vom Doktor?
Wat heb je ontdekt?
Korpustyp: Untertitel
Bitte. Durch irgendein Zeichen...
Alsjeblieft, het maakt niet uit hoe.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Zeichen.
Hier zie je het nog.
Korpustyp: Untertitel
Alles Zeichen eurer Abstammung.
Bewijzen van je afkomst.
Korpustyp: Untertitel
- Es trägt mein Zeichen.
Hier ziet u mijn merkje.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von ihm?
Heb jij hem gezien?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Zeichen für was?
Zegt dat niet genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie dieses Zeichen?
Dit is 'n vampierteken.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von Karen?
Heb je Karen gezien?
Korpustyp: Untertitel
Auf dein Zeichen, Sarge.
Zeg het maar, brigadier.
Korpustyp: Untertitel
- Richtig, ein Zeichen setzen.
- Juist, het verschil maken.
Korpustyp: Untertitel
Alle Zeichen sind hier.
Al de aanwijzingen zijn er.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen ihrer Unabhängigkeit.
- Omdat hij vrij is.
Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Zeichen, oder?
Dat is toch goed?
Korpustyp: Untertitel
Das Zeichen des Apophis.
Dat is Apophis' embleem.
Korpustyp: Untertitel
Ist das das Zeichen?
ls dit het geluid?
Korpustyp: Untertitel
- lm Zeichen des Drachen"
MovieFreak_Fran Controle en bewerking: Depositair.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe das Zeichen.
lk krijg jullie wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Zeichen meiner Dankbarkeit.
Iets om mijn dank uit te drukken.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von ihm.
lk zie hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen wahrer Liebe?
Een daad uit ware liefde?
Korpustyp: Untertitel
Das Zeichen wahrer Liebe.
Dat is je daad uit ware liefde.
Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeichen Jungs.
lk tel, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Was sind diese Zeichen?
Wat zijn die tekentjes?
Korpustyp: Untertitel
Drei, auf mein Zeichen.
Als ik drie zeg.
Korpustyp: Untertitel
- Dann mach dein Zeichen.
- Zet dan een kruis.
Korpustyp: Untertitel
Lies mal die Zeichen.
Kijk naar de cijfers.
Korpustyp: Untertitel
Stange, auf mein Zeichen!
ln beweging op mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen einer Bedrohung?
Al een bedreiging gezien?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein Zeichen.
lk zie een tekst.
Korpustyp: Untertitel
Auf dein Zeichen, Schwimmer.
Jij hebt de leiding, duiker.
Korpustyp: Untertitel
Das war dein Zeichen.
Dat was jouw startpunt.
Korpustyp: Untertitel
Klassisches Zeichen von Abwehr.
Typisch geval van bindingsangst.
Korpustyp: Untertitel
Dies... Zeichen seines Sieges,
Deze prijs van onze redders,
Korpustyp: Untertitel
Das setzt ein Zeichen.
Dan is de toon gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von Respekt.
Het is niet beklad.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von Gewalteinwirkung?
Geen sporen van inbraak?
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Zeichen.
Dat is onze ingang, jongens. kom op.
Korpustyp: Untertitel
Das war das Zeichen!
Nou, daar is het.
Korpustyp: Untertitel
die Eigenschaften reflektierender Zeichen,
De eigenschappen van reflecterende borden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendein Zeichen von Kilgallen?
ls er nieuws van Kilgallen?
Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen einer Explosion.
De constructie is niet vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen für Abnormalität.
Dat is een abnormaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Ein Freimaurer-Zeichen?
Nee, de KKK.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Zeichen des Wachstums.
- lk ben in de war.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Zeichen.
lk heb er een gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Auf mein Zeichen, Fähnrich.
- Als ik het zeg, cadet.
Korpustyp: Untertitel
Gib mal ein Zeichen.
Laat iets van je horen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von ihm?
Iets van hem gezien?
Korpustyp: Untertitel
Okay, auf dein Zeichen.
Okay, op mijn tel.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Zeichen.
Goed. lk wacht op jouw seintje.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Zeichen?
God zij met je, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen der Zeit.
't ls de tijdgeest.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Zeichen?
- Sta ik zo bekend?
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Zeichen.
Zo sta jij nu bekend.
Korpustyp: Untertitel
Abdrehen auf mein Zeichen.
Ga langszij als ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zeichen von ihnen?
Heb je ze al gezien?
Korpustyp: Untertitel
- Das Zeichen zum Rückzug.
En ik reken daar andere vier vrouwen toe..
Korpustyp: Untertitel
Keine Zeichen einer Allergie.
Geen symptoom van voedselallergie.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Zeichen gewaltsamen Eindringens.
- Geen sporen van braak.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen vom Zirkusdirektor.
Geen circusdirecteur te bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem lilafarbenen Zeichen.
- Met een paarse markering.
Korpustyp: Untertitel
Zeichen pro Zoll (cpi):
& Lettertekens per inch:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeilenlänge (in Zeichen)
Regellengte (in lettertekens)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Zeichen des Zorro
The Mark of Zorro (1920)
Korpustyp: Wikipedia
Im Zeichen des Zorro
The Mark of Zorro (1940)
Korpustyp: Wikipedia
Drei-Zeichen-Klassiker
Sanzijing
Korpustyp: Wikipedia
Im Zeichen der Liebe
Deewana
Korpustyp: Wikipedia
Das siebte Zeichen
The Seventh Sign
Korpustyp: Wikipedia
Mitte-Fahrwasser-Zeichen
Markering voor veilig vaarwater
Korpustyp: Wikipedia
Sicherheitsanweisungen für Fahrgäste — Zeichen
Veiligheidsinstructies voor reizigers — pictogrammen