darauf abzielen, die potenzielle Zeichnung oder den potenziellen Erwerb von Wertpapieren spezifisch zu fördern.
er specifiek op gericht is de mogelijke inschrijving op of aankoop van effecten te promoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Zeitraums, während dessen eine Zeichnung zurückgezogen werden kann, sofern dies den Anlegern überhaupt gestattet ist.
Vermelding van de termijn waarbinnen een inschrijving kan worden ingetrokken, mits beleggers wordt toegestaan hun inschrijving in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret erfolgt diese Kapitalerhöhung im Wege der Zeichnung von Stamm- und Vorzugsaktion, die bei der Dividendenausschüttung eine Bevorzugung gewährleisten.
De herkapitalisatie zal gebeuren in de vorm van een inschrijving op gewone aandelen en op preferente aandelen met prioritair dividend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichnung des Kapitals erfolgt nach dem gemäß Artikel 29 festgelegten Schlüssel .
De inschrijving op het kapitaal geschiedt volgens de overeenkomstig artikel 29 vastgestelde sleutel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Zeichnung erfolgt nach den in dieser Entschließung festgelegten Modalitäten.
Een dergelijke inschrijving geschiedt telkens onder de in deze resolutie vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 29.1 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB zugeteilt .
Overeenkomstig artikel 29.1 wordt aan elke nationale centrale bank een weging toegekend in de sleutel voor inschrijving op het kapitaal van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 29 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank zugeteilt.
Overeenkomstig artikel 29 wordt aan elke nationale centrale bank een weging toegekend in de verdeelsleutel voor inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
eine Erklärung, wonach das Mitglied alle rechtlichen und sonstigen internen Maßnahmen ergriffen hat, die es zu einer solchen Zeichnung berechtigen, und
een bevestiging dat het lid alle wettelijke en andere maatregelen van intern recht genomen heeft die noodzakelijk zijn om deze inschrijving te kunnen doen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Daten für die Festlegung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der EZB ;
de statistieken die gebruikt zullen worden bij de bepaling van de sleutel voor inschrijvingen op het kapitaal van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschreibung der Möglichkeit zur Reduzierung der Zeichnungen und der Art und Weise der Erstattung des zu viel gezahlten Betrags an die Zeichner.
Beschrijving van de mogelijkheid om inschrijvingen te verminderen en van de wijze waarop te veel betaalde bedragen aan inschrijvers worden terugbetaald.
Desgleichen nimmt die Kommission die von den italienischen Behörden eingegangene Verpflichtung zur Kenntnis, der Kommission die mit den Banken abgeschlossenen endgültigen Verträge unmittelbar nach deren Abschluss und noch vor der Zeichnung der Kapitalerhöhung durch die staatlichen Behörden zuzuleiten. Diese Verträge enthalten die vorstehend genannten förmlichen und vorbehaltlosen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Zeichnung des Kapitals.
De Commissie neemt voorts nota van de door de Italiaanse autoriteiten aangegane verbintenis om de Commissie in het bezit te stellen van de definitieve overeenkomsten met de banken (die de bovengenoemde formele en onvoorwaardelijke verbintenissen ten aanzien van de intekening bevatten) onmiddellijk nadat deze zijn gesloten en voordat de overheid heeft ingetekend op de kapitaalverhoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seiner Sitzung vom 12. Dezember 2006 leitete der Vorstand von Cyprus Airways die Zeichnung und damit die Kapitalerhöhung ein.
De Raad van Bestuur van Cyprus Airways heeft tijdens zijn bijeenkomst van 12 december 2006 een begin gemaakt met de procedure inzake kapitaalverhoging met het organiseren van de intekening op de emissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 sollen insgesamt 130 Mio. EUR eingebracht werden, die sich folgendermaßen zusammensetzen: 98 Mio. EUR sollen über die Zeichnung von Stammaktion aufgebracht werden, wodurch Fintecna 51 % des Stammkapitals von AZ Servizi erwerben würde, und 32 Mio. EU würden in Form von Vorzugsaktion eingebracht [35].
in 2005: een totale inbreng van 130 miljoen euro, waarvan 98 miljoen euro via de intekening op gewone aandelen waarmee Fintecna 51 % van het gewone kapitaal van AZ Services zal verwerven en 32 miljoen euro in preferente aandelen [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der in den Artikeln 1 und 2 genannten Bedingungen in Bezug auf die Beteiligung des italienischen Staates, von Fintecna und Dritter. Insbesondere sind der Kommission die endgültigen mit den Banken geschlossenen Verträge sowie die Berichte über den Umfang der Zeichnung der Aktienemissionen zu übermitteln;
of is voldaan aan de voorwaarden van de artikelen 1 en 2 wat betreft de participatie door zowel de Italiaanse staat als Fintecna en derden, en met name de definitieve met de banken gesloten overeenkomsten en de verslagen betreffende de intekeningen in het kader van de kapitaalverhogingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
2007 schließlich sollen nochmals 22 Mio. EUR über die Zeichnung von Vorzugsaktien eingebracht werden, womit Fintecna dann insgesamt 69,7 % des Gesamtgesellschaftskapitals von AZ Servizi kontrollieren würde und auch 51 % Anteile am Stammkapital hätte.
in 2007 ten slotte: een laatste inbreng van 22 miljoen euro via de intekening op preferente aandelen waarmee Fintecna uiteindelijk 69,7 % van het maatschappelijk kapitaal van AZ Services zal hebben verworven en nog eens 51 % van het gewone kapitaal in handen zal hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme der Kapitalbeteiligung an Trèves durch den FMEA und die Zeichnung der Wandelanleihen seien zudem gleichzeitig mit denen anderer privater Kapitalgeber und zu gleichen Bedingungen (Pari-passu-Konditionen) erfolgt.
En de deelneming van het FMEA in het kapitaal van Trèves en de intekening op ORAPA vonden tegelijkertijd plaats met andere private investeerders en onder dezelfde voorwaarden („pari passu”- investeringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurden [5-15] Mio. EUR im Wege einer Kapitalerhöhung (Zeichnung junger Stammaktien) zugeführt, durch die der FMEA eine Kapitalbeteiligung von [< 50] % an Trèves erwarb.
Daarnaast werd [5-15] miljoen EUR ingebracht door kapitaalverhoging (intekening op nieuwe gewone aandelen), waardoor het belang van het FMEA in het kapitaal van Trèves uitkwam op [< 50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnunginschrijving op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Art und Quelle der zu verwendenden Daten und das Verfahren zur Berechnung des Gewichts der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB müssen festgelegt werden .
Er dienen regels te worden vastgesteld voor de verstrekking van de statistische gegevens die moeten worden gebruikt voor de aanpassingen van de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijvingop het kapitaal van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
65 Stellungnahme zu den statistischen Daten , die bei der Anpassung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der EZB anzuwenden sind ( CON / 2003/5 )
Advies inzake de statistische gegevens die moeten worden gebruikt voor de aanpassing van de verdeelsleutel voor de inschrijvingop het kapitaal van de ECB ( CON / 2003/5 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den für die Festlegung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der EZB benötigten statistischen Daten ( CON / 1998/15 )
Advies betreffende de statistische gegevens die moeten worden gebruikt voor de vaststelling van de verdeelsleutel voor de inschrijvingop het kapitaal van de ECB ( CON / 1998/15 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zeichnung des Kapitals erfolgt nach dem gemäß Artikel 29 festgelegten Schlüssel .
De inschrijvingop het kapitaal geschiedt volgens de overeenkomstig artikel 29 vastgestelde sleutel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Errichtung des ESZB und der EZB gemäß dem Verfahren des Artikels 123 Absatz 1 dieses Vertrags wird der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB festgelegt .
Wanneer het ESCB en de ECB overeenkomstig de procedure van artikel 123 , lid 1 , van het Verdrag , zijn opgericht , wordt de verdeelsleutel voor de inschrijvingop het kapitaal van de ECB vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zeichnung des Kapitals der EZB erfolgt gemäß Artikel 1 des Beschlusses der EZB über die Methode zur Festlegung der prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1998/1 ) .
Overwegende dat de inschrijvingop het kapitaal van de ECB in overeenstemming dient te zijn met artikel 1 van het besluit van de ECB betreffende de wijze waarop het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor het kapitaal van de Europese Centrale Bank dient te worden bepaald ( ECB / 1998/1 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) Platzierung ohne feste Übernahmeverpflichtung oder andere Tätigkeiten , die in Absprache mit dem Emittenten des Instruments mit dem Ziel unternommen werden , den Verkauf oder die Zeichnung öffentlich oder privat angebotener Finanzinstrumente zu fördern .
( b ) het plaatsen van emissies zonder plaatsingsgarantie of andere in overleg met de emittent van het instrument ondernomen werkzaamheden met het oog op het verlenen van bijstand bij de distributie van of inschrijvingop openbare of particuliere aanbiedingen van financiële instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Beschluss EZB / 2004/5 vom 22 . April 2004 über die prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( ABl .
( 3 ) Besluit ECB / 2004/5 van 22 april 2004 inzake het procentuele aan deel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijvingop het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( PB L 205 van 9.6.2004 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 12 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss über die prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2008/23 ) .
Op 12 december 2008 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Besluit inzake het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijvingop het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB / 2008/23 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB
Sleutel voor de inschrijvingop het kapitaal van de ECB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeichnungschets
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung/Zeichnung [6] und Art des Leuchtweitenreglers (z. B. automatisch, stufenweise von Hand verstellbar, stufenlos verstellbar):
Beschrijving/schets [6] en type verstelinrichting voor de koplamp (bv. automatisch, manueel getrapt verstelbaar, manueel continu verstelbaar):
Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnerst du dich an die Zeichnung von mir im Studio?
Herinner je mijn schets in je studio?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zeichnung von John Lennon.
Dit is een schets van John Lennon.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Zeichnung oder ein Gemälde gegen ein freies Zimmer... oder eine Fahrt in die nächste Stadt getauscht.
lk ruilde een schets of een schilderij voor een kamer, voedsel of een rit.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eine andere Zeichnung an diesem Punkt zeichnen.
lk had een nieuwe schets voor dat moeten maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an einer Zeichnung.
lk werkte aan 'n schets.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Zeichnung raus.
Laat die schets verspreiden.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Hinweise mit meiner Zeichnung bekommen?
Nog reacties gekregen op de schets?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier eine vorläufige Zeichnung.
lk heb hier een inleidende schets.
Korpustyp: Untertitel
War meine Zeichnung für ihn?
ls mijn schets voor hem?
Korpustyp: Untertitel
Zeichnungtekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kühler: Zeichnung(en) oder Marke(n) und Typ(en)
Radiator: tekeningen of merk(en) en type(n):
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema oder Zeichnung der allgemeinen Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile (die unter diese Richtlinie fallen) und der allgemeinen Anordnung der Kabel;
Schema's of tekeningen van de algemene opstelling van de elektrische en/of elektronische onderdelen (waarop deze richtlijn betrekking heeft) en de algemene opstelling van de kabelboom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der für den vorderen Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Angabe der Lage und der Halterung und/oder Befestigung des vorderen Unterfahrschutzes.
Tekeningen van de voertuigonderdelen die verband houden met de bescherming aan de voorzijde tegen klemrijden, d.w.z. een tekening van het voertuig en/of chassis met de plaats en bevestiging van de breedste vooras, tekening van de montagewijze en/of bevestiging van de beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema oder Zeichnung der allgemeinen Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile (die unter die Richtlinie 72/245/EWG fallen) und der allgemeinen Anordnung der Kabel
Schema’s of tekeningen van de algemene opstelling van de elektrische en/of elektronische onderdelen die onder Richtlijn 72/245/EEG vallen en de algemene opstelling van de kabelboom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Leuchteneinheiten des Systems entsprechend den Angaben in Anhang 1 dieser Regelung und der Darstellung in der Zeichnung nach Absatz 2.2.1 dieser Regelung einzeln aufführen (gegebenenfalls auf besonderem Blatt).
Opgave van elke verlichtingseenheid van het systeem overeenkomstig bijlage 1 en zoals aangegeven op de in punt 2.2.1 bedoelde tekeningen; zo nodig een of meer inlegvellen gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema oder Zeichnung der allgemeinen Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile (die unter diese Regelung fallen) und der allgemeinen Anordnung der Kabel.
Schema’s of tekeningen van de algemene opstelling van de elektrische en/of elektronische onderdelen (waarop dit reglement betrekking heeft) en de algemene opstelling van de kabelboom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2: Schema oder Zeichnung der allgemeinen Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile (die unter diese Regelung fallen) und der allgemeinen Anordnung der Kabel.
Aanhangsel 2: Schema's of tekeningen van de algemene opstelling van de elektrische en/of elektronische onderdelen (waarop dit reglement betrekking heeft) en de algemene opstelling van de kabelboom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forensische Beweise wie diese sollten die Zeichnung eines Kindes übertrumpfen...
Forensische bewijzen zoals dat... zouden een kinds tekeningen overtroeven.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ schickt ihm jede Woche eine Zeichnung, die eine von Jenkins Taten zeigt.
Elke week stuurt deze vent gore tekeningen van Jenkins' misdaden.
Korpustyp: Untertitel
Die Leiterin, der Sie Ihre Zeichnung zeigen sollten, ist gestern in den Urlaub gefahren, früher als geplant.
Onze artistiek directeur, de mevr die jou uit heeft genodigt om u tekeningen te zien, is er niet. Ze heeft haar vakantie verplaats.
Korpustyp: Untertitel
Zeichnungplot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Startet eine neue Zeichnung, das Koordinatensystem wird gelöscht und der Funktionsanalysierer wird zurückgesetzt.
Start een nieuwe plot met een leeg coördinatenstelsel en de begininstellingen van het functieleesprogramma.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls dieses Feld gewählt ist, werden die Namen der x- und y-Achsen in der Zeichnung angezeigt und die Skalenstriche werden beschriftet.
Indien geselecteerd worden de namen (x, y) van de assen in de plot geplaatst en tekst geplaatst bij de schaalstreepjes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schrift für die Beschriftung des Diagramms (eg; für den Namen der Zeichnung und der Extrempunkte).
Lettertype voor teksten bij de grafiek (bijvoorbeeld voor de naam van de plot en de uiterste waarden).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schrift für die Kopfzeile beim Ausdruck einer Zeichnung.
Lettertype voor de koptekst, als een plot wordt afgedrukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie dieses Feld, um die Zeichnung der Funktion auszublenden.
Door dit hokje aan te vinken kunt u de plot van de functie verbergen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ob Extradetails beim Verfolgen einer Zeichnung angezeigt werden, wie z. B. die Tangente oder die Normale.
Of er extra details moeten worden getoond bij het traceren van een plot, zoals de raaklijn en de normaal (loodlijn).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können noch weitere Optionen für die Zeichnung im Funktionen-Editor einstellen:
U kunt in deze dialoog nog enkele andere opties voor de plot instellen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Schrittweite im Feld Genauigkeit wird zur numerischen Lösung der Differentialgleichung mit der Runge-Kutta-Methode benutzt. Der Wert bestimmt die maximale Schrittweite, bei Vergößerung der Zeichnung wird mit einer kleineren Schrittweite gerechnet.
De stapwaarde in het vak nauwkeurigheid wordt gebruikt bij het numeriek oplossen van de differentiaalvergelijking (met de Runge Kutta methode). Het is de waarde van de grootste stap die wordt gebruikt; een kleinere stap kan worden gebruikt indien er voldoende op een gedeelte van de plot van de differentiaalvergelijking wordt ingezoomd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinweis: Im Dialog Erscheinungsbild der Zeichnung können Sie einstellen, dass die Extremwerte eines Graphen markiert werden. Diesen Dialog öffnen Sie mit dem Knopf Erweitert.. in der Seitenleiste Funktionen.
Let op: u kunt ook de uiterste waarden visueel in de plot laten tonen met behulp van de dialoog Plotuiterlijk, dat u verkrijgt via de knop Gevorderd...in de zijbalk Functies.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeichnungtekening verwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(in kg und mm) (gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnung)
(in kg en mm) (in voorkomend geval naar tekeningverwijzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSEN UND ABMESSUNGEN (e) (in kg und mm) (ggf. Bezugnahme auf Zeichnung)
MASSA’S EN AFMETINGEN (e) (in kg en mm) (in voorkomend geval naar tekeningverwijzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(ggf. Bezugnahme auf Zeichnung)
(in voorkomend geval naar tekeningverwijzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
MASSEN UND ABMESSUNGEN (in kg und mm) (ggf. Bezugnahme auf Zeichnung)
MASSA'S EN AFMETINGEN (in kg en mm) (in voorkomend geval naar tekeningverwijzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Massen und Abmessungen (e) (in kg und mm) (gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnung)
Massa's en afmetingen (e) (in kg en mm) (Eventueel naar tekeningverwijzen)
een illustratie inkleuren
een afbeelding inkleuren
Modal title
...
eine Zeichnung ausradieren
een tekening gommen
Modal title
...
Maßangabe auf einer Zeichnung
maataanduiding
Modal title
...
Raychem-kontrollierte Zeichnung
installatieplan
Modal title
...
Angebot zur vorzugsweisen Zeichnung
uitgifte met voorkeurrecht
Modal title
...
Recht auf vorzugsweise Zeichnung
voorkeursrecht
recht van voorkeur
optierecht
intekeningsrecht
inschrijvingsrecht
claimrecht
claim
Modal title
...
Fuehrung nach Zeichnung
sturen naar tekening
Modal title
...
Zeichnung vorbehalten für Aktionäre
inschrijving gereserveerd voor aandeelhouders
Modal title
...
Blatt Zeichnungblad tekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat einen Plan ausgeheckt, um Nachrichten in entomologischen Zeichnungen von Blättern und Schmetterlingen zu verbergen.
Hij bedacht een manier om berichten te verbergen in entomologische tekeningen van bladeren en vlinders.
Korpustyp: Untertitel
öffentliche Zeichnungpublieke inschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß dem Programm können die NZBen des Euro-Währungsgebiets gemäß ihren prozentualen Anteilen im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB und die EZB direkt mit den Geschäftspartnern endgültige Interventionen an den Märkten für öffentliche und private Schuldverschreibungen im Euro-Währungsgebiet durchführen.
Uit hoofde van het programma kunnen de NCB’s van het eurogebied in overeenstemming met hun procentuele aandeel in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB, en de ECB in direct contact met tegenpartijen, tot onvoorwaardelijke interventies overgaan op de markten van het eurogebied voor publieke en particuliere schuldbewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeichnung
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeichnung
Tekenen
Korpustyp: Wikipedia
Zeichnung (Werk)
Categorie:Tekening
Korpustyp: Wikipedia
Diese Zeichnung war ekelhaft.
Die cartoon was walgelijk.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nur die Zeichnung.
Het is veel erger dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Was ist diese Zeichnung?
En ik ben trots op mijn kont.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet diese Zeichnung?
Wat betekent dat vierkant?
Korpustyp: Untertitel
Hier eine Ungefähre Zeichnung:
Hier is een vlugge sketch.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Zeichnung.
- Jij hebt hem gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Gerätebe - zeichnung und - typ
naam en type
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbst eine Zeichnung muss essen.
Zelfs een doodle moet eten.
Korpustyp: Untertitel
öffentlich zur Zeichnung auffordernde Unternehmen
ondernemingen die spaargelden uit het publiek willen aantrekken
Korpustyp: EU IATE
Die Zeichnung ist nicht maßstabgerecht.
De afbeelding is niet op schaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung von Ableitungen und Integralfunktionen
Het plotten van afgeleide en integrale functies.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Zeichnung in meiner Zeitung?
Om dit in mijn krant te tekenen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich will diese Zeichnung, Polly.
lk wil die blauwdruk, Polly.
Korpustyp: Untertitel
Moment, das ist nicht meine Zeichnung.
Dat heb ik niet getekend.
Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie das Objekt auf dieser Zeichnung?
Heb je het voorwerp tussen die lijnen al gevonden?
Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn hat die Zeichnung gemacht.
Mijn zoon heeft dat getekend.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Zeichnung, ich nicht.
Ze is een doodle, en ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine beschissene Zeichnung.
Dat is een waardeloze krant.
Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen Eure Zeichnung für die Riesenarmbrust.
We hebben uw ontwerp nodig voor de reuzen-kruisboog.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zeichnung nach Mayas Beschreibung.
lk heb de robotfoto van de beschrijving van Maya.
Korpustyp: Untertitel
Ein Weinhändler hat die Zeichnung gerade erkannt.
Een winkeleigenaar heeft de robotfoto net herkend.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihm eine Zeichnung machen sollen.
Je had het moeten opschrijven voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte eine Zeichnung, gab sie Richards.
Die tekende ik en gaf hem aan Richards.
Korpustyp: Untertitel
ZEICHNUNG EINES GERÄTES FÜR DIE STAUBFESTIGKEITSPRÜFUNG
SCHEMA VAN EEN TOESTEL OM DE STOFBESTENDIGHEID TE TESTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist nur eine Zeichnung! Seht her.
Was hij hier 200 jaar geleden al?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Zeichnung da gelassen.
Je hebt je sketch achter gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnung ist nicht gerade genau.
lk neem aan dat u heeft gevonden wat u zocht.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, das ist eine schöne Zeichnung der Postmoderne.
U heeft gelijk, dat is een fantastische uitbeelding van het postmodernisme.
Korpustyp: Untertitel
Nun, nach dieser Zeichnung... begann alles mit Draculas Ermordung.
Volgens dit reliëf... begon het met de moord op Dracula.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir gern die Zeichnung von mir ansehen.
Ja. lk wil graag mijn portret zien.
Korpustyp: Untertitel
Schlechte Zeichnung, aber laut Beschreibung... könnte das Kurt Hendricks sein.
Volgens deze ruwe beschrijving, kan dat Kurt Hendricks zijn.
Korpustyp: Untertitel
Woher hattest du die Idee für deine Zeichnung?
Hoe kwam je op dit onderwerp?
Korpustyp: Untertitel
Woher hattest du die Idee für deine Zeichnung?
Waar had je het idee voor de jouwe vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Es erinnerte mich an die Zeichnung aus dem Tempel.
Het lijkt hier wel op de schilderijen die ik in de tempel zag.
Korpustyp: Untertitel
die feine Zeichnung im Ferrit wird durch Gitterbaufehler hervorgerufen
het fijne patroon in het ferriet wordt veroorzaakt door roosterfouten
Korpustyp: EU IATE
Zeichnung von Alberto Alpino Filho, veröffentlicht auf Yahoo!
Illustratie door Alberto Alpino Filho, gepubliceerd op Yahoo!
Korpustyp: News
Vorkaufsrechte bei Angeboten zur Zeichnung von Wertpapieren derselben Gattung;
Voorkeurrechten bij aanbiedingen van effecten van dezelfde categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Zeichnung eines Gerätes für die Staubfestigkeitsprüfung
Bijlage 5 — Schema van een toestel om de stofbestendigheid te testen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine XFig-Datei, nicht eine Cabri-Zeichnung
Dit is een XFig-bestand, en niet een Cabri-figuur.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entfernt die Funktion und alle ihre Graphen in der Zeichnung.
Verwijdert de functie. Alle grafieken die erbij horen worden gewist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorzugsrechte bei Angeboten zur Zeichnung von Wertpapieren derselben Kategorie.
Voorkeurrechten bij aanbiedingen van effecten van dezelfde categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist doch die Texas auf der Zeichnung?
Hier staat dat het tij zakte en de boot hier strandde.
Korpustyp: Untertitel
Es kann eine Zeichnung sein, ein Gedicht oder ein Lied.
Het mag 'n schilderij zijn of een gedicht of een liedje.
Korpustyp: Untertitel
Schaut euch die Zeichnung an, die wir bekommen.
Kijk eens hoe goed het er al uitziet.
Korpustyp: Untertitel
ZEICHNUNG EINES GERÄTES ZUR PRÜFUNG VON AUFROLLEINRICHTUNGEN MIT NOTVERRIEGELUNG
SCHEMA VAN EEN TOESTEL OM DE VERGRENDELING VAN OPROLMECHANISMEN MET NOODVERGRENDELING TE TESTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau wie Buzz Lightyear und Woody, was aber einfach nur eine Zeichnung von Woody Harrelson war.
Dat waren Buzzed Lightyear en Woody ook, en dat was gewoon een foto van Woody Harrelson.
Korpustyp: Untertitel
Nimm Anitas Zeichnung und gib sie mir, ist das so schwer?
Pak het ontwerp en geef het aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte bekannte Lokation ist die äußere Kenn-zeichnung, zwei Klicks die Südweststraße runter.
De laatst bekende locatie is twee kilometer ten zuidoosten van de weg.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen sie mir, das sie keine Zeichnung der Einschusslöcher gemacht haben.
Vertel me alsjeblieft dat je het schema van de kogel gaten niet hebt getekend?
Korpustyp: Untertitel
Eine Zeichnung aus dem Kindergarten und ein Thanksgiving Truthahn in Form einer Hand?
Een verftekening van de kleuterschool en een Thanksgiving handkalkoen?
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr schon mal eine Zeichnung vom Gehirn eines Menschen gesehen?
lk weet niet of je ooit een kaart van iemands geest hebt gezien.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer in der Welt hat uns diese Zeichnung gegeben? Sehr bizarr.
Maar van wie is dit absurde schilderij?
Korpustyp: Untertitel
Der Administrator sagte Zeichnung, die viel Strom überlasten könnte den Kern.
De Bestuurder zei dat het onttrekken van zoveel energie, de kern kan overbelasten.
Korpustyp: Untertitel
Also, was sehen Sie in dieser Zeichnung... zwischen diesen schwarzen und weißen Linien?
En nu, wat zie tussen deze witte en zwarte lijnen?
Korpustyp: Untertitel
Der Insasse, nach der Zeichnung seiner Unterwäsche nicht eindeutig identifiziert, war ein rothaariger Mann mittleren Alters.
De bestuurder was, zo bleek uit stomerijlabels een wat oudere man met rood haar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Zeichnung des Mannes, der für den illegalen Arzneimitteltest verantwortlich ist.
We hebben een compositietekening van de leider van de illegale proef.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Eure Sippe an der Zeichnung über Eurem Herzen erkennen.
Ze zullen je ras kennen door deze merktekens boven je hart.
Korpustyp: Untertitel
Der Sprung von einer Zeichnung zu einem Wort ist zu groß.
De stap van plaatje naar woord was te groot.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann auf der Zeichnung wurde von Zeugen bei einem Massaker gesehen.
De man is door getuigen gezien bij de slachtpartij.
Korpustyp: Untertitel
Datum der Zeichnung des Mandats, sofern dieses vom Zahler nach dem 31. März 2012 erteilt wird,
de datum van ondertekening van het mandaat, indien het mandaat van de betaler is verleend na 31 maart 2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Zeichnung des Mandats, sofern dieses vom Zahler nach dem 31. März 2012 erteilt wird,
de datum van ondertekening van het mandaat, indien het mandaat door de betaler is verleend na 31 maart 2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
George, Mike, ihr geht mit mir Stück für Stück die Zeichnung durch.
George, Mike, wij nemen alle details door en werken alles bij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Zeichnung von einer neuen Waffe, einer Riesenarmbrust die die Männer schützen würde.
lk heb hier een ontwerp voor een nieuw wapen, een reuzen kruisboog... dat zal de mannen voldoende beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich, aber die einzige Zeichnung, die funktioniert, ist immer die erste.
- Deed ik ook. Alleen de eerste die ik tekende werkt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen ihre Zeichnung und sagen, ihr Papa schlägt ihre Mama?
- Schaamt u zich niet u vast te bijten op een kindertekening om haar vader te beschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Wieso behandelst du diese Zeichnung nicht als das, was sie ist?
Waarom laat je het niet voor wat het is?
Korpustyp: Untertitel
Die folgende Zeichnung macht deutlich, wie die Länge der Gelenkkette zu messen ist.
Op bijgaand schema is aangegeven hoe de lengte van de toggle chain moet worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung der Dauerhaltbarkeit des Mechanismus der Aufrolleinrichtung
Bijlage 3 — Schema van een toestel om de duurzaamheid van oprolmechanismen te testen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Bijlage 4 — Schema van een toestel om de vergrendeling van oprolmechanismen met noodvergrendeling te testen
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind.“
geen recht geven tot het inschrijven op of verwerven van andere categorieën effecten en niet aan een derivaat gekoppeld zijn.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle Dr. Geo-Datei enthält mehr als eine Zeichnung. Bitte wählen Sie die zu importierende.
In het huidige Dr. Geo-bestand zijn meerdere figuren aanwezig. Kies welke u wilt importeren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einer Upfront-Provision bei Zeichnung der BFP in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes des Anlagebetrags;
een up-front-provisie voor inschrijvingen op BFP’s, die overeenkomt met een bepaald percentage van het bedrag waarvoor wordt ingeschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftmessdose 1 wird, wie in der oben stehenden Zeichnung dargestellt, an der Außenseite befestigt.
Bevestig krachtmeter 1 op de hierboven aangegeven plaats aan de buitenzijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch, Rückkauf, Halten oder Übernahme eines bestimmten Finanzinstruments;
een bepaald financieel instrument wordt gekocht, verkocht, geruild, te gelde gemaakt, gehouden, overgenomen of er wordt daarop ingetekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zeichnung wurde das Wort klar, genauso wie er es erklärte.
Dat blijkt uit het plaatje... zoals hij het heeft uitgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir sollten Western Union bis Neujahr ausrollen. - Ich habe keine Zeichnung.
Western Union moet voor Nieuwjaar klaar zijn, maar er is geen enkele vormgever.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Zeichnung hat Sie nicht in eine schlechte Stimmung versetzt.
lk hoop dat dat schilderij je niet afschrikt.
Korpustyp: Untertitel
Die Struktur wird nicht durch die Zeichnung vorgegeben, sondern durch die Farbe.
Wat de structuur bepaalt... dat zijn niet de lijnen... dat zijn de kleuren.
Korpustyp: Untertitel
Du willst wirklich die Zeichnung eines kleinen Mädchens als Vorlage nehmen, um glücklich zu werden?
Wou je een kindertekening gebruiken om te scoren?
Korpustyp: Untertitel
Es folgt die Zeichnung eines Beinpaars, das in diesem Fall keinen phonetischen Wert hat.
Daarnaast staan een paar benen, maar dat heeft geen fonetische betekenis.
Korpustyp: Untertitel
statistische Daten für die Festlegung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der EZB ;
de statistieken die gebruikt zullen worden bij de bepaling van de sleutel voor inschrijvingen op het kapitaal van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
April 2004 zum Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB .
De volgestorte bijdragen van de NCB 's aan het kapitaal van de ECB bedragen thans in totaal Euros 3.978.226.562 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Indikator wurde daher bei der Zeichnung des Schadensbildes als unmaßgeblich angesehen.
Deze factor werd dan ook niet van betekenis geacht bij het bepalen van de schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZEICHNUNG EINES GERÄTES ZUR PRÜFUNG DER DAUERHALTBARKEIT DES MECHANISMUS DER AUFROLLEINRICHTUNG
SCHEMA VAN EEN TOESTEL OM DE DUURZAAMHEID VAN OPROLMECHANISMEN TE TESTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden Punkte der Zeichnung zu schreiben.
Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun locatie op de grafiek.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Regelung sollte auch auf die Zeichnung von Aktien der Aktiengesellschaft erstreckt werden.
Deze zelfde voorschriften moeten worden verruimd tot het plaatsen van aandelen van de naamloze vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasten 16 Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB Der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB legt nicht nur die Zeichnungen der EU-Zentralbanken am Kapital der EZB fest ( Artikel 28 ESZBSatzung ) .
Het kapitaal van de ECB Op het kapitaal van de ECB is door de NCB 's van het ESCB ingeschreven naar rato van hun aandeel in de kapitaalverdeelsleutel van de ECB ( zie Kader 16 ) . Artikel 28 van de Statuten van het ESCB heeft het beginkapitaal vastgesteld op Euros 5.000 miljoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entnehmen Sie mit Hilfe des beiliegenden Messlöffels einen gehäuften Löffel des losen Pulvers aus der Flasche (siehe Zeichnung unten).
De bijgeleverde maatlepel dient goed gevuld te worden met los poeder uit de flacon (zie de afbeelding onderaan).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich, Signor Kracklite, ich stieß auf eine Zeichnung von Boullée, als ich zehn Jahre alt war.
lk herinner mij, dat signor Kracklite een schilderij tegenkwam van Boullée toen ik 10 jaar was.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Zeichnung von Ihnen in Imanas Alter,... wie Sie mit verschränkten Armen im Bett sitzen und flüstern...
lk zie jou voor me op lmana's leeftijd... in bed zittend, wakker, met gekruiste armen, terwijl je fluistert:
Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Zeichnung ist vom Kristall-Wärter, der aus der Erde kroch mit Waffen aus blauem Feuer.
Dat is 'n kristallen Waker die uit de aarde kroop.
Korpustyp: Untertitel
- Das Scheibending ist am Griff befestigt,... es ist in der Zeichnung, aber es ist nicht am Schwert von der Ausgrabungsseite.
Nou, je ziet een schijfachtig iets dat vastzit aan de greep... Je ziet het in de schilderij, maar het zit niet aan het zwaard van de graafplaats.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Rumsen möchte, dass du mit deinem fleißigen, kleinen Gehirn eine Zeichnung für Belle Jolie Lipsticks erstellt.
Van Mr Rumsen moet je iets bedenken voor de lipsticks van Belle Jolie.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftslogik zur Bearbeitung von DNA-Profil-Anfragen und -Antworten an jedem Standort der Mitgliedstaaten veranschaulicht die folgende Zeichnung.
De logica voor het verwerken van verzoeken om DNA-profielen, en de antwoorden daarop, in de sites van de lidstaten wordt in het onderstaande diagram beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Zeichnung der Kapitalerhöhung von Cyprus Airways erhält Cisco eine Gebühr in Höhe des Marktpreises für derartige Transaktionen.
Deze bank zal hiervoor een vergoeding ontvangen die overeenkomt met de marktprijs voor dergelijke transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf die Zeichnung entfallende Anteil der Provision ist bei BFP in Papierform und dematerialisierten BFP identisch.
Binnen de provisie is de provisie voor het onderschrijven van zowel papieren als gedematerialiseerde BFP’s identiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Schiffe verwenden nur eine Leine, während andere eine Netz- und eine Bülschleine wie in der Zeichnung dargestellt verwenden.
Op sommige vaartuigen wordt één enkele lijn gebruikt; op andere worden een grondpees en een dunnepees gebruikt zoals aangegeven in het schema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung bzw. Nichtausübung eines mit einem bestimmten Finanzinstrument einhergehenden Rechts betreffend Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch oder Rückkauf eines Finanzinstruments.
een aan een bepaald financieel instrument verbonden recht wordt uitgeoefend of juist niet uitgeoefend om een financieel instrument te kopen, te verkopen, te ruilen, te gelde te maken of daarop in te tekenen.