linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeichnung tekening 1.518 inschrijving 102 intekening 7 vlekkenpatroon
gefigureerd
tekening in het hout

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeichnung inschrijving op 21 schets 17 tekeningen 12 plot 9 tekening verwijzen 5

Verwendungsbeispiele

Zeichnung tekening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zeichnungen sind in angemessenem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten im Format A4 oder auf das Format A4 gefaltet einzureichen.
Eventuele tekeningen worden op een passende schaal met voldoende details in formaat A4 of tot dat formaat gevouwen verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So viele Leute können die Zeichnungen nicht gesehen haben.
Zo heel veel mensen hebben die tekeningen niet gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnungen, aus denen die Lage des Rückspiegels sowie seine Befestigungsteile am Fahrzeug ersichtlich sind.
tekeningen waarop de plaats van de achteruitkijkspiegel en bijbehorende onderdelen op het voertuig is aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat eine ziemlich beeindruckende Zeichnung eines Ponys auf dem Deckblatt.
Er staat een overtuigende tekening van een pony op de voorkant.
   Korpustyp: Untertitel
Als britischer Agent hatte er die illegalen Zeichnungen geliefert.
Hij had als Brits agent de illegale tekeningen geleverd.
   Korpustyp: EU
Und dort sind Zeichnungen von dir an der Wand, und bluttriefende Waffen und vorstehende Augen.
Er hangen tekeningen van jou aan de muur. En bloederige wapens... en rollende ogen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blatt Zeichnung blad tekening 1
vorzugsweise Zeichnung inschrijving ten onherleidbare titel
inschrijving met recht van voorkeur
bevoorrechte inschrijving
freie Zeichnung inschrijving ten herleidbare titel
öffentliche Zeichnung publieke inschrijving 1
private Zeichnung private inschrijving
vollständige Zeichnung voltekening
volledige inschrijving
vaste overneming
vaste overname
gemäß Zeichnung volgens tekening
perspektivische Zeichnung perspectief tekening
artist's impression
isometrische Zeichnung isometrische tekening
relative Zeichnung relatieve-beweging-radar
absolute Zeichnung ware-beweging radar
Zeichnung potentiodynamischer Kurven verloop van de potentiodynamische curves
zur Zeichnung angebotene Aktie ter plaatsing aangeboden aandeel
Aufforderung zur Zeichnung openbare aanbieding ter inschrijving
öffentliche Aufforderung zur Zeichnung beroep op de beleggers
Zeichnung zu Werbezwecken reclametekening
reclametekenen
reclameschets
Zeichnung der Betonarbeiten bekistingstekening
eine Zeichnung einfärben een illustratie inkleuren
een afbeelding inkleuren
eine Zeichnung ausradieren een tekening gommen
Maßangabe auf einer Zeichnung maataanduiding
Raychem-kontrollierte Zeichnung installatieplan
Angebot zur vorzugsweisen Zeichnung uitgifte met voorkeurrecht
Recht auf vorzugsweise Zeichnung voorkeursrecht
recht van voorkeur
optierecht
intekeningsrecht
inschrijvingsrecht
claimrecht
claim
Fuehrung nach Zeichnung sturen naar tekening
Zeichnung vorbehalten für Aktionäre inschrijving gereserveerd voor aandeelhouders

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeichnung

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zeichnung
Tekenen
   Korpustyp: Wikipedia
Zeichnung (Werk)
Categorie:Tekening
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Zeichnung war ekelhaft.
Die cartoon was walgelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur die Zeichnung.
Het is veel erger dan dat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist diese Zeichnung?
En ik ben trots op mijn kont.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet diese Zeichnung?
Wat betekent dat vierkant?
   Korpustyp: Untertitel
Hier eine Ungefähre Zeichnung:
Hier is een vlugge sketch.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Zeichnung.
- Jij hebt hem gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Gerätebe - zeichnung und - typ
naam en type
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Selbst eine Zeichnung muss essen.
Zelfs een doodle moet eten.
   Korpustyp: Untertitel
öffentlich zur Zeichnung auffordernde Unternehmen
ondernemingen die spaargelden uit het publiek willen aantrekken
   Korpustyp: EU IATE
Die Zeichnung ist nicht maßstabgerecht.
De afbeelding is niet op schaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung von Ableitungen und Integralfunktionen
Het plotten van afgeleide en integrale functies.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Zeichnung in meiner Zeitung?
Om dit in mijn krant te tekenen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will diese Zeichnung, Polly.
lk wil die blauwdruk, Polly.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, das ist nicht meine Zeichnung.
Dat heb ik niet getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie das Objekt auf dieser Zeichnung?
Heb je het voorwerp tussen die lijnen al gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn hat die Zeichnung gemacht.
Mijn zoon heeft dat getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Zeichnung, ich nicht.
Ze is een doodle, en ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine beschissene Zeichnung.
Dat is een waardeloze krant.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen Eure Zeichnung für die Riesenarmbrust.
We hebben uw ontwerp nodig voor de reuzen-kruisboog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zeichnung nach Mayas Beschreibung.
lk heb de robotfoto van de beschrijving van Maya.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weinhändler hat die Zeichnung gerade erkannt.
Een winkeleigenaar heeft de robotfoto net herkend.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihm eine Zeichnung machen sollen.
Je had het moeten opschrijven voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte eine Zeichnung, gab sie Richards.
Die tekende ik en gaf hem aan Richards.
   Korpustyp: Untertitel
ZEICHNUNG EINES GERÄTES FÜR DIE STAUBFESTIGKEITSPRÜFUNG
SCHEMA VAN EEN TOESTEL OM DE STOFBESTENDIGHEID TE TESTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist nur eine Zeichnung! Seht her.
Was hij hier 200 jaar geleden al?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Zeichnung da gelassen.
Je hebt je sketch achter gelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnung ist nicht gerade genau.
lk neem aan dat u heeft gevonden wat u zocht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, das ist eine schöne Zeichnung der Postmoderne.
U heeft gelijk, dat is een fantastische uitbeelding van het postmodernisme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach dieser Zeichnung... begann alles mit Draculas Ermordung.
Volgens dit reliëf... begon het met de moord op Dracula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir gern die Zeichnung von mir ansehen.
Ja. lk wil graag mijn portret zien.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Zeichnung, aber laut Beschreibung... könnte das Kurt Hendricks sein.
Volgens deze ruwe beschrijving, kan dat Kurt Hendricks zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hattest du die Idee für deine Zeichnung?
Hoe kwam je op dit onderwerp?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hattest du die Idee für deine Zeichnung?
Waar had je het idee voor de jouwe vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Es erinnerte mich an die Zeichnung aus dem Tempel.
Het lijkt hier wel op de schilderijen die ik in de tempel zag.
   Korpustyp: Untertitel
die feine Zeichnung im Ferrit wird durch Gitterbaufehler hervorgerufen
het fijne patroon in het ferriet wordt veroorzaakt door roosterfouten
   Korpustyp: EU IATE
Zeichnung von Alberto Alpino Filho, veröffentlicht auf Yahoo!
Illustratie door Alberto Alpino Filho, gepubliceerd op Yahoo!
   Korpustyp: News
Vorkaufsrechte bei Angeboten zur Zeichnung von Wertpapieren derselben Gattung;
Voorkeurrechten bij aanbiedingen van effecten van dezelfde categorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Zeichnung eines Gerätes für die Staubfestigkeitsprüfung
Bijlage 5 — Schema van een toestel om de stofbestendigheid te testen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine XFig-Datei, nicht eine Cabri-Zeichnung
Dit is een XFig-bestand, en niet een Cabri-figuur.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Entfernt die Funktion und alle ihre Graphen in der Zeichnung.
Verwijdert de functie. Alle grafieken die erbij horen worden gewist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vorzugsrechte bei Angeboten zur Zeichnung von Wertpapieren derselben Kategorie.
Voorkeurrechten bij aanbiedingen van effecten van dezelfde categorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist doch die Texas auf der Zeichnung?
Hier staat dat het tij zakte en de boot hier strandde.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann eine Zeichnung sein, ein Gedicht oder ein Lied.
Het mag 'n schilderij zijn of een gedicht of een liedje.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch die Zeichnung an, die wir bekommen.
Kijk eens hoe goed het er al uitziet.
   Korpustyp: Untertitel
ZEICHNUNG EINES GERÄTES ZUR PRÜFUNG VON AUFROLLEINRICHTUNGEN MIT NOTVERRIEGELUNG
SCHEMA VAN EEN TOESTEL OM DE VERGRENDELING VAN OPROLMECHANISMEN MET NOODVERGRENDELING TE TESTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau wie Buzz Lightyear und Woody, was aber einfach nur eine Zeichnung von Woody Harrelson war.
Dat waren Buzzed Lightyear en Woody ook, en dat was gewoon een foto van Woody Harrelson.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Anitas Zeichnung und gib sie mir, ist das so schwer?
Pak het ontwerp en geef het aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte bekannte Lokation ist die äußere Kenn-zeichnung, zwei Klicks die Südweststraße runter.
De laatst bekende locatie is twee kilometer ten zuidoosten van de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen sie mir, das sie keine Zeichnung der Einschusslöcher gemacht haben.
Vertel me alsjeblieft dat je het schema van de kogel gaten niet hebt getekend?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeichnung aus dem Kindergarten und ein Thanksgiving Truthahn in Form einer Hand?
Een verftekening van de kleuterschool en een Thanksgiving handkalkoen?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr schon mal eine Zeichnung vom Gehirn eines Menschen gesehen?
lk weet niet of je ooit een kaart van iemands geest hebt gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer in der Welt hat uns diese Zeichnung gegeben? Sehr bizarr.
Maar van wie is dit absurde schilderij?
   Korpustyp: Untertitel
Der Administrator sagte Zeichnung, die viel Strom überlasten könnte den Kern.
De Bestuurder zei dat het onttrekken van zoveel energie, de kern kan overbelasten.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was sehen Sie in dieser Zeichnung... zwischen diesen schwarzen und weißen Linien?
En nu, wat zie tussen deze witte en zwarte lijnen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Insasse, nach der Zeichnung seiner Unterwäsche nicht eindeutig identifiziert, war ein rothaariger Mann mittleren Alters.
De bestuurder was, zo bleek uit stomerijlabels een wat oudere man met rood haar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Zeichnung des Mannes, der für den illegalen Arzneimitteltest verantwortlich ist.
We hebben een compositietekening van de leider van de illegale proef.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Eure Sippe an der Zeichnung über Eurem Herzen erkennen.
Ze zullen je ras kennen door deze merktekens boven je hart.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprung von einer Zeichnung zu einem Wort ist zu groß.
De stap van plaatje naar woord was te groot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann auf der Zeichnung wurde von Zeugen bei einem Massaker gesehen.
De man is door getuigen gezien bij de slachtpartij.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Zeichnung des Mandats, sofern dieses vom Zahler nach dem 31. März 2012 erteilt wird,
de datum van ondertekening van het mandaat, indien het mandaat van de betaler is verleend na 31 maart 2012;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Zeichnung des Mandats, sofern dieses vom Zahler nach dem 31. März 2012 erteilt wird,
de datum van ondertekening van het mandaat, indien het mandaat door de betaler is verleend na 31 maart 2012;
   Korpustyp: EU DGT-TM
George, Mike, ihr geht mit mir Stück für Stück die Zeichnung durch.
George, Mike, wij nemen alle details door en werken alles bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Zeichnung von einer neuen Waffe, einer Riesenarmbrust die die Männer schützen würde.
lk heb hier een ontwerp voor een nieuw wapen, een reuzen kruisboog... dat zal de mannen voldoende beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich, aber die einzige Zeichnung, die funktioniert, ist immer die erste.
- Deed ik ook. Alleen de eerste die ik tekende werkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen ihre Zeichnung und sagen, ihr Papa schlägt ihre Mama?
- Schaamt u zich niet u vast te bijten op een kindertekening om haar vader te beschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso behandelst du diese Zeichnung nicht als das, was sie ist?
Waarom laat je het niet voor wat het is?
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Zeichnung macht deutlich, wie die Länge der Gelenkkette zu messen ist.
Op bijgaand schema is aangegeven hoe de lengte van de toggle chain moet worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung der Dauerhaltbarkeit des Mechanismus der Aufrolleinrichtung
Bijlage 3 — Schema van een toestel om de duurzaamheid van oprolmechanismen te testen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Bijlage 4 — Schema van een toestel om de vergrendeling van oprolmechanismen met noodvergrendeling te testen
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind.“
geen recht geven tot het inschrijven op of verwerven van andere categorieën effecten en niet aan een derivaat gekoppeld zijn.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle Dr. Geo-Datei enthält mehr als eine Zeichnung. Bitte wählen Sie die zu importierende.
In het huidige Dr. Geo-bestand zijn meerdere figuren aanwezig. Kies welke u wilt importeren:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
einer Upfront-Provision bei Zeichnung der BFP in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes des Anlagebetrags;
een up-front-provisie voor inschrijvingen op BFP’s, die overeenkomt met een bepaald percentage van het bedrag waarvoor wordt ingeschreven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftmessdose 1 wird, wie in der oben stehenden Zeichnung dargestellt, an der Außenseite befestigt.
Bevestig krachtmeter 1 op de hierboven aangegeven plaats aan de buitenzijde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch, Rückkauf, Halten oder Übernahme eines bestimmten Finanzinstruments;
een bepaald financieel instrument wordt gekocht, verkocht, geruild, te gelde gemaakt, gehouden, overgenomen of er wordt daarop ingetekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Zeichnung wurde das Wort klar, genauso wie er es erklärte.
Dat blijkt uit het plaatje... zoals hij het heeft uitgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir sollten Western Union bis Neujahr ausrollen. - Ich habe keine Zeichnung.
Western Union moet voor Nieuwjaar klaar zijn, maar er is geen enkele vormgever.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Zeichnung hat Sie nicht in eine schlechte Stimmung versetzt.
lk hoop dat dat schilderij je niet afschrikt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur wird nicht durch die Zeichnung vorgegeben, sondern durch die Farbe.
Wat de structuur bepaalt... dat zijn niet de lijnen... dat zijn de kleuren.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wirklich die Zeichnung eines kleinen Mädchens als Vorlage nehmen, um glücklich zu werden?
Wou je een kindertekening gebruiken om te scoren?
   Korpustyp: Untertitel
Es folgt die Zeichnung eines Beinpaars, das in diesem Fall keinen phonetischen Wert hat.
Daarnaast staan een paar benen, maar dat heeft geen fonetische betekenis.
   Korpustyp: Untertitel
statistische Daten für die Festlegung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der EZB ;
de statistieken die gebruikt zullen worden bij de bepaling van de sleutel voor inschrijvingen op het kapitaal van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
April 2004 zum Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB .
De volgestorte bijdragen van de NCB 's aan het kapitaal van de ECB bedragen thans in totaal Euros 3.978.226.562 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Indikator wurde daher bei der Zeichnung des Schadensbildes als unmaßgeblich angesehen.
Deze factor werd dan ook niet van betekenis geacht bij het bepalen van de schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZEICHNUNG EINES GERÄTES ZUR PRÜFUNG DER DAUERHALTBARKEIT DES MECHANISMUS DER AUFROLLEINRICHTUNG
SCHEMA VAN EEN TOESTEL OM DE DUURZAAMHEID VAN OPROLMECHANISMEN TE TESTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden Punkte der Zeichnung zu schreiben.
Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun locatie op de grafiek.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Regelung sollte auch auf die Zeichnung von Aktien der Aktiengesellschaft erstreckt werden.
Deze zelfde voorschriften moeten worden verruimd tot het plaatsen van aandelen van de naamloze vennootschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasten 16 Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB Der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB legt nicht nur die Zeichnungen der EU-Zentralbanken am Kapital der EZB fest ( Artikel 28 ESZBSatzung ) .
Het kapitaal van de ECB Op het kapitaal van de ECB is door de NCB 's van het ESCB ingeschreven naar rato van hun aandeel in de kapitaalverdeelsleutel van de ECB ( zie Kader 16 ) . Artikel 28 van de Statuten van het ESCB heeft het beginkapitaal vastgesteld op Euros 5.000 miljoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Entnehmen Sie mit Hilfe des beiliegenden Messlöffels einen gehäuften Löffel des losen Pulvers aus der Flasche (siehe Zeichnung unten).
De bijgeleverde maatlepel dient goed gevuld te worden met los poeder uit de flacon (zie de afbeelding onderaan).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich erinnere mich, Signor Kracklite, ich stieß auf eine Zeichnung von Boullée, als ich zehn Jahre alt war.
lk herinner mij, dat signor Kracklite een schilderij tegenkwam van Boullée toen ik 10 jaar was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Zeichnung von Ihnen in Imanas Alter,... wie Sie mit verschränkten Armen im Bett sitzen und flüstern...
lk zie jou voor me op lmana's leeftijd... in bed zittend, wakker, met gekruiste armen, terwijl je fluistert:
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Zeichnung ist vom Kristall-Wärter, der aus der Erde kroch mit Waffen aus blauem Feuer.
Dat is 'n kristallen Waker die uit de aarde kroop.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Scheibending ist am Griff befestigt,... es ist in der Zeichnung, aber es ist nicht am Schwert von der Ausgrabungsseite.
Nou, je ziet een schijfachtig iets dat vastzit aan de greep... Je ziet het in de schilderij, maar het zit niet aan het zwaard van de graafplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rumsen möchte, dass du mit deinem fleißigen, kleinen Gehirn eine Zeichnung für Belle Jolie Lipsticks erstellt.
Van Mr Rumsen moet je iets bedenken voor de lipsticks van Belle Jolie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftslogik zur Bearbeitung von DNA-Profil-Anfragen und -Antworten an jedem Standort der Mitgliedstaaten veranschaulicht die folgende Zeichnung.
De logica voor het verwerken van verzoeken om DNA-profielen, en de antwoorden daarop, in de sites van de lidstaten wordt in het onderstaande diagram beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Zeichnung der Kapitalerhöhung von Cyprus Airways erhält Cisco eine Gebühr in Höhe des Marktpreises für derartige Transaktionen.
Deze bank zal hiervoor een vergoeding ontvangen die overeenkomt met de marktprijs voor dergelijke transacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf die Zeichnung entfallende Anteil der Provision ist bei BFP in Papierform und dematerialisierten BFP identisch.
Binnen de provisie is de provisie voor het onderschrijven van zowel papieren als gedematerialiseerde BFP’s identiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Schiffe verwenden nur eine Leine, während andere eine Netz- und eine Bülschleine wie in der Zeichnung dargestellt verwenden.
Op sommige vaartuigen wordt één enkele lijn gebruikt; op andere worden een grondpees en een dunnepees gebruikt zoals aangegeven in het schema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung bzw. Nichtausübung eines mit einem bestimmten Finanzinstrument einhergehenden Rechts betreffend Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch oder Rückkauf eines Finanzinstruments.
een aan een bepaald financieel instrument verbonden recht wordt uitgeoefend of juist niet uitgeoefend om een financieel instrument te kopen, te verkopen, te ruilen, te gelde te maken of daarop in te tekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM