linguatools-Logo
221 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeile regel 2.068 rij 523 kaartregel
invulruimte
kaartrij

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeile cel 4 grendel 1 zin 1
Zeile zin 45 lijn 28 punt 27 begrotingslijn 10 tekst 17 regels 14 rijen 12 gegevens 8 regel nr. 6 nummer 5

Verwendungsbeispiele

Zeile regel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auf Seite 231 wird die folgende Zeile in die Tabelle eingefügt:
Op bladzijde 231 wordt de volgende regel aan de kolom toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist eine neue Methode in Zeile 10.604.
Er is een nieuwe methode op regel 10.604.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeile für „Code R“ erhält folgende Fassung:
de regel betreffende code R komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Möchtest du nochmals die Zeilen lesen, oder...
Wil je de regels nog eens doornemen, of...
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeile für „andere Ursprungsländer“ erhält folgende Fassung:
De regel betreffende „andere oorsprong” wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche sechs bis acht Monate, um eine Zeile zu schreiben.
lk heb zes tot acht maanden nodig om één regel te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeile für Zeile regel voor regel 9
Neuberechnung Zeile für Zeile herberekening per regel
drittletzte Zeile derde laatste regel
Spur Zeile lijn
neue Zeile nieuwe lijn
NL
ausgetriebene Zeile uitgang die moet worden ingewonnen
zusätzliche Zeile extra regel 1
Initiale über eine Zeile sierletter
Bildpunktezahl pro Zeile aantal pixels per beeldlijn
erste Zeile einer Tabelle eerste tabelregel
Einzug der ersten Zeile alinea
eine Zeile kompreß setzen een regel nauw zetten
Leerzeitspanne einer Zeile lijnonderdrukkingstijd
lijnonderdrukkingsinterval
Leerimpuls einer Zeile lijnonderdrukkingspuls
eine Zeile einziehen een uitgang maken
Zeile ohne Bildinhalt witte beeldlijn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeile

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Nur die letzte Zeile!
- Alleen die slotzin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeile ist dämlich.
Het maakt niet uit, de teksten zijn stom.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeile davon.
- Geen letter ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Zeile fünf, bitte.
Tekent u bij nr. 5, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Zeile!
Dat moet ik zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt uns nicht eine Zeile.
Ze laat niets van zich horen.
   Korpustyp: Untertitel
(lntercom) general Hammond zur zeile.
Generaal Hammond naar het celblok.
   Korpustyp: Untertitel
Die dekodierte Zeile wird zurückgegeben.
De gedecodeerde string wordt teruggeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Mir gefällt besonders die Zeile:
Het mooiste stuk vond ik altijd:
   Korpustyp: Untertitel
Ist die letzte Zeile gut?
Heeft het een goede slotregel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur ein Zeile.
lk had maar één zinnetje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Zeile einfach.
Zelfs op de manier waarop jij het doet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Zeile nicht.
Dat vind ik niks.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht doch die Zeile?
Wat zeggen ze ook alweer?
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern Sie bitte mal die Zeile?
Kun je de onderkant vergroten?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. - Bis auf die letzte Zeile.
Het wordt met elke herlezing beter.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ruhig jede Zeile durch.
Veel plezier ermee.
   Korpustyp: Untertitel
- Witzige Zeile. - War das nicht deine?
Als een ziekte veel in het nieuws is, denk je dat je zelf die ziekte hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt uns öfter mal 'ne Zeile, okay?
Bel eens wat vaker naar huis oké?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte diese Zeile ununterbrochen geübt.
Ze had een regeltekst in een film.
   Korpustyp: Untertitel
Nur er kannte die Zeile von Edison.
Hij is de enige die dat over Edison weet.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine ganz schreckliche Zeile.
De verbinding is verschrikkelijk slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie von einer Zeile, einem Riff.
De kracht van zo'n enkele maat.
   Korpustyp: Untertitel
Zeile %1 kann nicht abgeholt werdenQDB2Result
Kon record %1 niet ophalenQDB2Result
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bitte erst NACH dieser Zeile schreiben! (Begrüßungskasten)
Wikipedia:Zandbak/hoofding
   Korpustyp: Wikipedia
Die Zeile für Malathion wird gestrichen.
de kolom voor malathion wordt geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert die Höhe der ausgewählten Zeile.
Opent een dialoogvenster waarin u de rijhoogte kunt instellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das ist eine Zeile aus "Pretty woman".
Dat is een uitspraak, uit "Pretty Woman".
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Zeile über die Klofrau.
Maar geen woord over die toiletjuffrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat auf jeder Zeile Vertiefungen.
Het is overal doorgedrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeile werde ich nicht lesen.
Dat ga ik niet voorlezen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeilennummer jede n-te Zeile anzeigen
Regelnummering toevoegen op iedere:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Seitenumbruch nach dieser Fußzeile einfügen
Pagina-einde na deze voetnoot invoegen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich kriege diese Zeile nicht aus dem Kopf.
lk kan mij niet over die uitspraak heen zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn in eine zeile. Bewacht ihn ständig.
Voer hem af en sluit hem op.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie merkt alles hier an Bord. Ende der Zeile.
- Ja, ze is zich overal van bewust.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wette, Sie wissen, wie die erste Zeile lautet.
- Nee, eerst haar lesje.
   Korpustyp: Untertitel
Dass keine unzensierte Zeile in Persien veröffentlicht werden darf.
Er mag niets ongecensureerd gepubliceerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis auf die Zeile: Großer Schmerz und Schock...
lk haal ook uw uitspraak aan dat u geschokt bent, decaan.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es über den eine Zeile zu schreiben?
Kan ik er iets over schrijven?
   Korpustyp: Untertitel
In die Zeile "Bitte nicht beschriften" schrieb er: "Ok".
ln het vakje 'hier niet schrijven' had hij 'oké' geschreven,
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns mal die oberste Zeile an:
Kijk naar het begin van de pagina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seit Monaten keine einzige Zeile geschrieben.
lk heb al maanden geen woord meer geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann jede Zeile von dem Film zitieren.
Wat? - lk kan die film wel goed citeren.
   Korpustyp: Untertitel
Old Bill ist immer gut für eine Zeile.
Bij Bill vind je altijd wel een mooi citaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Eltern haben nicht ein Zeile Poesie gelesen..
-Mijn ouders hebben hun hele leven geen
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zeile aus einem alten Erden-Gedicht.
Het komt uit een gedicht van Aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:
Opmaak van de paginavoet. De volgende tags worden ondersteund:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile)
Backspace-toets in eerste witruimte maakt insprong ongedaan
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zeigt Details zur aktuell ausgewählten Zeile an.
Deze dialoog toont gedetailleerde informatie over de geselecteerde logregel.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ändert die Höhe der ausgewählten Zeile, um Zelleninhalte vollständig anzuzeigen.
Wijzigt de rijhoogte om de inhoud van de cellen in het geheel te kunnen tonen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei mehr als einer Zeile sind diese durchzunummerieren.
Vul regelartikelnummers in wanneer er meer dan een regelartikel is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Tabelle in Kapitel II wird folgende Zeile gestrichen:
In hoofdstuk II wordt de volgende vermelding geschrapt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 6, Erwägungsgrund 54, 6. Zeile der Tabelle,
Op bladzijde 6, overweging 54, zesde onderneming van de tabel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fußnote (a) am Ende der Zeile wird gestrichen.
Voetnoot a) aan het eind van de tabel wordt geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Nacht dachte ich an eine Zeile aus Thompsons Gedicht:
Gisteravond moest ik ineens denken aan een gedicht van Thompson:
   Korpustyp: Untertitel
Gute Zeile. Die klaue ich vielleicht. Ich schreibe.
lk ga die stelen want ik ben schrijver.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich finde, das sollte die letzte Zeile sein.
En volgens mij moet dit de slotregel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab gerade mal eine Zeile gesagt.
lk heb amper wat gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Sag die Zeile, bevor du den Knopf drückst.
Zo bouw je spanning op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Zeile sind ebenfalls bereits geschaffen.
De wetgeving inzake deze doelstellingen is al gereed.
   Korpustyp: EU
wie Spalte 4 Zeile k und beschränkt auf VFR-Tagbetrieb
Als in (4)(k) en beperkt tot VFR-operaties overdag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Alias-Zeile in der Datei Fontmap von ghostscript
Een alias in de ghostscript Fontmap
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Teilweise oder gänzliche Auflösung des Bruttobetriebsverlusts in Zeile A.1.1
Gedeeltelijke of totale verdwijning van het bruto-exploitatieverlies in rubriek A.1.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das ganze Wochenende in diesem Raum den Entwurf Zeile für Zeile auseinandergenommen und nirgends stand etwas über Tarifverträge.
We hebben een heel weekend dat wetsvoorstel besproken. Er staat niets over collectieve onderhandelingen.
   Korpustyp: Untertitel
alle unsere heiligen Bücher werden exakt reproduziert. Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
Voor onze heilige boeken wordt het manuscript exact gekopieerd... tot en met de vlekken op het papier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht in die Oper und kennt jede Zeile auswendig. Sie geht zu Shakespeare und findet ihn gut. Sie geht in die Oper und kennt jede Zeile auswendig.
Ze gaat naar de opera en ze kent alle teksten ze gaat naar Shakespeare en vindt hem de beste ze gaat naar de opera en ze kent alle teksten
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jede Zeile gelesen, die ich im Internet geschrieben habe.
Oké, je hebt je door alle acties gelezen die ik had op elke website, mam.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du mir keine einzige Zeile über Virginia oder Yolanda schreibst!
Laat het uit_je hoofd om iets over Virginia en Yolanda te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe seit drei Tagen keine einzige Zeile mehr geschrieben.
Maar ik heb al 3 dagen niets geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nie... auch nur eine Zeile über sich selbst geschrieben.
Je hebt nog nooit iets over jezelf geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich fertig gemacht hat, war... dass sie nicht eine Zeile hinterlassen hat.
Wat ik erg vond was dat ze geen briefje had achtergelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeile von Graf von Zeppelin wurde nach vollbrachter Tat geschrieben.
Mr Roman is een van de beste ghostwriters.
   Korpustyp: Untertitel
Dan Castellaneta als Troy McClure. Weil es nur eine Zeile ist.
lk vroeg me gewoon af... of u misschien eens bij ons zou willen komen eten.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, ich habe diese Zeile heute schon 17 Mal gehört, okay?
lk heb dat nu al 17 keer gehoord vanavond, oké? En allemaal hadden ze MacGyver jassen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anmeldung habe ich in die Zeile Beruf Dichter geschrieben. Aber.... Keine Ahnung.
lk noem mezelf altijd een dichter... maar ik vind dat andere mensen dat maar moeten uitmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Minuten, eine Zeile wie die würde mich platt zu haben.
Nou, dat ging dus mooi niet door.
   Korpustyp: Untertitel
So müsstest du nicht hören, wie sie diese Zeile immer und immer wieder sagt.
Dan hoef je dat niet de hele tijd te horen.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Aber wenn ich warten muss, lass mich wenigstens nochmal die süße erste Zeile hören.
Goed, maar als ik toch moet wachten, laat dan nog een keer die openingszin horen.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr Zeil, damit sie sich beruhigen kann. Und dann flehe sie an.
Geef haar wat tijd, laat haar kalmeren, dan smeken.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt den als Argument übergebenen String ohne abschließende Leerzeichen (auch "Neue-Zeile -"Steuerzeichen werden entfernt).
Zonder het tweede parameter zal rtrim() de volgende tekens verwijderen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Im Anhang wird in der Tabelle für Ungarn folgende Zeile gestrichen:
In de bijlage wordt de volgende vermelding in de tabel voor Hongarije geschrapt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war in seinem Wohnwagen am Set. Es war nur eine Zeile.
lk zoek een betrouwbaar persoon die dit briefje naar de directeur brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Hat gerade ihre erste Zeile in einem Film bekommen. Neuer Job. Neues Leben in London.
Hij kreeg een beurs, zij haar eerste filmrolletje... een nieuwe baan in Londen.
   Korpustyp: Untertitel
Äh... ich kann's nicht lesen, aber in der nächsten Zeile steht:
Dat kan ik niet lezen, maar daarna staat er:
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die Schauspielerin kann sich die Zeile "Koste es einfach" merken?
Denk je dat de actrice 'proef het' kan zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh die Zeile nicht, aber ich liebe das Wort "Sklave".
lk heb geen idee wat het betekent, maar ik ben gek op het woord 'slaaf'.
   Korpustyp: Untertitel
Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile)
Backspace-toets in eerste witruimte maakt insprong ongedaan
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schreiben Sie die folgenden Zeile in die Datei festival/lib/siteinit.scm.
Voeg de volgende lijnen toe aan het festival/lib/siteinit.scmbestand.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Drücken, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu verschieben.
Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omhoog te schuiven in de lijst.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Drücken, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu verschieben.
Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omlaag te schuiven in de lijst.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Im Textpassagenbuch (in der Zeile unter der Werkzeugleiste) können Sie oft benutzte Textpassagen wählen.
Uit de uitdrukkingenboeken (in de balk onder de werkbalk) kunt u vaakgebruikte uitdrukkingen selecteren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In Anhang III wird die Zeile „FRIST FÜR DIE ÜBERMITTLUNG: ALLJÄHRLICH ZUM 15. NOVEMBER“ gestrichen.
In de kop van bijlage III wordt „UITERSTE INDIENINGSDATUM: JAARLIJKS OP 15 NOVEMBER” geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VI wird die Zeile „FRIST FÜR DIE ÜBERMITTLUNG: ALLJÄHRLICH ZUM 15. NOVEMBER“ gestrichen.
In de kop van bijlage VI wordt „UITERSTE INDIENINGSDATUM: JAARLIJKS OP 15 NOVEMBER” geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das alles mag Ihnen lächerlich erscheinen, aber jede Zeile erfüllt Ihren Zweck für unser Beispiel.
Dit kan eigenaardig lijken, maar het doet wat het zou moeten doen - namelijk uw instellingen controleren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die E-Mail muss in der Betreff-Zeile folgendes enthalten: subscribe Ihre_E-Mail_Adresse.
In de onderwerpregel van deze e-mail moet subscribe uw_e-mail_adres staan. Subscribe betekent:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die E-Mail muss in der Betreff-Zeile folgendes enthalten: unsubscribe Ihre_E-Mail_Adresse.
In de onderwerpregel van deze e-mail moet unsubscribe uw_e-mail_adres staan. Unsubscribe betekent:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es wurde‚ %1‘ nicht erwartet, stattdessen hätte die Zeile nach %2 zu Ende sein sollen
Er wordt hier geen '%1' verwacht, maar een regeleinde na %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 1121/2009 erhält die Polen betreffende Zeile folgende Fassung:
In bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 1121/2009 wordt het deel dat betrekking heeft op Polen, vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle I im Anhang des Protokolls Nr. 1 zum Abkommen wird folgende Zeile eingefügt:
Tabel I van de bijlage bij Protocol nr. 1 van de overeenkomst wordt gewijzigd door invoeging van:
   Korpustyp: EU DGT-TM