Die zweite Zeile enthält die Gesamtanzahl aus Spalte 7 von Tabelle 1.
De tweede rij is het totaal van kolom 7 van tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merritt, bekomme ich eine Zeile, bitte?
Merritt, kun je mij een rij geven?
Korpustyp: Untertitel
In Tabelle 2.1 erhält die neunte Zeile folgende Fassung:
in tabel 2.1 wordt de 9e rij vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auto war ein paar Zeilen über, weißt du?
Maar de auto stond 'n paar rijen verder.
Korpustyp: Untertitel
In Tabelle 2.2 erhält die vorletzte Zeile folgende Fassung:
in tabel 2.2 wordt de voorlaatste rij vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Joey, beschreiben Sie für Gene Dinge mit Zeilen oder Schlangen.
- Joey... beschrijf deze dingen met rijen en lijnen voor Gene.
Korpustyp: Untertitel
Hängt eine Zeile an eine existierende Matrix an. Die Zeile wird unten angehängt.
Voegt een rij aan een bestaande matrix toe. De rij wordt onderaan toegevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
Zoals je kan zien aan de lengte van de rij, hebben we een beperkt aantal manieren waarin hij kan bewegen, binnen de dimensies van de lift.
Korpustyp: Untertitel
Die folgende Zeile für die Vereinigten Staaten von Amerika wird eingefügt:
de volgende rij voor de Verenigde Staten van Amerika wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Zeilen für die Vereinigten Staaten von Amerika werden eingefügt:
De volgende rijen voor de Verenigde Staten van Amerika worden toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
zeilecel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eine zeile.
Het is een cel.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Opfer an Bord und... keine zeile hindert mich, Ihnen die Eier abzureißen.
Als er iemand iets overkomt in dat toestel... weerhoudt 'n cel mij er niet van je kloten af te rukken.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast die zeile gemietet?
- Heb je de cel gehuurd?
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, man zählt die zeile auf Centauri Prime mit.
Die cel op Centauri I niet meegerekend.
Korpustyp: Untertitel
zeilegrendel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bringt ihn in die zeile!
Zet hem achter slot en grendel.
Korpustyp: Untertitel
zeilezin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, ich brauche ein hasta la vista zeile inder Verdammten Suite und du wirst mir helfen, eine auszudenken.
lk heb een hasta la vista zin nodig, toute suite... en jij helpt mij er een bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Zeilezin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im zweiten Unterabsatz wird der Verweis auf CR 1187:2001 durch „ENV 1187:2002“ und in der zweiten Zeile das Wort „drei“ durch das Wort „vier“ ersetzt.
in de tweede alinea wordt de verwijzing naar CR 1187:2001 vervangen door „ENV 1187:2002” en in de tweede zin wordt het woord „drie” vervangen door „vier”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Zeile wird in Punkt 0.5 aufgenommen:
de volgende zin wordt toegevoegd aan punt 0.5:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang III Abschnitt A wird unter Punkt 0.5 folgende Zeile eingefügt:
In bijlage III, deel A, wordt de volgende zin aan punt 0.5 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 2 werden in der ersten Zeile die Worte „In Anlagen zur“ durch die Worte „Bei der“ ersetzt.
De inleidende zin van hoofdstuk 2 wordt vervangen door: „De CO2-emissies bij de vervaardiging van keramische producten zijn afkomstig van de volgende emissiebronnen en bronstromen:”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos, aber seine Memoiren von 5.040 Seiten über den zweiten Weltkrieg enthalten nicht eine Zeile zur Frage der Gaskammern.
"Ongetwijfeld, maar in zijn herinneringen van 5.040 pagina's over de Tweede Wereldoorlog staat nog geen zin geschreven over het vraagstuk van de gaskamers" .
Korpustyp: EU
In der letzten Zeile von Ziffer 10 sollte es heißen: 'der zum Einfrieren der Hilfe mit Ausnahme von Nahrungsmittelhilfe und humanitärer Unterstützung führen könnte'.
De laatste zin van paragraaf 10 dient te luiden: "hetgeen kan leiden tot het bevriezen van de steun, met uitzondering van de humanitaire en de voedselhulp”.
Korpustyp: EU
Zur letzten Zeile des Änderungsantrags 12 von Herrn Pronk und Frau Lulling, wo es heißt, 'fordert insbesondere die Mitgliedstaaten auf, auf einem gut funktionierenden Rentensystem zu bestehen', stelle ich einen mündlichen Änderungsantrag, um vor 'Rentensystem' das Wort 'obligatorischen' einzufügen.
In de laatste zin van het door de leden Pronk en Lulling ingediend amendement 12 staat: 'nodigt met name de lidstaten uit een goed functionerend pensioenstelsel te handhaven?. Met mijn mondeling amendement wil ik het woord 'verplicht? inlassen voor 'pensioenstelsel?.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich bitte, bei Ziffer 3 im Änderungsantrag, über den wir jetzt abstimmen, Folgendes zu ändern: In der letzten Zeile heißt es: '?the work of private operators'.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen vragen het volgende te veranderen bij lid 3 in het amendement waar we nu over gaan stemmen: in de laatste zin staat "the work of private operators".
Korpustyp: EU
Die letzte Zeile lautet: 'Sie werden über diese als Parlament unterrichtet werden.'
De laatste zin luidt als volgt: "U zult hierover worden geïnformeerd als Parlement".
Korpustyp: EU
Das wird die erste Zeile sein.
Dat is dan de eerste zin.
Korpustyp: EU
Zeilelijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Zeile in allen Farben drucken
Onafhankelijk van beschikbare cartridges, elke lijn in alle kleuren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jede Zeile in allen Farben
Elke lijn in alle kleuren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In %1: Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingungâ %2â in Zeile %3 %4
In %1: Onuitvoerbare JavaScript exception '%2' in lijn %3 %4
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hintergrund und Alternativ-Hintergrund wechseln sich Zeile für Zeile ab. Sofern nicht die KDE-Standardfarben benutzt werden, kann die alternative Farbe in der Farben -Box ausgewählt werden.
De achtergrondkleuren de beurtelings afwisselende achtergrondkleurafwisselen lijn per lijn. Wanneer u niet de KDE standaard kleurenkiest, kan u de alternatieve achtergrondkleuren configureren in de kleurenbox.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seite 53, Anhang, zweiter Teil der Tabelle, letzte Zeile, zweite Spalte „Bestimmung“, neben Erzeugniscode „2106 90 55 9000“:
Bladzijde 53, bijlage, in de tabel, tweede deel, laatste lijn, tweede kolom „Bestemming”, betreffende productcode „2106 90 55 9000”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten auf See mit (mindestens) einer Zeile pro Fangreisetag mit folgenden Angaben:
activiteiten op zee met (ten minste) één lijn per dag van de visreis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld beginnt mit dem Wort „vom“, weiter hinten in der Zeile steht das Wort „bis“.
Deze rubriek begint met het woord „van” en verder op de lijn komt het woord „tot”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter hinten in der Zeile erscheinen die Worte „Anzahl der Einreisen“, „Dauer des Aufenthalts“ (d. h. Dauer des vom Antragsteller geplanten Aufenthalts) und „Tage“.
Verder op de lijn komen de woorden „aantal binnenkomsten”, „verblijfsduur” (d.w.z. door de aanvragers beoogde verblijfsduur) en „dagen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld beginnt mit dem Wort „am“ (die ausstellende Behörde gibt hier das Ausstellungsdatum an); weiter hinten in der Zeile erscheinen die Worte „Nummer des Reisepasses“ (gefolgt von der Passnummer des Passinhabers).
Deze rubriek begint met het woord „op” (gevolgd door de datum van afgifte die door de afgevende overheid wordt ingevuld) en verder op de lijn komt het woord „paspoortnummer” (gevolgd door het paspoortnummer van de houder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 40, Anhang III, betreffend den Eintrag in der zweiten Zeile „Sonstige“ (unter „b) Kopfkohle“), Spalte „Indoxacarb als Summe der Isomeren S und R“:
Bladzijde 40, punt 2, iv), onder b), in de lijn „Andere”, in de kolom „Indoxacarb”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeilepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei „integrierten“ Kopfstützen nach Absatz 2.2.1 oder „abnehmbaren“ Kopfstützen nach Absatz 2.2.2 muss diese Zeile nicht ausgefüllt werden, wenn alle erforderlichen Eigenschaften und Einzelheiten unter Punkt 8 angegeben sind.
Bij geïntegreerde of verwijderbare hoofdsteunen (zie de definities in de punten 2.2.1 en 2.2.2 van dit reglement) hoeft dit punt niet te worden ingevuld indien alle vereiste kenmerken en gegevens worden vermeld onder punt 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle unter Nummer 40 betreffend die Verordnung (EG) Nr. 318/2006 wird nach der Zeile zu Artikel 19 folgende Zeile eingefügt:
In de tabel in punt 40 betreffende Verordening (EG) nr. 318/2006 wordt na de rij betreffende artikel 19 van die verordening het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleischerzeugnissen aus Fleisch von Wildgeflügel mit Ursprung in Gebiet A oder Gebiet B, die der für Aviäre Influenza vorgesehenen Behandlung gemäß Anhang III Zeile 1 Buchstaben a, b oder c der Richtlinie 2002/99/EG unterzogen wurden;
producten van vlees van vrij vederwild afkomstig uit gebied A of B, die een behandeling tegen aviaire influenza hebben ondergaan overeenkomstig bijlage III, punt 1, onder a), b) of c), van Richtlijn 2002/99/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 1, Arsen, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Punt 1, „Arseen”, wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 10, Theobromin, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Punt 10, „Theobromine”, wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 14, Unkrautsamen und weder gemahlene noch sonst zerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Punt 14, „Onkruidzaden en niet gemalen of verpulverde vruchten die alkaloïden, glucosiden of andere giftige stoffen bevatten”, wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 15, Rizinus — Ricinus communis L., wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Punt 15, „Ricinus — Ricinus communis L.”, wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 34, Purgierölbaum — Croton tiglium L., wird gestrichen.
Punt 34, „Purgeercroton — Croton tiglium L.”, wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 6, Kadmium, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Punt 6, „Cadmium”, wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 46 wird gestrichen.
punt 46 wordt geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeilebegrotingslijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fordern außerdem eine gesonderte Zeile zur Förderung von Beschäftigungspilotprojekten im Tertiärsektor.
Wij stellen eveneens een specifieke begrotingslijn voor om proefprojecten op touw te zetten in de derde categorie, die van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
In diesem Rahmen wurde beschlossen, außer den 12 Projekten, die auf der Grundlage des Aufrufs zur Unterbreitung von Vorschlägen ausgewählt wurden, einige neue vorbereitende Aktionen aus dem Haushalt 1997, insbesondere aus den Mitteln der Zeile B5-321, also den Geldern, die speziell für die Sozialwirtschaft bestimmt sind, zu finanzieren.
Afgezien van de twaalf projecten die reeds werden gekozen in het kader van de uitnodiging tot indiening van voorstellen, heeft de Commissie besloten met de begroting 1997 en met name via de begrotingslijn B5-321 die specifiek bestemd is voor de sociale economie, enkele nieuwe voorbereidende activiteiten te financieren.
Korpustyp: EU
Die Zeile B5-600 über die statistische Information muß also weiterhin finanziert werden.
Daarom moet men de financiering van begrotingslijn B5-600 voor statistische informatie voortzetten.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, daß gegenwärtig 400 Mio. ECU in der Zeile für Algerien, die Mittelmeerprotokolle und das neue MEDA-Programm eingefroren sind.
Het is geen geheim dat op dit moment 400 miljoen ecu van de begrotingslijn Algerije, bestemd voor de mediterrane protocollen en het nieuwe MEDA-programma, in de ijskast liggen.
Korpustyp: EU
Wir haben deshalb den Ball an die Kommission zurückgegeben, indem wir zwei Haushaltslinien anlegen, eine für die 14 Mitgliedstaaten mit einem p.m. und eine für die 15 Mitgliedstaaten mit der gesamten Summe in der Zeile.
Wij hebben daarom de bal aan de Commissie teruggespeeld, doordat wij twee begrotingslijnen maken, één voor de 14 lidstaten met een p.m.-vermelding, en één voor de 15 lidstaten met het totale bedrag op de begrotingslijn.
Korpustyp: EU
In Zeile 15 06 06 betreffend „Besondere jährliche Veranstaltungen“ müssen die Wörter „im neuen Europamuseum“ im zweiten Einzug gestrichen werden.
Met betrekking tot begrotingslijn 15 06 06 over speciale jaarlijkse evenementen, dienen bij het tweede streepje de woorden "in het nieuwe Europa Museum" verwijderd te worden.
Korpustyp: EU
In Zeile 19 03 06 „Sonderbeauftragte der Europäischen Union“ muss der Begriff „envoy“ durch „representative“ ersetzt werden, damit die Terminologie mit dem Titel dieser Haushaltslinie übereinstimmt.
In begrotingslijn 19 03 06 over speciale vertegenwoordigers van de Europese Unie, dient het woord "afgezant" in de opmerking vervangen te worden door het woord "vertegenwoordiger" met het oog op coherentie met de titel van de begrotingslijn.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 771 (Block 4) muss der Gesamtbetrag der Zahlungsermächtigungen für die Zeile 22 02 01 01 in der Haushaltszeile genannt werden, und schließlich muss in den Zeilen zum Europäischen Entwicklungsfonds der pm-Vermerk eingefügt werden, um die Mittel aus dem Haushaltsvorentwurf wiedereinzusetzen.
In amendement 771 in blok 4 dient het totaalbedrag van de betalingskredieten voor begrotingslijn 22 02 01 01 op de begrotingslijn opgenomen te worden. Ten slotte dient er in de begrotingslijnen over het Europees Ontwikkelingsfonds een pm-vermelding opgenomen te worden, overeenkomstig het voorontwerp van begroting.
Korpustyp: EU
In der nächsten Zeile haben wir zwei Änderungsanträge. Ein Änderungsantrag, der im Haushaltausschuss verabschiedet wurde, und ein weiterer in Bezug auf Arzneimittel für seltene Leiden, der uns von Seiten des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zugegangen ist.
Voor de volgende begrotingslijn hebben we twee amendementen: een amendement dat goedgekeurd is door de Begrotingscommissie en een ander dat betrekking heeft op weesgeneesmiddelen en dat ons toegestuurd is door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Minimal ist die Aufstockung bei den Zahlungsermächtigungen zur Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen - Zeile B3-4109 - von 2 auf 3 Millionen ECU.
De kredieten voor de bestrijding van geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen - begrotingslijn B3-4109 - worden verminderd van 3 tot 2 miljoen ecu.
Korpustyp: EU
Zeiletekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesetzte Lesezeichen werden zum Menü Lesezeichen hinzugefügt. Die einzelnen Lesezeichen werden zu Menüeinträgen mit der Zeilennummer und den ersten Zeichen der Zeile als Name. Klicken Sie einfach auf den Menüeintrag und der TextCursor springt zur gewünschten Zeile.
Het menu Bladwijzers bevat een lijst met alle bladwijzers. Elke bladwijzer is herkenbaar aan het regelnummer en het begin van de tekst op de regel. Om de tekstcursor naar het begin van een gemarkeerde regel te verplaatsen selecteert u de gewenste bladwijzer in het menu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Eingabe dieser einführenden Zeile brauchen Sie sich im Allgemeinen nicht zu kümmern. & knode; übernimmt diese Aufgabe schon selbstständig. Wie Sie die einführende Zeile selbst konfigurieren können, erfahren Sie im Kapitel Das Einrichten des Artikel Editors.
Gewoonlijk hoeft u zich niet druk te maken om deze tekst. & knode; plaatst deze tekst zelf wanneer u een reactie wilt gaan schrijven. Indien u de tekst wilt aanpassen, kunt u het beste even de bijbehorende documentatie nalezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setzen Sie dazu den Cursor unter die zitierte Zeile mit der Frage, und schreiben Sie Ihre Antwort in die nächste Zeile.
Plaats de cursor onder de aangehaalde tekst en typ op een nieuwe regel:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als nächstes entfernen wir überflüssigen Text aus dem Artikel. In diesem Fall löschen wir das Zitat bis auf die Zeile Hat es geklappt?, da sich unsere Antwort hierauf bezieht.
Hierna verwijderen we alle overbodige delen van het aangehaalde bericht. In ons geval verwijderen we alle delen van de tekst behalve de vraag.
de tekst „Geadresseerde: DG VI/D/2; telefax: (32-2) 296 60 27” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 33, Anhang, die folgende Zeile wird gestrichen:
Bladzijde 33, bijlage, de volgende tekst wordt geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang der Entscheidung 2007/176/EG wird im Verzeichnis der Normen in Kapitel VIII Abschnitt 8.3 (Digitaler Rundfunk) folgende Zeile angefügt:
In de bijlage bij Beschikking 2007/176/EG wordt de volgende tekst toegevoegd aan hoofdstuk VIII, punt 8.3 (Digitale omroep) van de lijst van normen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen I und VI wird jeweils die Zeile, die die „Ägäischen Inseln“ betrifft, gestrichen.
In de bijlagen I en VI wordt de tekst met betrekking tot de „Egeïsche eilanden” geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang des Beschlusses 2005/430/EG, Euratom wird die Zeile betreffend die laufende Nummer 09.4785 durch folgende Zeile ersetzt:
In de bijlage bij Besluit 2005/430/EG, Euratom worden de regels betreffende volgnummer 09.4785 vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit lautet diese Zeile: "Der Abbau von Emissionen für Rodung und Verschlechterung".
Momenteel luidt deze tekst als volgt: "de beperking van emissies voor ontbossing en aantasting van de bossen".
Korpustyp: EU
Zeileregels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundsätzlich funktioniert ein Mehrspieler-Spiel so, dass ein Spieler unvollständige Zeilen zum Boden des Spiels eines anderen Spielers sendet, wenn er Zeilen entfernt: Keine für eine entfernte Zeile, eine unvollständige Zeile für zwei entfernte Zeilen & etc;.
In principe wordt telkens als een spelereen regel verwijderd, rommel toegevoegd aan de onderkan van het spelbord van zijn volgende tegenstanderd: niets als er 1 regel wordt verwijderd, 1 rommelregel als er twee regels zijn verwijderd, enzovoorts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeilen mit mehreren Ausdrücken in einer Zeile nicht in einen Ausdruck pro Zeile umbrechen.
Regels, die meerdere statements bevatten, niet opdelen in separate regels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn nur die Anzahl an weißen Zeichen unterschiedlich ist, werden diese Zeilen erstmal als identisch behandelt; wenn jedoch auch nur ein nicht-weißes Zeichen unterschiedlich ist, wird die Zeile als nicht identisch behandelt. If similar lines appear next to each other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case.
Regels waar alleen de hoeveelheid witruimte verschillend is worden in eerste instantie als "gelijk" beschouwd, terwijl slechts één verschillend niet-witruimte-teken ervoor zorgt dat de regels "verschillend" zijn. Als op elkaar lijkende regels naast elkaar verschijnen is dit slechts toeval, maar dit is gelukkig vaak het geval.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Funktion gestattet die Formatierung von Text in einem sehr einfachen Weg. Es werden Zeilenvorschübe eingefügt, so dass keine Zeile die vorgegebene Zeilenlänge überschreitet. Text ohne Leerzeichen, der länger als die Zeilenlänge ist, kann hiermit nicht formatiert werden.
Met behulp van deze functie kan tekst op een eenvoudige manier opgemaakt worden: de regels worden afgebroken op de ingestelde regellengte. Dit gebeurt echter niet bij aaneengesloten tekenreeksen die langer zijn dan de ingestelde regellengte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn ein Dokument geladen wird, wird genauso verfahren, so dass im Dokument danach keine Zeile mehr existiert, die länger als die maximale Zeilenlänge ist, solange in allen Zeilen Leerzeichen existieren, die dieses erlauben.
Terwijl een document geladen wordt, zal de editor de tekst ook afbreken, indien de witruimte in de regels dit mogelijk maakt, zodat de regels niet langer zijn dan de maximale regellengte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder in der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.
Schoont de inspringing van de geselecteerde regels of van de huidige regels op, in overeenstemming met de instellingen in het document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt die Zeilennummer der Zeile zurück in der die Auswahl beginnt.
Laat de geselecteerde regels of de huidige regel inspringen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt die Zeilennummer der Zeile zurück in der die Auswahl endet.
Laat de geselecteerde regels of de huidige regel inspringen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gewährt Leistungen für die unter 12.1 in der Zeile Nr. ... aufgeführten Kinder bis
verleent voor de op de regels nrs ... van punt 12.1 vermelde kinderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 933/2002 erhält die Zeile betreffend die laufende Nummer 09.0925 folgende Fassung:
In de bijlage bij Verordening (EG) nr. 933/2002 worden de regels betreffende volgnummer 09.0925 vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeilerijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile verwendet.@title:column Subject of messages
Een eenvoudig thema met enkelvoudige rijen@title:column Subject of messages
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Vokabeldokument wird als Gitter wie in einer Tabellenkalkulation dargestellt. Die Zellen im Gitter sind zweispaltig angeordnet. Jede Spalte und Zeile hat einen Titel. Die Spaltenköpfe zeigen die Titel des Vokabeldokuments an. Mit Vokabeln Spaltentitel... kann die Beschriftung der Spaltentitel geändert werden. Die Zeilentitel werden fortlaufend durchnummeriert.
De editor ziet eruit als een spreadsheet: er is een rooster met twee kolommen en een aantal rijen zichtbaar. Elke kolom heeft een titel en de rijen zijn genummerd. De titels van de kolommen kunnen gewijzigd worden via Woordenschat Kolomtitels...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Marke im Wörterbuch wird eine Seite nach unten bewegt. Wenn die Marke über die letzte mögliche Zeile hinaus bewegt werden würde, passiert nichts.
Door op de Page Dn -toets te drukken verplaatst u de cursor in de woordenlijst een pagina (gelijk aan het aantal zichtbare rijen) naar beneden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie eine Tabelle erstellen, müssen Sie häufig eine Reihe von Werten, wie z.B. 10, 11, 12,... in einer Zeile oder in einer Spalte eingeben. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie Sie dies in & kspread; tun können.
Bij het maken van een rekenblad zijn er vaak getallenreeksen in rijen of kolommen nodig, zoals 10, 11, 12.... Er zijn verscheidene manieren waarop u dat in & kspread; kunt doen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwenden Sie die Entf -Taste oder Bearbeiten Löschen Text, um den Text, den Wert oder die Formel in den ausgewählten Zellen, Zeile(n) oder Spalte(n) zu entfernen, ohne etwas anderes, wie z. B. Formatierungen, zu beeinflussen.
Gebruik de Delete -toets of Bewerken Wissen Tekst om de tekst, de waarde of de formule uit de geselecteerde cellen, rijen of kolommen te verwijderen zonder andere gegevens te beïnvloeden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt die ausgewählte(n) Zeile(n) an. Um eine ausgeblendete Zeile anzuzeigen, müssen Sie mehrere Zeilen auswählen, die die ausgeblendete Zeile umfassen.
Toont verborgen rijen. Om verborgen rijen te kunnen tonen moet u de rijen selecteren waar de verborgen rijen zich binnen bevinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie die Höhe (in Pixeln) für die ausgewählte Zeile(n) ein
De hoogte (in pixels) van de geselecteerde rijen invoeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zehnte und elfte Zeile erhalten folgende Fassung
de rijen 10 en 11 worden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Feld 40 werden in der Tabelle „Verzeichnis der Kurzbezeichnungen der Dokumente“ zwischen der Zeile „T2M“ und „Sonstige“ die folgenden Zeilen eingefügt:
Onder vak 40, in de tabel „Lijst van afkortingen van de documenten” worden de volgende rijen ingevoegd tussen de rijen „T2M” en „andere”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 5 Zeile III und IV genannten Maßnahmen wurden allesamt nach Dezember 2004, also nach dem 1. Oktober 2004 bewilligt, an dem die Leitlinien von 2004 veröffentlicht wurden.
De maatregelen die worden beschreven in de rijen III en IV van tabel 5 zijn allemaal verleend na december 2004, en dus na de publicatie van de richtsnoeren van 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeilegegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeile für die Embryo-Entnahmeeinheit Nr. 96TX088-E928 wird wie folgt ersetzt:
De gegevens met betrekking tot embryoteam nr. 96TX088-E928 worden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeile für die Embryoentnahmeeinheit Nr. 91NJ021 E503 wird gestrichen:
de gegevens met betrekking tot embryoteam nr. 91NJ021 E503 worden geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Zeile wird hinzugefügt:
de volgende gegevens worden toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeile für die Embryo-Entnahmeeinheit und Embryo-Erzeugungseinheit Nr. E593 in Kanada erhält folgende Fassung:
de gegevens voor het embryo- en embryoproductieteam uit Canada nr. E593 worden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Zeile für Neuseeland wird eingefügt:
de volgende gegevens voor Nieuw-Zeeland worden ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeile für die Embryoentnahmeeinheit Nr. 92VA055 E794 in den Vereinigten Staaten von Amerika wird wie folgt ersetzt:
De gegevens voor de Verenigde Staten van Amerika met betrekking tot embryoteam nr. 92VA055 E794 worden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeile für die Embryoentnahmeeinheit Nr. 96TX088 E928 in den Vereinigten Staaten von Amerika wird wie folgt ersetzt:
De gegevens voor de Verenigde Staten van Amerika met betrekking tot embryoteam nr. 96TX088 E928 worden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Zeile wird für die Vereinigten Staaten von Amerika hinzugefügt:
De volgende gegevens voor de Verenigde Staten van Amerika worden toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeileregel nr.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das unter 15.1 in Zeile ... genannte Kind:
Het kind vermeld op regelnr. ... van vak 15.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das unter 15.1 in Zeile ... genannte Kind hat die folgende Person:
Voor het kind vermeld op regelnr. ... van vak 15.1 heeft de volgende persoon
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unter 15.1 in Zeile ... genannte Kind ist arbeitsunfähig.
Het kind vermeld op regelnr. ... van vak 15.1 is arbeidsongeschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das unter 12.1 Zeile ... genannte Kind hat die folgende Person
Voor de kinderen vermeld op regelnr. ... van punt 12.1 heeft de volgende persoon
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unter 12.1 Zeile ... genannte Kind
Het kind vermeld op regelnr. ... van punt 12.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das unter 12.1 Zeile ... genannte Kind hat die folgende Person:
Voor het kind vermeld op regelnr. ... van vak 12.1 heeft de volgende persoon
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeilenummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang I wird die folgende Zeile 46 angefügt:
In bijlage I wordt het volgende nummer 46 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II wird die folgende Zeile 46 angefügt:
In bijlage II wordt het volgende nummer 46 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I wird Folgendes als Zeile 45 angefügt:
In bijlage I wordt het volgende nummer 45 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I wird folgende Zeile 49 angefügt:
In bijlage I wordt het volgende nummer 49 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IX wird die folgende Zeile 49 angefügt:
In bijlage IX wordt het volgende nummer 49 toegevoegd:
Es geht für uns auch nicht darum, all diese Vorschläge ZeilefürZeile ausführlich zu kommentieren.
Ook vinden wij het niet het belangrijkst om regelvoorregel in te gaan op alle voorstellen.
Korpustyp: EU
Also gut. Gehen wir ZeilefürZeile vor.
Laten we hem regelvoorregel doornemen.
Korpustyp: Untertitel
ZeilefürZeile des europäischen Haushalts muß durchgegangen werden, ob nicht noch Reserven drin stecken.
De Europese begroting moet regelvoorregel worden doorgespit om te kijken of er niet nog een paar reserves in zitten.
Korpustyp: EU
Ich hab's gelesen, ZeilefürZeile.
lk lees het regelvoorregel.
Korpustyp: Untertitel
Eine Datei ZeilefürZeile einlesen
Een bestand regelvoorregel lezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
In diesem Moment sitzt da ein kleiner grauer FBl-Mann in einem kleinen grauen FBl-Anzug über mein Drehbuch gebeugt und studiert es ZeilefürZeile.
gast in een klein grijs F.B.! pakje, mijn filmscenario aan het controleren, regelvoorregel op zoek naar de giftige Marxistische propaganda die er ongetwijfeld in zit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich erst äußern, nachdem ich mich umfassend vorbereitet und den Bericht ZeilefürZeile und Absatz für Absatz studiert habe.
Dit zal ik doen als ik volledig ben voorbereid en het regelvoorregel en alinea voor alinea heb bestudeerd.
Korpustyp: EU
Die switch -Anweisung wird ZeilefürZeile (also Anweisung für Anweisung) abgearbeitet.
Het switch statement voert regelvoorregel (eigenelijk, statement voor statement) uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ich glaube, manchmal denken wir, dass nur Leute unser Blog lesen, die uns kennen, und diese Leute wissen, wie zu verstehen ist, was wir schreiben, anstatt es ZeilefürZeile auseinanderzunehmen, ohne uns überhaupt zu kennen.
We denken meestal dat alleen mensen die we kennen ons weblog lezen en die mensen weten hoe ze wat we schrijven moeten interpreteren, in plaats van het regelvoorregel af te kraken zonder dat ze ons kennen.
Korpustyp: News
zusätzliche Zeileextra regel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„— ENV 1187:2002 Test 4: XROOF (t4) wobei t4 = Brand + Wind + zusätzliche Strahlungswärme“ wird unter der Zeile für CR 1187:2001 Test 3 eingefügt.
„— ENV 1187:2002 test 4: XROOF (t4) waarbij t4 = vliegvuur + wind + extra stralingswarmte” wordt ingevoegd na de regel met CR 1187:2001 test 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeile
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nur die letzte Zeile!
- Alleen die slotzin.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeile ist dämlich.
Het maakt niet uit, de teksten zijn stom.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeile davon.
- Geen letter ervan.
Korpustyp: Untertitel
Zeile fünf, bitte.
Tekent u bij nr. 5, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Zeile!
Dat moet ik zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Schickt uns nicht eine Zeile.
Ze laat niets van zich horen.
Korpustyp: Untertitel
(lntercom) general Hammond zur zeile.
Generaal Hammond naar het celblok.
Korpustyp: Untertitel
Die dekodierte Zeile wird zurückgegeben.
De gedecodeerde string wordt teruggeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Mir gefällt besonders die Zeile:
Het mooiste stuk vond ik altijd:
Korpustyp: Untertitel
Ist die letzte Zeile gut?
Heeft het een goede slotregel?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur ein Zeile.
lk had maar één zinnetje.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Zeile einfach.
Zelfs op de manier waarop jij het doet.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Zeile nicht.
Dat vind ik niks.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht doch die Zeile?
Wat zeggen ze ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Vergrößern Sie bitte mal die Zeile?
Kun je de onderkant vergroten?
Korpustyp: Untertitel
- Danke. - Bis auf die letzte Zeile.
Het wordt met elke herlezing beter.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ruhig jede Zeile durch.
Veel plezier ermee.
Korpustyp: Untertitel
- Witzige Zeile. - War das nicht deine?
Als een ziekte veel in het nieuws is, denk je dat je zelf die ziekte hebt.
Korpustyp: Untertitel
Schickt uns öfter mal 'ne Zeile, okay?
Bel eens wat vaker naar huis oké?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte diese Zeile ununterbrochen geübt.
Ze had een regeltekst in een film.
Korpustyp: Untertitel
Nur er kannte die Zeile von Edison.
Hij is de enige die dat over Edison weet.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine ganz schreckliche Zeile.
De verbinding is verschrikkelijk slecht.
Korpustyp: Untertitel
Die Energie von einer Zeile, einem Riff.
De kracht van zo'n enkele maat.
Korpustyp: Untertitel
Zeile %1 kann nicht abgeholt werdenQDB2Result
Kon record %1 niet ophalenQDB2Result
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte erst NACH dieser Zeile schreiben! (Begrüßungskasten)
Wikipedia:Zandbak/hoofding
Korpustyp: Wikipedia
Die Zeile für Malathion wird gestrichen.
de kolom voor malathion wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert die Höhe der ausgewählten Zeile.
Opent een dialoogvenster waarin u de rijhoogte kunt instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ist eine Zeile aus "Pretty woman".
Dat is een uitspraak, uit "Pretty Woman".
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Zeile über die Klofrau.
Maar geen woord over die toiletjuffrouw.
Korpustyp: Untertitel
Es hat auf jeder Zeile Vertiefungen.
Het is overal doorgedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zeile werde ich nicht lesen.
Dat ga ik niet voorlezen.
Korpustyp: Untertitel
Zeilennummer jede n-te Zeile anzeigen
Regelnummering toevoegen op iedere:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Seitenumbruch nach dieser FuÃzeile einfügen
Pagina-einde na deze voetnoot invoegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich kriege diese Zeile nicht aus dem Kopf.
lk kan mij niet over die uitspraak heen zetten.
Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn in eine zeile. Bewacht ihn ständig.
Voer hem af en sluit hem op.
Korpustyp: Untertitel
- Sie merkt alles hier an Bord. Ende der Zeile.
- Ja, ze is zich overal van bewust.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wette, Sie wissen, wie die erste Zeile lautet.
- Nee, eerst haar lesje.
Korpustyp: Untertitel
Dass keine unzensierte Zeile in Persien veröffentlicht werden darf.
Er mag niets ongecensureerd gepubliceerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bis auf die Zeile: Großer Schmerz und Schock...
lk haal ook uw uitspraak aan dat u geschokt bent, decaan.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es über den eine Zeile zu schreiben?
Kan ik er iets over schrijven?
Korpustyp: Untertitel
In die Zeile "Bitte nicht beschriften" schrieb er: "Ok".
ln het vakje 'hier niet schrijven' had hij 'oké' geschreven,
Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns mal die oberste Zeile an:
Kijk naar het begin van de pagina.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab seit Monaten keine einzige Zeile geschrieben.
lk heb al maanden geen woord meer geschreven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann jede Zeile von dem Film zitieren.
Wat? - lk kan die film wel goed citeren.
Korpustyp: Untertitel
Old Bill ist immer gut für eine Zeile.
Bij Bill vind je altijd wel een mooi citaat.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Eltern haben nicht ein Zeile Poesie gelesen..
-Mijn ouders hebben hun hele leven geen
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zeile aus einem alten Erden-Gedicht.
Het komt uit een gedicht van Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Format der FuÃzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:
Opmaak van de paginavoet. De volgende tags worden ondersteund:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile)
Backspace-toets in eerste witruimte maakt insprong ongedaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt Details zur aktuell ausgewählten Zeile an.
Deze dialoog toont gedetailleerde informatie over de geselecteerde logregel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ändert die Höhe der ausgewählten Zeile, um Zelleninhalte vollständig anzuzeigen.
Wijzigt de rijhoogte om de inhoud van de cellen in het geheel te kunnen tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei mehr als einer Zeile sind diese durchzunummerieren.
Vul regelartikelnummers in wanneer er meer dan een regelartikel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Tabelle in Kapitel II wird folgende Zeile gestrichen:
In hoofdstuk II wordt de volgende vermelding geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 6, Erwägungsgrund 54, 6. Zeile der Tabelle,
Op bladzijde 6, overweging 54, zesde onderneming van de tabel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fußnote (a) am Ende der Zeile wird gestrichen.
Voetnoot a) aan het eind van de tabel wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Nacht dachte ich an eine Zeile aus Thompsons Gedicht:
Gisteravond moest ik ineens denken aan een gedicht van Thompson:
Korpustyp: Untertitel
Gute Zeile. Die klaue ich vielleicht. Ich schreibe.
lk ga die stelen want ik ben schrijver.
Korpustyp: Untertitel
Und ich finde, das sollte die letzte Zeile sein.
En volgens mij moet dit de slotregel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab gerade mal eine Zeile gesagt.
lk heb amper wat gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Sag die Zeile, bevor du den Knopf drückst.
Zo bouw je spanning op.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Zeile sind ebenfalls bereits geschaffen.
De wetgeving inzake deze doelstellingen is al gereed.
Korpustyp: EU
wie Spalte 4 Zeile k und beschränkt auf VFR-Tagbetrieb
Als in (4)(k) en beperkt tot VFR-operaties overdag
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Alias-Zeile in der Datei Fontmap von ghostscript
Een alias in de ghostscript Fontmap
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teilweise oder gänzliche Auflösung des Bruttobetriebsverlusts in Zeile A.1.1
Gedeeltelijke of totale verdwijning van het bruto-exploitatieverlies in rubriek A.1.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das ganze Wochenende in diesem Raum den Entwurf Zeile für Zeile auseinandergenommen und nirgends stand etwas über Tarifverträge.
We hebben een heel weekend dat wetsvoorstel besproken. Er staat niets over collectieve onderhandelingen.
Korpustyp: Untertitel
alle unsere heiligen Bücher werden exakt reproduziert. Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
Voor onze heilige boeken wordt het manuscript exact gekopieerd... tot en met de vlekken op het papier.
Korpustyp: Untertitel
Sie geht in die Oper und kennt jede Zeile auswendig. Sie geht zu Shakespeare und findet ihn gut. Sie geht in die Oper und kennt jede Zeile auswendig.
Ze gaat naar de opera en ze kent alle teksten ze gaat naar Shakespeare en vindt hem de beste ze gaat naar de opera en ze kent alle teksten
Korpustyp: Untertitel
Du hast jede Zeile gelesen, die ich im Internet geschrieben habe.
Oké, je hebt je door alle acties gelezen die ik had op elke website, mam.
Korpustyp: Untertitel
Dass du mir keine einzige Zeile über Virginia oder Yolanda schreibst!
Laat het uit_je hoofd om iets over Virginia en Yolanda te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe seit drei Tagen keine einzige Zeile mehr geschrieben.
Maar ik heb al 3 dagen niets geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nie... auch nur eine Zeile über sich selbst geschrieben.
Je hebt nog nooit iets over jezelf geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Was mich fertig gemacht hat, war... dass sie nicht eine Zeile hinterlassen hat.
Wat ik erg vond was dat ze geen briefje had achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeile von Graf von Zeppelin wurde nach vollbrachter Tat geschrieben.
Mr Roman is een van de beste ghostwriters.
Korpustyp: Untertitel
Dan Castellaneta als Troy McClure. Weil es nur eine Zeile ist.
lk vroeg me gewoon af... of u misschien eens bij ons zou willen komen eten.
Korpustyp: Untertitel
Kumpel, ich habe diese Zeile heute schon 17 Mal gehört, okay?
lk heb dat nu al 17 keer gehoord vanavond, oké? En allemaal hadden ze MacGyver jassen aan.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Anmeldung habe ich in die Zeile Beruf Dichter geschrieben. Aber.... Keine Ahnung.
lk noem mezelf altijd een dichter... maar ik vind dat andere mensen dat maar moeten uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Minuten, eine Zeile wie die würde mich platt zu haben.
Nou, dat ging dus mooi niet door.
Korpustyp: Untertitel
So müsstest du nicht hören, wie sie diese Zeile immer und immer wieder sagt.
Dan hoef je dat niet de hele tijd te horen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Aber wenn ich warten muss, lass mich wenigstens nochmal die süße erste Zeile hören.
Goed, maar als ik toch moet wachten, laat dan nog een keer die openingszin horen.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihr Zeil, damit sie sich beruhigen kann. Und dann flehe sie an.
Geef haar wat tijd, laat haar kalmeren, dan smeken.
Korpustyp: Untertitel
Gibt den als Argument übergebenen String ohne abschließende Leerzeichen (auch "Neue-Zeile -"Steuerzeichen werden entfernt).
Zonder het tweede parameter zal rtrim() de volgende tekens verwijderen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Im Anhang wird in der Tabelle für Ungarn folgende Zeile gestrichen:
In de bijlage wordt de volgende vermelding in de tabel voor Hongarije geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war in seinem Wohnwagen am Set. Es war nur eine Zeile.
lk zoek een betrouwbaar persoon die dit briefje naar de directeur brengt.
Korpustyp: Untertitel
Hat gerade ihre erste Zeile in einem Film bekommen. Neuer Job. Neues Leben in London.
Hij kreeg een beurs, zij haar eerste filmrolletje... een nieuwe baan in Londen.
Korpustyp: Untertitel
Äh... ich kann's nicht lesen, aber in der nächsten Zeile steht:
Dat kan ik niet lezen, maar daarna staat er:
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die Schauspielerin kann sich die Zeile "Koste es einfach" merken?
Denk je dat de actrice 'proef het' kan zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Ich versteh die Zeile nicht, aber ich liebe das Wort "Sklave".
lk heb geen idee wat het betekent, maar ik ben gek op het woord 'slaaf'.
Korpustyp: Untertitel
Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile)
Backspace-toets in eerste witruimte maakt insprong ongedaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schreiben Sie die folgenden Zeile in die Datei festival/lib/siteinit.scm.
Voeg de volgende lijnen toe aan het festival/lib/siteinit.scmbestand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu verschieben.
Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omhoog te schuiven in de lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu verschieben.
Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omlaag te schuiven in de lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Textpassagenbuch (in der Zeile unter der Werkzeugleiste) können Sie oft benutzte Textpassagen wählen.
Uit de uitdrukkingenboeken (in de balk onder de werkbalk) kunt u vaakgebruikte uitdrukkingen selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Anhang III wird die Zeile „FRIST FÜR DIE ÜBERMITTLUNG: ALLJÄHRLICH ZUM 15. NOVEMBER“ gestrichen.
In de kop van bijlage III wordt „UITERSTE INDIENINGSDATUM: JAARLIJKS OP 15 NOVEMBER” geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VI wird die Zeile „FRIST FÜR DIE ÜBERMITTLUNG: ALLJÄHRLICH ZUM 15. NOVEMBER“ gestrichen.
In de kop van bijlage VI wordt „UITERSTE INDIENINGSDATUM: JAARLIJKS OP 15 NOVEMBER” geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das alles mag Ihnen lächerlich erscheinen, aber jede Zeile erfüllt Ihren Zweck für unser Beispiel.
Dit kan eigenaardig lijken, maar het doet wat het zou moeten doen - namelijk uw instellingen controleren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die E-Mail muss in der Betreff-Zeile folgendes enthalten: subscribe Ihre_E-Mail_Adresse.
In de onderwerpregel van deze e-mail moet subscribe uw_e-mail_adres staan. Subscribe betekent:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die E-Mail muss in der Betreff-Zeile folgendes enthalten: unsubscribe Ihre_E-Mail_Adresse.
In de onderwerpregel van deze e-mail moet unsubscribe uw_e-mail_adres staan. Unsubscribe betekent:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wurde‚ %1‘ nicht erwartet, stattdessen hätte die Zeile nach %2 zu Ende sein sollen
Er wordt hier geen '%1' verwacht, maar een regeleinde na %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 1121/2009 erhält die Polen betreffende Zeile folgende Fassung:
In bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 1121/2009 wordt het deel dat betrekking heeft op Polen, vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle I im Anhang des Protokolls Nr. 1 zum Abkommen wird folgende Zeile eingefügt:
Tabel I van de bijlage bij Protocol nr. 1 van de overeenkomst wordt gewijzigd door invoeging van: