linguatools-Logo
99 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitabschnitt periode 73 fase 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeitabschnitt tranche 8 termijn 8 geval tranche 6 verstrijken tijdvak 5

Verwendungsbeispiele

Zeitabschnitt periode
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gesamtzahl der Angeln, die in einem bestimmten Zeitabschnitt verwendet wurden
Totaal aantal lijnen dat in een gegeven periode werd gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war in Trauer, während des gelben Zeitabschnittes.
Hij was in de rouw tijdens de gele periode.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr hat er sich als eine Reaktion auf Ereignisse in bestimmten Zeitabschnitten entwickelt.
Eerder is hij tot stand gekomen als reactie op gebeurtenissen in bepaalde perioden.
   Korpustyp: EU
Eine Ära ist doch ein bedeutender Zeitabschnitt.
Een tijdperk is 'n belangrijke periode.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung ist mehr als ein bestimmter Zeitabschnitt im Leben.
Onderwijs duurt langer dan een bepaalde periode van het leven.
   Korpustyp: EU
(PT) Fünf Jahre nach der Orangenen Revolution scheinen die Ukrainer diesen Zeitabschnitt als eine verpasste Gelegenheit zu sehen.
(PT) Vijf jaar na de Oranje revolutie lijken de Oekraïners deze periode te beschouwen als een gemiste kans.
   Korpustyp: EU
Diese Zeitabschnitte werden herkömmlich als „Spitzenlast“ bezeichnet, wenn die Nachfrage groß ist, entgegen den Zeitabschnitten der „Grundlast“.
Perioden waarin de vraag groot is worden gewoonlijk perioden met „piekbelasting” genoemd, in tegenstelling tot perioden met „basisbelasting”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unklar sei des weiteren, welche Unternehmen und Zeitabschnitte zur Berechnung von Durchschnittsrenditen herangezogen werden sollten.
Voorts was onduidelijk welke ondernemingen en welke periodes als basis voor de berekening van de gemiddelde rendementswaarden moesten worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten 18 Wochen der Behandlung sind ein kritischer Zeitabschnitt, der eine engmaschige Überwachung des Patienten erfordert.
De eerste 18 weken van de behandeling is een cruciale periode die nauwkeurige controle vereist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ruhestunden dürfen in nicht mehr als zwei zusammenhängende Zeitabschnitte unterteilt werden, von denen einer mindestens sechs Stunden dauert.
De rusturen mogen worden verdeeld over niet meer dan twee perioden waarvan er één ten minste een lengte heeft van zes uren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unergiebiger Zeitabschnitt eines Verfahrens onproductieve periode van een procédé

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitabschnitt"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gesamtwerte Tätigkeiten (Zeitabschnitte ohne Steckplatz Fahrer)
Totaal van de activiteiten (perioden zonder kaart in lezer bestuurder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtwerte Tätigkeiten (Zeitabschnitte ohne Steckplatz 2. Fahrer)
Totaal activiteiten (perioden zonder kaart in lezer bijrijder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Zeitabschnitte lassen interne Flexibilität zu.
Deze termijnen zijn intern flexibel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Zeitabschnitte, wie in der Leichtathletik.
Het zijn tijdcodes, zoals in de atletiek.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte den genauen Zeitabschnitt, in dem diese Frequenz benutzt wurde.
Computer, geef exacte data van 't gebruik van dit baken.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Analyse entsprechen Außenhaut und Aggregate dem Zeitabschnitt.
De romp en machines zijn gemaakt van materialen uit die tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bruch im Spalt bedeutet, dass zwei Zeitabschnitte miteinander kollidierten.
Een breuk in de kloof betekent dat twee delen van de tijd van elkaar losbarste.
   Korpustyp: Untertitel
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz Fahrer
Overzicht van perioden zonder kaart in bestuurderslezer van VU
   Korpustyp: EU DGT-TM
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz 2. Fahrer
Overzicht van perioden zonder kaart in lezer van bijrijder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz Fahrer
Overzicht van perioden zonder kaart in lezer voor de bestuurder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz 2. Fahrer
Overzicht van perioden zonder kaart in lezer voor bijrijder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Phasen und Zeitabschnitte gestalten sich wie folgt:
De fasen en termijnen staan hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ein Zeitabschnitt schien sich exakt zu wiederholen.
- Met overste Leland T. Lynch.
   Korpustyp: Untertitel
Damit beginnt ein neuer Zeitabschnitt in der Außenpolitik der EU.
Dit luidt een nieuw tijdperk voor het buitenlands beleid van de EU in.
   Korpustyp: EU
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens in der Genehmigung
Vaststelling van opstart- en stilleggingsperioden in de vergunning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die Installation eines Systems mit einem festen Zeitabschnitt X erlaubt (keine Anpassungen möglich), sofern dieser Zeitabschnitt zwischen 5 Sekunden und 60 Sekunden liegt.
Ook is het toegestaan een systeem te installeren met een vaste tijd X (aanpassing niet mogelijk) mits de tijd X binnen het bereik van 5 seconden tot 60 seconden valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand von Ihrer Größe und Statur hat dort für längere Zeitabschnitte gelegen.
Iemand van uw lengte en gewicht heeft er langere tijd op gelegen. lk lijd aan slapeloosheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Wir erleben derzeit einen schicksalsschweren Zeitabschnitt.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, er is hier sprake van een bijzonder ernstige situatie.
   Korpustyp: EU
Anfangszeit (Raum, in dem ein Fahrer ohne Karte die für ihn zutreffenden Zeitabschnitte angeben kann)
Van tijd (ruimte voor een bestuurder zonder een kaart om aan te geven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Urlaub muss jedoch mindestens einen Zeitabschnitt von zwei aufeinander folgenden Wochen umfassen.
Het moet echter ten minste een tijdvak van twee achtereenvolgende weken bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der spanische Ratsvorsitz fällt erneut auf einen für die EU entscheidenden Zeitabschnitt.
Het Spaanse voorzitterschap van de EU komt wederom op een cruciaal moment.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften für die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens
Algemene regels voor de vaststelling van opstart- en stilleggingsperioden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen
Vaststelling van opstart- en stilleggingsperioden voor stookinstallaties die uit twee of meer eenheden bestaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Wärme erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Vaststelling van opstart- en stilleggingsperioden voor stookinstallaties die warmte opwekken op basis van belastingdrempelwaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens mit Hilfe von Betriebsparametern oder spezifischen Prozessen
Vaststelling van opstart- en stilleggingsperioden op basis van operationele parameters of afzonderlijke processen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitabschnitte nach dem Anfahren, in denen eine Feuerungsanlage bei Brennstoffzufuhr, jedoch ohne Weiterleitung von Wärme, Strom oder mechanischer Energie stabil und sicher läuft, fallen nicht unter die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
de perioden waarin een stookinstallatie, na de opstart, stabiel en veilig werkt waarbij wel brandstof wordt toegevoerd, maar geen warmte, elektriciteit of mechanische energie wordt afgevoerd, maken geen deel uit van de opstart- en stilleggingsperioden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liebe das, Roger, aber eine Woche ist ein nennenswerter Zeitabschnitt und ich habe auch noch meine eigene Welt.
lk vind dit leuk, maar een week duurt lang en ik heb ook een leven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruhestunden dürfen in nicht mehr als zwei zusammenhängende Zeitabschnitte unterteilt werden, von denen einer mindestens sechs Stunden dauert.
De rusturen mogen worden verdeeld over niet meer dan twee perioden waarvan er één ten minste een lengte heeft van zes uren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann empfehlenswert sein, die akustische Umgebung über ein breites Frequenzspektrum und über längere Zeitabschnitte hinweg zu beobachten.
Het verdient aanbeveling het akoestische milieu over een breed spectrum van geluidsfrequenties en over langere tijdsintervallen te bewaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrecklicher Druck wird auf die Mitarbeiter ausgeübt, die stundenlang arbeiten oder in jedem Fall längere Zeitabschnitte und ohne Pause.
Personeel, dat ellenlange uren maakt, of in ieder geval langer en zonder rusttijd werkt, staat vreselijk onder druk.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der normalen Haushaltsverfahren sollten wir bestrebt sein, diese Unterstützung während des verbleibenden Zeitabschnitts der jetzigen Finanziellen Vorausschau fortzusetzen.
Rekening houdend met de normale begrotingsprocedures zou het streven moeten zijn om deze steun voort te zetten tijdens het resterende gedeelte van de huidige financiële vooruitzichten.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten bestimmt die bestehende Verordnung ( EG ) Nr. 974 / 98 einen festen Zeitabschnitt , während dessen Übergangsbestimmungen Anwendung finden .
Met andere woorden , de huidige Verordening ( EG ) nr. 974/98 definieert een vaste tijdsspanne waarin overgangsbepalingen gelden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Zeitabschnitte werden herkömmlich als „Spitzenlast“ bezeichnet, wenn die Nachfrage groß ist, entgegen den Zeitabschnitten der „Grundlast“.
Perioden waarin de vraag groot is worden gewoonlijk perioden met „piekbelasting” genoemd, in tegenstelling tot perioden met „basisbelasting”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Strom oder mechanische Energie erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Vaststelling van opstart- en stilleggingsperioden voor stookinstallaties die elektriciteit opwekken of vermogen voor mechanische aandrijving leveren op basis van belastingdrempelwaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Wärme und Strom erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Vaststelling van opstart- en stilleggingsperioden voor stookinstallaties die warmte en elektriciteit opwekken op basis van belastingdrempelwaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
„überlastete Fahrwege“ einen Fahrwegteil, auf dem der Nachfrage nach Fahrwegkapazität auch nach Koordinierung der verschiedenen Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität während bestimmter Zeitabschnitte nicht vollständig entsprochen werden kann;
„overbelaste infrastructuur”: een infrastructuurgedeelte waarvoor gedurende bepaalde perioden, zelfs na coördinatie van de verschillende capaciteitsaanvragen, niet volledig aan de infrastructuurcapaciteitsvraag kan worden voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untrennbar verbunden mit der europäischen Geschichte sind jedoch auch zwei schwierige Zeitabschnitte im 20. Jahrhundert, die ebenfalls einen Teil unserer gemeinsamen Erinnerung und Geschichte bilden.
De Europese geschiedenis wordt echter ook getekend door twee moeilijke perioden tijdens de twintigste eeuw, die deel uitmaken van ons collectieve geheugen en onze geschiedenis.
   Korpustyp: EU
Zuerst ist der BSB nach jedem Zeitabschnitt zu berechnen; dazu ist die O2-Eigenzehrung (mg O2/l) des Inokulum-Blindansatzes von dem Wert des Prüfansatzes zu subtrahieren.
Allereerst wordt het BOD dat na elk tijdstip is opgetreden berekend door aftrekken van de zuurstofafname (mg O2/l) van de entmateriaal-blanco van de afname als gevolg van de teststof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Absicherung bietet & umbrello; die Möglichkeit, das Modell automatisch nach einem bestimmten Zeitabschnitt zu speichern. Man kann diese Möglichkeit und das Zeitintervall in & umbrello;s Einstellungen definieren.
Voor uw gemak biedt & umbrello; u ook de keuze om uw werk automatisch periodiek op te slaan. Als u er prijs op stelt dan kunt zowel deze keuze als het tijdsinterval instellen in Instellingen uit & umbrello;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
zur Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens von Feuerungsanlagen zum Zwecke der Richtlinie 2010/75/EU des Europäischen Parlaments und des Rates über Industrieemissionen
betreffende de vaststelling van opstart- en stilleggingsperioden voor de toepassing van Richtlijn 2010/75/EU van het Europees Parlement en de Raad inzake industriële emissies
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 2010/75/EU sind keine Zeitabschnitte für das An- und Abfahren von Feuerungsanlagen festgelegt, obwohl in mehreren Vorschriften der Richtlinie darauf Bezug genommen wird.
In Richtlijn 2010/75/EU worden geen opstart- en stilleggingsperioden vastgesteld, terwijl deze perioden op diverse bepalingen in deze richtlijn betrekking hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitabschnitte, in denen Wärme erzeugende Anlagen einen Speicher oder ein Reservoir aufheizen, ohne Wärme weiterzuleiten, gelten als Betriebsstunden und nicht als An- und Abfahrzeiten.
De perioden waarin installaties die warmte opwekken een accumulator of reservoir opwarmen zonder warmte af te voeren, worden als bedrijfsuren beschouwd en niet als opstart- of stilleggingsperioden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens gemäß Artikel 3 Nummer 27 und Anhang V Teil 4 Nummer 1; und
de vaststelling van de in artikel 3, punt 27, en in bijlage V, deel 4, punt 1, bedoelde voor de inwerkingstelling en stillegging benodigde tijd; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit innerhalb eines Berichtszeitraums Ebenen geändert wurden, berechnet und meldet der Anlagenbetreiber die Emissionen für die betreffenden Zeitabschnitte des Berichtszeitraums in separaten Teilen des Jahresberichts.
Wanneer er binnen een verslagperiode een niveauwijziging heeft plaatsgevonden, berekent en rapporteert de exploitant de emissies voor de desbetreffende gedeelten van de verslagperiode als afzonderlijke onderdelen van het jaarlijkse verslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahrzehntelang kämpfte es in der Februarrevolution, im Rahmen des sogenannten febrerismo, eines der kurzen demokratischen und hoffnungsvollen Zeitabschnitte; die Demokratie wurde bald durch Waffengewalt erstickt, die bleibende Hoffnung indes kostete viele Tote, kostete Gefängnis, Exil und Leid.
Ik herinner aan de februari-revolutie en de tijd van het febrerismo, een van Paraguays korte intermezzo' s van democratie en hoop. De revolutie werd spoedig in geweld gesmoord, maar het febrerismo is blijven bestaan, ten koste van vele levens, gevangenschap, verbanning en leed.
   Korpustyp: EU
„Betriebsstunden“in Stunden ausgedrückter Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
„Bedrijfsuren”de tijd, uitgedrukt in uren, gedurende welke een stookinstallatie geheel of gedeeltelijk in werking is en emissies in de lucht uitstoot, met uitzondering van de voor de inwerkingstelling en stillegging benodigde tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Indien de integratie verloopt met een frequentie van minder dan 5 Hz en indien, gedurende een bepaald tijdsinterval, de koppelwaarde van teken verandert, wordt het negatieve gedeelte berekend en op nul gezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siebtens: Die tägliche Ruhezeit wurde von vorgeschlagenen elf auf zwölf Stunden erhöht, allerdings mit der Möglichkeit der Flexibilisierung durch begrenzte Aufteilung in zwei Zeitabschnitte, in neun plus drei Stunden.
Ten zevende is de dagelijkse rusttijd verlengd van de oorspronkelijk voorgestelde elf uur naar twaalf uur, maar met de mogelijkheid van een flexibele toepassing. Als gevolg daarvan kan de rusttijd onder beperkte voorwaarden in twee perioden opgesplitst worden, één van negen uur en één van drie uur.
   Korpustyp: EU
Ich habe gerade mit anderen Abgeordneten am Weltsozialforum von Porto Alegre teilgenommen, wo klar erkennbar war, dass wir beim Problem der Globalisierung in einen neuen Zeitabschnitt eintreten, in dem die Europäische Union eine wesentliche Rolle in der Welt spielen muss.
Ik heb onlangs samen met een aantal andere afgevaardigden in Porto Alegre het Sociaal Wereldforum bijgewoond. Daar werd duidelijk dat met het probleem van de mondialisering een nieuw tijdperk wordt ingeluid waarin voor de Europese Unie op het wereldtoneel een belangrijke rol is weggelegd.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Sonderausgabe des Monatsberichts ist ersichtlich , dass es verschiedene Zeitabschnitte gibt , anhand deren die Leistungen von EZB und Eurosystem im Lauf der vergangenen zehn Jahre beurteilt werden können .
Deze speciale editie van het Maandbericht laat zien dat er verschillende tijdshorizons zijn waartegen men de prestaties van de ECB en het Eurosysteem gedurende deze tien jaar kan afmeten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der prozentuale Abbau für jeden beliebigen Zeitabschnitt kann durch Addition der prozentualen ThCO2-Werte ermittelt werden, die für jeden einzelnen Tag bis zum Zeitpunkt der Messung berechnet worden sind.
Het percentage afbraak na elk tijdsinterval wordt verkregen door optellen van het percentage van ThCO2-waarden dat voor elk van de dagen, tot het tijdstip waarop het is gemeten, is berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss enthält Vorschriften zur Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens gemäß Artikel 3 Nummer 27 und Anhang V Teil 4 Nummer 1 der Richtlinie 2010/75/EU.
Dit besluit bevat regels betreffende de vaststelling van de in artikel 3, lid 27, en in bijlage V, deel 4, punt 1, bij Richtlijn 2010/75/EU bedoelde opstart- en stilleggingsperioden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke der Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens in der Genehmigung der Anlage, zu der die Feuerungsanlage gehört, werden gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 2010/75/EU Maßnahmen getroffen, darunter
Voor de vaststelling van opstart- en stilleggingsperioden in de vergunning voor de installatie waarvan de stookinstallatie deel uitmaakt, omvatten de in artikel 14, lid 1, onder f), van Richtlijn 2010/75/EU bedoelde maatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die während anderer Zeitabschnitte des An- und Abfahrens einzelner Einheiten bestimmten Werte werden nur dann nicht berücksichtigt, wenn sie für jede der betreffenden Einheiten einzeln gemessen oder — falls Messungen technisch oder wirtschaftlich nicht durchführbar sind — berechnet werden.
de waarden die tijdens de opstart- en stilleggingsperioden van afzonderlijke eenheden worden vastgesteld, worden uitsluitend buiten beschouwing gelaten indien zij voor elk van de desbetreffende eenheden apart worden gemeten of, indien een meting technisch of economisch niet uitvoerbaar is, apart worden berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsstunden“ den in Stunden ausgedrückten Zeitraum, in dem sich eine Feuerungsanlage vollständig oder teilweise in Betrieb befindet und Emissionen in die Luft abgibt, ohne die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens;
„bedrijfsuren”: de tijd, uitgedrukt in uren, gedurende welke een stookinstallatie geheel of gedeeltelijk in werking is en emissies in de lucht uitstoot, met uitzondering van de voor de inwerkingstelling en stillegging benodigde tijd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frei/Belegt Informationen zeigt Ihnen verfügbare Termine, durch die schon belegten Intervalle an. Sie können dann die Verabredungen so legen, dass der Zeitabschnitt frei ist. Beachten Sie dabei, dass nur die Zeiten veröffentlicht werden, nicht jedoch der Termin oder die Teilnehmer.
In de vrij/bezetinformatie staat wanneer u beschikbaar bent. Door de tijden bekend te maken waarop u al bezet bent, kunnen anderen deze tijden vermijden bij het maken van afspraken. Merk op dat alleen de tijden bekend worden gemaakt, en niet activiteiten, redenen of deelnemers.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In Fällen, in denen sich das Gefüge der Ausfuhrpreise je nach Zeitabschnitt erheblich unterschieden die unter Randnummer (43) erläuterte Methode nicht in vollem Umfang die Dumpingpraktiken widerspiegelte, wurde gemäß Artikel 2 Absatz 11 der Grundverordnung der gewogene durchschnittliche Normalwert mit den Preisen der einzelnen Ausfuhrgeschäfte verglichen.
Wanneer de exportprijzen in de tijd sterk uiteenliepen en de dumpingmarge niet volledig tot uiting kwam bij gebruik van de in overweging 43 beschreven methode, werd de gewogen gemiddelde normale waarde vergeleken met de prijzen van alle afzonderlijke exporttransacties overeenkomstig artikel 2, lid 11, van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5Hertz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Wanneer de integratie plaatsvindt bij een frequentie van minder dan 5 Hz, en wanneer de koppelwaarde gedurende een gegeven tijdsegment wisselt van positief naar negatief of van negatief naar positief, moet het negatieve deel worden berekend en op nul worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie können eine ganz wichtige Rolle in der weiteren Entwicklung und bei der erfolgreichen Öffnung Chinas gegenüber der übrigen Welt spielen; und in der Ausfüllung dieser Funktion hat Macau unsere allerbesten Wünsche für den begeisternden historischen Zeitabschnitt, der, dessen bin ich sicher, vor uns liegt.
Ze kunnen een heel belangrijke rol spelen bij de verdere ontwikkeling van China en zijn succesvolle opening naar de rest van de wereld. We wensen Macao het allerbeste toe bij de vervulling van deze rol.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Berechnung der durchschnittlichen Emissionswerte gemäß Anhang V Teil 4 Nummer 1 der Richtlinie 2010/75/EU gelten die folgenden Regeln für die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens für Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen:
Voor de berekening van de in bijlage V, deel 4, punt 1, bij Richtlijn 2010/75/EU bedoelde gemiddelde emissiewaarden, zijn de volgende regels van toepassing voor de vaststelling van de opstart- en stilleggingsperioden van stookinstallaties die uit twee of meer eenheden bestaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zweck von Artikel 3 Nummer 27 der Richtlinie 2010/75/EU umfassen die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens von Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen, nur die Anfahrzeit bei Inbetriebnahme der ersten Feuerungseinheit und die Abfahrzeit beim Abschalten der letzten Feuerungseinheit.
Voor de toepassing van artikel 3, lid 27, van Richtlijn 2010/75/EU omvatten de opstart- en stilleggingsperioden van stookinstallaties die uit twee of meer eenheden bestaan, uitsluitend de opstartperiode van de eerste stookeenheid die wordt opgestart en de stilleggingsperiode van de laatste stookeenheid die wordt stilgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Wanneer de integratie verloopt met een frequentie van minder dan 5 Hz en wanneer, gedurende een bepaald tijdsinterval, de koppelwaarde van teken verandert, wordt het negatieve gedeelte berekend en op nul gezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme zwischen der Gemeinschaft sowie Bulgarien und Rumänien sollten anhand der Zahl der im Bezugszeitraum vom 1. Juli 2000 bis 30. Juni 2003 gelieferten lebenden Rinder mit Ursprung in Bulgarien und Rumänien die verfügbaren Mengen für drei Zeitabschnitte festgesetzt werden.
Rekening houdend met de traditionele handelsstromen tussen de Gemeenschap en Bulgarije en Roemenië, zouden de hoeveelheden voor drie perioden moeten worden vastgesteld op basis van het aantal in de referentieperiode van 1 juli 2000 tot en met 30 juni 2003 geleverde levende dieren van oorsprong uit Bulgarije en Roemenië.
   Korpustyp: EU DGT-TM