Das Zeitfenster für die Doha-Runde wird sich schnell schließen.
Het venster van de Doha-ronde gaat snel dicht.
Korpustyp: EU
Das lässt Ihnen ein Zeitfenster von 11 Minuten, Nick.
Dat geeft je een venster van 11 minuten, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint fast, als hätten wir ein historisches Zeitfenster im Umbruch vom Mauerfall zur Globalisierung.
Het lijkt er bijna op dat er hier sprake is van een venster naar het verleden, in de periode tussen de val van de muur en de globalisering.
Korpustyp: EU
Ich sage Bescheid, falls sich ein Zeitfenster ergibt.
lk laat het je weten als er een leeg venster verschijnt.
Korpustyp: Untertitel
Das bei Anwendung von Gadofosveset erweiterte Zeitfenster für die Darstellung von Gefäßen lässt sich auf die aus der Plasmaproteinbindung resultierende höhere Relaxivität und längere Verweildauer im Gefäßlumen zurückführen.
Het verlengde vasculaire imaging venster voor gadofosveset wordt toegeschreven aan de versterkte relaxiviteit en een langere aanwezigheid in de vasculaire ruimte als gevolg van de plasma-eiwitbindende eigenschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem kurzen Zeitfenster zeigt uns das MRT hoffentlich das Blutgerinnsel.
En via de MRI hebben we een klein venster, om de omlijsting van de prop te kunnen zien.
Korpustyp: Untertitel
Also haben wir ein kleines Zeitfenster, um sie zu finden, bevor sie abtauchen.
We hebben een klein venster om ze te vinden voordat ze verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Und du entscheidest besser schnell, da sich unser Zeitfenster zum Verlassen der Insel schließt.
En u beter snel beslissen omdat onze venster uitstappen van dit eiland wordt gesloten door de minuut.
Der Nachweis von Erregern wird jedoch auf ein kurzes Zeitfenster in der akuten Infektionsphase beschränkt sein und lässt nicht den Schluss zu, dass ein Bestand in der Vergangenheit nicht mit dem Virus in Berührung gekommen ist.
Opsporing van het agens blijft echter beperkt tot een kort tijdsinterval gedurende de acute fase van de besmetting en er kan niet mee worden aangetoond dat een koppel in het verleden niet met het virus in aanraking geweest is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitfenstertijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regelung ist befristet, und die Vorschriften sollen im Mai 2009 in Kraft treten, wobei ein Zeitfenster von sechs Monaten vorgesehen ist, in dem der Fonds Vereinbarungen mit den Banken schließen kann, die eine Rekapitalisierung beantragen.
De regeling is tijdelijk en de regels ervan zullen naar verwachting in mei 2009 van kracht worden, waarbij het fonds zes maanden de tijd heeft om met banken die een verzoek tot herkapitalisatie indienen, tot een overeenkomst te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sind sich darüber einig, dass das Zeitfenster für die Stabilisierung der Emissionen und die Begrenzung des Temperaturanstiegs auf zwei Grad über dem Niveau der vorindustriellen Zeit sich in den nächsten sieben Jahren schließen wird.
Iedereen is het erover eens dat de tijd die we hebben om de emissies te stabiliseren en de temperatuurstijging tot twee graden boven het pre-industriële niveau te beperken zeven jaar bedraagt.
Korpustyp: EU
Dann will ich zum Schluss sagen, dass ich sehr hoffe, dass die türkische Regierung in Ankara verstehen wird, dass es in ihrem eigenen Interesse liegt und dass es zu ihrem Besten ist, jetzt eine neue Initiative zur Wiederaufnahme der Zypern-Gespräche zu unterstützen und das noch vorhandene Zeitfenster zu nutzen.
Tot slot hoop ik van ganser harte dat de Turkse regering in Ankara inziet dat het in haar eigen belang en voor haar eigen bestwil is dat zij steun geeft aan een nieuw initiatief voor de hervatting van de dialoog met de andere partij en gebruik maakt van de resterende tijd.
Korpustyp: EU
Das Zeitfenster ist eng, aber noch ist es vorhanden.
Er is nog steeds tijd, al begint die wel te dringen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Zeitfenster ist noch offen.
Ik hoop dat er nog steeds tijd is.
Korpustyp: EU
Die zunehmende Marginalisierung des Sportunterrichts im Schulalltag bedeutet, dass die an den Schulen der Mitgliedstaaten der EU für den Sportunterricht zur Verfügung gestellten Zeitfenster nach und nach immer kleiner werden.
Doordat lichamelijke opvoedingin het schoolcurriculum steeds meer terzijde wordt gesteld, wordt de tijd die wordt ingepland voor lichamelijke opvoedingop scholen in de EU-lidstaten langzaam tot nul gebracht.
Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Punkt besteht darin, dass die Zeitfenster, die an den Schulen in der EU für den Sportunterricht zur Verfügung gestellt wurden, schrittweise immer kleiner wurden.
Een ander belangrijk feit is dat is bewezen dat de tijd die in heel de EU wordt besteed aan lichamelijke opvoeding, langzaam is verminderd.
Korpustyp: EU
Aber das kurze Zeitfenster nach dem Essen.
Het is die korte tijd na de lunch.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein zu knappes Zeitfenster für einen Infizierungsvorgang.
Het is een te korte tijd voor een besmetting.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst bedenken ihr habt ein kurzes Zeitfenster bevor er anfängt bis zum Himmel zu stinken.
Je moet het overwegen want je hebt maar even de tijd voordat hij begint te stinken.
Korpustyp: Untertitel
Zeitfensterkans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz klar ist, dass auch in Bezug auf die Grenzregion etwas getan werden muss, und ich denke, dass wir das Zeitfenster nutzen müssen, das sich mit der Neubildung der pakistanischen Regierung geöffnet hat.
Het is absoluut duidelijk dat het zeer belangrijk is om ook aan het grensgebied te werken, en ik denk ook dat het belangrijk is om de kans uit te buiten die er is na de nieuwe formatie van de regering in Pakistan.
Korpustyp: EU
Dieses außerordentlich günstige Zeitfenster könnte allerdings - und da müssen wir äußerst achtsam sein - bald wieder zufallen.
We moeten er echter op bedacht zijn dat deze buitengewone kans of window of opportunity, wel eens spoedig verkeken kan zijn.
Korpustyp: EU
Wenn sie Zugang zum Hinterzimmer erhält, wird Diana ihr ein Zeitfenster geben, um den Diebstahl zu machen.
Zodra ze in de achterste ruimtes zijn, zal Diana haar eens kans geven om toe te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein Zeitfenster, ihn zu schnappen... und dieses Fenster wird sich schließen.
We hebben een kans om hem te pakken. Die kans gaat voorbij.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist auch nicht da, wenn wir das also tun wollen, ist jetzt unser Zeitfenster.
- Die is daar ook niet, als we dit gaan doen, is het nu onze kans.
Korpustyp: Untertitel
Das wird unser Zeitfenster sein.
Dat is onze kans.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen kein besseres Zeitfenster.
Een betere kans krijgen we niet.
Korpustyp: Untertitel
11 Sekunden Intervall zwischen den Skitterwachschichten... das ist unser Zeitfenster.
Elf seconden zitten er tussen hun diensten, dat is onze kans.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein Zeitfenster, das sich in drei Stunden schließt.
Er is één kans, en over drie uur is die weg.
Korpustyp: Untertitel
Zeitfensterperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings wird in Erwägung gezogen , den nächsten TARGET2-Geschäftstag für ein im Voraus festgelegtes Zeitfenster nach Geschäftsschluss EZB Fortschrittsbericht über TARGET2 Februar 2005 von TARGET2 und dem Tagesabschluss beginnen zu lassen .
Voorzien wordt echter wel de volgende werkdag van TARGET2 te beginnen met een vooraf bepaalde periode na het sluiten van de werkdag van TARGET2 en de afronding van de eindedagsverwerking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anträge an den Fonds müssen spätestens sechs Wochen vor Ablauf dieser Sechsmonatsfrist eingereicht werden, um dem Fonds Zeit zu geben, mit der antragstellenden Bank eine Vereinbarung zu schließen, bevor sich das Zeitfenster im November 2009 wieder schließt.
De termijn voor het indienen van aanvragen bij het fonds wordt bepaald zes weken vóór het eind van die periode van zes maanden; op die wijze beschikt het fonds over de nodige tijd om een overeenkomst te sluiten met de bank die een verzoek heeft ingediend, vooraleer de periode van zes maanden in november 2009 afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigungsforderungen könnten in diesem Zeitfenster geltend gemacht werden.
In deze periode zouden schadeclaims kunnen worden ingediend.
Korpustyp: EU
Sie begrenzen den Todeszeitpunkt auf ein Zeitfenster von drei Stunden.
Het tijdstip van overlijden ligt binnen een periode van drie uur.
Korpustyp: Untertitel
Aaron hat mich und meine Gruppe exakt in diesem Zeitfenster hergebracht, daher konnten wir uns nicht kennenlernen und ich kann deinen Wohnsitz nicht bestätigen.
Aaron bracht mij en mijn groep hier in die periode, dus ik ken je niet en kan je verblijf niet bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Da waren keine Anrufe von Joe Ferraros Handy zu oder von jemandem in dem relevanten Zeitfenster.
Er is niet gebeld met Joe Ferraro's mobieltje naar of door iemand in de betreffende periode.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zulässiges Zeitfenster
toegewezen venster
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitfenster
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ist das Zeitfenster.
Dit is de opening.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein Zeitfenster.
Je hebt een raam.
Korpustyp: Untertitel
Mein Zeitfenster schließt sich.
lk verlies mijn doel.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeitfenster schließt sich.
Het tijdslot sluit zich af.
Korpustyp: Untertitel
Zeitfenster für Landung optimal.
Tijdvenster voor de landing optimaal.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es Zeitfenster.
Er zijn speciale tijden.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Zeitfenster?
Wat is de deadline?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Zeitfenster.
We hebben een tijdschema.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst ein Zeitfenster.
lk geef je een indicatie.
Korpustyp: Untertitel
Sir, unser Zeitfenster schließt sich.
Onze mogelijkheid glipt weg.
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir ein Zeitfenster.
Geef me een tijdsbestek.
Korpustyp: Untertitel
- Wie groß ist unser Zeitfenster?
Hoe veel langer gaat het duren?
Korpustyp: Untertitel
Ja, unser Zeitfenster schließt sich.
Ja, dat betekent dat de kansen afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeitfenster war sehr eng.
Het tijdvenster was heel krap.
Korpustyp: Untertitel
Schränken wir das Zeitfenster ein.
Laten we de opties verkleinen van het ongeval.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht bei dem Zeitfenster.
Niet in dit tijdsbestek.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein Zwei-Minuten-Zeitfenster.
Koppen dicht, we hebben maar twee minuten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleines, instabiles Zeitfenster.
Het is een kleine, tijdelijke opening.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben um 10 ein Zeitfenster.
We hebben een opening om tien uur
Korpustyp: Untertitel
Bohren funktioniert nicht, nicht in unserem Zeitfenster.
Boren lukt niet, niet in ons tijdsbestek.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es. - Dieses Zeitfenster passt.
En eerlijk gezegd, schat, je zou haar mogen.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise hilft mir dieses Zeitfenster nicht.
Helaas duurt me dat te lang.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, das Zeitfenster schließt sich, Superspion.
lk zeg alleen dat je op moet schieten, superspion.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen dieses Zeitfenster nicht verpassen!
We moeten dit halen. Volg mij.
Korpustyp: Untertitel
Für müssen unser Zeitfenster nach vorne verlagern.
We moeten sneller handelen.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeitfenster ist jetzt maximal vier Stunden.
Ze gokken dat we nog vier uur hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon mein ganzes Zeitfenster.
Dat is mijn tijdsbestek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr kleines Zeitfenster.
Dat is een zeer korte tijdspanne.
Korpustyp: Untertitel
Alle sechs Ziele angreifbar in dem Zeitfenster?
En alle zes targets zijn dan kwetsbaar?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein außergewöhnlich langes Zeitfenster.
Dat is een groot tijdsbestek.
Korpustyp: Untertitel
Ich grenze nur das Zeitfenster ein, wann es soweit ist.
lk beperk alleen de tijdsduur voor het gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Länge und Breite des Zeitfensters.
Dat is de lengte en de breedte van de opening.
Korpustyp: Untertitel
Und etwas sagt mir, dass sich unser Zeitfenster schließt.
En iets vertelt me dat de kansen steeds minder worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ein kleines Zeitfenster für... ein Nebenprojekt.
lk heb een klein gaatje voor een projectje naast mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt verrückt, doch das würde das Zeitfenster erklären.
Het klinkt gek maar het zou het tijdsverschil wel verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Zeitfenster so offen wie möglich halten.
Je moet je kansen zo groot mogelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die genaue Sekunde, in der das Zeitfenster explodierte.
We moeten precies weten wanneer het raam is ontploft.
Korpustyp: Untertitel
Der Auktionsclearingpreis wird nach Schließung des Zeitfensters für Gebote bestimmt.
De toewijzingsprijs op de veiling wordt vastgesteld zodra het biedingsinterval is gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Zeitfenster nach "Die dunkle Bedrohung"
lk heb ruimte gelaten na de Phantom Menace om te klagen, maar...
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche ein Zeitfenster einzugrenzen, wann Salinger angekommen sein könnte.
lk probeer alleen te achterhalen wanneer Salinger hier aankwam.
Korpustyp: Untertitel
Ihr 36-stündiges Zeitfenster lässt auf ein einzelnes Ereignis schließen.
De afgelopen 36 uur suggereert een enkele gebeurtenis.
Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Assistenten findet vielleicht morgen ein Zeitfenster.
Maar misschien heb ik morgen een gaatje.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein 1-Stunden-Zeitfenster, vielleicht weniger.
We hebben een uur, misschien minder.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben auf der Jagd unser Zeitfenster zerstört.
Nee, we hebben alle ruimte verspeeld aan de achtervolging.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir können nur ein Zeitfenster anbieten, Lindsey.
We kunnen alleen een tijdvak geven, Lindsey.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeitfenster liegt zwischen 30 bis 90 Minuten.
Ergens tussen de 30 en 90 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur ein Zeitfenster von 6 Stunden.
We hebben ongeveer zes uur.
Korpustyp: Untertitel
Das Team von Weaver hat uns ein Zeitfenster gegeben.
Weaver's team heeft ons een opening gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es funktioniert, besorge ich dir ein Zeitfenster.
Als u iets uitvindt dat werkt. Dan zorg ik dat u een plaatsje krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie weit das Zeitfenster hält.
Ik weet niet hoe lang deze binnen handbereik zal zijn.
Korpustyp: EU
Gib mir ein paar Zeitfenster, ich würde gern etwas besonderes mit ihr machen.
Wanneer is ze vrij, ik wil iets speciaals met haar doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, eigentlich schon, als ich Ihnen gesagt habe, unser Zeitfenster vorzuverlagern.
- Ja, toen ik zei dat je moest haasten.
Korpustyp: Untertitel
Eine 'einmalige, sich-nicht-wiederholende, mit-einem-kleinen-Zeitfenster' Chance, um Ihren Namen reinzuwaschen.
Een eenmalig, miniscuul kansje om je naam te zuiveren.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie das Zeitfenster... Übernimmt der Virus jedes System des Schiffes.
Worden die seconden gemist, neemt het virus ieder systeem in het schip over.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeitfenster für die Entnahme nach dem Tod ist unglaublich kurz.
- De extractietijd na de dood is enorm klein.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein vorbestimmtes Zeitfenster mit deinem Namen und deiner Nummer.
Het is als een voorbeschikt lot... waar je naam en nummer al opstaan.
Korpustyp: Untertitel
Worum Sie bitten, ist zu gefährlich, um nicht zu sagen unmöglich mit dem gegebenen Zeitfenster.
Het is gevaarlijk en bijna onmogelijk te doen in dit tijdsbestek.
Korpustyp: Untertitel
Tempus hat ihn in das Zeitfenster gelockt und dann ist es explodiert.
Hij is in een tijdsraam gestapt dat explodeerde.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Zeitfaktor hier und ich möchte nicht mein Zeitfenster verpassen.
Er is een tijdfactor in het geding en ik wil het moment niet mislopen.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Gebot kann nur im vorgegebenen Zeitfenster für Gebote eingestellt, geändert oder zurückgenommen werden.
Uitgebrachte biedingen mogen worden gewijzigd of ingetrokken gedurende het vastgestelde biedingsinterval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Auktionsplattform führt Versteigerungen gesondert während ihres eigenen regelmäßig wiederkehrenden Zeitfensters für Gebote durch.
Ieder veilingplatform voert zijn veilingen afzonderlijk uit op basis van een eigen periodiek terugkerend biedingsinterval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitfenster für Gebote wird an ein und demselben Handelstag geöffnet und geschlossen.
Het biedingsinterval wordt in de loop van dezelfde handelsdag geopend en gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Zeitfenster misst zehn Sekunden. Danach sind wir Insekten auf der Windschutzscheibe.
We hebben 10 seconden, anders worden we als vliegjes verpletterd.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Risiko ist zu groß und das Zeitfenster zu klein.
Het risico is te hoog en de tijdspanne te kort.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir ein kurzes Zeitfenster haben, wird es ein paar Stunden dauern, das alles durchzugehen.
Zelfs nu we een klein tijdsbracket hebben, gaat het een paar uur duren om alle beelden te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass es mit diesem Brief jetzt ein Zeitfenster gibt.
lk zeg alleen dat er door die brief een tijdslimiet ontstaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich öffne das Systemprotokoll, du musst nur das Zeitfenster eingeben und authorisieren, okay?
lk open het systeem protocol, je hoeft alleen het tijdsbestek en machtiging te openen, OK?
Korpustyp: Untertitel
Rush, wir hatten ein kleines Zeitfenster, das sich nun schnell schließt.
Rush, we hebben zojuist een opening gekregen die zich snel zal sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, genau wie das acht Minuten Flucht-Zeitfenster, das sich in zwei Minuten verwandelt hat.
Ja, hoe die acht minuten in twee zijn veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Berlin würde uns ein kleines Zeitfenster gewähren, um darüber nachzudenken.
- Hij zei dat Berlin een opening voor ons heeft.
Korpustyp: Untertitel
Es sind regelmäßige Zeitfenster für die Wartung und Nachrüstung des Registers vorgesehen
Voor onderhoud en upgrades van het register zijn periodieke tijdsleuven gereserveerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitfenster für Rückgaben sollte daher verkleinert werden und höchstens bis zum [...] gelten.
De beëindiging van dat recht moet daarom worden vervroegd tot uiterlijk [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit ich sie kenne, war sie nur für drei kurze Zeitfenster Single.
Sinds ik haar ken, is ze pas drie korte momenten vrijgezel geweest.
Korpustyp: Untertitel
Alle Reisen über 53 Jahre vom Nullpunkt in jede Richtung führen zum Schließen des Zeitfensters.
Bij meer dan 53 jaar vanaf het uitgangspunt desintegreert de temporele verplaatsing.
Korpustyp: Untertitel
Als zeitkritische Reaktionen werden Reaktionen bezeichnet, für die dem Fahrer nur ein kurzes Zeitfenster bleibt.
Tijdskritieke reacties moeten binnen een vastgestelde korte tijdspanne door de bestuurder worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein begrenztes Zeitfenster für eine Einigung, bevor wir alles offenlegen müssen. Aber das Zeitfenster schließt sich und wenn es das tut, könnten wir denen den Mond anbieten. - Annehmen würden sie ihn nicht.
We hebben een mogelijkheid om deze zaak af te wikkelen voordat we het bekend moeten maken, maar het net is aan het sluiten en als dat zo is, kunnen we hen een stoel in de hemel aanbieden, ze nemen die niet.
Korpustyp: Untertitel
Unser einziges Zeitfenster um in den Tresor einzubrechen, ist während des Konzerts, sobald die Bewegungssensoren ausgeschaltet sind.
- We kunnen alleen in de kluis komen... tijdens het concert, als de sensors zijn uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Eingestellte Gebote dürfen innerhalb einer Frist, die vor Schließung des Zeitfensters für Gebote endet, geändert oder zurückgenommen werden.
Reeds uitgebrachte biedingen mogen worden gewijzigd of ingetrokken tot een vastgesteld tijdstip vóór de afsluiting van het biedingsinterval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum meine Bitte, die Aussprache entweder am Donnerstagvormittag oder am Mittwochabend anzusetzen; an beiden Tagen gibt es noch Zeitfenster.
Daarom verzoek ik u om het debat ofwel op donderdagochtend ofwel op woensdagavond te houden. Op beide momenten is er nog plaats op de agenda.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Erkenntnisse über diese Gruppen... hast du vom Moment der Entführung an gerechnet ein Zeitfenster von 96 Stunden.
- Gebaseerd op wat ze weten over de manier waarop deze groepen opereren zegt onze analist dat je 96 uur hebt na haar ontvoering.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gutes, rundes Zeitfenster, und man macht es jede Stunde, so dass man nicht vergisst...
Het is een mooi rond tijdstip, en er is elk uur één, dus dan vergeet je niet om...
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission - so habe ich das eben gehört - hat alles richtig gemacht, und das Parlament muss sein Zeitfenster suchen.
De Commissie - zo heb ik net gehoord - heeft alles correct gedaan, en het Parlement moet zijn eigen tijdvenster zoeken.
Korpustyp: EU
Das gibt uns ein Zeitfenster für den Abschluss der Verhandlungen zwischen jetzt und etwa dem Sommer 2005.
Dat betekent dat de onderhandelingen tussen nu en de zomer van 2005 dienen te worden afgerond.
Korpustyp: EU
Ich habe nur noch ein sehr knappes Zeitfenster mit dem ich arbeiten kann,... wenn das Fenster nicht sogar schon zu ist.
lk heb maar een kleine opening om mee te werken als die opening al niet dicht is.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es hassen, wenn du dein Zeitfenster zum Leben verpassen würdest, bevor du dein erstes Date mit Caroline gehabt hast.
lk wil niet dat je de eerste gelegenheid mist... voordat je een afspraakje hebt gehad met Caroline.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahl des richtigen Zeitpunkts ist jedoch entscheidend, denn es gibt, wie der Minister zu Recht sagte, nur ein begrenztes Zeitfenster, das wir nutzen müssen.
De timing is echter van cruciaal belang; we moeten deze gelegenheid nú waarnemen, daar zij anders - zoals de minister terecht onderstreepte - voorbijgaat.
Korpustyp: EU
Die ersten zivilen Anwendungen, etwa in der Fernsehübertragung zwischen Amerika und Europa, waren auch nicht so berauschend, wir hatten gerade ein Zeitfenster von elf Minuten.
De eerste civiele toepassingen, bijvoorbeeld voor televisie-uitzendingen van Amerika naar Europa, waren ook niet zo spectaculair, wij hadden een tijdsleuf van precies elf minuten.
Korpustyp: EU
Die betreffende Auktionsplattform legt diese Frist fest und veröffentlicht sie mindestens fünf Handelstage vor der Öffnung des Zeitfensters für Gebote auf ihrer Website.
Dat tijdstip wordt door het betrokken veilingplatform vastgesteld en ten minste vijf handelsdagen voor de opening van het biedingsinterval op de website van dat veilingplatform bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitfenster für Gebote von zwei oder mehr Auktionsplattformen dürfen sich nicht überschneiden, und zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeitfenstern für Gebote müssen mindestens zwei Stunden liegen.
De biedingsintervallen van twee of meer veilingplatforms mogen elkaar niet overlappen en tussen twee opeenvolgende biedingsintervallen verlopen ten minste twee uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie verfügen jetzt oder rechtzeitig vor Öffnung des Zeitfensters für Gebote über angemessene interne Abläufe, Verfahren und vertragliche Vereinbarungen, die erforderlich sind, um
zij beschikken, of zullen tijdig vóór de opening van het biedingsinterval beschikken, over adequate interne processen, procedures en contractuele regelingen die noodzakelijk zijn om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Auktionsplattform gibt die Ergebnisse jeder von ihr durchgeführten Versteigerung so bald wie möglich, spätestens jedoch 15 Minuten nach Schließung des Zeitfensters für Gebote bekannt.
Een veilingplatform maakt de resultaten van elke veiling die het heeft gehouden zo spoedig mogelijk, doch uiterlijk 15 minuten na de afsluiting van het biedingsinterval bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ausgehend von ihren Haaren, Kleidung und der exzessiven Nutzung von Sicherheitsnadeln, können wir sie in das Zeitfenster der frühen 80er stecken.
Gebaseerd op haar haar, kleding en overdadig gebruik van veiligheidsspelden... denk ik, vroeg in de jaren 80.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig fanden nämlich in Athen Neuwahlen statt, wir haben eine neue Regierung in Athen, und deswegen haben wir jetzt eine Situation, ein Zeitfenster, wo wir etwas erreichen können.
Tegelijkertijd hebben er in Athene opnieuw verkiezingen plaatsgevonden, er is een nieuwe regering in Athene, en daardoor hebben we nu een situatie, een moment, waarop we iets kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Dies ist das Zeitfenster und der Moment, in dem es uns erlaubt sein wird, die Strategie von Lissabon auf den rechten Weg zu bringen.
Dit tijdschema en dit moment moeten ons de mogelijkheid geven, de strategie van Lissabon weer op het goede spoor te brengen.
Korpustyp: EU
Mindestens 20 Handelstage vor Öffnung des ersten Zeitfensters für Gebote durch die gemäß Artikel 26 Absatz 1 bestellte Auktionsplattform muss diese Auktionsplattform an mindestens ein Clearing- oder Abrechnungssystem angebunden sein.
Uiterlijk 20 handelsdagen vóór de opening van het eerste biedingsinterval van een overeenkomstig artikel 26, lid 1, aangewezen veilingplatform dient dat veilingplatform met ten minste één clearingsysteem of afwikkelingssysteem te zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 20 Handelstage vor Öffnung des ersten Zeitfensters für Gebote durch eine gemäß Artikel 26 Absatz 2 bestellte Auktionsplattform muss diese Auktionsplattform an mindestens ein Clearing- oder Abrechnungssystem angebunden sein.
Uiterlijk 20 handelsdagen vóór de opening van het eerste biedingsinterval van een overeenkomstig artikel 26, lid 2, aangewezen veilingplatform dient dat veilingplatform met ten minste één clearingsysteem of afwikkelingssysteem te zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wechselkurs ist der Kurs, der von einer anerkannten Finanznachrichtenagentur, die in dem Vertrag über die Bestellung der betreffenden Auktionsplattform genannt ist, unmittelbar nach Schließung des Zeitfensters für Gebote veröffentlicht wurde.
Die wisselkoers is de koers die onmiddellijk na de afsluiting van het biedingsinterval wordt bekendgemaakt door een erkend, in het aanwijzingscontract van het betrokken veilingplatform genoemd financieel nieuwsagentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Öffnung des Zeitfensters für Gebote für die Versteigerung von Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures werden die Bieter oder Intermediäre, die in ihrem Namen handeln, aufgefordert, eine Sicherheit zu stellen.
Van bieders of namens hen handelende tussenpersonen wordt verlangd dat zij vóór de opening van het biedingsinterval voor de veiling van tweedaagse spot of vijfdaagse futures zekerheden stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von einem erfolglosen Bieter verlangte, nicht in Anspruch genommene Sicherheit wird zusammen mit den Zinsen, die auf eine Barsicherheit angefallen sind, auf Verlangen so bald wie möglich nach der Schließung des Zeitfensters für Gebote freigegeben.
Alle niet-gebruikte zekerheden die door onsuccesvolle bieders zijn gesteld, worden desgevraagd, tezamen met de eventuele opgebouwde rente op zekerheden in contanten, zo spoedig mogelijk na de afsluiting van het biedingsinterval vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab da nur ein Zeitfenster von etwa drei Sekunden... in dem er Leute sehen musste. Und er steigt in seinen Aufzug, der direkt in den 31. Stock geht.
Het zijn maar 2 of 3 seconden dat hij mensen ziet en hij loopt gelijk naar de lift die in een keer naar de 31e verdieping gaat.