Für das Zeitintervall von 0 Sekunde bis 10 Sekunden wird die Wegstrecke von 0 m bis 50 m zurückgelegt.
Tijdens het tijdsinterval tussen 0 sec. en 10 sec. wordt de afstand van 0 m tot 50 m afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
2-stellige Variable, die Zeitintervalle in Stunden gemäß der ESAW-Methodik beschreibt
2-cijferige variabele die tijdsintervallen van 1 uur aangeeft volgens de ESAO-methodiek
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend wird der Desorptionsanteil für jedes Zeitintervall, DΔti
Ten slotte wordt het desorptiepercentage over elk tijdsinterval DΔti
Korpustyp: EU DGT-TM
und während eines Zeitintervalls (Δti) aus der Gleichung:
en gedurende een tijdsinterval (Δti) met de vergelijking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je länger das Zeitintervall zwischen der Methotrexatanwendung und der Calciumfolinat-Rescue ist, desto geringer ist die Wirksamkeit von Calciumfolinat als Gegenmaßnahme zur Verminderung der Toxizität.
Naarmate het tijdsinterval tussen de toediening van methotrexaat en de calciumfolinaat-rescue groter wordt, vermindert de doeltreffendheid van calciumfolinaat om de toxiciteit tegen te gaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während jedes Zeitintervalls wird die Menge der desorbierten Substanz wie folgt berechnet:
Over elk tijdsinterval wordt de hoeveelheid gedesorbeerde stof als volgt berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse der während eines Zeitintervalls (Δti) desorbierten Testsubstanz wird durch folgende Gleichung erhalten:
De massa van de gedurende een tijdsinterval (Δti) gedesorbeerde teststof is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Snelheidsinterferometers voor het meten van snelheden van meer dan 1 km per seconde over een tijdsinterval van minder dan 10 microseconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
Snelheidsinterferometers voor het meten van snelheden van meer dan 1 km per seconde over een tijdsinterval van minder dan 10 microseconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der während eines Zeitintervalls Δti desorbierten Testsubstanz (μg):
massa van de gedurende een tijdsinterval Δti gedesorbeerde teststof (μg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitintervallinterval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Legen Sie das Zeitintervall zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest@option:radio
Voer het interval in tussen herhalingen van de herinnering@option:radio
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeitintervall in Minuten (1 - 9999):
Interval in minuten (1 - 9999):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Option markiert, werden die abonnierten Gruppen in dem eingestelltem Zeitintervall auf veraltete Artikel überprüft und diese ggf. gelöscht.
Als deze optie geactiveerd is, zullen alle nieuwsgroepen op de aangegeven interval gecontroleerd worden op verlopen berichten. Verlopen berichten zullen vervolgens automatisch worden verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dienst, der aus Eingabedaten Daten auswählt, die in einem zusammenhängenden Zeitintervall mit vorgegebenem Anfangs- und Endzeitpunkt liegen.
Dienst om gegevens uit een artikel op te halen in een ononderbroken interval, gebaseerd op temporele positiewaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ferner wünschenswert, dass die Messgeräte in der Lage sind, die durchschnittliche Leistungsaufnahme über jedes vom Nutzer gewählte Zeitintervall genau zu berechnen (dies erfolgt in der Regel über eine interne mathematische Berechnung, bei der die kumulierte Energie im Messgerät durch die Zeit dividiert wird; dies ist das präziseste Verfahren).
Het is tevens wenselijk dat de meetinstrumenten nauwkeurig het gemiddelde stroomverbruik over een door de gebruiker bepaald interval kunnen berekenen (dit gebeurt meestal door een interne rekenkundige bewerking waarbij de meter de totale energie deelt door het tijdsbestek, wat de meest nauwkeurige methode is).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:’Einzelpuls’ (non-repetitive pulsed) bezieht sich auf "Laser", die entweder einen einzigen Ausgangspuls erzeugen, oder bei denen das Zeitintervall zwischen den Pulsen mehr als eine Minute beträgt.
Noot:’Niet-repititief gepulseerde’ betekent lasers met een enkelvoudige uitgangspuls of met een interval tussen impulsen van meer dan een minuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ferner wünschenswert, dass mit den Messgeräten die durchschnittliche Leistungsaufnahme über jedes vom Nutzer gewählte Zeitintervall ermittelt werden kann (bei den genauesten Geräten erfolgt dies in der Regel über eine interne Berechnung, bei der der angefallene Stromverbrauch durch die vergangene Zeit dividiert wird).
Het is tevens wenselijk dat de meetinstrumenten het gemiddelde stroomverbruik over een door de gebruiker bepaald interval kunnen berekenen (de meest nauwkeurige toestellen voeren een interne berekening uit waarbij de totale energie wordt gedeeld door de verlopen tijd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitintervall zwischen zwei Injektionen sollte 1 Monat nicht unterschreiten.
Het interval tussen twee doseringen mag niet korter zijn dan 1 maand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeitintervalltijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
job-quota-period gibt ein Zeitintervall für die Berechnung der Beschränkung an.(Das Intervall wird in Sekunden berechnet, ein Tag entspricht also 60x60x24=86.400, eine Woche 60x60x24x7=604,800, und ein Monat 60x60x24x30=2.592.000 Sekunden.)
Met job-quote-period bepaalt u de tijd waartussen de quota's berekend worden (de intervallen worden uitgedrukt in seconden; een dag is dus 60x60x24=86.400, een week is 60x60x24x8=604.800 en een maand is 60x60x24x30=2.592.000 seconden).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeitintervall zwischen den automatischen Aktualisierungen der Nachrichtenquelle.
Tijd tussen automatisch verversen van de feed.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn„ Automatisch speichern“ ausgewählt ist, speichert KJots automatisch Änderungen an Büchern nach dem vorgegebenen Zeitintervall.
Als "Automatisch opslaan inschakelen" is geselecteerd zal KJots wijzigingen om de hieronder ingestelde tijd automatisch opslaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zuverlässigkeit Maß der Verlässlichkeit der Reproduzierbarkeit der Prüfmethode innerhalb von und zwischen Laboratorien in einem bestimmten Zeitintervall bei einheitlichem Protokoll.
Betrouwbaarheid indicatie van de mate waarin een testmethode, uitgevoerd volgens een vast protocol, op reproduceerbare wijze binnen één laboratorium en tussen laboratoria verspreid over de tijd kan worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuverlässigkeit: Maß der Verlässlichkeit der Reproduzierbarkeit einer Prüfmethode innerhalb von und zwischen Laboratorien in einem bestimmten Zeitintervall bei einheitlichem Protokoll.
Betrouwbaarheid: Indicator van de mate waarin een testmethode, uitgevoerd volgens een vast protocol, op reproduceerbare wijze binnen één laboratorium en tussen verschillende laboratoria verspreid over de tijd kan worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitintervall zwischen zwei Injektionen muss mindestens einen Monat betragen.
De tijd tussen de injecties moet ten minste één maand zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ankommendes Zeitintervall
vertraging voor inkomend verkeer
Modal title
...
abgehendes Zeitintervall
vertraging voor uitgaand verkeer
Modal title
...
Zaehler fuer kleine Zeitintervalle
tijdintervalmeter
Modal title
...
Zeitintervall der Datenabtastung
data-inzamelingstijdinterval
Modal title
...
Zeitintervall für ankommenden Verkehr
vertraging voor inkomend verkeer
Modal title
...
Zeitintervall für abgehenden Verkehr
vertraging voor uitgaand verkeer
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitintervall"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Funktionsfähig, da Zeitintervall plus und Auftragsbeschränkung definiert sind.
Het werkt alleen, wanneer time-period en job-quota-period en/of job-k-limit zijn ingesteld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Funktioniert NICHT, da nur Zeitintervall oder Auftragsbeschränkung angegeben sind.
Het werkt NIET, wanneer alleen een time-period of een job-limit ingesteld is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nicht einmal ein bestimmtes Zeitintervall zwischen den Vorfällen.
Niet eens een vaste tijdspanne tussen de incidenten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gewisse Ungeduld entdeckt, wenn ich ein langes Zeitintervall sekundengenau kalkuliere.
lk bespeur ongeduld als ik een lange periode tot op de seconde bereken.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das Zeitintervall (in Tagen) zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest.@info:whatsthis
Voer het aantal dagen in tussen herhalingen van de herinnering@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legen Sie das Zeitintervall (in Wochen) zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest.@info:whatsthis
Voer het aantal weken in tussen herhalingen van de herinnering@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Während dieser Zeitintervalle können die Ergebnisse des beim betreffenden Spender zuvor durchgeführten Tests als zuverlässig gelten.
Tijdens deze tussenpozen kan gebruik worden gemaakt van de resultaten van de vorige op dezelfde donor uitgevoerde test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen für die Kalibrierung vor Inbetriebnahme und für routinemäßige Kalibrierungen einschließlich einzuhaltender Zeitintervalle,
instructies m.b.t. ijking voor het opstarten en m.b.t. routinematige ijkingen inclusief aan te houden tijdsintervallen,
Korpustyp: EU DGT-TM
2-stellige Variable, die Zeitintervalle in Stunden gemäß der ESAW-Methodik beschreibt
2-cijferige variabele die tijdsintervallen van 1 uur aangeeft volgens de ESAO-methodiek
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der am Boden während der Zeitintervalle Δt1, Δt2, ..., Δtn adsorbierten Substanz (μg);
massa van de aan het bodemmonster geadsorbeerde teststof gedurende de tijdsintervallen Δt1, Δt2 ... Δtn (μg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der während der Zeitintervalle Δt1 Δt2, ... bzw. Δtn desorbierten Substanz (μg);
massa van de teststof die wordt gedesorbeerd gedurende de tijdsintervallen At,, Δt2, ..., Δtn (μg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Legen Sie das Zeitintervall (in Monaten) zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest.@label Time unit for user-entered number
Voer het aantal maanden in tussen herhalingen van de herinnering@label Time unit for user-entered number
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legen Sie das Zeitintervall (in Jahren) zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest.@label List of months to select
Voer het aantal jaren in tussen herhalingen van de herinnering@label List of months to select
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„extrapoliert“ bedeutet die Projektion, Vorhersage oder Ausweitung bekannter Daten auf der Grundlage von Werten innerhalb eines bereits beobachteten Zeitintervalls,
„extrapolatie” het projecteren, voorspellen of uitbreiden van bekende gegevens op basis van waarden binnen een reeds geobserveerde tijdvak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens sollten die Zeitintervalle erst dann beginnen, wenn alle Sprachversionen - ich wiederhole, alle Sprachversionen - zur Verfügung stehen.
Op de derde plaats wijs ik erop dat de termijnen pas mogen gaan lopen nadat alle, en ik benadruk alle, taalversies bekend zijn.
Korpustyp: EU
Bei mit Terazosin behandelten Probanden wurde eine Hypotonie häufiger bei gleichzeitiger Gabe von Vardenafil und Terazosin beobachtet, als wenn ein Zeitintervall von 6 Stunden zwischen der Gabe lag.
Bij de proefpersonen die met terazosine behandeld waren, werd vaker hypotensie waargenomen wanneer vardenafil en terazosine gelijktijdig gegeven werden dan wanneer de toedieningen 6 uur uit elkaar lagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie können die Ordner auch unabhängig vom hier eingestellten Zeitintervall mit dem Menüeintrag Ordner Ordner komprimieren oder Ordner Alle Ordner komprimieren jederzeit komprimieren.
U kunt dit ook handmatig doen door het menu Groep Groep laten verlopen te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die Ordner auch unabhängig vom hier eingestellten Zeitintervall mit dem Menüeintrag Ordner Ordner komprimieren oder Ordner Alle Ordner komprimieren jederzeit komprimieren.
U kunt dit hadmatig doen door het menu Map Map comprimeren te kiezen, of, om alle mappen tegelijkk te comprimeren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es muss sichergestellt werden, dass die Zeitintervalle, in denen die Sauerstoffversorgung der Extremität unterbrochen wird, möglichst kurz sind (kumuliert maximal 20 Minuten).
Er dienen maatregelen te worden getroffen om de perioden van onderbreking van de zuurstofvoorziening naar de ledemaat zo kort mogelijk te houden (maximaal 20 minuten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Zeitintervall zwischen den Therapiezyklen war unterschiedlich; die Mehrzahl der Patienten erhielt innerhalb von 6 – 12 Monaten nach dem vorangehenden Zyklus eine weitere Behandlung.
Het doseerinterval tussen kuren was variabel, de meerderheid van de patiënten ontving vervolgtherapie 6-12 maanden na de voorgaande kuur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt allerdings auch noch andere Mängel: z. B. dauert es viel zu lange. Die Zeitintervalle für die Vergleiche müßten kürzer sein.
Er doen zich echter ook andere gebreken voor, bijvoorbeeld dat het allemaal te lang duurt; er zijn kortere tijdsintervallen nodig om vergelijkingen te kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Zur Aufrechterhaltung des Verhältnisses Boden/Lösung wird in das Gemisch die gleiche Menge frischer 0,01-M-CaCl2-Lösung gegeben. Das Schütteln wird bis zum darauf folgenden Zeitintervall fortgesetzt.
Om te zorgen dat de verhouding bodemmonster/oplossing niet verandert, wordt het mengsel aangevuld met hetzelfde volume verse 0,01 M CaCl2-oplossing en vervolgens wordt het schudden hervat tot het volgende analysetijdstip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden für die zwecks Typgenehmigung durchzuführenden Prüfungen der Dauerhaltbarkeit von emissionsmindernden Einrichtungen und für die Prüfung der Übereinstimmung von in Betrieb befindlichen Fahrzeugen oder Motoren folgende Laufleistungen und Zeitintervalle festgelegt:
De afgelegde afstand en de periode waarna de duurzaamheid van de systemen voor verontreinigingsbeheersing en de overeenstemming van in gebruik zijnde voertuigen of motoren in het kader van de typegoedkeuring moeten worden getest, zijn als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhalb des Monitors gibt es das Ankreuzfeld Automatisch starten und ein Drehfeld, in dem Sie das Zeitintervall der Inaktivität vor dem Starten des Bildschirmschoners festlegen können. In diesem Feld können Sie das betreffende Intervall in Minuten einstellen.
Onder de lijst bevindt zich het keuzevakje Automatisch starten en een tekstvakje met schuifpijlen waarin u instelt hoe lang het duurt voordat de schermbeveiliger gestart wordt. U kunt hier elk gewenst aantal minuten invullen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Leistungsdichte ist über jedes Flächenelement von 20 cm2 und jedes Zeitintervall von jeweils 68/f1,05-Minuten (f in GHz) zu mitteln, um die bei steigender Frequenz zunehmend kürzere Eindringtiefe auszugleichen.
Vermogensdichtheden moeten worden gemiddeld over 20 cm2 van het blootgestelde oppervlak en over een willekeurige periode van 68/f1,05 minuten (f in GHz), ter compensatie van de geleidelijk kortere penetratiediepte naarmate de frequentie stijgt.