Es wurde ein Verhaltenskodex verabschiedet und ein Zeitplan festgelegt.
Er is een gedragscode aanvaard en een tijdschema opgesteld.
Korpustyp: EU
Gibt es in Italien einen Zeitplan für die Liebe?
Zit de liefde in Italië vast aan een tijdschema?
Korpustyp: Untertitel
Labor hat hinsichtlich der Erweiterung ein klares Ziel für die Präsidentschaft und bei der Erstellung eines detaillierten Zeitplans für die Anwärter der ersten Runde.
Inzake de uitbreiding heeft Labour een duidelijke doelstelling voor het voorzitterschap en een duidelijk tijdschema voor degenen die bij de eerste groep willen horen.
Korpustyp: EU
Und falls Du es nicht bemerkt hast: wir haben einen sehr engen Zeitplan einzuhalten.
En voor als je 't nog niet wist, ik heb een strak tijdschema.
Korpustyp: Untertitel
Herr Harbour möchte, dass der Rat einen ernsthaften Zeitplan akzeptiert.
De heer Harbour verzocht de Raad een serieus tijdschema te aanvaarden.
Korpustyp: EU
- Sein Zeitplan scheint richtig zu sein.
Zijn tijdschema zou wel eens kunnen kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Es fehlt immer noch ein konkreter Zeitplan dafür, wie die EU diese Ziele erreichen will.
Nog steeds ontbreekt een concreet tijdschema voor de manier waarop de EU deze doelstellingen zal bereiken.
Korpustyp: EU
Nun, dann darf ich Dich daran erinnern, daß wir einen sehr engen Zeitplan...
Nogmaals, we hebben een zeer strak tijdschema.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kinnock hat uns einen umfassenden Zeitplan über den Verlauf der Diskussionen über die Reformen vorgelegt.
Zo heeft de heer Kinnock ons een overzichtelijk tijdschema gegeven over de voortgang van de hervormingsbesprekingen.
Korpustyp: EU
Der Konvoi folgte weder einer festgelegten Route noch einem Zeitplan.
Het konvooi volgde geen vaste route of tijdschema.
So wusste ich über geheime Dinge wie ihren Zeitplan Bescheid.
Zo was ik op de hoogte van hun precieze schema.
Korpustyp: Untertitel
Die geplanten Maßnahmen sind — wie von Mazars bestätigt — inzwischen weitgehend umgesetzt worden bzw. liegen im Zeitplan.
De geplande maatregelen zijn — zoals door Mazars wordt bevestigd — intussen grotendeels uitgevoerd of liggen op schema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sokka ist an der Berechung unseres Zeitplans.
Sokka had de leiding over het schema.
Korpustyp: Untertitel
Daher sollten die Einfuhrlizenzen von Januar bis Oktober und nach einem monatlichen Zeitplan erteilt werden.
Derhalve moet worden bepaald dat de invoercertificaten in de periode van januari tot en met oktober overeenkomstig een maandelijks schema mogen worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liegen genau im Zeitplan, Mr. Keller.
- We liggen op schema, Mr Keller.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zeitplan eingehalten werden soll, brauchen wir in Brüssel die Einigung über das Finanzpaket und über die institutionellen Fragen.
Teneinde het schema te kunnen aanhouden, moet er in Brussel overeenstemming worden bereikt over het financieel pakket en de institutionele kwesties.
Korpustyp: EU
Wir sind jetzt elf Sekunden hinter dem Zeitplan!
We lopen nu elf seconden achter op schema.
Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes sollte ein Runder Tisch aus Vertretern des Regimes und der in Kuba ansässigen Bürgerrechtsbewegung einen Zeitplan für den Übergang zur Demokratie und für demokratische Wahlen ausarbeiten.
Vervolgens zou een ronde tafel van vertegenwoordigers van het regime en de burgerrechtenbeweging in Cuba een schema voor de overgang naar democratie en voor democratische verkiezingen moeten uitwerken.
Korpustyp: EU
Ich bin hier, um die Einhaltung des Zeitplans sicherzustellen.
Zur Einhaltung des festgelegten Zeitplans wurden verschiedene Tagungen vorgesehen.
Er zijn al diverse vergaderingen in de pijplijn om het gestelde tijdpad te respecteren.
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt zweitens den Zeitplan für die Einführung von Euro-5 und Euro-6.
Ten tweede is de Commissie ingenomen met het tijdpad voor de invoering van Euro 5 en Euro 6.
Korpustyp: EU
Deshalb haben die nationalen Experten vorgeschlagen, einen neuen Zeitplan für die Umsetzung von SIS II zu beschließen.
Vandaar ook dat de nationale deskundigen voorgesteld hebben een nieuw tijdpad voor de implementatie van SISII af te spreken.
Korpustyp: EU
Es müssen Ziele vorgegeben, Zeitpläne eingehalten und die in der Vergangenheit gemachten Zusagen verwirklicht werden.
Er moeten doelen worden gesteld, tijdpaden bewaakt, toezeggingen uit het verleden worden waargemaakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen unverzüglich eine Liste mit Prioritäten und Zielen, die erreicht werden sollen, mit einem Zeitplan und speziellen Fördermaßnahmen erstellen.
Er moet onmiddellijk een lijst worden opgesteld van de prioriteiten en de doelstellingen die verwezenlijkt moeten worden, met een tijdpad en concrete stimuleringsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Aktion, wir brauchen auch einen ganz klaren Zeitplan, wie wir weitergehen.
Er moet gehandeld worden en wel volgens een heel duidelijk tijdpad.
Korpustyp: EU
Drittens: Wie sieht der Zeitplan für die Visa-Erleichterungen aus?
Ten derde: hoe ziet het tijdpad voor de versoepeling van visumverplichtingen eruit?
Korpustyp: EU
Der Zeitplan spielt dabei ebenfalls eine wichtige Rolle.
Ook het tijdpad maakt deel uit van dit vraagstuk.
Korpustyp: EU
Paradoxerweise hält jedoch nun gerade die Regierung von Joseph Kabila den Zeitplan nicht ein.
Maar paradoxaal genoeg is het juist de regering van mijnheer Kabila die zich niet aan het tijdpad houdt.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Zeitplan für die notwendigen Fortschritte, damit alle Mitgliedstaaten Maßnahmen für die Durchführung der Kontrollen von Waffenvermittlern einleiten können.
Er moet een tijdpad voor vooruitgang komen, opdat alle lidstaten actie ondernemen met betrekking tot de bemiddelaars in de wapenhandel.
Zudem wird es natürlich äußerst schwierig, den in der Mitteilung vorgesehenen Zeitplan von 2007-2013 einzuhalten.
Bovendien zal het duidelijk uiterst moeilijk worden om het programma 2007-2013 van de mededeling te halen.
Korpustyp: EU
Ihr habt einen Zeitplan und ich bringe alles durcheinander.
Sorry jongens, ik heb jullie hele programma in de war geschopt.
Korpustyp: Untertitel
Unser Zeitplan lässt das nicht zu.
Ons programma laat dat niet toe.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, Nick. Wir müssen den Zeitplan einhalten.
Sorry, we moeten ons aan het programma houden.
Korpustyp: Untertitel
Auch da ist der Zeitplan bereits mit den nationalen Aktionsplänen für mehr Beschäftigung, mit der Frage der Außenvertretung des Euro ziemlich ausgelastet.
Er staat al veel op het programma voor deze top met de nationale actieplannen voor de werkgelegenheid en het vraagstuk wie de euro naar buiten toe vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Unser Zeitplan ist sehr streng, genauso wie unsere Kost.
Ons programma is nogal strikt en ons dieet ook.
Korpustyp: Untertitel
& kcron; ist eine Anwendung, mit der Sie andere Programme nach Zeitplan starten können.
& kcron; is een programma waarmee u kunt plannen wanneer programma's worden uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir haben einen engen Zeitplan von.
We hebben een strak programma.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem möchte ich gerne etwas mehr darüber wissen, wie der übergeordnete Zeitplan aussieht, und wie die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Direktoraten organisiert wird.
Ik zou wel meer willen weten over de inrichting van het overkoepelende programma en over de manier waarop de samenwerking tussen de verschillende directoraten is georganiseerd.
Korpustyp: EU
Derek, Jetzt haben wir schon einen engen Zeitplan die Nacht zu schaffen, und ich hatte ein Date mit einer anderen Frau, aber es war Robin,
We hadden een druk programma, en ik was op stap met Mary Beth. Maar ja, het was Robin...
Korpustyp: Untertitel
Zeitplantijdplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schritte zur Umsetzung von Reformen des Renten- und Gesundheitsversorgungssystems unternimmt und einen Zeitplan für deren Durchführung, um die dauerhafte Tragfähigkeit des Systems zu verbessern;
stappen onderneemt voor de uitvoering van hervormingen van het pensioen- en gezondheidszorgstelsel en een tijdplan voor de verbetering van de houdbaarheid op lange termijn vastlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitplan: Ich freue mich, dass die Regierungen selber sagen, es soll ein Jahr dauern, mehr oder minder.
Over het tijdplan wil ik het volgende zeggen. Ik ben blij dat de regeringen zelf zeggen dat het min of meer een jaar mag duren.
Korpustyp: EU
Ich bin froh darüber, dass ich die Gelegenheit hatte, den Zeitplan des Rates bezüglich des Vorschlags für eine Empfehlung zu rauchfreien Zonen darzulegen, und ich freue mich darauf, Ihre Ansichten in dieser Angelegenheit zu hören.
Ik ben blij dat ik de kans heb gekregen om het tijdplan van de Raad met betrekking tot de ontwerpaanbeveling betreffende rookvrije ruimten toe te lichten en ik zie ernaar uit om uw standpunten met betrekking tot deze kwestie te horen.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher Kommissar Liikaanen, in die Fußspuren seines Vorgängers Bangemann zu treten und dies doch zu tun und die MHP-Plattform zu fördern. Ich fordere ihn auch auf, einen klaren Zeitplan dafür vorzulegen.
Ik vraag daarom aan commissaris Liikaanen of hij dat, in de voetsporen van zijn voorganger Bangemann, wèl wil doen en het MHP-platform wil promoten en ik vraag hem ook met een duidelijk tijdplan daarvoor te komen.
Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir auch den Europäischen Rat mit Nachdruck auf, im Juni endlich grundsätzlich die offene Koordinierung und einen klaren Zeitplan zu beschließen.
Daarom roepen we ook de Europese Raad met klem op in juni nu eindelijk volmondig ‘ja’ te zeggen tegen een open coördinatie en er een helder tijdplan voor op te stellen.
Korpustyp: EU
Das Mandat der EASA kann dann nach einem bestimmten Zeitplan auf andere Aspekte der Flugsicherheit, wie beispielsweise die menschliche Seite, die Qualität der Pilotenausbildung und ähnliches, erweitert werden.
Volgens een bepaald tijdplan kan dan het mandaat van het EASA worden uitgebreid tot andere aspecten van vliegveiligheid zoals de menselijke kant, de kwaliteit van pilootopleidingen en dergelijke.
Korpustyp: EU
Die von uns erzielte Vereinbarung bestätigt, dass Methode und Zeitplan, von denen wir zum Antritt unserer Präsidentschaft ausgingen, richtig waren.
Het bereikte akkoord bevestigt dat zowel de methode als het tijdplan dat we aan het begin van ons voorzitterschap hadden uitgestippeld, juist was.
Korpustyp: EU
Diese Mitteilung sollte einen klaren Zeitplan enthalten.
Deze mededeling moet van een duidelijk tijdplan vergezeld gaan.
Korpustyp: EU
Sonst hätten wir im Zeitplan nicht ein derartiges Wirrwarr an Berichten, Zeitverschiebungen und Verlängerungen von Provisorien, ohne je wirklich eine Lösung zu finden.
Anders was het tijdplan niet zo’n allegaartje geworden van verslagen, opschortingen en verlengingen van provisorische regelingen, zonder dat er sprake is van een werkelijke oplossing.
Korpustyp: EU
Um mit der letzten Frage zu beginnen: der Zeitplan, den die armenische Regierung gegenwärtig handhabt, sieht die Schließung für das Jahr 2007 vor.
. Om met de laatste vraag te beginnen, het tijdplan dat de regering van Armenië thans hanteert, voorziet sluiting in het jaar 2007.
Korpustyp: EU
Zeitplantijdsplanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte gesagt, daß wir die Sitzung um 13.15 Uhr beenden werden, und wir haben diesen Zeitplan eingehalten.
Ik heb gezegd dat we de stemming om 13.15 uur zouden afronden en we hebben ons aan deze tijdsplanning gehouden.
Korpustyp: EU
Diese Aussprachen gehorchen einem sehr engen Zeitplan.
Het actualiteitendebat kent een zeer strakke tijdsplanning.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass der Erfolg der Sicherung der Meeresstrategie von vier Hauptfaktoren abhängt: Erstens müssen die Parteien sich an den in der Richtlinie dargelegten Zeitplan halten.
Samengevat kan ik zeggen dat het succes van het waarborgen van de mariene strategie afhankelijk is van vier belangrijke factoren: ten eerste ervoor zorgen dat alle partijen zich houden aan de in de richtlijn vastgelegde tijdsplanning.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass die EU-2020-Strategie im April vorgestellt wird, aber es wäre gut, Ihren Zeitplan zu hören.
Ik weet dat de EU 2020 in april ter sprake zal komen, maar het zou goed zijn om te horen wat uw tijdsplanning is.
Korpustyp: EU
(CS) Frau Präsidentin! Ich begrüße den Kompromiss, mit dem die Regierungen der EU-Länder gezwungen werden sollen, einen Zeitplan und Aktionspläne zu erstellen, um die Gefahren durch die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln einzuschränken.
(CS) Mevrouw de Voorzitter, ik ben ingenomen met het compromis op basis waarvan de regeringen van de Europese lidstaten een tijdsplanning alsook actieplannen zullen opstellen ter vermindering van de risico's van het gebruik van pesticiden.
Korpustyp: EU
Effizienz bezieht sich nicht nur auf einen passenden Zeitplan, sondern auch auf den Inhalt der Rechtsvorschriften, die wir in den kommenden Jahren verabschieden werden, und auf die Institutionen, die sich in der Zukunft darauf gründen werden.
Efficiency betekent niet alleen een geschikte tijdsplanning, maar slaat ook op de inhoud van de wetgeving die we in de komende jaren gaan vaststellen, en op de instellingen waarop we in de toekomst zullen vertrouwen.
Korpustyp: EU
Für die Überarbeitung der Arbeitszeitrichtlinie und die Beendigung des skandalösen Missbrauchs der Opt-out-Regelung in meinem Land gibt es einen sehr unbestimmten Zeitplan.
De tijdsplanning voor de herziening van de werktijdenrichtlijn en het beëindigen van het schandelijke misbruik van de uitstapmogelijkheid in mijn eigen land zit vol onzekerheden.
Korpustyp: EU
Wir haben einen sehr engen Zeitplan einzuhalten.
Wij moeten ons helaas strikt aan de tijdsplanning houden.
Korpustyp: EU
Auf der EU-Ebene gibt es natürlich einen klaren Aktions- und auch einen klaren Zeitplan für die nächsten zwei Monate sowie eine Rollenteilung zwischen der EU-Kommission, der Europäischen Zentralbank, der europäischen Finanzkommission, ECOFIN und dem Europarat im Juni.
De EU heeft echter een duidelijke routekaart en tijdsplanning liggen voor de komende twee maanden en heeft tevens een duidelijke rolverdeling aangebracht tussen de Europese Commissie, de Europese Centrale Bank, de Europese Financiële Commissie, Ecofin en de Europese Raad van juni.
Korpustyp: EU
Wie sieht der Zeitplan aus?
Hoe is de tijdsplanning?
Korpustyp: EU
Zeitplantijdschema's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, wir alle in diesem Parlament sind einverstanden mit dem Zeitplan, den Sie bezüglich der Wahlen in Afghanistan und bezüglich der Verbesserung der allgemeinen Situation dort vorschlagen.
Ik denk dat wij het in dit Parlement volledig eens zijn met de tijdschema's die u hebt voorgesteld voor de verkiezingen in Afghanistan en met uw opvatting dat een verbetering van de algemene situatie noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Er hat in diesem schwierigen Prozess eine hervorragende Arbeit geleistet, und berücksichtigt man die Probleme, die durch dieses fast-track-Verfahren hervorgerufen wurden, sowohl, was den Zeitplan für das Rechtsetzungsverfahren angeht, als auch die parlamentarische Debatte, dann muss man mit dem jetzt erzielten Kompromiss außerordentlich zufrieden sein.
Hij heeft in dit moeilijke proces uitstekend werk verricht en wij mogen, rekening houdend met de door de fast-track-procedure veroorzaakte problemen bij zowel de tijdschema's voor de nieuwe wetgeving als het parlementaire debat, zeer tevreden zijn met het nu bereikte compromis.
Korpustyp: EU
Ich kann aber versichern, daß die Präsidentschaft gewährleisten wird, daß wir zu ihm als Berichterstatter dieses Ausschusses bezüglich unserer Vorstellungen über den Zeitplan und die Entwicklungen in Kontakt bleiben werden.
Wat ik kan zeggen is dat het voorzitterschap erop zal toezien dat we met hem, als rapporteur voor zijn commissie, in contact zullen blijven over ons standpunt ten aanzien van tijdschema's en ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Daher fordern wir die Kommission auf, präziser zu sein, d.h. genauere Informationen sowohl über den Fortgang und den Zeitplan dieser Aktionen als auch über die erforderlichen Finanzierungsquellen sicherzustellen.
Wij verzoeken de Commissie dan ook wat nauwkeuriger te zijn en duidelijker omschreven informatie te verstrekken, zowel aangaande de ontwikkeling en de tijdschema's van deze maatregelen, als met betrekking tot de financieringsbronnen.
Korpustyp: EU
Wie ist der Zeitplan?
Wat zijn de tijdschema's?
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission dringend auf, dieses ganze Projekt noch einmal an seinen Anfang zurückzufahren, das heißt einem Zeitplan zu folgen und der Türkei Forderungen zu stellen, was der Türkei selbst und den Demokraten dort zugute kommen wird.
Daarom vraag ik de Commissie uitdrukkelijk om in deze inspanning terug te keren naar het begin, naar de wortel. Dat betekent: tijdschema's, eisen aan Turkije, in het belang van Turkije zelf en in het belang van de democraten in dit land.
Korpustyp: EU
Es wird keine Tabus geben, und zwar weder in Bezug auf die Ursachen für die derzeitigen Schwierigkeiten oder den möglichen Zeitplan noch hinsichtlich von Fragen im Zusammenhang mit der Finanzierung oder dem Management.
Er zullen geen taboes zijn, noch over de oorzaken van de huidige problemen, noch over de mogelijke tijdschema's, noch over de zaken die betrekking hebben op financiering en beheer.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich will mich nicht in die Garde derjenigen einreihen, die stets Erklärungen zu den Abstimmungen abgeben; gestern wurde der Zeitplan nur überzogen, und ich kam zu spät zur Behandlung des Berichts Wuori.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben niet van plan mij aan te sluiten bij de vaste groep afgevaardigden die een stemverklaring afleggen, maar gisteren werden de tijdschema's overschreden en was ik helaas te laat voor de behandeling van het verslag-Wuori.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat hat der Kommission einen Zeitplan vorgelegt, um aufzuzeigen, wie die Umsetzung bewerkstelligt werden soll. Die Fortschritte werden mit Hilfe des single market scoreboard sorgfältig überwacht.
Elke lidstaat heeft aan de Commissie tijdschema's voorgelegd waarin uiteengezet wordt hoe dit moet gebeuren, waarbij de vooruitgang wordt bijgehouden door middel van het scorebord van de interne markt.
Korpustyp: EU
Trotzdem sind wir empfänglich für dieses Argument, und deshalb hat die Kommission die Mitgliedstaaten aufgefordert, bis zum Jahresende einen nationalen Zeitplan auszuarbeiten, der die Mittelaufstockungen ausweist, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen sollen, bis 2010 ihre Entwicklungshilfeziele zu erreichen.
Wij zijn desondanks gevoelig voor dit argument, en daarom heeft de Commissie de lidstaten verzocht voor het einde van dit jaar nationale tijdschema's vast te stellen voor de verhoging van de begrotingen, zodat de lidstaten in 2010 hun doelstellingen op het gebied van de ontwikkelingshulp kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Zeitplantijdstip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde stellt sicher , dass der Inhalt , der Zeitplan und die Veröffentlichungsmethoden für eine vorbörsliche Meldung seitens eines MTF den gleichen Anforderungen genügen , wie sie von Artikel 41 für Geschäfte mit solchen Instrumenten vorgeschrieben werden , wenn sie über einen geregelten Markt abgewickelt werden .
De bevoegde autoriteit draagt er zorg voor dat voor de inhoud , het tijdstip en de bekendmaking van informatie vooraf door MTF 's dezelfde voorschriften gelden als die welke overeenkomstig artikel 40 van toepassing zijn op transacties in dezelfde instrumenten wanneer deze op een gereglementeerde markt plaatsvinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde stellt sicher , dass der Inhalt , der Zeitplan für die nachbörslichen Informationen und die Methoden für ihre Veröffentlichung den gleichen Anforderungen genügen , wie sie von Artikel 42 für Geschäfte mit Aktien vorgeschrieben werden , die auf einen geregelten Markt getätigt werden .
De bevoegde autoriteit draagt er zorg voor dat de inhoud en het tijdstip van de informatie achteraf , alsook de methoden voor de bekendmaking ervan aan dezelfde voorschriften voldoen als die welke krachtens artikel 42 van toepassing zijn op aandelentransacties die op een gereglementeerde markt zijn verricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch den Verordnungsvorschlag sollen der Zeitplan , die Meldefrequenz und der Inhalt der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen , die die Mitgliedstaaten der Kommission der Europäischen Gemeinschaften ( Eurostat ) übermitteln , geändert werden , um somit die Verfügbarkeit der Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und die Qualität der europäischen Statistiken zu verbessern .
De ontwerpverordening beoogt wijzigingen aan te brengen in tijdstip , frequentie en inhoud van de nationale rekeningen die lidstaten bij de Commissie van de Europese Gemeenschappen ( Eurostat ) indienen , en daarmee de beschikbaarheid van gegevens van de nationale rekeningen en de kwaliteit van Europese statistieken te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Neue oder verbesserte Informationen Revisionen aufgrund von neuen oder verbesserten Basisinformationen , die die Mitgliedstaaten für erforderlich halten , um die Genauigkeit eines HVPI zu verbessern , werden durchgeführt , sofern die Kommission ( Eurostat ) den Zeitplan für die Revisionen nicht ablehnt .
Artikel 5 Nieuwe of verbeterde informatie Herzieningen die voortvloeien uit nieuwe of verbeterde basisinformatie en die volgens de lidstaten noodzakelijk zijn om de nauwkeurigheid van een GICP te verbeteren , worden aangebracht tenzij de Commissie ( Eurostat ) zich verzet tegen het tijdstip waarop dit gebeurt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu sollte das Verfahren vorhersehbar sein, besonders was den Zeitplan und die Abfolge der Versteigerungen und die voraussichtlich zur Verfügung zu stellenden Mengen angeht.
Te dien einde moet dit proces voorspelbaar zijn, met name met betrekking tot het tijdstip en de opeenvolging van veilingen en de geraamde hoeveelheden emissierechten die aangeboden worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung solcher Bedingungen erfolgt aufgrund einer Diskrepanz zwischen dem Zeitplan, der die Verfügbarkeit der Mittel für den Schuldner bestimmt, und dem Schuldendienstprofil, das auf einem Tilgungsplan mit gleichen halbjährlichen Raten beruht; in diesem Fall sind die folgenden Kriterien zu erfüllen:
Dergelijke steun moet berusten op een onbalans tussen het tijdstip waarop de middelen voor de kredietnemer beschikbaar zijn en het beschikbare schema voor de schuldendienst bij een gelijk, halfjaarlijks aflossingsschema en moet aan de volgende criteria voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aktualisierung der nationalen Strategiepläne sind Vorschriften zu dem Inhalt, den Verfahren und dem Zeitplan erforderlich.
Wat de bijwerking van de nationale strategische plannen betreft, zijn voorschriften op het gebied van de inhoud, de procedures en het tijdstip nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen als Parlament gewährleisten, dass der Zeitplan künftiger Sitzungen die Teilnahme des Rates und der Kommission erlaubt, denn der parlamentarische Teil ist und kann eine wertvolle Plattform für die langfristige Entwicklung und Kommunikation sein.
We moeten er als Parlement voor zorgen dat toekomstige vergaderingen belegd worden op een tijdstip waarop ook de Raad en de Commissie deel kunnen nemen, aangezien het parlementaire deel een waardevol ontwikkelings- en communicatieplatform voor de lange termijn is en kan zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nur eine Klarstellung zum Zeitplan.
Mijnheer de Voorzitter, alleen nog enige verduidelijking over het tijdstip.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 5 betrifft drei Themen: Die Übermittlung eines Berichts über die Durchführung des Beschlusses an das Parlament, den Zeitplan für diese Bewertung und die Revision des Beschlusses.
Amendement 5 betreft drie thema's: de indiening van een verslag over de tenuitvoerlegging van de beschikking bij het Parlement, het tijdstip voor deze evaluatie en de herziening van de beschikking.
Korpustyp: EU
Zeitplantijdspad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zumindest sollte Kopenhagen zu bindenden politischen Verpflichtungen führen und zu einem Zeitplan, der die Annahme eines post-Kyoto-Übereinkommens im Juni 2010 in Bonn ermöglicht.
Nee, Kopenhagen moet op zijn minst bindende politieke toezeggingen opleveren, evenals een tijdspad waardoor in juni 2010 in Bonn een post-Kyoto-akkoord kan worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Großbritannien und Frankreich sollten mit gutem Beispiel vorangehen und ihre illegalen nuklearen Sprengköpfe einseitig abbauen, und die EU und ihre Mitgliedstaaten müssen einen Aktionsplan und einen Zeitplan für ein atomfreies Europa vorlegen.
Het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk moeten het goede voorbeeld geven en hun onwettige kernkoppen ontmantelen, en de EU en haar lidstaten moeten met een actieplan en een tijdspad komen om een Europa zonder kernwapens te creëren.
Korpustyp: EU
Ich habe mich auch gefragt, ob Sie von dem Zeitplan wissen, an den der Rat denkt, denn es ist absolut wichtig, dass wir den Zeitplan schnell durchbekommen, schließlich haben all diese Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich so lange darauf gewartet.
Bovendien vraag ik me af of u weet aan welk tijdspad de Raad denkt. Het is zeer belangrijk dat we dit zo gauw mogelijk ontvangen, want het zijn tenslotte die gezondheidszorgmedewerkers die al zoveel jaren hebben moeten wachten.
Korpustyp: EU
Entweder Irak hält den in der Resolution 1546 festgelegten Zeitplan ein oder aber der gesamte Wiederaufbau des Landes kommt zum Erliegen.
Ofwel slaat Irak de weg in van het in resolutie 1546 vastgestelde tijdspad, ofwel loopt de gehele wederopbouw van het land vast.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, nunmehr kündigen Sie für die Schaffung des Europäischen Staatsanwalts einen Zeitplan an, der wirklich sehr zögerlich ist.
Mevrouw de commissaris, u kondigt nu een tijdspad aan voor het instellen van de functie van Europese Openbare Aanklager dat inderdaad zeer traag is.
Korpustyp: EU
Parallel dazu (und infolgedessen mit dem gleichen Zeitplan) muss jedoch die wirtschaftliche Isolierung der türkischen Bevölkerungsgruppe in Zypern beendet werden, und daher erscheint Ziffer 7, so erfreulich sie auch sein mag, als zu unverbindlich.
Echter, parallel hieraan (en dus met een gelijk tijdspad) moet de economische isolatie van de Turks Cypriotische gemeenschap worden beëindigd. Paragraaf 7 is in deze sympathiek maar te vrijblijvend.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollte die britische Regierung angesichts einer Reihe von ernsthaften Sicherheitsmängeln und Systemausfällen des Atomkraftwerks Sellafield einen Zeitplan für die geordnete Stilllegung dieser Anlage vorlegen.
Afgezien daarvan, dient de Britse regering een tijdspad op te stellen voor een verantwoorde sluiting van de kerncentrale in Sellafield, vanwege de historie van ernstige veiligheidsproblemen en systeemfalen in die centrale.
Korpustyp: EU
Ich begrüßte die Tatsache, dass die Kommission im Oktober 2009 einen Bericht verabschiedete, in dem sie Kanada auffordert, eine Visastelle in Prag zu eröffnen und einen Zeitplan für die Aufhebung der Visumpflicht festzulegen.
Het doet mij deugd dat de Europese Unie in oktober 2009 een verslag heeft uitgebracht waarin zij Canada opriep om een visumloket te openen in Praag en een tijdspad af te kondigen voor de afschaffing van de visumplicht.
Korpustyp: EU
Zugleich, Herr Kommissar, blicke ich optimistisch in die Zukunft, denn der neue Rahmen sieht schließlich einen verbindlichen Zeitplan für ein zweites Abkommen vor, in dem diese Einschränkungen erneut zur Sprache kommen.
Tegelijkertijd, meneer de commissaris, heb ik goede hoop voor de toekomst. Het nieuwe kader voorziet immers in een bindend tijdspad voor een tweede overeenkomst waarin deze beperkingen wederom aan de orde worden gesteld.
Korpustyp: EU
Es gab weder einen festgelegten Zeitplan noch klare Vorschriften, und die Befürchtungen der Presse und der öffentlichen Meinung waren groß.
Het tijdspad was niet afgebakend en er waren geen duidelijke regels. Onder de publieke opinie en in de pers bestond er grote angst.
Korpustyp: EU
Zeitplanplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Orientierungshilfe veröffentlichte die EZB einen konkreten Zeitplan für die Entwicklung einer modernen Infrastruktur für Massenzahlungen bei Euro-Überweisungen .
Bij wijze van richtsnoer kwam de ECB ook met een concreet plan van aanpak voor de ontwikkeling van een moderne laagwaardige girale betaalinfrastructuur in euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1Schedule project forward
Plan project vanaf: %1Schedule project forward
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lassen Sie mich noch hinzufügen, daß ich meinem Zeitplan zufolge der Kommission noch vor Ostern einen Vorschlag zur Bewirtschaftung von elektrischen und elektronischen Abfällen vorlegen werde.
Ik wil hieraan toevoegen dat ik van plan ben om nog vóór Pasen een voorstel inzake het beheer van elektrisch en elektronisch afval aan de Commissie voor te leggen.
Korpustyp: EU
Ich persönlich freue mich sehr über die Umsetzung eines dieser Projekte, der festen Verbindung zwischen Schweden und Dänemark über den Öresund. Diese wird, ganz in Einklang mit dem Zeitplan, in wenigen Monaten eröffnet.
Persoonlijk ben ik zeer blij met een van deze projecten, namelijk de vaste verbinding over de Sont tussen Zweden en Denemarken, die volgens plan reeds over enkele maanden in gebruik zal worden genomen.
Korpustyp: EU
Es wäre auch am besten, wenn das EWU-Projekt - falls es gemäß Zeitplan durchgeführt wird - eine Beschreibung der Beschlußfassung enthalten würde.
Het zou ook het beste zijn als het EMU-project - als dat inderdaad volgens plan wordt uitgevoerd - een beschrijving van de besluitvorming bevat.
Korpustyp: EU
Die erste lautet, und ich wende mich damit an die Frau Kommissarin: Wie hoch ist der Betrag und wie sieht der Zeitplan zur Finanzierung des Nationalen Wasserplans durch die Europäische Union für den Zeitraum 2000-2006 aus?
Ik wil namelijk weten hoeveel geld de Commissie gereserveerd heeft voor het plan-Galicië van de Spaanse regering. Dat plan is opgezet om de Galicische kusten te reinigen en Galicië na de ramp met de Prestige weer op gang te helpen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, daß die Europäische Kommission und das Europäische Parlament zu diesen verschiedenen Aspekten ausführliche Beratungen mit der europäischen Automobilindustrie abgehalten haben. Diese hat freiwillig einem Zeitplan zugestimmt, wonach die Kohlendioxidemissionen neuer Autos bis zum Jahr 2008 um 25 % gesenkt werden sollen.
Ik wil hier benadrukken dat de Europese Commissie en het Europees Parlement uitgebreid overleg hebben gevoerd met de Europese auto-industrie en dat deze laatste vrijwillig ingestemd heeft met het plan om de kooldioxide-uitstoot van nieuwe auto's met 25 procent te verminderen in het jaar 2008.
Korpustyp: EU
Dieses ist wichtiger denn je, weil wir eine optimistischere, zuversichtlichere Haltung für die Realisierung des Projektes der Währungsunion brauchen, und wenn glücklicherweise, wie das Währungsinstitut es auch feststellt, die Arbeiten im Zeitplan sind, dann darf dieses Projekt nicht durch die Unglaubwürdigkeit der anderen Politikfaktoren in Frage gestellt werden.
Dat is des te belangrijker daar wij meer optimisme en vertrouwen in de uitvoering van het project van de monetaire unie nodig hebben. Hoewel de werkzaamheden, zoals ook het Monetair Instituut vaststelt, gelukkig volgens plan verlopen, mag dit project niet door de ongeloofwaardigheid van de andere beleidsfactoren in het gedrang worden gebracht.
Korpustyp: EU
Die Arbeiten, die damit im Zusammenhang stehen, laufen nach Zeitplan.
De werkzaamheden in dit kader verlopen volgens plan.
Korpustyp: EU
Und jetzt weiß ich, dass ihr mich sucht, mein Zeitplan hat sich nur nach vorne verschoben.
Nu ik weet dat je naar me zoekt, moet ik mijn plan eerder uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Zeitplanhet tijdschema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeitplan , Häufigkeit und Inhalt der Qualitätsberichte sowie die Fristen für ihre Vorlage werden nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 festgelegt .
Het tijdschema , de frequentie en inhoud van de kwaliteitsverslagen en de termijnen voor de indiening van de verslagen worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 11 , lid 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschreibung, Begründung und Zeitplan für die Durchführung jeder vorgeschlagenen Maßnahme;
een beschrijving, de motivering en hettijdschema voor de uitvoering van elke voorgestelde actie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im jährlichen Fischereiüberwachungsprogramm müssen für jedes Vorhaben eine der in Artikel 4 genannten Maßnahmen aufgeführt und Zielsetzung, Beschreibung, Eigner, Standort, geschätzte Kosten, Verwaltungsverfahren und Zeitplan genannt werden.
Voor ieder project moet in het jaarlijks visserijcontroleprogramma een van de in artikel 4 bedoelde activiteiten worden vermeld, alsmede het doel, de omschrijving, de eigenaar, de plaats, de geraamde kosten, de te volgen administratieve procedure en hettijdschema voor de voltooiing van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle maßgeblichen Punkte zu veröffentlichende Informationen und Zeitplan für die Veröffentlichung dieser Informationen
De op alle relevante punten te publiceren informatie en hettijdschema voor de publicatie van deze informatie
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der durchgeführten Aktionen oder Maßnahmen unter Bezugnahme auf den vorgesehenen Zeitplan,
een beschrijving van de uitgevoerde acties of maatregelen en gegevens over de inachtneming van hettijdschema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplan für die Abgabe der Gebote,
het tijdschema voor het doen van inschrijvingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplan für die Veröffentlichung der statistischen Daten
Het tijdschema voor de bekendmaking van statistische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten und Zeitplan für die Mitteilung vorgeschlagener und bereits wirksamer Änderungen der Vertragsbedingungen oder der Satzung, des Prospekts und der wesentlichen Informationen für den Anleger durch den Master-OGAW, wenn diese Informationen von den in den Vertragsbedingungen, der Satzung oder dem Prospekt des Master-OGAW festgelegten Standardvereinbarungen für die Unterrichtung der Anteilinhaber abweichen;
de wijze van en hettijdschema voor kennisgeving door de master-icbe van voorgestelde en van kracht zijnde wijzigingen van haar fondsreglement of statuten, prospectus en essentiële beleggersinformatie, indien deze details verschillen van de standaardregelingen voor kennisgeving aan deelnemers in het fondsreglement, de statuten of het prospectus van de master-icbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten und Zeitplan für die Mitteilung eines OGAW, dass die Bedingungen für einen Feeder-OGAW bzw. Master-OGAW nicht mehr erfüllt sind oder nicht mehr erfüllt sein werden;
de wijze van en hettijdschema voor kennisgeving door een van beide icbe’s dat zij ophoudt of zal ophouden aan de voorwaarden te voldoen om als feeder-icbe respectievelijk master-icbe te kwalificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten und Zeitplan für die Mitteilung der Absicht eines OGAW, seine Verwaltungsgesellschaft, seine Verwahrstelle, seinen Wirtschaftsprüfer oder jegliche Dritte, die mit Aufgaben des Investment- oder Risikomanagements betraut sind, zu ersetzen;
de wijze van en hettijdschema voor kennisgeving door een van beide icbe’s van haar voornemen om haar beheermaatschappij, haar bewaarder, haar auditor of enige derde die gemandateerd is om taken in verband met beleggingsbeheer of risicobeheer uit voeren te vervangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplankalender
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zeitplan für die Mindestreserve-Erfüllungsperioden wird mindestens drei Monate im Voraus veröffentlicht .
De kalender voor reserve-aanhoudingsperiodes zal minstens drie maanden van te voren worden gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es herrschte Übereinstimmung darüber , dass sich durch die zeitliche Änderung der MindestreserveErfüllungsperioden die Kosten für die Kreditinstitute verringern , da mit dem neuen Zeitplan erstens verhindert wird , dass Erfüllungsperioden an einem Wochenende beginnen oder enden , und zweitens die Wahrscheinlichkeit einer Unterbietung in den HRGs reduziert wird .
Men was het erover eens dat de nieuwe kalender voor reserve-aanhoudingsperiodes de kosten voor kredietinstellingen zou verminderen aangezien deze , ten eerste , zou voorkomen dat aanhoudingsperiodes beginnen of eindigen tijdens een weekend en , ten tweede , de kans zou doen afnemen op te lage inschrijvingen op MRO 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es herrschte Übereinstimmung darüber , dass sich durch die zeitliche Änderung der MindestreserveErfüllungsperioden die Kosten für die Kreditinstitute verringern , da mit dem neuen Zeitplan erstens verhindert wird , dass Erfüllungsperioden an einem Wochenende beginnen oder enden , und zweitens die Wahrscheinlichkeit einer Unterbietung in den HRGs reduziert wird .
Men was het erover eens dat de nieuwe kalender voor reserve-aanhoudingsperiodes de kosten voor kredietinstellingen zou verminderen , ten eerste omdat zou worden voorkomen dat aanhoudingsperiodes beginnen en eindigen tijdens een weekend en , ten tweede , omdat het de kans op te lage inschrijvingen op de basis-herfinancieringstransacties ( MRO 's ) zou verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses neue Kapitel schuf die Grundlage für die WWU und gab ein Verfahren und einen Zeitplan für ihre Realisierung vor .
In dit nieuwe hoofdstuk werden de grondslagen gelegd voor de EMU en werden een methode en een kalender voor de verwezenlijking ervan vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses neue Kapitel schuf die Grundlage für die WWU und gab ein Verfahren und einen Zeitplan für ihre Realisierung vor .
In dit nieuwe hoofdstuk werden de grondslagen gelegd voor de EMU en werden een methode en een kalender voor de verwezenlijking ervan opgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission weist darauf hin, dass Lettland einen genauen Zeitplan für die vorgesehenen Veräußerungen vorgelegt und zugesagt hat, einen Überwachungs- und Veräußerungstreuhänder zu bestellen, um die Einhaltung der Verpflichtungen sicherzustellen.
De Commissie onderstreept dat de Letse autoriteiten een gedetailleerde kalender voor de geplande afstotingen hebben overgelegd en hebben toegezegd een bewindvoerder voor toezicht en een voor de afstotingen aan te stellen om te zorgen dat de toezeggingen worden nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird von Griechenland erwartet, dass es die in diesem Beschluss genannten Maßnahmen nach dem vorgegebenen Zeitplan durchführt —
Van Griekenland wordt met name verwacht dat het land de in dit besluit gespecificeerde maatregelen uitvoert volgens de kalender die hierin is vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schicksal und der Zeitplan haben dafür gesorgt, dass Sie dieses Amt stets bei den wichtigen politischen Weichenstellungen der Europäischen Union einnehmen.
Het lot en de kalender hebben u op de belangrijke politieke kruispunten van de Europese Unie gezet.
Korpustyp: EU
Wie die Entscheidung auch ausfiel und wie auch immer wir bei dieser Entscheidung gestimmt haben, es war eine demokratische Entscheidung dieses Hauses, und die nächste Gelegenheit zur Veränderung wird es erst geben, wenn wir den Zeitplan für 2002 diskutieren.
Welke beslissing er ook is genomen en hoe we daarbij ook gestemd hebben, het was een democratische beslissing genomen door het Parlement en de volgende gelegenheid om die ter discussie te stellen is bij de vaststelling van de kalender voor 2002.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich ist, wie Sie hervorgehoben haben, der Zeitplan sehr genau zu überwachen, denn der 1. Januar 2007 nähert sich mit Riesenschritten.
Wat dat betreft moeten wij de kalender goed in de gaten houden, want zoals u hebt onderstreept nadert 1 januari 2007 met rasse schreden.
Korpustyp: EU
Zeitplanrooster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verkehrsunternehmen erstellt einen Fahrplan und einen Arbeitszeitplan, in dem für jeden Fahrer der Name, der Standort und der im Voraus festgelegte Zeitplan für die verschiedenen Zeiträume der Lenktätigkeit, der anderen Arbeiten und der Fahrtunterbrechungen sowie die Bereitschaftszeiten angegeben werden.
De vervoersonderneming stelt een dienstregeling en een dienstrooster op, die voor iedere bestuurder de naam, de standplaats alsmede het vooraf vastgestelde rooster moeten bevatten van de verschillende rijperioden, de andere werkzaamheden, de onderbrekingen en de beschikbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplan der nächsten Sitzungen: siehe Protokoll
Rooster van de volgende vergaderingen: zie notulen
Korpustyp: EU
Soweit mein erster Punkt, und ich werde rasch zum Schluss kommen, zu rasch nach meiner Meinung, aber ich respektiere den Zeitplan des Parlaments.
Dat is mijn eerste punt. Ik zal spoedig tot een eind komen, mijns inziens te spoedig, maar ik stel het zeer op prijs dat het Parlement een rooster heeft.
Korpustyp: EU
Deshalb fordert der Bericht, dass der kommende Europäische Frühjahrsgipfel einen klaren Zeitplan für das weitere Vorgehen beschließt und ein Jahr später die gemeinsamen Ziele und Indikatoren vereinbart.
Daarom wordt in het verslag geëist dat op de Europese top van komende voorjaar een concreet rooster voor de verdere procedure wordt vastgesteld en dat een jaar later de gemeenschappelijke doelstellingen en indicatoren worden overeengekomen.
Korpustyp: EU
Wir schicken eine Mail mit dem Zeitplan und deinen Aufgaben.
We e-mailen je over je rooster en verantwoordelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche meinen Zeitplan bis zum Stichtag zu schließen.
lk probeer de rest van mijn rooster op te vullen voor de deadline.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich finden, denn der Zeitplan ist Geschichte, stimmt's?
Het komt allemaal goed, want het rooster is geschiedenis, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Zeitplan kennen.
lk wil exact je rooster weten.
Korpustyp: Untertitel
Nach ihrem Zeitplan, sie gerade fertig ihre freie Zeit.
Volgens het rooster is ze net vrij geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich nicht immer an den Zeitplan und--
lk hield me niet precies aan het rooster...
Korpustyp: Untertitel
Zeitplantermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten Schwierigkeiten auftreten, die zu einer Verzögerung führen könnten, so unterrichtet die zuständige Behörde den Dienstleister innerhalb eines Monats über die Gründe für diese Verzögerung und über den Zeitplan für eine Entscheidung, die vor Ablauf des zweiten Monats ab Eingang der vollständigen Unterlagen ergehen muss.
Wanneer er zich problemen voordoen die een vertraging meebrengen, stelt de bevoegde autoriteit de dienstverrichter voor het einde van de eerste maand in kennis van de reden van de vertraging en van de termijn voor het nemen van een besluit, dat uiterlijk twee maanden na ontvangst van de aanvullende documenten moet zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitplan für die Vorlage der regelmäßigen aktualisierten Berichte über die Sicherheit sollte jedoch angepasst werden, um die jährlich fällige Verlängerung bedingter Zulassungen zu berücksichtigen.
De termijn voor de indiening van de periodieke veiligheidsverslagen moet echter worden aangepast in verband met de jaarlijkse verlenging van voorwaardelijke vergunningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschlagener Zeitplan für eine Beantwortung
aangegeven termijn voor een reactie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitplan für die Verwirklichung dieses Ziels kann je nach IPA-Komponente unterschiedlich sein.
De termijn voor het bereiken van deze doelstelling kan per afdeling van het IPA verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Erreichung des CST ist nach dem Verfahren gemäß den sich aus der Folgenabschätzung und gegebenenfalls dem Zeitplan für die schrittweise Umsetzung des CST gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Richtlinie 2004/49/EG ergebenden Anforderungen durchzuführen.
De beoordeling van het bereiken van de GVD wordt uitgevoerd overeenkomstig de eisen die worden bepaald op basis van de effectbeoordeling en, indien van toepassing, de termijn voor de geleidelijke invoering van de GVD overeenkomstig artikel 7, lid 3, van Richtlijn 2004/49/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte zur Klärung nur sagen, daß ich wollte, daß der Rat einen Zeitplan aufstellt.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou ter verduidelijking alleen willen opmerken dat ik graag zou zien dat de Raad een termijn zou vaststellen.
Korpustyp: EU
Immerhin wurden zwei Drittel der vorgeschlagenen Abänderungen angenommen und wurden auch in einem Rhythmus und mit einem Zeitplan über die Bühne gebracht, der für gewisse Arbeiten hier im Hause fast erstaunlich ist.
In elk geval is tweederde deel van de voorgestelde amendementen aangenomen. Dit is in een tempo en binnen een termijn gebeurd die voor bepaalde werkzaamheden in dit Parlement vrijwel onvoorstelbaar zijn.
Korpustyp: EU
Damit könnte der angestrebte Zeitplan für die Einrichtung einer Europäischen Polizeiakademie bis zum Jahr 2001 eingehalten werden, wie dies im Anzeiger der Kommission für den Bereich Justiz und Inneres festgelegt ist.
Het is dus nog steeds mogelijk dat de Europese politie-academie in 2001 operationeel wordt. Dat is ook de oorspronkelijke termijn die genoemd wordt in het scorebord van de Commissie betreffende justitie en binnenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Im Verlaufe der Arbeit hat die liberale Fraktion konsequent auf einen straffen Zeitplan für die Reform gedrängt.
Tijdens de procedure heeft de liberale fractie consequent aangedrongen om de hervorming op korte termijn te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission ihre Vorschläge für das Jahr 2002 zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen, auch für die Klein- und Kleinstunternehmen, erläutern und ihren Zeitplan für die angekündigten neuen Initiativen zur Konsolidierung der Maßnahmen in Richtung auf eine "eSociety " für alle darlegen?
Kan de Commissie aangeven welke voorstellen zij voor 2002 heeft ter verbetering van het ondernemingsklimaat, ook voor kleine en zeer kleine ondernemingen? Kan zij tevens aangeven op welke termijn zij de beloofde nieuwe initiatieven ter versterking van de ontwikkeling van een inclusieve informatiemaatschappij aan het Parlement zal voorleggen?
Korpustyp: EU
Zeitplantermijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in dieser Verordnung enthaltenen Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gelten gegebenenfalls als Bezugnahme auf die Rechtsvorschriften der Union, die aufgrund von Artikel 61 jener Verordnung gelten, sowie im Einklang mit dem dort festgelegten Zeitplan.
Verwijzingen in deze verordening naar Verordening (EG) nr. 1272/2008 gelden in voorkomend geval als verwijzingen naar de Uniewetgeving die van toepassing is krachtens artikel 61 van die verordening, met inachtneming van de daarin vastgestelde termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen übermitteln diese Informationen auf Anfrage umgehend sowie nach dem Zeitplan und in dem Detaillierungsgrad, die von der nationalen Regulierungsbehörde verlangt werden.
Die ondernemingen verstrekken dergelijke informatie op verzoek onverwijld en in overeenstemming met de door de nationale regelgevende instantie vastgestelde termijnen en mate van detail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sechs in Abschnitt 7.3.4 beschriebenen Korridore sind nach dem dort angegebenen Zeitplan mit ERTMS auszurüsten [12].
De zes in punt 7.3.4 beschreven corridors worden binnen de in dat punt [12] vermelde termijnen uitgerust met ERTMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend sowie im Einklang mit dem Zeitplan und in den Einzelheiten vor, die von der nationalen Regulierungsbehörde verlangt werden.
Ondernemingen verstrekken dergelijke informatie op verzoek onverwijld en volgens de door de nationale regelgevende instantie vastgestelde termijnen en mate van detail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf elektronischem Wege und unter Verwendung des Formats von Anhang III gemäß folgendem Zeitplan sämtliche in Artikel 5 Absätze 1 und 2 genannten Daten:
De lidstaten verstrekken de Commissie door middel van elektronische gegevensoverdracht alle in artikel 5, leden 1 en 2, bedoelde gegevens in de in bijlage III gespecificeerde vorm en binnen de volgende termijnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht das Europäische PRTR mit Unterstützung der Europäischen Umweltagentur durch Veröffentlichung im Internet gemäß dem Zeitplan nach Artikel 7 Absatz 3 öffentlich und gebührenfrei zugänglich.
De Commissie, bijgestaan door het Europees Milieuagentschap, maakt het Europees PRTR toegankelijk voor het publiek door kosteloze verspreiding via het internet in overeenstemming met de termijnen van artikel 7, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplan des Antrags- und Zuweisungsverfahrens und der Verfahren, die bei der Anforderung von Informationen zur Netzfahrplanerstellung einzuhalten sind, sowie der Verfahren zur zeitlichen Planung planmäßiger und außerplanmäßiger Instandhaltungsarbeiten,
de termijnen voor de aanvraag- en toewijzingsprocedures en de procedure die moet worden gevolgd om informatie te vragen over die termijnen, alsmede de procedure voor het programmeren van geplande en niet-geplande onderhoudswerkzaamheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, deren öffentliche Unternehmen im verarbeitenden Gewerbe tätig sind, liefern der Kommission bestimmte finanzielle Informationen gemäß den Absätzen 2 und 3 auf jährlicher Basis nach dem Zeitplan gemäß Absatz 5.
Lidstaten waarvan openbare bedrijven werkzaam zijn in de industriesector, verstrekken de Commissie binnen de in lid 5 bepaalde termijnen op jaarbasis de in de leden 2 en 3 omschreven financiële gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Postdiensteanbieter legen diese Informationen auf Anfrage umgehend und gegebenenfalls in vertraulicher Form sowie nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten vor, die von der nationalen Regulierungsbehörde verlangt werden.
De aanbieders van postdiensten verstrekken deze informatie onmiddellijk op verzoek en zo nodig vertrouwelijk, binnen de termijnen en met de mate van gedetailleerdheid die door de nationale regelgevende instantie zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Umweltprogramm“: eine Beschreibung der Maßnahmen, Verantwortlichkeiten und Mittel, die zur Verwirklichung der Umweltzielsetzungen und -einzelziele getroffen, eingegangen und eingesetzt wurden oder vorgesehen sind, und der diesbezügliche Zeitplan;
„milieuprogramma”: een beschrijving van de maatregelen, verantwoordelijkheden en middelen die worden aangewend of waarvan de aanwending wordt overwogen om milieudoelstellingen en taakstellingen te verwezenlijken alsmede de termijnen voor die verwezenlijking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplantijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei angekündigten Inspektionen setzt die EZB den Hersteller über den Zeitplan der Inspektion in Kenntnis und übermittelt ihm mindestens 30 EZB-Werktage vor der Inspektion einen Vor-Inspektions-Fragebogen.
In het geval van controles met vooraankondiging, stelt de ECB de producent in kennis van de tijd van de controle en legt zij de producent ten minste 30 ECB-werkdagen voor de controle een voorafgaande vragenlijst voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich - genau nach Zeitplan - abschließen, indem ich der Kommission und der Arbeitsgruppe des Rates für einen äußerst konstruktiven, kreativen und bereichernden Dialog sowie meinen Schattenberichterstattern für ihre Hilfe und Unterstützung danke.
Ter afsluiting - op tijd - wil ik de Commissie en de werkgroep van de Raad bedanken voor een zeer constructieve, creatieve en vruchtbare dialoog en mijn schaduwrapporteurs bedanken voor hun steun en hulp.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt ist auch ein klarer Zeitplan für Veränderungen am internationalen Seerecht aufzustellen.
Tot slot is het van wezenlijk belang het internationale zeerecht te herschrijven, aangezien dat duidelijk uit de tijd is.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, daß wir den Zeitplan, zu dem wir uns gemeinsam verpflichtet haben, in Zukunft genau einhalten können, indem wir die Arbeiten des Parlaments besser planen.
Hopelijk zullen we ons voortaan wel weten te houden aan de tijd die we hebben afgesproken en zullen wij de werkzaamheden van het Parlement beter kunnen regelen.
Korpustyp: EU
Sehr frustrierend ist häufig auch, wie der Zeitplan aufgeteilt wird.
Ook de spreiding in de tijd is vaak erg frustrerend.
Korpustyp: EU
Am 28. Juni 2006 veröffentlichte die Kommission den so genannten „Fortschrittsanzeiger plus“, in dem die Umsetzung des Haager Programms ausgewertet und beurteilt wird, ob EU-Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und nach dem vereinbarten Zeitplan umgesetzt wurden.
Op 28 juni 2006 presenteerde de Commissie het zogeheten uitgebreide scorebord waarop wordt beoordeeld in hoeverre het Programma van Den Haag ten uitvoer is gelegd en of de communautaire regelgeving adequaat en op tijd in de lidstaten is geïmplementeerd.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr wichtig, daß die bevorstehende Strukturfondsrevision, wie hier festgestellt worden ist, entsprechend dem Zeitplan verwirklicht wird.
Zoals hier is geconstateerd is het heel belangrijk dat de volgende vernieuwing van de structuurfondsen op tijd kan worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Der Bericht und die Ausführungen der meisten Abgeordneten betreffen drei Punkte: den Inhalt, den Zeitplan und das Verfahren.
In het verslag en de opmerkingen van de geachte afgevaardigden worden drie soorten vraagstukken aan de orde gesteld, betreffende respectievelijk inhoud, tijd en procedure.
Korpustyp: EU
Meine zweite Bemerkung betrifft den Zeitplan.
Mijn tweede opmerking betreft de tijd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich werde mich bemühen, im Zeitplan zu bleiben.
Mijnheer de Voorzitter, ik probeer mij aan de tijd te houden.
Korpustyp: EU
Zeitplantiming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2.1 Dauer der vorgeschlagenen Verlängerung Es ist wichtig , dass die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft gewährleisten , dass die Verlängerung des Pericles-Programms in angemessener Weise an ( i ) den Zeitplan für die Einführung des Euro in den neuen Mitgliedstaaten und ( ii ) den Zeitplan für die Ausgabe der zweiten Euro-Banknotenserie gekoppelt ist .
2.1 Duur van de voorgestelde verlenging Het is voor gemeenschapswetgeving van belang te verzekeren dat de verlenging van het programma Pericles adequaat wordt gekoppeld aan de timing van ( i ) van de invoering van de euro in de nieuwe lidstaten ; en ( ii ) de uitgifte van de tweede serie eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um Doppelzählungen oder Datenlücken für Schuldver schreibungen und börsennotierte Aktien im Fall einer Verlegung eines Emittenten in ein anderes Wohnsitzland zu vermeiden , müssen die NZBen den Zeitplan der Meldung eines solchen Ereignisses auf bilateralem Wege koordinieren .
Om dubbeltellingen of hiaten te voorkomen voor schuldbewijzen en beursgeno teerde aandelen in het geval van een verplaatsing van een emittent naar een ander land van ingezetenschap , moeten de NCB 's de timing van de rapportage van een dergelijke gebeurtenis onderling afstemmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher bezieht sich die nachfolgende allgemeine Stellungnahme auf den Zeitplan für das In-Kraft-Treten des Verordnungsentwurfes .
In dit verband heeft de hiernavolgende algemene opmerking betrekking op de timing van het van kracht worden van de ontwerpverordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der EZB betrifft dies auch den genauen Zeitplan für bedeutende statistische Revisionen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen , die mit erheblichen methodologischen Änderungen verbunden sein können .
De ECB is van mening dat dit ook betrekking heeft op de precieze timing van belangrijke statistische herzieningen van nationale rekeningen , die gerelateerd kunnen zijn aan significante methodologische wijzigingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission verabschiedet Durchführungsmaß nahmen , die den Zeitplan und die Adressaten einer Ankündigung des Entzugs einer Zulassung gemäß Ab satz 1 näher festlegen .
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan die de timing en de geadresseerden van een kennisgeving inzake de intrekking van een vergunning in lid 1 nader zullen uitwerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zeitplan sollte so festgelegt werden, dass einerseits negative Auswirkungen auf die Funktion der auf dem Markt befindlichen Geräte vermieden und Auswirkungen auf die Kosten der Nutzer und der Hersteller, insbesondere kleiner und mittlerer Unternehmen, berücksichtigt werden, andererseits aber auch das rechtzeitige Erreichen der Ziele der Verordnung gewährleistet ist.
Bij de timing moet er rekening mee worden gehouden dat nadelige gevolgen voor de functionaliteit van apparaten op de markt en negatieve kosteneffecten voor eindgebruikers en fabrikanten moeten worden voorkomen, maar dat tegelijkertijd de doelstellingen van deze verordening op tijd moeten worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung von Gibraltar hatte außerdem Gelegenheit, die Überprüfung ihrer Offshore-Steuerregelungen auf der Sitzung von 19. Oktober 2000 zu diskutieren, und konnte sich stets über den Fortgang, den Zeitplan und das mögliche Ergebnis informieren.
De regering van Gibraltar heeft ook de gelegenheid gehad om het onderzoek naar haar buitenlandse belastingregelingen te bespreken tijdens de bijeenkomst van 19 oktober 2000 en zij heeft tijdens alle fasen van het onderzoek de gelegenheid gehad te informeren naar de voortgang, de timing en de te verwachten uitkomst van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitplan sollte so festgelegt werden, dass einerseits negative Auswirkungen auf die Betriebseigenschaften von Motoren vermieden und Auswirkungen auf die Kosten der Hersteller, insbesondere kleiner und mittlerer Unternehmen, berücksichtigt werden, andererseits aber auch das rechtzeitige Erreichen der Ziele dieser Verordnung gewährleistet ist.
De timing moet zodanig zijn dat negatieve effecten op de functies van de motoren worden vermeden en dat rekening wordt gehouden met de gevolgen voor de kosten van de fabrikanten, in het bijzonder het mkb, terwijl er tegelijk voor wordt gezorgd dat de doelstellingen van deze verordening tijdig worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Anberaumung der Überprüfung vor Ort betrifft, so hat die chinesische Regierung bekanntlich dem Zeitplan, dem Ablauf des Besuchs und dem Ort zugestimmt.
In verband met de planning van het controlebezoek ter plaatse wordt erop gewezen dat de GOC heeft ingestemd met de timing, de planning en de plaats van het bezoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wurde im August 2010 der Zeitplan des Kontrollbesuchs vor Ort erörtert.
De timing van het controlebezoek werd met name in augustus 2010 besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplanplanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem aktuellen Zeitplan zufolge geht die Kommission davon aus , dass das gesamte Paket der Durchführungsmaßnahmen Anfang 2006 erlassen sein dürfte .
Volgens de huidige planning zou het volledige pakket uitvoeringsmaatregelen begin 2006 door de Commissie worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überdies kam es bei fast der Hälfte der auf zentraler Ebene überwachten Projekte im Jahr 2004 zu Verzögerungen von mehr als 20 % gegenüber dem ursprünglichen Zeitplan . 12 .
Verder liep bijna de helft van de in 2004 op centraal niveau gecontroleerde projecten vertragingen van meer dan 20 % in vergelijking met de aanvankelijke planning op. 12 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den Zeitplan ungültig.
Een taak, die in de planning staat, zal verwijderd worden. Dit maakt de planning ongeldig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan ungültig.
Deze taak staat in de planning. Dit maakt de planning ongeldig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den Zeitplan ungültig.
Een hulpbron, die in de planning staat, zal verwijderd worden. Dit maakt de planning ongeldig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission für jeden der unter 7.3.4 genannten Korridorabschnitte entweder einen ausführlichen Zeitplan für die ERTMS-Ausrüstung des Abschnitts mit oder bestätigen ihr, dass der betreffende Korridor bereits mit ERTMS ausgerüstet ist.
Voor alle in punt 7.3.4 genoemde delen van corridors delen de lidstaten de Commissie een gedetailleerde planning mee voor de installatie van ERTMS op het betrokken baanvak of bevestigen zij dat het betrokken baanvak reeds met ERTMS is uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission entweder einen ausführlichen Zeitplan für die ERTMS-Ausrüstung dieser Anschlussstrecken mit oder bestätigen ihr, dass diese Strecken bereits mit ERTMS ausgerüstet sind.
De lidstaten delen de Commissie een gedetailleerde planning mee voor de uitrusting van deze specifieke lijnen met ERTMS of bevestigen dat deze lijnen reeds met ERTMS zijn uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission alle zwölf Monate über die bei der Ausrüstung der Strecken erzielten Fortschritte, indem sie ihr einen überarbeiteten Zeitplan übermitteln.
De lidstaten delen de Commissie om de twaalf maanden een geactualiseerde planning mee op basis van de vooruitgang die geboekt is met de uitrusting van deze lijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den vorgenommenen Zeitplan für das Genehmigungsverfahren,
het voorgenomen verloop van het goedkeuringsproces voor de planning van het project;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der umfassende Test erfolgt nach einem genauen Zeitplan, der von den an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten im Rat in Zusammenarbeit mit der Kommission festgelegt wird.
De integrale test verloopt volgens een gedetailleerde planning die door de aan SIS 1+ deelnemende lidstaten, in het kader van de Raad, in samenwerking met de Commissie is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplanagenda
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus veröffentlichte die EZB auf Wunsch des ECOFIN-Rats ( dem EU-Rat in der Zusammensetzung der Wirtschafts - und Finanzminister ) im November 2001 einen Bericht über einen realistischen und konkreten Zeitplan für die Einführung moderner Zahlungsverkehrsinfrastrukturen für Überweisungen , der zu einer realen Gebührensenkung führen sollte .
Daarnaast heeft de ECB , op uitnodiging van de Ecofin-Raad ( de Raad van de EU in de samenstelling van de ministers van economische zaken en financiën ) , in november 2001 een rapport uitgebracht over een realistische en concrete agenda voor de totstandbrenging van moderne infrastructuren voor betalingssystemen voor overmakingen die tot lagere reële tarieven moesten leiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die KIC entscheiden weitgehend nach eigenem Ermessen über ihre interne Organisation und Zusammensetzung sowie ihren Zeitplan und ihre Arbeitsmethoden.
De KIG’s bepalen met een aanzienlijke mate van autonomie op alle niveaus hun interne organisatie en samenstelling, alsmede de nadere bijzonderheden van hun agenda en hun werkmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal fordern wir bereits seit Monaten oder noch länger die Kommission auf, den Zeitplan und den Inhalt der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu überarbeiten.
Ten eerste hebben we de Commissie maandenlang, of misschien al langer, verzocht om de agenda en de inhoud van de economische partnerschapsovereenkomsten te herzien.
Korpustyp: EU
Wir wissen, welche Rolle die Amerikaner bei der Festlegung und in den Verhandlungen über Basel II gespielt haben, und wir sehen heute ein großes Fragezeichen hinter dem Zeitplan und dem Anwendungsbereich dieser Vereinbarung auf der anderen Seite des Atlantiks.
We weten welke rol de Amerikanen hebben gespeeld bij het formuleren van Bazel II, in de onderhandelingen erover, en wat wij vandaag zien aan de andere kant van de Atlantische Oceaan is een groot vraagteken als het gaat om de agenda en de reikwijdte van dit akkoord.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Als wir 2007 die Verhandlungen aufnahmen, habe ich als damaliger Berichterstatter in dieser Angelegenheit immer gesagt, dass wir ein ehrgeiziges Freihandelsabkommen erzielen sollten, dass wirklich umfassend und weitreichend ist, und ich bin sehr erfreut, dass wir nun einen Zeitplan verfolgt haben, der dieser Zielsetzung gerecht werden möchte.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, als oorspronkelijke parlementair rapporteur voor deze kwestie toen we de onderhandelingen in 2007 aangingen, zei ik destijds altijd dat we moeten streven naar een ambitieus vrijhandelsakkoord met alomvattend en verstrekkende doelstellingen, en ik ben heel blij om te zien dat we een agenda hebben gevolgd die daarop gericht is.
Korpustyp: EU
Zweitens bedauern wir, wie der Zeitplan des Parlaments manipuliert wurde, um diesen Bericht dem Haus zu einer Zeit vorzulegen, in der in Großbritannien die Vorbereitungen zu den Parlamentswahlen stattfinden.
In de tweede plaats betreuren wij de wijze waarop de agenda van het Parlement is gemanipuleerd om dit verslag tijdens de verkiezingscampagne in het Verenigd Koninkrijk aan het Parlement te kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Umweltfragen hätte es daher vorgezogen, wenn der Zeitplan respektiert worden wäre, was eine ausführliche Aussprache zu der Problematik und die Annahme einer Position durch das Parlament ermöglicht hätte.
De Commissie milieubeheer zou het daarom op prijs hebben gesteld als er rekening was gehouden met haar agenda. Dan zouden we in het Parlement een diepgaande discussie hebben kunnen voeren om zo tot een goed onderbouwd standpunt te komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte, dass Sie bei dem Zeitplan der Konferenz der Präsidenten die einminütigen Reden früher berücksichtigen, weil sie in den letzten Sitzungsperioden auf die letzte Stunde unserer Diskussionen verlegt wurden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil u vragen om met de Conferentie van voorzitters te overwegen of de toespraken van één minuut niet vroeger op de agenda kunnen worden gezet, want in de vorige vergaderperioden waren die verplaatst naar het laatste uur van onze discussies.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich gleich zu Beginn entschuldigen, denn ich sehe im Zeitplan, dass mir zweieinhalb Minuten Redezeit zugeteilt worden sind, doch die Stellungnahme, die ich vorbereitet habe, ist etwas ausführlicher.
. - Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen bied ik mijn verontschuldigingen aan. Ik zie namelijk op de agenda dat mij een spreektijd van tweeëneenhalve minuut is toegewezen, maar ik heb een tekst voorbereid die wat dieper op de zaken ingaat.
Korpustyp: EU
Im selben Geiste werden wir mit unserem gedrängten Zeitplan von politischen Kontakten und fachlichem Austausch fortfahren.
In dezelfde geest zullen we onze drukke agenda van politieke contacten en technische uitwisselingen blijven uitvoeren.
Korpustyp: EU
Zeitplantijdsschema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus erfordert diese Ratsverordnung , daß die methodischen Einzelheiten und der Zeitplan für die Erweiterung der Erfassung gemäß des in Artikel 14 der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates festgelegten Verfahrens festgesetzt werden .
Tevens bepaalt deze verordening van de Raad dat de methodologische details en het tijdsschema voor de uitbreiding van de dekking moeten worden gespecificeerd overeenkomstig de procedure zoals vastgesteld in artikel 14 van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Zahlungszeitplan » einen Zeitplan , der den Zahlungsablauf der Teilbeträge zur Rückerstattung der 4ZB angibt ;
--- „betalingsschema » : een tijdsschema dat de betalingsvolgorde voor termijnvergoedingen aan de 4CB 's aangeeft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es , die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen ( insbesondere Krankenhausdienstleistungen , Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime ) .
De ontwerp-verordening heeft ten doel de methodologische details vast te leggen voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten en het tijdsschema voor de opneming van bepaalde posten ( in het bijzonder diensten van ziekenhuizen , diensten op het gebied van de sociale bescherming , en van bejaardentehuizen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der genaue Zeitplan der monatlichen Sitzungen wird von der EZB jeweils zur Jahresmitte für das folgende Jahr veröffentlicht .
Halverwege elk jaar publiceert de ECB het precieze tijdsschema voor deze vergaderingen voor het volgende jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erzeugen die in Artikel 5 beschriebenen Metadaten gemäß folgendem Zeitplan:
De lidstaten stellen de in artikel 5 vermelde metagegevens op overeenkomstig het volgende tijdsschema:
Korpustyp: EU DGT-TM
da er es unterließ, die Zahlung der Verbindlichkeiten, die Gegenstand der Vereinbarung von 1993 waren, gemäß dem in der Vereinbarung festgelegten Zeitplan zu verlangen;
door niet te eisen dat de schulden waarop de overeenkomst van 1993 betrekking hadden, betaald werden overeenkomstig het in die overeenkomst vastgestelde tijdsschema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitplan für die Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums sollte der Zeitrahmen, der für die Phasen der Entwicklung und Einführung des SESAR-Programms als eines Teils des einheitlichen europäischen Luftraums vorgesehen ist, berücksichtigt werden.
Bij de bepaling van het tijdsschema voor de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijke Europese luchtruim moet rekening worden gehouden met het tijdsschema voor de ontwikkelings- en tenuitvoerleggingsfase van het SESAR-programma, als onderdeel van het gemeenschappelijke Europese luchtruim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Albanien wird erwartet, dass es einen Zeitplan mit spezifischen Maßnahmen zur Umsetzung der Prioritäten erarbeitet.
Verwacht wordt dat Albanië een plan ontwikkelt met een tijdsschema en met specifieke maatregelen om uitvoering te geven aan de prioriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an eine Hypothek auf die Aktiva von SNIACE gebundenen Verbindlichkeiten waren nach einem Zeitplan zurückzuzahlen, der am 18. März 1999 neu ausgehandelt wurde; nachstehend die Beträge in Peseten (ESP):
De schuld had betrekking op een hypotheek op de activa van Sniace en moest worden terugbetaald volgens een tijdsschema waarover op 18 maart 1999 na nieuwe onderhandelingen een akkoord werd bereikt en waarbij de volgende bedragen werden vastgelegd, uitgedrukt in Spaanse peseta's:
Korpustyp: EU DGT-TM
ING wird sich darum bemühen, die Geschäftseinheit Interadvies (nachstehend „WUH/Interadvies“) [nach einem detaillierten Zeitplan] auszugliedern.
ING streeft ernaar de activiteiten van Interadvies (hierna „WUH/Interadvies” genoemd) af te stoten [volgens een gedetailleerd tijdsschema].