linguatools-Logo
308 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitplan tijdschema 1.860 schema 301 tijdpad 80 programma 14 vervalkalender

Verwendungsbeispiele

Zeitplan tijdschema
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es wurde ein Verhaltenskodex verabschiedet und ein Zeitplan festgelegt.
Er is een gedragscode aanvaard en een tijdschema opgesteld.
   Korpustyp: EU
Gibt es in Italien einen Zeitplan für die Liebe?
Zit de liefde in Italië vast aan een tijdschema?
   Korpustyp: Untertitel
Labor hat hinsichtlich der Erweiterung ein klares Ziel für die Präsidentschaft und bei der Erstellung eines detaillierten Zeitplans für die Anwärter der ersten Runde.
Inzake de uitbreiding heeft Labour een duidelijke doelstelling voor het voorzitterschap en een duidelijk tijdschema voor degenen die bij de eerste groep willen horen.
   Korpustyp: EU
Und falls Du es nicht bemerkt hast: wir haben einen sehr engen Zeitplan einzuhalten.
En voor als je 't nog niet wist, ik heb een strak tijdschema.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Harbour möchte, dass der Rat einen ernsthaften Zeitplan akzeptiert.
De heer Harbour verzocht de Raad een serieus tijdschema te aanvaarden.
   Korpustyp: EU
- Sein Zeitplan scheint richtig zu sein.
Zijn tijdschema zou wel eens kunnen kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt immer noch ein konkreter Zeitplan dafür, wie die EU diese Ziele erreichen will.
Nog steeds ontbreekt een concreet tijdschema voor de manier waarop de EU deze doelstellingen zal bereiken.
   Korpustyp: EU
Nun, dann darf ich Dich daran erinnern, daß wir einen sehr engen Zeitplan...
Nogmaals, we hebben een zeer strak tijdschema.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kinnock hat uns einen umfassenden Zeitplan über den Verlauf der Diskussionen über die Reformen vorgelegt.
Zo heeft de heer Kinnock ons een overzichtelijk tijdschema gegeven over de voortgang van de hervormingsbesprekingen.
   Korpustyp: EU
Der Konvoi folgte weder einer festgelegten Route noch einem Zeitplan.
Het konvooi volgde geen vaste route of tijdschema.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulischer Zeitplan schooltijdschema
pragmatischer Zeitplan pragmatisch tijdschema 1
transatlantischer Zeitplan transatlantische agenda
Zeitplan der WWU werkschema EMU
Zeitplan der vordringlichen Aufgaben tijdschema van de prioriteiten
Zeitplan fuer die Ausfuehrung tijdschema voor de uitvoering
Zeitplan fuer die Zahlung tijdschema voor de betaling
Zeitplan fuer die Pruefung tijdschema voor de beoordeling
Zeitplan für die Verwirklichung tijdschema voor de uitvoering
Zeitplan für die Annäherung tijdschema voor de harmonisatie
Zeitplan nach Jahreszeit dienstregeling per seizoen
Zeitplan für eine künftige Erweiterung tijdschema voor nieuwe uitbreiding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitplan

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du weißt schon, Zeitplan.
Je weet wel, schema's.
   Korpustyp: Untertitel
-Hier ist ein Zeitplan.
- Dit gaan we allemaal nog doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache den Zeitplan.
lk maak de schema's.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Zeitplan?
Hoe lang zal dat duren?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Zeitplan klar?
Zijn de tijden duidelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt den Zeitplan.
Hij kent de plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschleunigen unseren Zeitplan.
We beginnen eerder dan gepland.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt in den Zeitplan.
Dat past in de tijdlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem mit dem Zeitplan?
Je hebt geen problemen met het tijdsbestek?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst im Zeitplan bleiben,
Je moet sneller werken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchen Sie den Zeitplan?
Waarom heb je dat nodig?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zeitplan hat sich geändert.
Er is wat veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen den Zeitplan vor.
We gaan het eerder doen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise folge ich einem Zeitplan.
Helaas heb ik haast.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind genau im Zeitplan.
Alles is al geregeld:
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über einen Zeitplan?
Zullen we het over de tijdlijn hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ändern wir den Zeitplan.
We moeten de afspraak vervroegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Zeitplan überschritten
lk ben al over de tijdlimiet heen.
   Korpustyp: Untertitel
Enger Zeitplan, wissen Sie. Klar.
- lk moet naar het volgende park.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir liegen voll im Zeitplan.
Het kost 'm geld.
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm hat seinen Zeitplan beschleunigt.
- Malcolm heeft het vervroegd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht dein Zeitplan aus?
- Wanneer ga je het doen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Zeitplan wird immer mysteriöser.
Zijn tijdsbesteding wordt alsmaar mysterieuzer.
   Korpustyp: Untertitel
Da bricht der Zeitplan zusammen.
Dan loopt het ineens scheef.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht euer Zeitplan aus?
Hoe gaat het daar?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Zeitplan musste verschoben werden.
U kwam toch pas volgende week?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Zeitplan ändern.
We moeten nieuwe plannen maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich an deinen Zeitplan anpassen.
- lk pas me aan jou aan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich meinen Zeitplan ändern.
Misschien kan ik de afspraak verzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dem Zeitplan etwas voraus.
- We lopen een beetje op onszelf vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Zeitplan für den Autodiebstahl?
Voor wanneer moet je die auto hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du den Zeitplan geändert?
Waarom gaan we eerder?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist weit vor dem Zeitplan.
Dit komt te vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Zeitplan des Präsidenten.
Hier is het reisschema van de President.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen heute vor dem Zeitplan.
Vanavond hebben we een vroege schreeuwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er gab mir einen Zeitplan.
- En een dienstregeling.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. T.S. Spivet konnte seinen Zeitplan umlegen.
Mr T.S. Spivet heeft zijn afspraken verzet en...
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Budget und hinter dem Zeitplan.
Te duur en te laat.
   Korpustyp: Untertitel
den voraussichtlichen Zeitplan für die Verarbeitung.
de voor de verwerkingsverrichtingen geplande data.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir fehlt ein Mann in meinem Zeitplan.
lk kom een man te kort.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Soldaten... die machen den Zeitplan.
En verder zijn er soldaten, die geven ons de regels.
   Korpustyp: Untertitel
Was ließ dich, trotz des Zeitplans, zurückkommen?
Waarom kwam je eerder terug dan gepland?
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen bestimmt gut im Zeitplan.
We zullen eerder aankomen dan gepland.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen 20 Minuten hinter dem Zeitplan.
Hé, we zijn zo'n 20 minuten te laat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und einen ganzen Tag vor dem Zeitplan.
- Een dag eerder dan gepland.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Zeitplan seines regenerativen Zyklus?
Weet jij hoe laat hij moet regenereren?
   Korpustyp: Untertitel
War im Weg, wir haben einen Zeitplan.
Die liep in de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht enthält einen außerordentlich strengen Zeitplan.
In het verslag wordt een zeer kort tijdsbestek aangegeven.
   Korpustyp: EU
Wir sind in der Tat im Zeitplan.
De balans van het Spaanse voorzitterschap is positief.
   Korpustyp: EU
Der Zeitplan ist sehr dicht gedrängt.
Ik herhaal de drie belangrijkste onderdelen ervan.
   Korpustyp: EU
Zeitplan für die Abgabe der Gebote,
het minimale toewijzingspercentage (indien van toepassing);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Risiko eines so ambitionierten Zeitplans.
Dat is het risico van zulke ambitieuze plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Zeitplan ist bereits um acht Wochen überzogen.
We lopen acht weken achter.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, da Sie den Zeitplan vorgeschoben haben.
Het is lastig nu de datum naar voren is gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit hauen wir ab. Dem Zeitplan voraus.
We vertrekken voor de vastgestelde datum.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Wochen besprechen wir den Zeitplan.
Dan nemen we de komende week de datums door.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, wir haben einen engen Zeitplan, Michael.
Het punt is, Michael, we zitten in tijdsnood.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen engen Zeitplan für die Renovierung.
De renovatie moet doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sheridans Krieg droht, unseren Zeitplan durcheinander zu bringen.
Sheridan's campagne gooit roet in het eten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid schon jetzt hinter dem Zeitplan, Bob.
Je weet hoe moeilijk het is nu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Projektleiter meint, Sie seien nicht im Zeitplan.
De chef van het project zegt dat je achterloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ey, Drama! Du bringst den ganzen Zeitplan durcheinander.
He Drama, je verknalt de hele dag zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drei müssen uns eine Art Zeitplan für morgens überlegen.
Laten we 'n badkamerschema maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Zeitplan und ich habe meinen.
Zij heeft haar tijdlijn en ik de mijne.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
We moeten de spreektijden in acht nemen voor een levendig debat.
   Korpustyp: EU
im Einklang mit dem Zeitplan dieser Veranstaltungen stehen
tijdig voor programma's van kunstzinnige evenementen
   Korpustyp: EU IATE
Die Kriterien von Kopenhagen stellen einen Zeitplan dar.
De criteria van Kopenhagen vormen de routekaart.
   Korpustyp: EU
Gibt es vielleicht einen Zeitplan, wann sie damit aufhören will?
Kan ze zeggen wanneer ze daarmee zal ophouden?
   Korpustyp: EU
Miss Burke, Erziehung passt nicht in kleine hübsche Zeitplan-Kästchen.
Mevrouw Burke, ouderschap kun je niet plannen ln mooie agendablokken
   Korpustyp: Untertitel
Laut Interpols Zeitplan, war Kamal vor zehn Jahren in London.
Volgens Interpol zat Kamal toen in Londen.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, wir müssen uns an den Zeitplan halten.
Casey, we hebben haast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Zeitplan entworfen... Die Killer bezahlt...
lk plande het, ik betaalde de moordenaars,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder im Zeitplan. Wir haben alles aufgeholt!
Meneer de directeur, we hebben onze vertraging ingelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das wirklich ernst mit dem Zeitplan, okay?
lk meen het over dat fysiek contact, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen engen Zeitplan für die Abgabe.
- lk heb 'n korte deadline.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fehlt ein Mann, ich arbeite nach Zeitplan.
- lk kom een man te kort.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abweichung vom Zeitplan hebt jegliche Form von Bezahlung auf.
Iedere afwijking van deze tijdslijn zal elke vorm van betaling laten verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht der Zeitplan für die Lieferung aus?
Wat is onze geschatte aankomsttijd?
   Korpustyp: Untertitel
Die Komponente für den KDE-Zeitplaner ist nicht aufzufinden.
Kon het KTimeTracker gedeelte niet vinden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1
Project gepland te beginnen vanaf: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1
Project gepland om te eindigen op: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %11=type of constraint
Geplande vanaf de start %11=type of constraint
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %11=type of constraint
Gepland vanaf de eindtijd %11=type of constraint
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
er schlägt den jährlichen Zeitplan der Sitzungen vor,
doet een voorstel voor het jaarrooster van de vergaderingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Zeitplan wegen deiner Extraktion vorverlegen.
We moeten je daar eerder weghalen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Assistentin kennt meinen Zeitplan besser als ich.
lk voel me bestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferungen werden nach meinem feststehenden Zeitplan durchgeführt.
Zendingen zullen afgeleverd worden volgens door mij opgestelde schema's.
   Korpustyp: Untertitel
Reguläres Schlafen und Essen, meiden von Stress und ein Zeitplan.
Goed slapen en eten, geen stress, een patroon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts dagegen haben, ich habe einen Zeitplan einzuhalten.
Als je het niet erg vindt, ik heb het druk.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gegensatz zu Ihnen haben wir einen Zeitplan.
Wij zijn dus wel gehaast.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht der Zeitplan mit den Keksen aus?
Wat is de datum verloop van de koekjes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir diesen Zeitplan einhalten können.
Ik hoop dat dat ons lukt.
   Korpustyp: EU
Wir sollten künftig gemeinsam ernsthaft gegen den Zeitplan protestieren.
We moeten de handen ineenslaan en protesteren indien dit debat weer zo laat plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen versichern, dass wir beabsichtigen, diesen Zeitplan einzuhalten.
Ik kan u verzekeren dat wij deze deadline willen halen.
   Korpustyp: EU
Danach sollte der ursprüngliche Injektions-Zeitplan fortgesetzt werden.
Daarna kan uw kind het originele injectieschema weer vervolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wann wird Ihrem Zeitplan nach der Vertrag in Kraft treten?
Wanneer verwacht u dat het Verdrag in werking zal treden?
   Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir jetzt mit einem angespannten Zeitplan weiterarbeiten.
Wel is het zo dat we vanaf nu onder meer tijdsdruk moeten werken.
   Korpustyp: EU
Zeitplan Der Rohbau soll im Frühjahr 2012 abgeschlossen werden .
De bouwtechnische werkzaamheden moeten voorjaar 2012 gereed zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie soll der Zeitplan zum Herunterfahren angeboten werden:
Bepaalt hoe geplande afsluitopties aangeboden worden:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vollständiger Zeitplan für die Auszahlung der geplanten Beihilfe:
Een volledig betalingsschema voor de voorgenomen steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM