Das entmutigt den, der gute Zensuren bekommt, und den, der schlechte bekommt.
Dat is ontmoedigend voor degene die goede cijfers heeft gekregen, maar ook voor degene die slechte cijfers heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Als wir zusammen zur Schule gingen, hattest du immer die besseren Zensuren.
Toen we op school zaten, had jij altijd hogere cijfers.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission gibt in ihrem Bericht den drei neuen Mitgliedsländern sowohl im Hinblick auf den Umsetzungsgrad als auch auf den Ausschöpfungsgrad der entsprechenden Mittel, durchweg sehr gute Zensuren.
De Commissie geeft in haar verslag de drie nieuwe lidstaten, zowel wat het uitvoeringspercentage als wat het benuttingspercentage van de betrokken middelen betreft, zonder uitzondering zeer goede cijfers.
Korpustyp: EU
Es ist eine Möglichkeit, deine Zensuren zu verbessern.
En zo halen we je cijfers weer omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Er bekam bessere Zensuren, und du, was du wolltest.
Hij haalde hogere cijfers en jij kreeg wat jij wilde.
Korpustyp: Untertitel
Meine Zensuren sind spitze.
Mijn cijfers zijn prima.
Korpustyp: Untertitel
Sie war nett. Nette Art, nette Zensuren, nettes Aussehen.
Ze was keurig gemanierd, keurige cijferscijfers en zag er keurig uit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wegen jeder schlechten Zensur bei mir vorbeikommst kannst du direkt bei mir einziehen.
Als je bij elk slecht cijfer bij mij komt, woon je hier over 'n tijdje.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Zensuren können da nicht mithalten.
Maar je cijfers laten dit niet echt zien.
Korpustyp: Untertitel
Er tauschte Zensuren gegen Sex.
Hij had seks in ruil voor hoge cijfers.
Korpustyp: Untertitel
Zensurgecensureerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ausnahme der Tageszeitungen unterliegen sämtliche Bücher und Publikationen noch immer der Zensur.
Alle boeken en publicaties, met uitzondering van kranten, zijn nog steeds gecensureerd.
Korpustyp: EU
Unternehmen wie Yahoo, Google und Microsoft stimmen – was noch schlimmer ist – einer Zensur auf Verlangen der Regierungen zu, wie das zurzeit in China der Fall ist.
Erger nog: bedrijven als Yahoo, Google en Microsoft stemmen er op verzoek van regeringen mee in dat hun diensten worden gecensureerd. Dat is op dit moment bijvoorbeeld in China het geval.
Korpustyp: EU
Das kommt einer Zensur gleich, die der offiziellen chinesischen Linie zuwiderläuft.
Alles wat ingaat tegen de partijlijn wordt zo gecensureerd.
Korpustyp: EU
Dem Vorsitzenden der Fraktion Lega Nord-Padanien, Herrn Cè, wurde es verwehrt, das Wort zu ergreifen, weil er es gewagt hatte, eine Redewendung – „Roma ladrona“ (Rom, die Räuberstadt) – zu benutzen, die der Zensur unterliegt.
De voorzitter van de partij Lega Nord-Padania, de heer Cè, werd het woord ontnomen, omdat hij het waagde een uitdrukking in de mond te nemen die gecensureerd is, namelijk “Roma ladrona” (”Rome de dief”).
Korpustyp: EU
Die kroatischen Medien sind einer Zensur und Einschüchterungsversuchen ausgesetzt.
De Kroatische media worden gecensureerd en geïntimideerd.
Korpustyp: EU
Zensurcensureren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist daher ein guter Augenblick, um abseits von strengen Moralvorstellungen und einer Zensur, die wir ja auch nicht wollen, klarzumachen, daß in bezug auf den Menschen in diesem Europa des Handels nicht jedes Mittel recht ist und daß manche versuchen, die Frau als Ware abzustempeln.
Dit is een goed moment om, zonder te willen moraliseren of censureren, nog eens te stellen dat vanuit menselijk oogpunt bezien niet alle middelen geheiligd zijn in het Europa van de handel, en dat sommige mensen van de vrouw een handelsobject proberen te maken.
Korpustyp: EU
Es sollte in erster Linie darum gehen, auf eine gesunde Lebensweise und gesunde Ernährungsgewohnheiten hinzuwirken, und nicht um eine Zensur von Informationen, wie es im Zusammenhang mit den so genannten Nährstoffprofilen in Artikel 4 dieses Vorschlags der Fall ist.
De nadruk dient te liggen op het aanmoedigen van een gezonde manier van leven en gezonde voeding, dus niet op het censureren van informatie, zoals gebeurt in verband met de zogenaamde voedingsprofielen in artikel 4 van dit voorstel.
Korpustyp: EU
Tabak ist ein legales Produkt, ein höchst besteuertes Produkt, und ich glaube, es ist nicht angebracht, hier eine Zensur in der Werbung durchzuführen.
Tabak is een legaal, zwaar belast product. Ik geloof dat het niet zinvol is de tabaksreclame te censureren.
Korpustyp: EU
In einer Reihe von Ländern versuchen die Regimes, durch die Zensur oder das Sperren von Homepages den Zugang der Bevölkerung zum Internet zu verhindern oder zumindest zu begrenzen, weil ihnen klar ist, dass es durch das Internet immer schwerer wird, die eigene Bevölkerung zu unterdrücken.
In allerlei landen trachten regimes de toegang tot internet voor burgers te verhinderen door bepaalde websites te censureren of te blokkeren. Dat doen zij omdat zij weten dat het door internet steeds moeilijker wordt hun bevolking te onderdrukken.
Korpustyp: EU
Mit Interesse habe ich die Kühnheit von Google verfolgt, dem Suchmaschinenunternehmen. Es hat geplant, seine Zusammenarbeit mit den chinesischen Behörden aufgrund des Filterns von Internetwebseiten und Zensur zu beenden, ja sogar das Land zu verlassen.
Ik heb met belangstelling gekeken naar de moed van zoekmachine Google en haar plannen om de samenwerking met de Chinese autoriteiten met betrekking tot het filteren en censureren van websites stop te zetten en zelfs het land te verlaten.
Korpustyp: EU
Zensurrapportcijfer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre nicht sinnvoll, sozusagen zu Beginn des Schuljahres die Zensuren zu verteilen.
Het is, met andere woorden, niet zinvol al aan het begin van het schooljaar rapportcijfers uit te delen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zensur-Chip
geweldchip
Modal title
...
vierteljaehrliche Zensur
trimestercijfer
kwartaalcijfer
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zensur"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zensur
Categorie:Censuur
Korpustyp: Wikipedia
Zensur im Internet
Internetcensuur
Korpustyp: Wikipedia
KEIN BLUTHANDEL - KEINE ZENSUR
Geen verkoop van bloed, geen postcensuur
Korpustyp: Untertitel
Die Information unterliegt der Zensur.
De informatievoorziening wordt volledig gecontroleerd.
Korpustyp: EU
WEG MIT DER ZENSUR! COMICBOOK RECHTSHILFE-FONDS
De conferentie begint over vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Von nun an müssen alle Drehbücher der Zensur vorgelegt werden.
"Elk scenario moet gevalideerd worden."
Korpustyp: Untertitel
Seine Freundschaft hat unsere Noten um eine halbe Zensur gehoben.
Zijn vriendschap kwam met een verhoging van onze gemiddelde scores met een halve punt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Versuch, eine Zensur für Anfragen einzuführen.
Het is geen poging om een censuurbevoegdheid met betrekking tot de vragen in te voeren.
Korpustyp: EU
Nicht registrierte religiöse Minderheiten werden unterdrückt und staatliche Zensur, einschließlich der Zensur des Internets, bei der Google schändlicherweise mitspielt, ist gang und gäbe.
Het onderdrukt ongeregistreerde religieuze minderheden en gelooft in staatscensuur, inclusief die van het Internet, waar Google tot zijn schande aan meewerkt.
Korpustyp: EU
Es stimmt zufrieden, dass es in der vietnamesischen Presse keine offizielle Zensur gibt, aber ganz offensichtlich gibt es eine gelegentliche Zensur in der Auslandspresse.
Hoewel er al bijna 23.000 personen zijn vrijgelaten op grond van algemene amnestieregelingen is het verontrustend dat er nog steeds mensen gevangenzitten vanwege hun politieke of religieuze opvattingen.
Korpustyp: EU
Ich spreche frei ohne Hemmungen oder Zensur. Alle, die wir als Wirte dienen, tun dies freiwillig.
lk spreek niet onder dwang als ik zeg dat alle gastheren het doen uit vrije wil.
Korpustyp: Untertitel
Er musste was für eine Zensur abgeben und er war verzweifelt.
Hij moest dit maken voor een graad te halen... En hij was zo wanhopig.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit fortfahren, jegliche Formen von staatlicher Zensur und protektionistischen Maßnahmen abzulehnen und aufzudecken.
We moeten elke vorm van overheidscensuur en protectionistisch beleid aan het licht brengen en ons er tegen blijven verzetten.
Korpustyp: EU
Vorher habe ich beim Institut für Kriegs- und Friedensberichterstattung sowie bei Index für Zensur gearbeitet.
Ik heb eerder bij het Institute for War and Peace Reporting en de Index on Censorship gewerkt.
Korpustyp: News
Das wäre in diesem Falle nicht der einzige Grund für Zensur.
Dat zal niet de enige reden zijn voor cencuur.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Cannan ist im Komitee, das gegen die Zensur durch die Regierung kämpft.
Mr. Cannan is werkzaam in het comité dat de staatscensuur bevecht.
Korpustyp: Untertitel
War auch mal an der Zeit, dass dieser Ausflug eine Zensur bekommt.
Werd tijd dat dit een 18+ rating krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht über die Ermittlungen dazu bleibt unveröffentlicht, er unterliegt der Zensur, und er ist unklar.
Het verslag over dat onderzoek wordt niet gepubliceerd, is opgeschoond en onduidelijk.
Korpustyp: EU
Dort hatte man eine Zensur für die schwedische Ratspräsidentschaft vergeben und es stand dort mit großen Lettern "Ausgezeichnet ".
Ze gaven een oordeel over het Zweedse voorzitterschap en er stond een grote kop boven: "Zeer goed."
Korpustyp: EU
Ja, aber wenn Julius Bär wirklich glaubt, dass diese Zensur ihre Probleme löst, dann verstehen sie nicht, wie Informationen heute fließen.
Maar als die bank echt gelooft dat websitecensuur hun problemen oplost dan snappen ze de infostroom in de 21 ste eeuw niet.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist durchaus kein Versuch der Zensur und richtet sich in keiner Weise gegen die sehr realistische und berechtigte Forderung nach einem Statut für Mitarbeiter.
U moet dit niet beschouwen als een poging het statuut voor de medewerkers te blokkeren, want dat is een alleszins reëel en te rechtvaardigen streven.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass das Zensur ist. Ich bin Autor und gegen den Krieg, aber... wenn man Werbung kauft, soll der Konsument beim Anschauen in guter Laune sein.
Als je kiest voor een familieprogramma en het zit vol met satire, de gevaarlijkste humor, ben je bang dat men gaat haten wat je verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewalttätigkeiten, die in den Straßen von Lhasa und Dharamsala stattgefunden haben, und die Zensur ausländischer Medien können nicht hingenommen werden.
Het geweld dat in de straten van Lhasa en Dharamsala heeft plaatsgevonden en de censurering van buitenlandse media zijn onacceptabel.
Korpustyp: EU
Direkte oder indirekte Zensur - und Kontrollmaßnahmen gegenüber der Presse dürfen nicht geduldet werden, vielmehr muß die Presse in korrekter und völlig unbehinderter Weise ihre Tätigkeit ausüben können.
Directe en indirecte maatregelen om de pers te muilkorven zijn onaanvaardbaar, want deze moet vrij van welke verplichting dan ook kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Ich halte es für extrem bürokratisch, ich halte es für extrem undemokratisch, und es bedeutet meines Erachtens eine Art Zensur für die Abgeordneten und ihre Fragen.
Het lijkt mij overdreven bureaucratisch en uitermate ondemocratisch en het schijnt mij toe dat het de afgevaardigden en hun vragen censureert.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, ich möchte meine Rede mit einem Appell an die belarussische Regierung beginnen, dass sie die Zensur der demokratischen Kräfte und der unabhängigen Presse aufgeben soll.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn bijdrage beginnen met een oproep aan de Wit-Russische autoriteiten om een einde te maken aan de beperkende maatregelen tegen de democratische krachten en de onafhankelijke pers.
Korpustyp: EU
Zum Schluss noch ein paar unerlaubte Penisse, um die Zensur zu ärgern... und hoffentlich eine Debatte zu entfachen, denn nur auf diese Weise... lockt man das abgestumpfte Fernsehpublikum wieder ins Kino.
En hier wat grove plaatjes van penissen om de censoren te pesten... en controversieel te zijn, want dat is de enige manier... om gezapig videovolk van hun reet af te krijgen en terug de bioscoop in.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Bericht ist klargestellt worden, dass Zensur im Internet oder die Sperrung des Zugangs zum Netz, wie auch in einigen Mitgliedstaaten in Europa vorgesehen oder schon umgesetzt, keine Maßnahmen sind, die unserer aufgeklärten Gesellschaft würdig sind.
In dit verslag is duidelijk gemaakt dat internetcensuur of het blokkeren van de toegang tot het net, zoals sommige lidstaten van de Unie dat plannen of zelfs al doen, maatregelen zijn die onze verlichte samenleving niet waardig zijn.
Korpustyp: EU
Um diese Ablehnung zu verhindern, ist sie zu allem bereit, einschließlich der Negierung der Ergebnisse freier Wahlen, einschließlich der Einführung geistiger Zensur, einschließlich der Errichtung einer neuen Spielart des Totalitarismus.
Om dat te voorkomen is de meerderheid tot alles bereid. Ze wil zelfs de uitslag van vrije verkiezingen tenietdoen, een opiniepolitie oprichten en een nieuwe vorm van totalitarisme tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Einzelne Passagen in dem Bericht Svensson wie Ziffer 14 über Zensur scheinen direkt aus "Fahrenheit 451" entnommen zu sein, einem Buch, in dem eine Welt dargestellt wird, aus der Bücher verbannt sind und in der kritische Gedanken unterdrückt werden.
Verschillende bepalingen uit het verslag-Svensson, zoals de censuurparagraaf 14, lijken wel rechtstreeks afkomstig uit "Fahrenheit 451”, dat boek waarin een wereld wordt geschetst waarin boeken verbannen zijn en kritische gedachten worden onderdrukt.
Korpustyp: EU
Er stellt fest, daß die Künstler, die sich nicht den Trends der Mode, einer kosmopolitischen, antiklassischen Kunst, die mit der Tradition gebrochen hat, unterwerfen, der Zensur seitens der kommerziellen Vertriebskanäle ausgesetzt sind.
Hij stelt vast dat de handelskanalen van kunstenaars die niet toegeven aan modetrends van een kosmopolitische, antiklassieke kunst die met de traditie breekt, afgesneden worden.
Korpustyp: EU
In dem Dokument wird die Auffassung vertreten, dass die wenigen zu verzeichnenden Fortschritte unbefriedigend sind: Zwangsarbeitslager, Internet-Zensur, die Todesstrafe und fehlende Religionsfreiheit sind einige Facetten dieser traurigen Realität.
De conclusie luidt dat de schaarse vooruitgang die China tot dusver heeft geboekt onbevredigend is. Dwangarbeiderskampen, internetcontrole, de doodstraf en beperkingen van de godsdienstvrijheid maken deel uit van deze trieste realiteit.
Korpustyp: EU
Das Anprangern des Rassismus, einschließlich rassistischer Äußerungen, ist kein Akt der Zensur gegenüber der Meinungsfreiheit, wie uns dies einige glauben machen möchten, denn Rassismus ist keine Meinung, sondern eine strafbare Handlung, da er die Menschenwürde angreift.
In tegenstelling tot wat sommigen beweren belemmeren wij geenszins de vrijheid van meningsuiting door het racisme en de racistische redevoeringen aan de kaak stellen. Racisme is immers geen meningsuiting maar een delict, aangezien het de menselijke waardigheid aantast.
Korpustyp: EU
Ebenso wenig können wir Chinas Zensur im Internet billigen, und lesen mit großer Sorge die Berichte über den Handel mit Organen von beispielsweise Falun Gong-Sympathisanten, die uns jetzt aus der ganzen Welt erreichen, erst kürzlich von einem angesehenen Institut in Kanada.
We mogen niet accepteren dat China het internet censureert, en we lezen met grote ongerustheid de verslagen over de handel in organen van bijvoorbeeld aanhangers van Falun Gong. Die verslagen komen uit de hele wereld, laatst nog van een gerenommeerd instituut in Canada.
Korpustyp: EU
Hauptverantwortlich für die Zensur als Vizeminister mit Zuständigkeit für die Presse bis Dezember 2010; er war unmittelbar verantwortlich für die Schließung zahlreicher reformorientierter Presseorgane (Etemad, Etemad-e Melli, Shargh usw.), für die Schließung der unabhängigen Pressegewerkschaft und für die Einschüchterung oder Inhaftierung von Journalisten.
Hoofdverantwoordelijke voor de persbreidel, als viceminister van Perszaken (tot december 2010); rechtstreeks verantwoordelijk voor de sluiting van talrijke hervormingsgezinde persorganen (Etemad, Etemad-e Melli, Shargh, enz.), de sluiting van de onafhankelijke persvereniging en de intimidatie of arrestatie van journalisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht also nicht nur um eine Zensur und selbstverständlich auch nicht nur um eine Betonung der Menschenrechtsverletzungen, sondern um eine Förderung der Menschenrechte auf zwei Wegen: erstens einen Botschafter für Menschrechte, der das Europäische Parlament gegenüber Dritten vertreten soll, und zweitens eine Europäische Agentur für Menschenrechte.
Wij moeten de mensenrechten actief bevorderen en wel op twee manieren. Ten eerste moet er een ambassadeur voor de mensenrechten komen, als spreekbuis van dit Parlement, en ten tweede moet een Europees agentschap voor de bevordering van de mensenrechten worden opgericht.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Internet hat schnell ein schwieriges Problem aufgeworfen: Wie läßt sich vermeiden, daß dieses neue Kommunikationsnetz rechtswidrigen Aktivitäten wie z.B. der Prostitution, der Pädophilie, der Verbreitung von Thesen und Inhalten, die der Menschenwürde widersprechen, Vorschub leistet, ohne gleich eine Zensur einzuführen?
De ontwikkeling van Internet heeft in korte tijd het volgende moeilijke probleem opgeleverd: hoe kan worden vermeden dat dit nieuwe communicatiemiddel illegale activiteiten bevordert zoals prostitutie, pedofilie, de verspreiding van mensonwaardige stellingen of doctrines zonder een censuursysteem in te stellen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In jeder normalen Demokratie gibt es eine so genannte vierte Gewalt: eine Reihe kritischer Journalisten und Bürger, aktive NRO und gemeinnützige Organisationen, die als Vertreter der Zivilgesellschaft die Behörden, die Regierung, die Verwaltung und das Parlament ohne Zwänge und ohne Zensur kontrollieren.
Voorzitter, in iedere normale democratie bestaat een zogenaamde vierde macht: een verzameling van kritische journalisten en burgers, ijverige NGO's en non-profitorganisaties, die als woordvoerders van de civiele maatschappij ongedwongen en ongecensureerd de overheid, de regering, de administratie en het parlement controleren.
Korpustyp: EU
Die Übergangsbehörde hat inzwischen mit der Einrichtung einer unabhängigen nationalen Wahlkommission (CENI), der Abschaffung der Zensur der Medien und der Organisation eines Referendums am 25. Juni 2006, dessen reibungsloser Ablauf von internationalen Beobachtern positiv gewertet wurde, mehrfach ihre Vertrauenswürdigkeit unter Beweis gestellt.
Deze overgangsinstantie is al haar verbintenissen aangegaan met de oprichting van een onafhankelijke nationale verkiezingscommissie, de afschaffing van de mediacensuur en met het houden van een referendum op 25 juni jongstleden, waarvan het goede verloop door internationale waarnemers werd geprezen.