Wenn sich in den etwa 50 Zentralen des bisherigen Betreibers in meinem kleinen Land 20 und mehr Konkurrenten herumtreiben dürfen, dann Ade Vertraulichkeit der Telefongespräche und Sicherheit in diesen Zentralen.
Als er in de ongeveer vijftig centrales van de huidige exploitant in mijn kleine land meer dan twintig concurrenten mogen rondlopen, zeg dan maar dag met het handje tegen de geheimhouding van telefoongesprekken en veiligheid in deze centrales.
Korpustyp: EU
Sheriff 21, hier ist die Zentrale.
Sheriff 21, dit is de centrale.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch nicht das erste Mal, daß dies zu Unrecht geschieht, denn die beiden neuen Zentralen sind dringend erforderlicher Ersatz für zwei bestehende, besonders risikoreiche Atomkraftwerke, die außerdem für das Regime Plutonium für militärische Zwecke produzieren.
Het is ook niet de eerste keer dat dit ten onrechte gebeurt, want de beide nieuwe centrales dienen voor de dringende vervanging van twee bestaande, bijzonder risicovolle kerncentrales die bovendien voor het regime plutonium voor militair gebruik produceren.
Korpustyp: EU
Die Zentrale befindet sich in Abteilung 2 des nationalen Sicherheitsdienstes.
De centrale bevindt zich in afdeling 2 van de nationale veiligheidsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Diese Krankheit, die bereits 1986 vom britischen Zentralen Veterinärlabor festgestellt wurde, war 1987 Gegenstand epidemiologischer Studien, die als Ursache die Verwendung von Tiermehl aus Fleisch und Knochenresten feststellten.
De ziekte werd reeds in 1986 door het Britse centrale veterinaire laboratorium opgespoord, waarna epidemiologisch onderzoek in 1987 aantoonde dat de oorzaak van de ziekte lag in het gebruik van vleesbeendermeel afkomstig van herkauwers.
Korpustyp: EU
Die Zentrale hätte das den reagierenden Polizisten mitteilen sollen.
De centrale had dat moeten melden aan de reagerende agenten.
Schauplatz der ersten Schlacht in dem sich entwickelnden Kampf um Freiheit von sowjetischer Unterdrückung war die Zentrale des ungarischen Rundfunks.
De eerste slag in de strijd om het juk van de sovjetoverheersing af te werpen vond plaats bij het hoofdkantoor van de Hongaarse radio.
Korpustyp: EU
Jeden Donnerstag ist der Safe in der Zentrale voll.
Het hoofdkantoor heeft elke donderdag veel geld in huis.
Korpustyp: Untertitel
Man vergleiche damit den Verwaltungsrat eines multinationalen Konzerns, der sich für die Effizienz der Unternehmenstätigkeiten außerhalb der Zentrale als nicht verantwortlich erklärt.
Vergelijk de Raad van Bestuur van een multinational die zegt niet verantwoordelijk te zijn voor de effectiviteit van bedrijfsactiviteiten die buiten het hoofdkantoor plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Ich fahre am Mittwoch nach Cleveland, zur Zentrale von Great Benefit.
lk ga woensdag naar Cleveland, naar het hoofdkantoor van Great Benefit.
Korpustyp: Untertitel
ansässige Zweigstellen von Instituten, die ihre Zentrale außerhalb dieses Staatsgebiets haben.
ingezeten bijkantoren van instellingen die hun hoofdkantoor buiten dat gebied hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leute, die in unsere Zentrale kommen, behaupten sie hätten Informationen.
Mensen die direct naar ons hoofdkantoor komen En beweren Intel te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich und endlich werden die Buchführungs- und die Managementsysteme der Zentrale und der jeweiligen Delegationen miteinander verbunden.
Niet minder belangrijk is dat boekhoud- en managementsystemen van het hoofdkantoor en de betreffende delegaties aan elkaar worden gekoppeld.
Korpustyp: EU
Niemand von der Zentrale, ist je hier her gekommen.
Er is nog nooit iemand van het hoofdkantoor geweest.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich nicht in der Hauptstadt konzentrieren, die wir für die Zentrale des Instituts auswählen werden.
Zijn worden niet in de hoofdstad samengetrokken die als hoofdkantoor van het instituut wordt aangewezen.
Korpustyp: EU
Jay Twistle aus der Zentrale managt das gesamte Personal.
Op het hoofdkantoor wordt je aanvraag behandeld.
Korpustyp: Untertitel
Zentralehoofdkwartier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Söldnertruppen sollten weltweit verboten werden und ihre europäischen Zentralen strafrechtlich verfolgt werden.
Huurlingenlegers moeten wereldwijd worden verboden en hun Europese hoofdkwartieren moeten strafrechterlijk worden vervolgd.
Korpustyp: EU
Sie wird gerade in der Zentrale schwer bewacht.
Ze zit onder strenge bewaking op het hoofdkwartier.
Korpustyp: Untertitel
Würde die Zentrale der EVA verlegt?
Zou het hoofdkwartier van het EDA ergens anders worden gevestigd?
Korpustyp: EU
- Das Haus ist die Zentrale des Events.
Het huis is het hoofdkwartier van het evenement.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine kleine, professionell geführte Zentrale eingerichtet werden, die für die Kommission und das Parlament leicht zugänglich ist, auch wenn der Standort zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht feststeht.
Het moet een klein hoofdkwartier krijgen, met een professionele staf dat gemakkelijk toegankelijk is voor de Commissie en het Parlement, al hoeven wij de locatie niet vandaag te bespreken.
Korpustyp: EU
Die Zentrale hat bestätigt, dass er unser Mann ist?
Heeft 't hoofdkwartier bevestigd dat het onze kerel is?
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere hat die Koordinierung durch den Vorsitz und die Kommission nicht die Erteilung von Befehlen an die Teams, Module und andere Unterstützung der Mitgliedstaaten zur Folge, die gemäß der Koordinierung auf Ebene der Zentrale und vor Ort freiwillig eingesetzt werden.
Met name geeft de coördinatie door het voorzitterschap en de Commissie geen aanleiding tot het geven van bevelen aan de teams, modules en andere steun van de lidstaten, die op vrijwillige basis worden ingezet in overeenstemming met de coördinatie op het niveau van het hoofdkwartier en ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officer Clyde, Verbindung zur Zentrale, teilen Sie Standort mit.
Clyde, contacteer het hoofdkwartier en geef onze locatie door.
Korpustyp: Untertitel
Diese unnötig gewaltsame Besetzung der Zentrale der Indonesischen Demokratischen Partei nur wenige Tage nach dem ASEAN-Ministertreffen in Jakarta ist ein weiteres Beispiel für den Versuch der Regierung, jegliche Opposition gegen ihr Regime in Indonesien zu unterdrücken.
De met onnodig geweld gepaard gaande bezetting van het hoofdkwartier van de Indonesische Democratische Partij, slechts enkele dagen na de ministeriële conferentie van de ASEAN, is het zoveelste voorbeeld van het streven van de regering om iedere oppositie tegen het regime in Indonesië de kop in te drukken.
Korpustyp: EU
Wir würden ihn ja selbst aufspüren, aber wir werden in der Zentrale erwartet.
Normaal zouden we hem zelf zoeken, maar we moeten terug naar het hoofdkwartier.
Korpustyp: Untertitel
Zentralemeldkamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zentrale, hier ist Detective Cassidy vom Morddezernat Manhattan South.
Meldkamer, hier detective Cassidy van Manhattan zuid. Moordzaken.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwas über die Zentrale gehört?
Heb je iets gehoord over de meldkamer?
Korpustyp: Untertitel
Zentrale, ein goldener Landrover hat gerade Bridgeview verlassen.
Meldkamer, een gouden landrover heeft zojuist Bridgeview verlaten, richting het Oosten.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale, wir gehen über den Ostflur rein.
Meldkamer, graag advies inzake het doorzoeken van de oost gang.
Korpustyp: Untertitel
Funk die Zentrale an. Die sollen den Sicherheitsdienst rufen.
Laat de meldkamer de bewakingsdienst sturen.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale, wir brauchen einen Rechtsmediziner in...
Meldkamer, we hebben een lijkschouwer...
Korpustyp: Untertitel
(Polizist) Zentrale, hier ist Wagen 33.
Meldkamer, dit is Unit 33.
Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale hat den Zeugen identifiziert.
De meldkamer heeft net onze getuige geïdentificeerd.
Korpustyp: Untertitel
Sondereinheit sechs an Zentrale K.
Six Spec Ops aan meldkamer.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale, wir brauchen Verstärkung.
Meldkamer, we hebben steun nodig.
Korpustyp: Untertitel
zentralecentraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine zentrale Überwachung findet nur bei Projekten mit IT-Bestandteilen statt und umfasst nur die IT-Ressourcen .
Centraal toezicht wordt alleen uitgeoefend bij projecten op het gebied van IT en had alleen betrekking op IT-middelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit dem dritten Quartal des Jahres 2005 erstreckt sich die zentrale Überwachung durch den Projektlenkungsausschuss auf alle IT-Projekte , wodurch der Großteil der Projektarbeit der EZB abgedeckt ist .
Sinds het derde kwartaal van 2005 is het door de Project Steering Committee centraal uitgeoefende toezicht uitgebreid tot alle met IT verband houdende projecten , waardoor de overgrote meerderheid van de door de ECB ondernomen projecten wordt gedekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um eine zentrale Abrufstelle für die Informationen zu schaffen und die Anleger in die Lage zu versetzen , zu den einschlägigen Informationen zu gelangen , schreibt die Richtlinie vor , dass der Prospekt ( in Form eines einzigen Dokuments oder gesonderter Dokumente ) auf der Website der zuständigen Behörde zur Verfügung zu stellen ist .
Teneinde in een centraal informatiepunt te voorzien en de beleggers in staat te stellen op de relevante informatie de hand te leggen , bepaalt de richtlijn dat het prospectus ( hetzij in de vorm van één enkel document , hetzij in de vorm van afzonderlijke documenten ) op de website van de bevoegde autoriteit moet kunnen worden geraadpleegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für jeden Hersteller sind Name, Telefon und Telefax einer Kontaktstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle) anzugeben.
Voor iedere fabrikant moet een contactpunt (bij voorkeur een centraal contactpunt, inclusief naam, telefoon- en fax) worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können mehr als eine zentrale Zugangsstelle benennen, wenn dies ihrer Organisations- und Verwaltungsstruktur nach Maßgabe ihrer Verfassungsordnung oder ihres innerstaatlichen Rechts entspricht.
De lidstaten kunnen, afhankelijk van hun organisatorische en bestuurlijke structuur, meer dan één centraal toegangspunt aanwijzen om hun grondwettelijke of wettelijke vereisten na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaaten brauchen eine zentrale Kontaktstelle für Informationen über Euro-Fälschungen, und alle Informationen über Euro-Fälschungen sollten bei Europol zu Analysezwecken gesammelt werden.
Derde landen hebben een centraal contactpunt nodig voor informatie over valse euro en alle informatie over valse euro moet voor analyse bij Europol worden bijeengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Bekanntmachung im Amtsblatt durch eine andere ebenso wirksame Form der Veröffentlichung zu ersetzen, die zumindest die Verwendung eines Systems voraussetzt, mit dem die offen gelegten Informationen chronologisch geordnet über eine zentrale elektronische Plattform zugänglich gemacht werden.
De lidstaten kunnen besluiten de bekendmaking in het nationale publicatieblad te vervangen door een ander, even doeltreffend instrument, dat ten minste het gebruik van een systeem omvat dat in chronologische volgorde via een centraal elektronisch platform toegang tot de openbaar gemaakte informatie biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.21.2 Ständig besetzte zentrale Kontrollstation ist eine zentrale Kontrollstation, die ständig mit einem verantwortlichen Besatzungsmitglied besetzt ist.
.21.2 Permanent bemand centraal controlestation is een centraal controlestation dat permanent bemand wordt door het verantwoordelijk lid van de bemanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vorschläge werden von den Antragstellern bei der speziellen Durchführungsstelle eingereicht (zentrale Anlaufstelle).
Belangstellenden moeten hun voorstellen centraal indienen bij de specifieke uitvoeringsstructuur (centraal aanspreekpunt).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zentrale Adresse für die Einreichung von Vorschlägen (vorgesehen ist die elektronische Einreichung).
een centraal adres voor het indienen van voorstellen (elektronische indiening is gepland).
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralebelangrijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese EU-weite Zusammenarbeit der internen Revisionsabteilungen des ESZB , die sich ursprünglich auf das Herzstück -- das TARGET-System -- beschränkt hatte , wurde im Lauf des Jahres 1998 nach und nach auf andere zentrale Systeme des ESZB , u. a. auf die dezentrale Verwaltung der Währungsreserven des ESZB , ausgeweitet .
Hoewel de samenwerking zich aanvankelijk beperkte tot één van de meest kritische systemen , TARGET , is deze in de loop van 1998 geleidelijk uitgebreid tot andere belangrijke systemen van het ESCB , waaronder het gedecentraliseerde beheer van de deviezenreserves van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 FINANZMARKTINTEGRATION Das ESZB ist dem Ziel der Integration der europäischen Finanzmärkte und Marktinfrastrukturen verpflichtet , da diese eine zentrale Rolle für die Transmission der Geldpolitik sowie für die Finanzmarktstabilität spielen .
3 FINANCIËLE INTEGRATIE De ECB streeft naar de integratie van de Europese financiële markten en marktinfrastructuren vanwege de belangrijke rol daarvan bij de monetaire-beleidstransmissie en de financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Festlegung und Veröffentlichung der EZB-Leitzinsen spielt sicherlich eine zentrale Rolle bei der Lenkung der Marktteilnehmer .
De vaststelling van de basisrentetarieven van de ECB , alsmede de communicatie daarover , speelt zeker een belangrijke rol bij het sturen van het gedrag van de marktdeelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses neue Gremium wurde mit der Absicht gegründet , den informellen Dialog über zentrale Themen der Wirtschafts - und Finanzpolitik zwischen für das Finanzsystem maßgeblichen Volkswirtschaften zu erweitern .
Dit nieuwe forum is opgericht met het doel de informele dialoog over belangrijke economische - en financiëlebeleidsaangelegenheden te verbreden tussen de vanuit het oogpunt van systeemrisico relevante economieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine zentrale Herausforderung bei der Entwicklung und Verbreitung von Standards und Kodizes besteht darin , die Umsetzung in möglichst vielen Entwicklungs - und Schwellenländern zu erreichen .
In het kader van de ontwikkeling en verspreiding van standaarden en codes vormt de tenuitvoerlegging daarvan door een zo groot mogelijk aantal ontwikkelingslanden en opkomende markteconomieën een belangrijke uitdaging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts seiner wirtschaftlichen Bedeutung ( mehr als ein Fünftel des weltweiten BIP ) wird allgemein erwartet , dass der Euroraum eine zentrale Rolle in der internationalen Zusammenarbeit spielen wird .
Gezien zijn economische gewicht ( ruim één vijfde van het mondiale bbp ) , wordt van het eurogebied een belangrijke rol in het proces van internationale samenwerking verwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Nachvollziehbarkeit des Qualitätssicherungssystems und die Vergleichbarkeit innerhalb der Gemeinschaft zu verbessern, sollte der Jahresbericht über die Gesamtergebnisse der Inspektionen zentrale Leistungsindikatoren enthalten, die es ermöglichen, die eingesetzten Ressourcen sowie Effizienz und Wirksamkeit des Qualitätssicherungssystems zu bewerten.
Om de controleerbaarheid van het kwaliteitsborgingsstelsel en de onderlinge vergelijkbaarheid in de Gemeenschap te verbeteren, zou het jaarverslag over de inspectieresultaten de belangrijke prestatie-informatie moeten bevatten die een evaluatie van zowel de gebruikte middelen als de efficiëntie en effectiviteit van het kwaliteitsborgingsstelsel mogelijk zou maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte ferner quantitative Angaben und andere zentrale Leistungsindikatoren zu Finanzressourcen und Personalausstattung sowie zu Effizienz und Wirksamkeit des Qualitätssicherungssystems enthalten.
Ook bevat het kwantitatieve informatie en andere belangrijke prestatie-informatie over de financiële middelen en de personele inzet en over de efficiëntie en effectiviteit van het kwaliteitsborgingsstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtskollegien spielen bei der effizienten, wirksamen und kohärenten Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Finanzmarktteilnehmer eine zentrale Rolle.
De colleges van toezichthouders spelen een belangrijke rol in het efficiënte, effectieve en consistente toezicht op financiëlemarktdeelnemers die grensoverschrijdend opereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission, mit Unterstützung der Agentur, und die Mitgliedstaaten spielen hierbei eine zentrale Rolle und sollten bei ihren Tätigkeiten gezielt und koordiniert vorgehen.
De Commissie, daarbij gesteund door het Agentschap, en de lidstaten dienen een belangrijke rol te spelen en moeten op doelgerichte en gecoördineerde wijze te werk gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralewezenlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anreizeffekt der Risikokapitalbeihilfen spielt bei der Vereinbarkeitsüberprüfung eine zentrale Rolle.
Het stimulerende effect van risicokapitaalmaatregelen speelt een wezenlijke rol bij de verenigbaarheidsbeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Warnsignale ausgesandt werden, dass Europa Gefahr läuft, in die Stagnation zu geraten und zurückzufallen, wenn nicht endlich zentrale Reformvorhaben auf den Weg gebracht werden. Auch die erreichten wirtschaftlichen und sozialen Fortschritte werden andernfalls gefährdet sein.
De belangrijkste boodschap zou een waarschuwingssignaal moeten zijn: zonder wezenlijke hervormingen loopt Europa het risico op stagnatie of achteruitgang en zouden zijn economische en sociale verworvenheden wel eens op de tocht kunnen komen te staan.
Korpustyp: EU
Wir sollten keine Gleichheitsbekundungen akzeptieren, die in ihrer Formulierung andere zentrale Werte wie Freiheit, Würde und Gerechtigkeit ausschließen.
We mogen geen formulering van het begrip gelijkheid accepteren die andere wezenlijke waarden, namelijk vrijheid, waardigheid of gerechtigheid, uitsluit.
Korpustyp: EU
Es muss zentrale Reformen für den europäischen Haushalt und viele der wichtigsten Ausgabenprogramme vorlegen.
Wij moeten wezenlijke hervormingen voorstellen met betrekking tot de Europese begroting en veel van de essentiële financieringsprogramma's.
Korpustyp: EU
Die Liste der Stätten, die das Europäische Kulturerbe-Siegel tragen, wird als eine Art Landkarte der Traditionen und der Kultur unseres Kontinents dienen, und als eine Landkarte der Orte, die bei der Schaffung der europäischen Identität eine zentrale Rolle gespielt haben.
De lijst van de sites die het Europees erfgoedlabel hebben gekregen, zal een soort kaart vormen van de tradities en cultuur van ons continent, een kaart van plaatsen die een wezenlijke rol hebben gespeeld bij de vorming van de Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Wenn ich dies feststelle, dann weil ich überzeugt bin, dass der Eisenbahn bei der Lösung der Mobilitätsprobleme, denen die Union gegenübersteht, eine zentrale Rolle zukommt.
Dat ik hiervoor pleit, komt voort uit het feit dat ik ervan overtuigd ben dat het spoor een wezenlijke rol moet spelen in het oplossen van de mobiliteitsproblemen waarmee de Europese Unie geconfronteerd wordt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte einige wichtige und zentrale Punkte ansprechen.
auteur. -(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil een paar belangrijke en wezenlijke punten naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Unzulässig sind auch Fälle, in denen zentrale Bestimmungen der Richtlinie in den verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt werden.
De situaties waarin wezenlijke bepalingen van de richtlijn in de verschillende lidstaten verschillend worden uitgelegd zijn ontoelaatbaar.
Korpustyp: EU
Wenn wir heute über die Sicherung und die Schaffung von neuen Arbeitsplätzen reden, dann ist das eine sehr wichtige und zentrale Richtlinie, die uns 450 000 Arbeitsplätze pro Jahr in Europa sichern hilft.
Vanuit het oogpunt van de werkgelegenheid is dit een bijzonder belangrijke, om niet te zeggen wezenlijke richtlijn, omdat deze ons 450.000 arbeidsplaatsen per jaar in Europa helpt te beveiligen.
Korpustyp: EU
Die zentrale Bedeutung des Verordnungsentwurfs - und da sind sich Parlament und Rat einig - liegt darin, dass Antibiotika ab 1. Januar 2006 als Zusatzstoff in der Tierernährung endgültig verboten werden.
Het wezenlijke belang van de ontwerpverordening - en hierover zijn Parlement en Raad het eens - is het definitieve verbod op antibiotica als toevoegingsmiddel in diervoeding met ingang van 1 januari 2006.
Korpustyp: EU
zentralegrootste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist während unserer Präsidentschaft stets eine zentrale Aufgabe gewesen.
Dit was van meet af aan een van de grootste uitdagingen voor ons voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Das zentrale Problem des Fischfangs auf den Meeren Europas ist die Erhaltung gesunder Bestände.
Het grootste probleem met de visserij in de Europese zeewateren ligt in het behoud van gezonde bestanden.
Korpustyp: EU
Ja, es ist richtig, die Klimaherausforderung ist die zentrale Herausforderung. Und es ist ein wesentlicher Fortschritt auf diesem Rat, dass diese Balance gefunden wurde, zwischen den klimapolitischen Ansprüchen, die wir verwirklichen müssen, und den industriepolitischen Ansprüchen, die wir verwirklichen müssen.
Klimaatverandering is inderdaad onze grootste uitdaging en er is tijdens deze Europese Raad substantiële vooruitgang geboekt, waarbij een evenwicht is gevonden tussen de eisen van het klimaatbeleid enerzijds en de eisen van de industrie anderzijds.
Korpustyp: EU
Das Programm MEDIA gibt Antwort auf zwei zentrale Probleme des europäischen audiovisuellen Marktes: Das eine ist die Zersplitterung des Marktes insbesondere aufgrund unserer kulturellen, sprachlichen und nationalen Vielfalt.
Het programma Media geeft een antwoord op de twee grootste problemen van de Europese markt voor audiovisuele producten. Het eerste probleem is de fragmentatie van de markt, vooral vanwege onze culturele, taalkundige en nationale diversiteit.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst im Hinblick auf die Diskussion zu Pakistan sagen, dass die Menschenrechte auch in dieser Frage die zentrale Rolle spielen müssen, und nicht die wirtschaftlichen Aspekte. Die Legitimierung eines Regimes, das durch einen Militärputsch an die Macht gekommen ist und die Menschenrechte missachtet, sollte der EU völlig fremd sein.
Nu het internationaal terrorisme een van onze grootste zorgen is geworden, zien wij maar al te vaak dat terroristen, hun frontorganisaties en politieke goedpraters munt slaan uit het mensenrechtenetiket en dit gebruiken voor eigen doeleinden, als een politiek wapen en een middel om de veiligheidsautoriteiten die tegen hen ten strijde trekken, te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Es muss das zentrale Anliegen der führenden Politiker Europas sein, die bestehenden Arbeitsplätze zu bewahren und neue zu schaffen, um den europäischen Bürgerinnen und Bürgern ein menschenwürdiges Leben zu ermöglichen.
De grootste zorg van de Europese leiders moet zijn het behouden van de bestaande en het creëren van nieuwe arbeidsplaatsen, waarmee de Europese burgers een fatsoenlijk inkomen kunnen verdienen.
Korpustyp: EU
Das zentrale Problem des Berichts ist das Fehlen von praktischen Beispielen.
Het grootste probleem van het verslag is het gebrek aan praktische voorbeelden.
Korpustyp: EU
Deshalb ist dies die Aufgabenstellung und zentrale Herausforderung für diesen Bericht - die Aufgabe der Sicherheit von Menschen und Gütern im EU-Raum - und Thema im Alltagsleben der Europäer.
Dit is de reikwijdte en de grootste uitdaging van dit verslag - de uitdaging van de veiligheid van personen en goederen in de EU - en dit speelt in het dagelijks leven van de Europeanen.
Korpustyp: EU
Und das halte ich eigentlich für eine zentrale Errungenschaft dieser Diskussionsphase.
Dat lijkt mij de grootste verworvenheid van deze fase van de discussie.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Die Wachstums- und Beschäftigungspolitik bleibt das zentrale Anliegen dieser Kommission.
Ons groei- en werkgelegenheidsbeleid, dames en heren, blijft van het grootste belang voor deze Commissie.
Korpustyp: EU
zentralebelangrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist absurd, dass die von der Kommission vorgeschlagene Strategie für die nächsten 10 Jahre das zentrale Thema der Herausforderung im Hinblick auf Ernährungssicherheit, Wachstum und Erhalt von Arbeitsplätzen in ländlichen Gebieten nicht einschließt.
Het is absurd dat de door de Commissie voorgestelde strategie voor de komende tien jaar niet ingaat op een belangrijk thema als de uitdaging van voedselzekerheid, groei en het behoud van werkgelegenheid in plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Dieser Vereinbarung kommt für die zukünftige Entwicklung im Kosovo eine zentrale, eine überragende Bedeutung zu, denn ohne diese Übergangsvereinbarung wird es sehr, sehr schwierig, einen dauerhaften Prozeß des Nichtfriedens und schließlich einen dauerhaften Prozeß der friedlichen Vereinbarung und des Friedens zu erreichen.
Dat akkoord is voor de toekomstige ontwikkelingen in Kosovo zeer belangrijk. Zonder deze overgangsregeling wordt het immers uiterst moeilijk tot eerst een duurzaam proces van niet-oorlog en dan een duurzaam proces van vreedzame consensus en vrede te komen.
Korpustyp: EU
Insgesamt aber, und damit möchte ich schließen, kommt der politischen Vereinbarung eine zentrale, eine überragende Bedeutung zu.
Afsluitend wil ik nogmaals onderstrepen dat het politieke akkoord zeer belangrijk is. Daar draait alles om.
Korpustyp: EU
Obwohl die Union bei der Krisenbewältigung eine zentrale und erfolgreiche Rolle auf dem Balkan und in Afghanistan spielte, waren wir nicht in der Lage, rechtzeitig und effizient das Drama im ehemaligen Jugoslawien zu verhindern.
Hoewel de rol van de Unie belangrijk en geslaagd is bij de crisisbeheersing op de Balkan en in Afghanistan, waren wij niet in staat op tijd en doeltreffend te handelen om bijvoorbeeld de tragedie in voormalig Joegoslavië te voorkomen.
Korpustyp: EU
Das ist eine zentrale Frage, denn dieses Thema ist ständig und immer noch in Diskussion.
Dat is en blijft een belangrijk punt van discussie.
Korpustyp: EU
Eine weitere zentrale Frage, die kleine und mittlere Unternehmen, aber auch Handwerksbetriebe betrifft, ist die internationale Kooperation.
Een ander belangrijk probleem waarmee zowel het MKB als de ambachtelijke sector te kampen hebben, is het gebrek aan internationale samenwerking.
Korpustyp: EU
Mindestreserve ist eine zentrale Dimension der Geldpolitik.
De minimumreserve is inderdaad een belangrijk element van het monetair beleid.
Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte die EU gerade in Entwicklungsländern erneuerbare Energiequellen und Energieeffizienz fördern, denn das sind zentrale Punkte in der Strategie zu Energie und Klimawandel und in der Entwicklungspolitik.
De Unie hoort derhalve steun te verlenen aan hernieuwbare energiebronnen en energie-efficiëntie, met name in ontwikkelingslanden, aangezien zij een belangrijk onderdeel uitmaken van de strategie inzake energie en klimaatverandering en van het ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Eine zentrale Rolle für die neue GFP spielt schließlich die Einsetzung und Finanzierung von Regionalbeiräten (RAC).
Tot slot wijs ik erop dat de instelling van regionale adviesraden binnen het kader van het nieuwe gemeenschappelijke visserijbeleid een heel belangrijk element vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Dazu gehört beispielsweise eine so zentrale Frage wie der soziale Dialog.
Hierbij hoort bijvoorbeeld een buitengewoon belangrijk thema als de sociale dialoog tussen werkgevers en werknemers.
Korpustyp: EU
zentralegecentraliseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für Auftragsvergabe (durch direkte zentrale Verwaltung): 200000 EUR
voor aanbesteding (uitgevoerd in direct gecentraliseerd beheer): 200000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
für Finanzhilfen (durch direkte zentrale Verwaltung oder durch indirekte zentrale Verwaltung, sofern an Exekutivagenturen delegiert wird): 3800000 EUR
voor subsidies (uitgevoerd in direct gecentraliseerd beheer of onder indirect gecentraliseerd beheer, als de delegatie geschiedt aan uitvoerende agentschappen): 3800000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Aktionen könnten eine indirekte zentrale Verwaltung durch eine Exekutivagentur oder, insbesondere im Falle der Aktion 1, durch nationale Agenturen erfordern.
Sommige acties zullen wellicht een indirect gecentraliseerd beheer door een uitvoerende instantie of, vooral voor actie 1, door nationale instanties vergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ressourcenzusammenlegung (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung);
gemeenschappelijk fonds (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekthilfe (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung).
projecttype (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekthilfe — zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung
Projectbenadering — gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe (durch direkte zentrale Verwaltung):
Aanbesteding (uitgevoerd in direct gecentraliseerd beheer):
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss jedoch möglich sein, gegebenenfalls auf die zentrale, die gemeinsame oder die geteilte Mittelverwaltung zurückzugreifen.
Gecentraliseerd beheer, gezamenlijk beheer en gedeeld beheer dienen echter, waar nodig, mogelijk te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Mittelverwaltung im Sinne des Artikels 53a der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 kann im Rahmen der Komponente Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau, insbesondere für regionale und horizontale Programme, und im Rahmen der Komponente Grenzübergreifende Zusammenarbeit angewandt werden.
Van gecentraliseerd beheer, zoals omschreven in artikel 53 bis van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002, mag worden gebruikgemaakt in het kader van de afdeling omschakeling en institutionele opbouw, met name voor regionale en horizontale programma’s, en in het kader van de afdeling grensoverschrijdende samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage der Ziele der vorbereitenden Maßnahme werden Mittel für Finanzhilfen zum Bau oder zur Sanierung von Kontrollstellen (durch direkte zentrale Verwaltung) in Höhe von 2000000 EUR zugewiesen.
Op grond van de doelstellingen van de voorbereidende actie betreft de toewijzing van de begrotingsmiddelen de toekenning van subsidies voor de bouw of de renovatie van controleposten (uit te voeren in direct gecentraliseerd beheer) voor een bedrag van: 2000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralekern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als zentrale und führende Stelle des Eurosystems hat die EZB eine große Anzahl von Stellen geschaffen , die Führungsqualitäten und analytische Fähigkeiten voraussetzen .
Als kern en teamleider van het Eurosysteem heeft de ECB een groot aantal banen geschapen die management - en analytische vaardigheden vereisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
12 denen die verschiedenen Aspekte der EZB als Gestalterin der Zentralbankpolitik , als eine dem Gemeinschaftsrecht unterliegende Organisation und als zentrale und führende Stelle des Eurosystems behandelt werden .
Het is verdeeld in zes hoofdstukken over de verschillende aspecten van de ECB : als beleidsvormende 12 instelling , als een organisatie naar communautair recht en als de kern en de aanvoerder van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese grundlegenden Schlussfolgerungen bildeten die zentrale Leitlinie der zusätzlichen diplomatischen Aktivitäten, die wir, wie ich bereits gesagt habe, in den Vertretungen des Irak in Athen, Brüssel und New York durchgeführt haben.
Deze hoofdconclusies vormden tevens de kern van onze aanvullende demarche die, zoals ik reeds zei, werd ondernomen bij de vertegenwoordigingen van Irak in Athene, Brussel en New York.
Korpustyp: EU
Das ist der zentrale Punkt.
Dat is de kern van de zaak.
Korpustyp: EU
Unsere zentrale gemeinsame Botschaft ist in erster Linie die, dass nationale Aussöhnung, Stabilität und Wohlstand nur durch einen glaubwürdigen und integrativen Demokratisierungsprozess möglich sind.
De kern van onze gezamenlijke boodschap is in de allereerste plaats dat nationale verzoening, stabiliteit en welvaart alleen kunnen worden bereikt via een overtuigend en alomvattend democratiseringsproces.
Korpustyp: EU
Das war unsere zentrale Aussage, als der Ausschuß für Haushaltskontrolle am 21. Oktober 1997, also nunmehr vor fast einem Jahr, seine Stellungnahme zum Bericht des Kollegen Bontempi verabschiedete.
Toen de Commissie begrotingscontrole op 21 oktober 1997, dus bijna een jaar geleden, haar advies inzake het verslag van collega Bontempi uitbracht, was dit de kern van haar verklaring.
Korpustyp: EU
Sie ist ein weiterer Schritt in die richtige Richtung, denn Offenheit und Transparenz nehmen im demokratischen Entscheidungsprozess eine zentrale Rolle ein, und wir sollten über all diejenigen Bescheid wissen, die politische Entscheidungen, Verfahren und Abstimmungsergebnisse beeinflussen und bisweilen einen unzulässigen Einfluss ausüben.
Het is een nieuw stap in de goede richting, omdat openheid en transparantie de kern van het democratisch besluitvormingsproces vormen. We moeten weten wie het beleid beïnvloedt en wie soms een buitensporige invloed op het beleid, de procedures en uitkomsten uitoefent.
Korpustyp: EU
Frau Pollack sagte, es sie unerhört, daß die europäische Gesetzgebung so unterminiert werde, und das ist wohl der zentrale Punkt.
Mevrouw Pollack gebruikte het woord beledigend en dat brengt ons bij de kern van de zaak.
Korpustyp: EU
Laßt uns doch endlich gemeinsam begreifen, daß die Politik der Menschen- und BürgerInnenrechte das zentrale europäische Erbe ausmacht, das für ein Europa konstitutiv ist, das seinen spezifischen, positiven, konstruktiven Beitrag zur Entwicklung der Menschheitszivilisation leisten will!
Laten wij eindelijk allen tot het besef komen dat het mensen- en burgerrechtenbeleid de kern van het Europees erfgoed vormt waardoor Europa een specifieke, positieve en constructieve bijdrage tot de ontwikkeling van de menselijke beschaving kan leveren.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass der Grundsatz der Partnerschaft das zentrale Element des Cotonou-Abkommens ist.
Ten slotte vormen de partnerschapbeginselen de kern van de Overeenkomst van Cotonou. Wij willen dat bij de dialoog de ACS-landen centraal staan.
Korpustyp: EU
zentralecruciaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitslosigkeit ist das zentrale Thema ; ihre Ursachen erfordern eine gründliche Untersuchung , und es bedarf sorgfältiger Überlegungen , wie die Arbeitslosigkeit vom gegenwärtig unannehmbar hohen Niveau am wirksamsten , nachhaltigsten und kräftigsten gesenkt werden kann .
Het is een cruciaal probleem , dat een ernstig onderzoek van de onderliggende oorzaken vereist alsook een zorgvuldige overweging van de meest doeltreffende methodes om een significante en duurzame daling van de momenteel onaanvaardbaar hoge werkloosheid te bewerkstelligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie spielen auch eine zentrale Rolle dabei, KMU Information nicht nur über die sie betreffenden geltenden, sondern auch über die künftigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu verschaffen, sodass sie sich rechtzeitig und kostenwirksam auf sie einstellen können.
Ook zijn zij van cruciaal belang bij het vergemakkelijken van de toegang van de bedrijven uit het MKB tot informatie over de Gemeenschapswetgeving die op hen van toepassing is, en ook over toekomstige wetgeving, zodat zij zich daarop kunnen voorbereiden en op kosteneffectieve wijze daarop kunnen inspelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht greift eine zentrale Frage der Entwicklungshilfepolitik der EU auf, nämlich deren Ineffektivität.
In het verslag wordt een cruciaal aspect van de EU-hulp aan de orde gesteld, namelijk de ineffectiviteit ervan.
Korpustyp: EU
Dauerhafte Stabilität auf dem westlichen Balkan - die Konflikte der neunziger Jahre haben dies belegt - ist eine zentrale, ja vitale Frage europäischer Sicherheit.
Duurzame stabiliteit op de westelijke Balkan - de conflicten van de jaren negentig hebben dat bewezen - is van cruciaal en vitaal belang voor de Europese veiligheid.
Korpustyp: EU
Der Frage der Religionsfreiheit kommt in den Verhandlungen mit der Türkei natürlich eine zentrale Rolle zu.
– Het is duidelijk dat bij de onderhandelingen met Turkije de vrijheid van godsdienst een punt van cruciaal belang is.
Korpustyp: EU
Hier geht es nämlich nicht um irgendein untergeordnetes Teilproblem, sondern um eine zentrale Frage, die mit der Effizienz der einzelnen Politiken im Steuer-, Versicherungs- und Arbeitsbereich zu tun hat.
Dit is, nogmaals, geen detailvraagstuk maar een vraagstuk van cruciaal belang dat verband houdt met de efficiëntie van de specifieke beleidsvormen op het gebied van de belastingen, de sociale verzekeringen en de arbeidsrelaties.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis ist die Ostsee glücklicherweise bereits jetzt eine zentrale Region innerhalb der Nördlichen Dimension.
Als gevolg daarvan is de Oostzee gelukkig nu al een cruciaal gebied voor de noordelijke dimensie.
Korpustyp: EU
Europa war erfolgreich und hat das zentrale Ziel, einen Vertrag zu finden, der europäische Werte durchsetzt, der Europa als globalen wirtschaftlichen Faktor stärkt und der effizientere institutionelle Bedingungen schafft, dank derer Europa seine Rolle spielen kann, erreicht.
Europa heeft gewonnen en bereikte een cruciaal doel, namelijk een Verdrag dat de waarden van Europa bevestigt en Europa tot een sterkere mondiale economische partner maakt. Hiervoor biedt het Verdrag een effectiever institutioneel kader, zodat Europa deze rol ook kan vervullen.
Korpustyp: EU
Dieser Schwerpunkt ist verloren gegangen. Das halte ich für bedauerlich, denn Frauennetzwerke spielen eine zentrale Rolle bei der Erreichung der anderen im Bericht aufgezählten Ziele.
Die insteek is uit het zicht geraakt en dat betreur ik, omdat vrouwennetwerken van cruciaal belang zijn om de andere doelstellingen in het verslag te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Mir persönlich kommt es sehr stark darauf an, dass wir uns in dieser Frage der Transparenz morgen doch noch einigen. Denn die Frage der Transparenz und der fairen Wettbewerbsbedingungen zwischen den Häfen spielt eine zentrale Rolle für die Funktionsfähigkeit der Häfen.
Ik hecht er persoonlijk grote waarde aan dat wij morgen ten aanzien van de transparantie toch nog tot overeenstemming komen, want de vraagstukken inzake transparantie en billijke concurrentievoorwaarden tussen de Europese zeehavens zijn van cruciaal belang voor het functioneren van de havens.
Korpustyp: EU
zentralebelangrijkste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Förderung eines nachhaltigen Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen besteht die zentrale Herausforderung in allen Ländern des Euroraums darin , Strukturreformen zu beschleunigen .
In alle landen van het eurogebied is het versnellen van structurele hervormingen ter versterking van duurzame groei en werkgelegenheidscreatie de belangrijkste uitdaging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als eine zentrale Maßnahme zur Verwirklichung dieses Ziels wird die Verbesserung des Regulierungsrahmens auf Gemeinschaftsebene genannt.
Daarbij is een verbetering van het regelgevingskader op Gemeenschapsniveau als een van de belangrijkste voorwaarden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung vergleichbarer Daten für zentrale Politiken wird für die Zwecke der Beitrittsverhandlungen sowie für kommissionsinterne Zwecke konsolidiert.
De verzameling van vergelijkbare gegevens voor de belangrijkste beleidsterreinen wordt met het oog op onderhandelingen en op de interne behoeften van de Commissie geconsolideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Maßnahme 1 zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen betrifft, die dem Textilprogramm zufolge die zentrale Zielgruppe sind, erklärten die spanischen Behörden, dass in diesem Fall die Beihilferegelung XS 50/2005 gelte.
Wat maatregel 1 ten behoeve van kmo’s betreft die volgens het textielplan de belangrijkste doelgroep van de maatregel zijn, lichtten de Spaanse autoriteiten toe dat deze door steunmaatregel XS 50/2005 zou worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Frage ist also, ob Componenta einen Preis erhalten hat, den das Unternehmen unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte.
Hieruit volgt dat de belangrijkste vraag in de onderhavige zaak is of Componenta een geldbedrag heeft ontvangen dat zij onder normale marktomstandigheden niet zou hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Strategie, Prioritäten und Leitlinien:
Belangrijkste beleidslijnen, strategische prioriteiten en richtsnoeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Strategie, Prioritäten und Leitlinien
Belangrijkste prioriteiten en richtsnoeren op beleids- en strategisch gebied:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Fragen der öffentlichen Finanzen in zwei Schlüsselbereichen:
Belangrijkste aspecten van de overheidsfinanciën op twee essentiële gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Informationsquelle ist die Webseite des Netzes, die aktuelle Informationen in allen Amtssprachen der Organe der Union enthält.“
De belangrijkste informatiebron is de website van het netwerk, met actuele informatie in alle officiële talen van de instellingen van de Unie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan konzentriert sich in erster Linie auf die Modernisierung der Produktionsstätte und auf Investitionen zur Verbesserung der Verwaltung des Unternehmens (u.a. durch die Einführung der SAP R/3-Software als zentrale Informatikanwendung von Odlewnia Śrem).
Het herstructureringsplan is in eerste instantie toegespitst op de modernisering van de productiefaciliteiten en op investeringen om de kwaliteit van het bedrijfsbeheer te verbeteren (bv. invoering van het SAP R/3 computersysteem als het belangrijkste informatica-instrument van Odlewnia Śrem).
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralevoornaamste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlussfolgerungen zu den Vorschriften für Wertpapierhäuser Mit dem Vorschlag zur Änderung der Vorschriften für Wertpapierhäuser -- werden zentrale Anlegerschutzvorschriften gestärkt , die in der derzeitigen Richtlinie nur in rudimentärer Form enthalten sind ;
Conclusies inzake de regeling voor beleggingsondernemingen De voorgestelde wijzigingen op de regeling voor beleggingsondernemingen zullen : -- de voornaamste beschermende maatregelen voor beleggers , die in embryonale vorm in de bestaande richtlijn vervat zijn , kracht bijzetten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie machen ferner deutlich, dass Eigenkapitalquoten für Banken bei der Bewertung ihrer Kreditvergabepolitik eine zentrale Rolle spielen.
Ook bleken de kapitaalratio’s het voornaamste aandachtspunt te zijn wanneer banken hun beleid inzake kredietverschaffing beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit würde das zentrale Ziel der Überwachung staatlicher Beihilfen vereitelt.
Daarmee zou de voornaamste doelstelling van het staatssteuntoezicht teniet worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Einrichtung sollte ein Mittel für eine engere Zusammenarbeit sein, wobei sich die zuständigen Behörden über zentrale Aufgaben der Aufsicht einigen.
De oprichting van colleges moet strekken tot nauwere samenwerking, door middel van de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming over de voornaamste toezichthoudende taken komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind bestürzt, dass die zentrale Maßnahme in der Mitteilung der Kommission für die Regulierung von Angebot und Nachfrage im Weinbausektor darin besteht, 400 000 Hektar Weinanbaufläche stillzulegen; das wird zu einem Rückgang der Produktion und einem Verlust von Arbeitsplätzen führen.
Wij verzetten ons evenwel tegen de voornaamste maatregel die in de mededeling van de Commissie wordt bepleit om vraag en aanbod in de wijnsector te reguleren, namelijk het rooien van 400 000 hectare aan wijngaarden.
Korpustyp: EU
Die Mobilisierung privaten Kapitals, vielleicht ist das unsere zentrale Forderung, zusammen mit dem Pilotprojekt über die Europäische Investitionsbank.
De mobilisering van privé-kapitaal is misschien wel onze voornaamste eis, samen met het proefproject van de Europese Investeringsbank.
Korpustyp: EU
Die Handlungen der EU in diesem Bereich bilden die zentrale Priorität ihrer externen Menschenrechtspolitik.
De acties van de EU op dit vlak vormen de voornaamste prioriteit van haar buitenlandse mensenrechtenbeleid.
Korpustyp: EU
Dabei bleibt für die EU das Nahostquartett der zentrale Akteur.
Daarbij blijft voor de EU het zogenaamde 'Kwartet' de voornaamste instantie.
Korpustyp: EU
Die Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen muss nach wie vor die zentrale Priorität sein, da sie eng mit der notwendigen finanziellen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen zusammenhängt, die wiederum eine Große Menge an Arbeitsplätzen schaffen.
De voornaamste prioriteit moeten nog steeds het behouden en scheppen van banen zijn, hetgeen nauw gekoppeld is aan de behoefte aan financiële steun voor het MKB (kleine en middelgrote ondernemingen), dat voor een groot deel van de banen zorgt.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir dieses zentrale Freihandelsmodell in Frage stellen, können wir wirklich gewährleisten, dass alle Arbeitnehmer weltweit die Chance haben, sich auf menschenwürdige Weise ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
We kunnen er eigenlijk alleen voor zorgen dat alle werknemers in de wereld de kans hebben om fatsoenlijk in hun levensonderhoud te voorzien, als we het voornaamste model van de vrijhandel ter discussie stellen.
Korpustyp: EU
zentraleessentieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der bestehende finanzpolitische Rahmen , der im EG-Vertrag und im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankert wurde , bildet einen Eckpfeiler der Wirtschafts - und Währungsunion und spielt daher bei der Stabilisierung der Erwartungen hinsichtlich der Haushaltsdisziplin eine zentrale Rolle .
Het huidige begrotingskader , zoals vastgelegd in het Verdrag en het Pact voor Stabiliteit en Groei , vormt een hoeksteen van de Economische en Monetaire Unie en is daarom van essentieel belang voor het verankeren van verwachtingen betreffende begrotingsdiscipline .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Arbeitnehmervertretern für Sicherheit und Gesundheitsschutz kommt bei der Risikoprävention und dem Schutz gegenüber Risiken eine zentrale Rolle zu.
De rol van vertegenwoordigers op het gebied van veiligheid en gezondheid is essentieel voor risicopreventie en bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher verstehe ich die Besorgnis, dass bei den Kommunalwahlen, die eine zentrale Bedeutung hinsichtlich der Förderung der Demokratie, ihrer Stärkung und Verankerung innehaben, bestimmte Rechte verletzt werden könnten.
Ik begrijp dus dat men bezorgd is over het feit dat in het kader van de lokale verkiezingen - die van essentieel belang zijn voor het bevorderen, het versterken en het tot stand brengen van democratie - mogelijk bepaalde rechten worden geschonden.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass es sehr wichtig ist, bedeutende Entschließungen, bei denen die ständigen Ausschüsse eine zentrale Rolle spielen, weiter zu verfolgen.
Ik wil benadrukken hoe belangrijk het is dat belangrijke resoluties worden opgevolgd. Daarbij is de rol van de permanente commissies essentieel.
Korpustyp: EU
Flexicurity spielt auch eine zentrale Rolle.
Een ander essentieel element is flexizekerheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, offensichtlich handelt es sich bei dem Problem, das Herr Metten aufwirft, um eine zentrale Frage, die seit einigen Jahren alle Wirtschaftsexperten beschäftigt.
Mijnheer de Voorzitter, de vraag die de heer Metten stelt, is natuurlijk van essentieel belang, en alle economen buigen zich sinds enkele jaren over deze vraag.
Korpustyp: EU
Ausgehend von den Empfehlungen unserer Wahlbeobachtermission muss das Thema Wahlen im politischen Dialog mit Nigeria eine zentrale Rolle spielen.
Het thema verkiezingen moet een essentieel onderdeel van de politieke dialoog met Nigeria zijn, gebaseerd op de aanbevelingen van de waarnemingsmissie.
Korpustyp: EU
Angesichts der aufeinander folgenden Lebensmittelkrisen und von Faktoren der Lebensmittelkontamination (etwa durch das Vorhandensein von Dioxinen) muss ein Rechtsrahmen geschaffen werden, um die Lebensmittelsicherheit zu verbessern, bei der die Hygiene von Lebensmitteln für den menschlichen Verzehr eine zentrale Rolle spielt.
De achtereenvolgde voedselcrises en de aard van de substanties die daarbij een rol hebben gespeeld (bijvoorbeeld dioxine) nopen ons tot het aanleggen van een strenger normatief kader voor voedselveiligheid. De levensmiddelenhygiëne van producten die voor menselijke consumptie bestemd zijn, vormen daarvan een essentieel onderdeel.
Korpustyp: EU
Dabei sind dies zentrale Aspekte!
Dit is echter een essentieel element.
Korpustyp: EU
Diese Aussage stammt von derselben Regierung, die den Bau des A-400 M abgelehnt hat, der schließlich das zentrale Element der europäischen Verteidigungskapazität bildet.
Ik merk hierbij op dat juist deze regering de aanschaf van de A-400 M heeft afgewezen, terwijl dit toestel toch een essentieel onderdeel is van een Europese defensiemacht.
Korpustyp: EU
zentralefundamentele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das zentrale Problem liegt darin, dass wir ein obligatorisches Sicherheitsmerkmal für verschreibungspflichtige Medikamente unter gewissen Umständen einrichten müssen und für nicht verschreibungspflichtige Medikamente, die dem Risiko der Fälschung ausgesetzt sind. Dieses Sicherheitsmerkmal muss auf gewissen Risikobeurteilungskriterien basieren, die mit der strengen Kontrolle des Online-Absatzes über autorisierte Internetapotheken (mit dem EU-Logo) gekoppelt sind.
Het fundamentele vraagstuk hierbij betreft de toepassing van een verplicht veiligheidskenmerk voor receptgeneesmiddelen, en onder bepaalde voorwaarden ook voor receptvrije geneesmiddelen die het risico lopen vervalst te worden uitgaande van een aantal risicoanalysecriteria, zoals een strenge controle op internetverkoop door middel van geaccrediteerde internetapotheken die zijn voorzien van een Unielogo.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist dies ein ausgewogener Bericht, der einige zentrale Punkte, die in der Fassung der Kommission mangelhaft erklärt waren, klarstellt und verbessert.
Het lijkt mij een evenwichtig verslag, waarin bovendien verschillende fundamentele punten opgehelderd en verklaard worden die in de versie van de Commissie niet duidelijk zijn uitgelegd.
Korpustyp: EU
Es besteht auch die Verantwortung zu einem gemeinsamen Vorgehen bei wichtigen Fragen, die Themen betreffen, die u.a. zu einer neuen IAO-Erklärung über zentrale Arbeitsnormen wie Vereinigungsfreiheit, Tarifautonomie, Nichtdiskriminierung sowie Abschaffung der Zwangs- und der Kinderarbeit führen können. Beide Parteien können in diesen Fragen bei den nächsten WTO-Verhandlungen eine wichtige Rolle spielen.
Men heeft ook de verantwoordelijkheid om gezamenlijk op te trekken op belangrijke issues met betrekking tot zaken die onder andere kunnen leiden tot een nieuwe verklaring van de Internationale Arbeidsorganisatie inzake fundamentele arbeidsnormen zoals vrijheid van vereniging, recht op collectieve onderhandelingen, non-discriminatie, afschaffing van dwangarbeid en afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU
Gleichwohl geht der Bericht nicht näher auf die zentrale Frage ein, nämlich die eindeutige und ausdrückliche Anerkennung der Tatsache, dass Erdöl nicht mehr billig zu haben sein wird, dass der Erdölverbrauch zurückgehen muss und dass es gilt, andere Energiequellen zu erschließen.
In het verslag wordt evenwel niet dieper ingegaan op het fundamentele probleem, namelijk de duidelijke, expliciete erkenning van het feit dat de oliepiek bereikt is, dat het olieverbruik moet worden teruggedrongen en dat alternatieve energiebronnen moeten worden aangeboord.
Korpustyp: EU
Dies beeinträchtigt die praktische Umsetzung der traditionellen Prioritäten der Europäischen Union und vor allem zentrale Aufgaben wie die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, die sachdienliche Vorbereitung der Erweiterung oder die unerläßliche Kooperationspolitik.
Dit heeft uiteraard negatieve gevolgen voor de traditionele prioriteiten van de Europese Unie, met name voor de fundamentele uitdagingen zoals de bestrijding van de werkloosheid, de bevordering van de economische en sociale samenhang, de doelmatige voorbereiding van de uitbreiding en het onontbeerlijke samenwerkingsbeleid.
Korpustyp: EU
Der erste Vorschlag betrifft bestimmte Ausnahmeregelungen für die zentrale Forderung nach der ausdrücklichen Zustimmung durch Länder, deren Einfuhrvolumen das Ausfuhrvolumen übersteigt.
Ten eerste worden er bepaalde uitzonderingen voorgesteld op de fundamentele eis van uitdrukkelijke toestemming in importerende landen vóór de uitvoer.
Korpustyp: EU
Eine der Säulen dieser Leitlinien ist die Beschäftigungsfähigkeit, die auf präventiven und aktiven Arbeitsmarktpolitiken beruht, in deren Rahmen der bildungspolitische Aspekt eine zentrale Rolle spielt.
Een van de pijlers van die richtsnoeren is nu juist de inzetbaarheid, die gebaseerd is op een preventief en actief beleid van interventie in het aanbod van arbeidskrachten, waarbij het aspect van de opleiding een fundamentele rol vervult.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere auf die zentrale Rolle hinweisen, die der Agentur bei der zukünftigen Energiepolitik in Europa zukommen wird.
Ik benadruk de fundamentele rol van dit Agentschap voor het toekomstig energiebeleid in Europa.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Gleichstellung von Mann und Frau ist eine zentrale Aufgabe für die EU, die die Pflicht hat, aktiv alle Aktionen zu diesem Zweck zu fördern.
– Gelijkheid van mannen en vrouwen is voor de EU een fundamentele zaak. De Unie moet die gelijkheid bij al haar acties actief bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere zentrale Rolle in diesem gesetzgebenden Prozess durchsetzen.
We moeten onze fundamentele rol in dit wetgevingsproces verdedigen.
Korpustyp: EU
zentraleessentiële
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie betreffen das gesamte Vergütungssystem einer Organisation und konzentrieren sich auf zentrale Aspekte wie die Übereinstimmung von Unternehmenszielen und persönlichen Zielen , die Vorschriften für Beaufsichtigung und Beschlussfassung , die Leistungsbeurteilung und die verschiedenen Vergütungsformen .
De beginselen bestrijken het beloningsbeleid dat in geheel de organisatie van toepassing is en zijn toegespitst op essentiële aspecten , zoals onder meer de onderlinge afstemming van de doelstellingen van de onderneming en van het individu , governance met betrekking tot toezicht en besluitvorming , beoordeling van de prestaties en beloningsvormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vorbereitungskommission trägt die zentrale Verantwortung dafür, dass rechtzeitig zum Inkrafttreten des Vertrags das System der Vor-Ort-Inspektionen die höchste Einsatzbereitschaft erreicht.
Het is een essentiële verantwoordelijkheid van de Voorbereidende Commissie dat het hoogste niveau van operationele paraatheid van de regeling voor inspecties ter plaatse tijdig voor de inwerkingtreding van het Verdrag wordt verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sozialpolitische Agenda 2005—2010, welche die Lissabonner Strategie ergänzt und unterstützt, spielt bei der Förderung der sozialen Dimension des Wirtschaftswachstums und für die aktive Teilnahme der Bürgerinnen und Bürger am öffentlichen Leben und am Arbeitsmarkt eine zentrale Rolle.
De sociale agenda 2005-2010, die de strategie van Lissabon aanvult en ondersteunt, vervult een essentiële rol bij de bevordering van de sociale dimensie van de economische groei en de actieve deelname van de burgers aan het maatschappelijk leven en op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslegung, Bewertung und Funktionsweise der technischen und natürlichen Rückhaltesysteme über die entsprechenden Zeiträume sind zentrale Faktoren für das Erreichen dieser Ziele; sie hängen unter anderem vom Verhalten der Brennstoffe ab.
Het ontwerp, de beoordeling en de werking van de kunstmatige en natuurlijke barrières gedurende de toepasselijke tijdspanne zijn essentiële elementen van de verwezenlijking van deze doelstellingen en zijn onder meer afhankelijk van het gedrag van de splijtstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Zusammenarbeit mit der Kommission im Hinblick auf Maßnahmen zur Erhöhung der Aufnahmefähigkeit und der Ausgestaltung der operationellen Programme könnte Griechenland zentrale öffentliche Investitionen finanzieren, die das langfristige Wachstumspotenzial fördern, und so gleichzeitig Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung ermöglichen.
Door samen met de Commissie te werken aan maatregelen om het opnemingsvermogen te verhogen en de opzet van operationele programma's te verbeteren, zou Griekenland in staat zijn essentiële overheidsinvesteringen ter ondersteuning van het groeipotentieel op lange termijn te financieren en tegelijkertijd de begrotingsconsolidatie voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialagenda für den Zeitraum 2005-2010, die die Lissabon-Strategie unterstützt und ergänzt, spielt bei der Förderung der sozialen Dimension des Wirtschaftswachstums eine zentrale Rolle.
De sociale agenda 2005-2010, die de strategie van Lissabon aanvult en ondersteunt, vervult een essentiële rol in de bevordering van de sociale dimensie van de economische groei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft machte geltend, zwei zentrale Elemente seien bei der Festlegung der vorgeschlagenen PCN für die Dumpingberechnungen nicht berücksichtigt worden, nämlich die Art der Einlage und die Zugfestigkeit der Drähte.
De bedrijfstak van de Gemeenschap beweerde dat in de definitie van de voorgestelde PCN’s voor de berekening van de dumping geen rekening werd gehouden met twee essentiële elementen, namelijk het soort hart en de trekspanning van de draadcomponent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit werden einige zentrale Bestimmungen des STCW-Übereinkommens nicht eingehalten, so dass möglicherweise die Gesamtkompetenz von Seeleuten, die über von Georgien erteilte Befähigungszeugnisse verfügen, beeinträchtigt wird.
De vastgestelde tekortkomingen hebben betrekking op enkele essentiële bepalingen van het STCW-verdrag en het is waarschijnlijk dat ze van invloed zijn op het algemene bekwaamheidsniveau van zeevarenden die houder zijn van door Georgië afgegeven certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Text einer Charta der Grundrechte enthält viele wichtige und vom Standpunkt der Menschenwürde aus zentrale Formulierungen, die wir schwedischen Christdemokraten sehr begrüßen.
(SV) De onderhavige tekst over een Ontwerphandvest van de grondrechten van de Europese Unie bevat veel belangrijke, en voor het beginsel van de menselijke waardigheid essentiële formuleringen, die wij Zweedse christen-democraten van harte toejuichen.
Korpustyp: EU
Zum Schluss, Herr Präsident, möchte ich die Aufmerksamkeit auf die zentrale Rolle der Forschung lenken, denn Grundlage jeglicher guten Politik ist die Qualität und die Vollständigkeit des Wissens um die beteiligten Faktoren.
Ten slotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik nog het essentiële belang benadrukken van wetenschappelijk onderzoek voor de totstandkoming van een gedegen beleid.
Korpustyp: EU
zentralegecentraliseerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bargeldbearbeitungszentrum ( cash centre ) : bezeichnet eine zentrale gesicherte Einrichtung , in der von verschiedenen Orten dorthin transportierte Euro-Banknoten bzw . für den Umlauf bestimmte Euro-Münzen bearbeitet werden .
„Cashcentrum » : een gecentraliseerde veilige faciliteit waar eurobankbiljetten en / of voor circulatie bestemde euromuntstukken verwerkt worden na transport vanaf meerdere locaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Unternehmen, das die zentrale Koordination ausübt, wird als Mutterunternehmen und die anderen Unternehmen werden als Tochterunternehmen betrachtet;
de onderneming die de gecentraliseerde coördinatie uitoefent, wordt beschouwd als de moederonderneming en de andere ondernemingen als dochterondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verfahren für das zentrale Risikomanagement der Gruppe, der Funktionsweise gruppeninterner Modelle, einschließlich Stresstests;
praktijken van het Risk management in een gecentraliseerde groepen werking van groepsinterne modellen, met inbegrip van stresstests;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Netzmanager stellt sicher, dass die zentrale Flugplanverarbeitung und -verteilung
De netwerkbeheerder zorgt ervoor dat de gecentraliseerde dienst voor verwerking en verspreiding van vliegplannen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage hierfür sollte eine Analyse der Systemkonfigurationen sein, mit denen sich die IT-Altanlagen so integrieren lassen, dass sie die erforderliche Funktionalität aufweisen und die geforderte Leistung erbringen — z. B. zentrale oder dezentrale Client-Server-Architektur, agentenbasierte Architektur;
Dit moet gebaseerd worden op de analyse van de systeemconfiguraties die de eventuele integratie van bestaande IT-faciliteit mogelijk zouden maken onder behoud van de vereiste functionaliteit en prestaties — bijvoorbeeld gecentraliseerde of gedistribueerde „client-server”-architecturen, „agent-based”-architecturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der SIS-II-Architektur werden zentrale Dienste genutzt, auf die von den Mitgliedstaaten aus zugegriffen werden kann.
De SIS II-architectuur maakt gebruik van gecentraliseerde diensten die vanuit de verschillende lidstaten toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gebiet der Heranführungshilfe hat sich die zentrale indirekte Verwaltung in der Vergangenheit als wertvolles Instrument erwiesen, vor allem in Bezug auf die Maßnahmen des Amts für technische Hilfe und Informationsaustausch (TAIEX).
Op het gebied van de pretoetredingssteun is de indirecte gecentraliseerde uitvoering van de begroting in het verleden een nuttig instrument gebleken, met name voor de activiteiten van het Bureau voor technische bijstand en informatie-uitwisseling (TAIEX).
Korpustyp: EU DGT-TM
die organisierte Erfassung und zentrale Speicherung dieser Daten erleichtern;
de georganiseerde verzameling en gecentraliseerde opslag van die gegevens faciliteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit der Methoden der Ausführung der EEF-Mittel sollten die in der Finanzregelung für den 9. EEF niedergelegten Bestimmungen über die zentrale, dezentrale und gemeinsame Mittelverwaltung umgestaltet und einige Anforderungen klarer gefasst werden.
Wat de wijze van uitvoering van de middelen van het EOF betreft, moeten de in het Financieel Reglement voor het 9e EOF vastgestelde bepalingen over het gecentraliseerde, gedecentraliseerde en gezamenlijk beheer met het oog op de duidelijkheid worden geherstructureerd en moeten sommige vereisten worden gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die EFTA-Staaten sind Bezugnahmen auf das zentrale Zollabwicklungssystem und damit zusammenhängende Bestimmungen nicht relevant.
Voor de EVA-staten zijn alle verwijzingen naar de gecentraliseerde afhandeling en soortgelijke bepalingen irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralecruciale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner berücksichtigen sie das Potenzial dieser zellularen Basisstationen sowie der gemeinsamen und lizenzfreien Frequenznutzung umfassend, um die Grundlage für drahtlose vermaschte Netze bereitzustellen, denen bei der Überwindung der digitalen Kluft eine zentrale Bedeutung zukommen kann.
Zij houden ten volle rekening met de mogelijkheden van deze cellulaire basisstations en van gedeeld en vergunningsvrij gebruik van spectrum voor het opzetten van vermaasde draadloze netwerken, die een cruciale rol kunnen spelen bij het overbruggen van de digitale kloof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Digitalen Agenda für Europa hervorgehoben, spielt der Sektor der Informations- und Kommunikationstechnologien hier eine zentrale Rolle.
In de Digitale agenda voor Europa wordt gewezen op de cruciale rol die de informatie- en communicatietechnologiesector (ICT) daarbij speelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden werden wahrscheinlich weiterhin eine zentrale Rolle spielen, vor allem in den Mitgliedstaaten, in denen der Übergang zum Wettbewerb noch nicht abgeschlossen ist.
De nationale regelgevende instanties zullen wellicht een cruciale rol blijven vervullen, vooral in de lidstaten waar de overgang naar volledige mededinging nog niet is voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten es diese Leitlinien den Mitgliedstaaten ermöglichen, zentrale Teile der Richtlinie 2004/8/EG wie das Herkunftsnachweissystem und die Einführung von Förderregelungen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung in vollem Umfang umzusetzen.
Voorts moeten die richtsnoeren het voor de lidstaten mogelijk maken om cruciale onderdelen van Richtlijn 2004/8/EG, zoals de waarborg van oorsprong en de vaststelling van ondersteuningsregelingen voor hoogrenderende warmtekrachtkoppeling volledig om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem erhalten zwei zentrale Politikbereiche der EU ihren gebührenden Platz darin.
Twee cruciale EU-beleidslijnen nemen in dit verslag bovendien terecht een prominente plaats in.
Korpustyp: EU
Jeder weiß, dass Städte und große Ballungsgebiete eine zentrale Rolle bei der Wiederbelebung und den Zielen von Göteborg spielen müssen.
Iedereen vindt dat steden en stedelijke agglomeraties of gebieden een cruciale rol moeten spelen in het verwezenlijken van het beoogde stadsherstel en de doelstellingen van Göteborg.
Korpustyp: EU
Die zentrale Frage ist die Investitionssicherheit.
De cruciale kwestie betreft de investeringszekerheid.
Korpustyp: EU
Das Grünbuch über Energieeffizienz bildet die Grundlage des Aktionsplans der Kommission für Energieeffizienz, eines ausgesprochen wichtigen Dokuments, das eine zentrale Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels, der Umweltverschmutzung und des Missbrauchs der natürlichen Ressourcen sowie bei der Sicherung der Energieversorgung spielt.
– Het Groenboek inzake energie-efficiëntie dient als basis voor het Actieplan voor energie-efficiëntie van de Commissie. Dat is een heel belangrijk document, aangezien het een cruciale rol speelt bij – onder andere – het bestrijden van klimaatsverandering en milieuvervuiling, het tegengaan van misbruik van natuurlijke hulpbronnen en het waarborgen van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Die Mittelausstattung des Europäischen Technologieinstituts und die Finanzierungsquellen spielen in den Debatten über die Pläne für dieses Institut eine zentrale Rolle.
De begroting en het vinden van de nodige financiële middelen spelen een cruciale rol in het debat over de verdere plannen voor het Europees Instituut voor Technologie.
Korpustyp: EU
Die Massenmedien spielen bei der Information der europäischen Bürger eine wichtige und zentrale Rolle.
De massamedia spelen een belangrijke, zelfs cruciale rol in de informatie van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
zentralegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie im Kosovo hatte die Deutsche Mark auch hier bereits zuvor eine zentrale Rolle als Wertaufbewahrungs - und Zahlungsmittel gespielt . Sowohl im Falle des Kosovo als auch der Republik Montenegro sind die Verweise auf die Deutsche Mark in der Gesetzgebung eigentlich als Bezugnahmen auf den Euro zu verstehen .
Net als in Kosovo heeft de Duitse mark in Montenegro van oudsher een grote rol gespeeld als betaal - en oppotmiddel . In beide gevallen moet elke verwijzing in de wetgeving naar de Duitse mark worden opgevat als zijnde een verwijzing naar de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maßnahmen gegen zentrale Bedrohungen, insbesondere die Regelung spezifischer Fragen mit unmittelbaren Auswirkungen für Europa;
grote bedreigingen, in het bijzonder specifieke problemen met rechtstreekse gevolgen voor Europa, aanpakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen gegen zentrale Bedrohungen, insbesondere die Regelung spezifischer Fragen mit unmittelbaren Auswirkungen für die Union;
grote bedreigingen, in het bijzonder specifieke problemen met rechtstreekse gevolgen voor de Unie, aanpakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen gegen zentrale Bedrohungen, insbesondere die Regelung spezifischer Fragen mit unmittelbaren Auswirkungen für Europa;
grote bedreigingen, in het bijzonder specifieke problemen met rechtstreekse gevolgen voor Europa, aan te pakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wettbewerbsfähigkeit ist weiterhin eine zentrale Aufgabe für Europa.
De verbetering van het mededingingsvermogen blijft een grote uitdaging voor Europa.
Korpustyp: EU
Das ist die zentrale Herausforderung für das internationale und umweltpolitische Image der Europäischen Union, die in diesem Bereich sehr positive Ergebnisse erzielt.
Dat is een grote uitdaging voor het internationale en milieu-imago van de Europese Unie die op dit vlak uiterst goede resultaten boekt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig könnte das Parlament beschließen, vom Rat keine politischen Zusicherungen zu erzwingen, die in dieser Zeit für verschiedene zentrale Regierungen inakzeptabel sind.
Tegelijkertijd zou het Parlement kunnen beslissen om de Raad niet te dwingen een politieke verklaring af te leggen die op dit moment voor de regeringen van een aantal grote lidstaten onacceptabel is.
Korpustyp: EU
Der Präsident, Herr Cox, hat nachgerade an diesem Morgen die zentrale Bedeutung der Menschenrechte in der EU und in der Arbeit dieses Parlaments hervorgehoben.
Voorzitter Cox onderstreepte vanmorgen nog het grote belang van de mensenrechten in de Europese Unie en in het werk van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit spielen auch eine zentrale Rolle bei der Wahl des Rechtsinstruments.
Subsidiariteit en proportionaliteit spelen ook een grote rol bij de keuze van het rechtsinstrument.
Korpustyp: EU
Das war das zentrale Problem!
Dat was het grote probleem.
Korpustyp: EU
zentralezeer belangrijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der europäische audiovisuelle Sektor spielt bei der Entstehung einer Europabürgerschaft eine zentrale Rolle, weil er eines der wichtigsten Instrumente darstellt, um den Europäern, vor allem den jungen unter ihnen, die gemeinsamen Grundwerte sowie die gemeinsamen sozialen und kulturellen Werte der Union zu vermitteln.
Bij de totstandkoming van Europees burgerschap is een zeerbelangrijke rol weggelegd voor de Europese audiovisuele sector. Voor de Europeanen, en met name voor jongeren, is de audiovisuele sector vandaag de dag namelijk een van de voornaamste instrumenten voor de overdracht van de gemeenschappelijke en gedeelde fundamentele, sociale en culturele waarden van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gibt es da noch die zentrale Frage der Kontrolle.
Tenslotte is er het zeerbelangrijke vraagstuk van de controle.
Korpustyp: EU
Die Stärkung des Vertrauens der Bevölkerung in den Binnenmarkt ist eine zentrale Aufgabe.
Werken aan het vertrouwen van de burger in de interne markt is een zeerbelangrijke opdracht.
Korpustyp: EU
Auch die Rechtsvorschriften zum Umweltschutz spielen hier eine zentrale Rolle.
Ook het respecteren van de milieuwetgeving neemt een zeerbelangrijke plaats in.
Korpustyp: EU
Der Innovation kommt dabei eine zentrale Schlüsselposition zu.
Innovatie speelt daarin een zeerbelangrijke rol.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Dieser Bericht nimmt zentrale Aspekte der Bekämpfung des Klimawandels in Angriff, darunter eine drastische Reduzierung der Treibhausgasemissionen, die Förderung erneuerbarer Energieträger und die Steigerung der Energieeffizienz.
schriftelijk. - (EN) In dit verslag worden zeerbelangrijke kwesties met betrekking tot klimaatverandering behandeld, zoals een oproep om de broeikasgasemissies aanzienlijk te verminderen, hernieuwbare energiebronnen te bevorderen en de energie-efficiëntie te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Menschenrechte und Demokratie zentrale Elemente in den Außenbeziehungen und der Außenpolitik der EU sind.
Ik beschouw mensenrechten en democratie als zeerbelangrijke elementen in de buitenlandse betrekkingen en het buitenlands beleid van de EU.
Korpustyp: EU
Unser Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hatte die Gelegenheit, die Koordinierungsgruppe anzuhören, und wir hatten festgestellt, daß den Koordinatoren bei den Modalitäten zur konkreten Anwendung der Anerkennungs-Regelung eine zentrale Rolle zufällt.
Onze Commissie juridische zaken en rechten van de burger heeft tijdens een hoorzitting kunnen luisteren naar wat de coördinatiegroep te zeggen had en we hebben geconstateerd dat deze groep een zeerbelangrijke rol speelde in de systemen voor de concrete toepassing van het stelsel van erkenning.
Korpustyp: EU
zentraledoorslaggevende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ACT hob die zentrale Rolle des Staates bei der Vereinbarung hervor.
ACT onderstreept de doorslaggevende rol van de staat bij deze overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir erkennen, dass wir ein internationaler Akteur sind und das Ziel haben, eine zentrale Rolle zu spielen, dann folgt daraus, dass wir uns um einen wirksamen Multilateralismus bemühen müssen.
En als wij erkennen dat we een speler op het wereldtoneel zijn en we de ambitie hebben een doorslaggevende rol te spelen, moeten we pleitbezorger zijn van een effectief multilateralisme.
Korpustyp: EU
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit durch die Bekanntgabe wissenschaftlicher Nachweise des menschlichen Einflusses auf das Weltklima wird bei der Gewinnung der Unterstützung seitens der EU-Bürger für politische Maßnahmen zur Verringerung von Kohlenstoffemissionen eine zentrale Rolle spielen.
Het geven van voorlichting aan de bevolking door wetenschappelijk bewijs te communiceren over de menselijke impact op het wereldwijde klimaat zal een doorslaggevende rol spelen bij het verkrijgen van de steun van de EU-burgers voor politieke acties ten aanzien van de vermindering van de uitstoot van kooldioxide.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmerorganisationen müssen zu jeder Zeit umfassend informiert sein und während des gesamten Prozesses, in den Europäischen Betriebsräten, eine zentrale Rolle spielen, auch mit einem Vetorecht.
We moeten garanderen dat de werknemersorganisaties alle nodige informatie ontvangen en op een doorslaggevende wijze in het gehele proces kunnen interveniëren - zeker op het niveau van de ondernemingsraden. Ze moeten daarbij ook over een vetorecht beschikken.
Korpustyp: EU
Damit will Fitoussi auf die Fragilität der Struktur, mit der Wirtschaftspolitik in der EU betrieben wird, aufmerksam machen und erkennt zugleich die zentrale Rolle der Wettbewerbspolitik dabei an.
Met die omschrijving geeft Fitoussi aan hoe zwak de structuur voor het economisch beheer van de Unie eigenlijk is. Hij erkent hiermee echter ook dat het concurrentiebeleid bij het economisch beheer een essentiële en doorslaggevende rol speelt.
Korpustyp: EU
Erstens, die wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten sind eine zentrale Ursache für die Auslösung der Ereignisse in Kirgisistan.
Ten eerste: een factor die een doorslaggevende rol heeft gespeeld bij de recente ontwikkelingen in Kirgizstan is de slechte economische en sociale situatie in het land.
centrale netsturing
centrale besturing van het net
Modal title
...
zentrale Personalvertretung
Centraal Comité
Centraal Personeelscomité
Modal title
...
Zentrales Ermittlungsbüro
Centraal Bureau voor Opsporingen
CBO
Modal title
...
zentrale Verkehrsflussregelungsstelle
CFMU
Modal title
...
zentrale Vertragspartei
CTP
Modal title
...
zentralcentraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa sollte in diesem Prozess eine zentrale Rolle spiele.
Europa moet in de ontwikkelingen een centrale rol spelen.
Korpustyp: EU
Morbus Fabry könnte zentrale und periphere Schmerzen verursachen.
Fabry ziekte kan centrale... en perifere pijn veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Versorgungssicherheit und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten müssen eine zentrale Rolle in der europäischen Energiepolitik einnehmen.
Energiezekerheid en solidariteit tussen de lidstaten moeten een centrale rol in het Europees energiebeleid spelen.
Korpustyp: EU
Ich hab noch nie jemand sagen hören, dass ihm sein zentraler Zugang gefällt.
Oh, ik heb nog nooit iemand gesproken die zo'n centrale lijn goed vindt.
Korpustyp: Untertitel
Umweltpolitik nimmt eine zentrale Stellung in der europäischen Gesetzgebung ein.
Milieubeleid neemt een centrale plaats in de Europese wetgeving in.
Korpustyp: EU
Sie sehen die Bilder auf der zentralen Website nur mit einem Kennwort.
Je ziet de beelden alleen via de centrale website met een paswoord.
Korpustyp: Untertitel
Es fehlen funktionierende zentrale politische Strukturen und funktionierende zentrale Verwaltungen.
Er ontbreken functionerende centrale politieke structuren en functionerende centrale besturen.
Korpustyp: EU
Alle klinischen Anzeichen für eine Infektion des zentralen Nervensystems.
Alles wijst op een infectie van het centrale zenuwstelsel.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich spielt eine zentrale Rolle in dieser Einsatztruppe.
Frankrijk heeft een centrale rol in deze troepenmacht.
Korpustyp: EU
Das heißt, ihr zentrales Nervensystem ist geschädigt.
Wat betekent dat haar centrale zenuwstelsel is beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
zentral zugelassencentraal toegelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt: Viele, viele neue innovative Arzneimittel werden zentralzugelassen und stehen den Patientinnen und Patienten frühzeitig zur Verfügung.
Dat betekent dat veel, heel veel nieuwe en vernieuwende geneesmiddelen centraaltoegelaten worden en vroegtijdig binnen handbereik van de patiënten komen.
Korpustyp: EU
zentrales Nervensystemcentraal zenuwstelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
n Psyche und zentralesNervensystem (ZNS):
Psychiatrische effecten en centraalzenuwstelsel (CZS):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sein zentralesNervensystem hat die Strahlung nicht geschädigt.
Het heeft het centraalzenuwstelsel niet aangetast.
Korpustyp: Untertitel
- wenn Ihr zentralesNervensystem schwer beeinträchtigt ist, z.
- wanneer u een ernstige beschadiging van het centraalzenuwstelsel heeft, bijv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist dir klar, dass du hier ein menschliches... zentralesNervensystem gezeichnet hast?
Besef je dat wat je hier in wezen ontworpen hebt... een menselijk centraalzenuwstelsel is?
Korpustyp: Untertitel
Unter diese Kategorie fallen Neurowissenschaft, peripheres oder zentralesNervensystem, Psychologie.
Deze categorie behelst ook neurowetenschappen, de studie van het perifeer en het centraalzenuwstelsel en psychologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZentralesNervensystem Von Chinolonen ist bekannt, dass sie Krampfanfälle auslösen oder die Krampfschwelle senken können.
Centraalzenuwstelsel Van chinolonen is bekend dat ze epileptische aanvallen uitlokken of de drempel voor epileptische aanvallen verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Psyche und zentralesNervensystem (ZNS):
Psychiatrische aandoeningen en centraalzenuwstelsel (CZS):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Psyche und zentralesNervensystem (ZNS):
201 Psychiatrische effecten en centraalzenuwstelsel (CZS):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zentrale MeldestelleFIE
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationen gemäß Absatz 2 werden an die zentraleMeldestelle des Mitgliedstaats des nationalen Verwalters weitergeleitet.
De in lid 2 bedoelde informatie wordt doorgestuurd naar de FIE van de lidstaat van de nationale administrateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat richtet eine zentraleMeldestelle zur wirksamen Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung ein.
Elke lidstaat richt een FIE op om het witwassen van geld en financiering van terrorisme effectief te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 2 leitet die benannte Selbstverwaltungseinrichtung die Informationen in diesen Fällen umgehend und ungefiltert an die zentraleMeldestelle weiter.
Onverminderd lid 2 geeft de aangewezen zelfregulerende instantie in die gevallen de informatie onverwijld en ongefilterd aan de FIE door.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannten Angaben werden an die zentraleMeldestelle des Mitgliedstaats weitergeleitet, auf dessen Hoheitsgebiet sich die betreffende Auktionsplattform befindet.
De in lid 2 bedoelde informatie wordt toegezonden aan de FIE van de lidstaat op wiens grondgebied het betrokken veilingplatform is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 37 genannten zuständigen Behörden, wenn sie im Rahmen von Prüfungen, die sie bei den dieser Richtlinie unterliegenden Instituten und Personen durchführen, oder bei anderen Gelegenheiten auf Tatsachen stoßen, die mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zusammenhängen könnten, umgehend die zentraleMeldestelle unterrichten.
De lidstaten zien erop toe dat de bevoegde autoriteiten genoemd in artikel 37 de FIE onmiddellijk inlichten indien zij tijdens inspecties bij de onder deze richtlijn vallende instellingen of personen, dan wel op enigerlei andere wijze feiten ontdekken die verband zouden kunnen houden met het witwassen van geld of de financiering van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen die nachstehenden Dokumente und Informationen im Hinblick auf die Verwendung in Ermittlungsverfahren wegen möglicher Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung oder im Hinblick auf die Durchführung entsprechender Analysen durch die zentraleMeldestelle oder andere zuständige Behörden gemäß dem nationalen Recht aufbewahren:
De lidstaten vereisen van de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen dat zij de volgende documenten en inlichtingen bewaren met het oog op het gebruik ervan bij een onderzoek naar, of een analyse van, mogelijk witwassen van geld of financiering van terrorisme, door de FIE of andere bevoegde autoriteiten overeenkomstig het nationaal recht:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf eigene Initiative die zentraleMeldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass bei den Versteigerungen Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder kriminelle Tätigkeiten begangen oder zu begehen versucht wurden oder werden;
de FIE uit eigen beweging te informeren wanneer zij weten, vermoeden of goede redenen hebben om te vermoeden dat in de veilingen witwassen van geld, financiering van terrorisme of criminele activiteiten plaatsvinden of hebben plaatsgevonden of dat een poging daartoe wordt of is ondernomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zentraleMeldestelle rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsinformationen erhält, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt.
De lidstaten zien erop toe dat de FIE rechtstreeks of onrechtstreeks, en tijdig, toegang krijgt tot de financiële, administratieve en wetshandhavingsinformatie die zij nodig heeft om haar taken naar behoren te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Aufsichtsorgane, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften die Aktien-, Devisen- und Finanzderivatmärkte zu überwachen haben, die zentraleMeldestelle unterrichten, wenn sie auf Tatsachen stoßen, die mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zusammenhängen könnten.
De lidstaten zien erop toe dat de toezichthoudende instanties die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen zijn gemachtigd toe te zien op de effectenmarkten, deviezen en afgeleide financiële producten, de FIE inlichten indien zij feiten ontdekken die verband zouden kunnen houden met het witwassen van geld of met financiering van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
und auf eigene Initiative die zentraleMeldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder schwere Straftaten erfolgten oder versucht wurden;
de FIE uit eigen beweging te informeren wanneer zij weten, vermoeden of goede redenen hebben om te vermoeden dat geld wordt of is witgewassen, terrorisme wordt of is gefinancierd of criminele activiteiten plaatsvinden of hebben plaatsgevonden, of dat een poging daartoe wordt of is ondernomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zentrale Stellecentrale instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte betonen, dass ich für eine zentraleStelle bin.
Ik wijs er met klem op dat ik pleit voor een centraleinstantie.
Korpustyp: EU
Ist hier eine Planung im Gang, dass man Hotlines einrichten kann, wo sich der europäische Bürger an eine zentraleStelle wenden kann, wenn er einen schädlichen Inhalt im Netz entdeckt?
Worden er momenteel plannen gemaakt om hotlines op te zetten, zodat Europese burgers zich tot een centraleinstantie kunnen wenden als ze schadelijke inhoud op het net ontdekken?
Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Aufzeichnung der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Informationen übermittelt die ausstellende Stelle die Informationen unter Buchstabe a bis f und n an die zentrale Datenbank des Mitgliedstaats, in dem der Equide geboren ist, wenn eine solche zentrale Datenbank gemäß Artikel 23 eingerichtet wurde.
Onmiddellijk nadat zij de in lid 1 bedoelde gegevens heeft opgeslagen, stuurt de instantie van afgifte de onder a) tot en met f) en n) van dat lid bedoelde gegevens naar de centrale database van de lidstaat waarin de paardachtige is geboren, indien een dergelijke database overeenkomstig artikel 23 beschikbaar is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, dass die ausstellende Stelle die in Artikel 21 genannten Informationen über Equiden, die auf seinem Hoheitsgebiet geboren oder identifiziert wurden, in eine zentrale Datenbank einspeist oder dass die Datenbank der ausstellenden Stelle mit dieser zentralen Datenbank („die zentrale Datenbank“) vernetzt wird.
Een lidstaat mag besluiten dat de instantie van afgifte de in artikel 21 bedoelde gegevens betreffende paardachtigen die zijn geboren of geïdentificeerd op zijn grondgebied, dient toe te voegen aan een centrale database of dat de database van deze instantie van afgifte dient te worden gekoppeld aan die centrale database („de centrale database”).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zentrale
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zentrale Kodiak, Zentrale Kodiak, hier Küstenwache 6096.
Ops Cent Kodiak, Ops Cent Kodiak, dit is Kustwacht 6069.