In der Zwischenzeit bleibt der niederländische Flughafen Schiphol das Bindeglied und Zentrum für den Waffenhandel zwischen den USA und Israel.
Ondertussen blijft de Nederlandse luchthaven Schiphol de tussenschakel en het middelpunt van de wapenhandel tussen de VS en Israël.
Korpustyp: EU
Hier bin ich nun, im Zentrum des Ganzen.
Hier ben ik dan. ln het middelpunt van alles.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frage steht bekanntlich im Zentrum der breit angelegten öffentlichen Diskussionen in vielen Mitgliedstaaten.
Wij weten allen dat deze vraag in het middelpunt staat van het algemene publieke debat in veel lidstaten.
Korpustyp: EU
Aber diese Stadt ist das Zentrum und dieses Boot ist die Hölle, Sir.
Maar deze stad is het middelpunt en die boot is de hel, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen also die nationalen Parlamente künftig als in das Zentrum des Entscheidungsprozesses und nicht als an den Rand gehörig betrachten.
Daaruit volgt dat de nationale parlementen voortaan in het middelpunt van het besluitvormingsproces moeten staan in plaats van aan de rand daarvan.
Korpustyp: EU
Keiner war das Zentrum des Klubs ausser den zwei Kämpfern.
Nu waren twee vechtende mannen 't middelpunt van Fight Club.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich zweifelsohne im Zentrum der negativen Folgen, die sich in den vergangenen Jahrzehnten des Binnenmarktes so deutlich gezeigt haben.
Ze zullen inderdaad in het middelpunt van de negatieve gevolgen staan die gedurende de afgelopen decennia van de interne markt zo duidelijk zijn geworden.
Korpustyp: EU
Was ich von Universum wissen muss, ist das ich im Zentrum davon bin.
Wat ik moet weten over het universum is dat ik het middelpunt ervan ben.
Korpustyp: Untertitel
Er ist häufig das Zentrum des örtlichen Lebens und auch für den Tourismus von großer Bedeutung.
Hij vormt vaak het middelpunt van het plaatselijke leven en is ook voor het toerisme van groot belang.
Korpustyp: EU
New York ist das intellektuelle und kulturelle Zentrum des Planeten.
New York is het intellectuele en culturele middelpunt.
Korpustyp: Untertitel
Zentrummidden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das große Listenfeld im Zentrum des Dialoges enthält die aktuell vorgeschlagene Liste der Wörter zur Auto-Vervollständigung.
De grote keuzelijst in het midden van het dialoogvenster bevat de woorden die aangevuld kunnen worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Modus müssen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen) wählen. & kde; beginnt mit der Farbe 1 in jeder Ecke des Bildschirm und zeichnet einen Übergang in die Farbe 2 im Zentrum des Bildschirms.
Als u deze modus kiest, moet u twee kleuren selecteren (door middel van beide kleurknoppen). & kde; zal dan met de kleur geselecteerd door Kleur 1 beginnen in elke hoek van het scherm en zal deze langzaam veranderen in de kleur geselecteerd door Kleur 2 naar het midden van het scherm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die y-Koordinate für das Zentrum der Hervorhebung (map-mask.png).
y-Coördinaat van het midden van de accentuering
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die y-Koordinate für das Zentrum der Hervorhebung. Sie wird relativ zur linken oberen Ecke der Karte angegeben. Die Größe richtet sich nach den Angaben in der„ Designbeschreibung“ (siehe links). Dieser Wert wird beim Bewegen der Hervorhebung (durch Ziehen und Ablegen des Kreuzes) automatisch aktualisiert.
y-Coördinaat van het midden van de accentuering. Deze wordt gegeven tot het punt links boven van de kaart, op een schaalgrootte die gedefinieerd is in de skindefinitie. Deze coördinaat wordt automatisch bijgewerkt als de accentuering wordt verplaatst door slepen en neerzetten van het pictogram met het kruisje.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die x-Koordinate für das Zentrum der Hervorhebung (map-mask.png).
x-Coördinaat van het midden van de accentuering
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die x-Koordinate für das Zentrum der Hervorhebung (map-mask.png). Sie wird relativ zur linken oberen Ecke der Karte angegeben. Die Größe richtet sich nach den Angaben in der„ Designbeschreibung“ (siehe links). Dieser Wert wird beim Bewegen der Hervorhebung (durch Ziehen und Ablegen des Kreuzes) automatisch aktualisiert.
x-Coördinaat van het midden van de accentuering. Deze wordt gegeven tot het punt links boven van de kaart, op een schaalgrootte die gedefinieerd is in de skindefinitie. Deze coördinaat wordt automatisch bijgewerkt als de accentuering wordt verplaatst door slepen en neerzetten van het pictogram met het kruisje.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf dem SMSA-Medium erscheinen für R. solanacearum typische milchig weiße, flache, unregelmäßige und schleimige Kolonien, die nach drei Tagen Inkubation im Zentrum eine rosa bis blutrote Färbung mit Strichen oder Wirbeln aufweisen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Karakteristieke kolonies van R. solanacearum op SMSA zijn melkwit, plat, onregelmatig en uitvloeiend; na drie dagen incubatie worden ze in het midden roze tot bloedrood, met interne strepen en slierten (zie website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällung und Vernichtung dieser Pflanzen werden beginnend am äußeren Rand dieser Zone zum Zentrum hin durchgeführt.
Het kappen en het vernietigen van die planten wordt uitgevoerd vanaf de buitenkant van de zone naar het midden toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen weist ferner darauf hin, dass der Flughafen Leipzig zwar im Zentrum Europas gelegen sei, aber trotzdem weit genug im Osten, um die Flugzeiten nach und von Asien zu verkürzen.
De onderneming wijst er voorts op dat de luchthaven van Leipzig weliswaar midden in Europa ligt, maar toch ver genoeg in het oosten om de vluchtduur van en naar Azië te verkorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haltegurt und seine Befestigung müssen so ausgelegt sein, dass sie — ohne Riss bzw. Bruch — eine senkrechte Zugkraft von 2000 N aufnehmen können, die im Zentrum der Gurtoberfläche mit einem maximalen Druck von 2 MPa statisch aufgebracht wird.
De riem en de bevestiging daarvan moeten zodanig zijn ontworpen dat zij zonder breuk bestand zijn tegen een verticale trekkracht van 2000 N die met een maximale druk van 2 MPa op statische wijze op het midden van het oppervlak van de riem wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrumcentraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zentrum meiner Überlegungen stehen nämlich Ausführungen zu einem Thema, das die Kommission mit keinem einzigen Wort erwähnt hat, nämlich Korruption, Mißmanagement, Betrug in den Reihen der europäischen Institutionen.
Centraal staan in mijn overwegingen namelijk opmerkingen over een onderwerp dat de Commissie met geen enkel woord heeft genoemd, namelijk corruptie, mismanagement, fraude in de gelederen van de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Dies erfordert nicht nur einen Bruch mit der neoliberalen Politik, sondern auch ein ernsthaftes Engagement für alternative politische Lösungen, die die Themen Menschenrechte und Gleichstellung der Geschlechter ins Zentrum der Entscheidungsfindung und der EU-Politik rücken.
Daarvoor is niet alleen een breuk vereist met het neoliberale beleid, maar ook een serieuze inzet voor een alternatief beleid waarmee mensenrechten en gendergelijkheid centraal worden gesteld in de communautaire besluitvorming en het communautaire beleid.
Korpustyp: EU
Grundbesitz und Ansiedlung sollten im Zentrum unserer Strategien stehen. Zudem müssen Initiativen ergriffen werden, um diese humanitären Aspekte und Menschenrechtsfragen unabhängig von politischen Vereinbarungen anzugehen.
Het recht op het bezitten van een woning en het oplossen van conflictsituaties dienen in ons beleid centraal te staan en er dienen initiatieven te worden genomen om deze humanitaire en mensenrechtenzaken aan te pakken, onafhankelijk van de uitkomst van enige politieke regeling.
Korpustyp: EU
Über viele Jahre haben wir klar gesagt, dass wir Verbraucher und Verbraucherrechte ins Zentrum der politischen und wirtschaftlichen Entscheidungsfindung stellen wollen, da wir der Ansicht waren, dass Vorschriften notwendig sind, damit der globale Markt seine Funktion, die Entwicklung in der Welt zu fördern und homogener zu gestalten, effektiver erfüllen kann.
We hebben al jaren lang laten weten dat we de consument en zijn rechten centraal willen plaatsen in ons handelsbeleid; we vinden dat het regels zijn die de wereldmarkt beter kunnen laten functioneren, dat wil zeggen: de ontwikkeling in de wereld versterken en voor meer homogeniteit zorgen.
Korpustyp: EU
Mit diesen vier Berichten und dem Sarajevo-Vorschlag fordert das Parlament, diese Themen in das Zentrum der Strategie Europa 2020 zu stellen.
Door middel van deze vier verslagen en het Sarajevo-voorstel verzoekt het Parlement om deze vraagstukken centraal te stellen binnen de Europa 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Grundidee dieses Berichts zu, das Auskunftsrecht des Patienten in das Zentrum der Rechtsvorschriften zu rücken, was bedeutet, das Pharmaunternehmen Patienten grundlegende Informationen zur Verfügung stellen.
Ik ben het eens met de achterliggende gedachte van dit verslag, dat als doel heeft het recht van de patiënt op informatie centraal te stellen in de wetgeving, en waarin daarom ook wordt aanbevolen dat farmaceutische bedrijven essentiële informatie verschaffen aan patiënten.
Korpustyp: EU
Die Verbindung zwischen der pharmazeutischen Industrie in Europa und der Pharmakovigilanz ist wieder in das Zentrum der Diskussion gerückt.
Eens te meer staat de link tussen de farmaceutische industrie in Europa en de geneesmiddelenbewaking centraal in het debat.
Korpustyp: EU
Zu Punkt 16: Dieser Punkt ist wichtig, aber das, war hier gesagt wird, steht nicht im Zentrum dieses Berichts.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, wat betreft paragraaf 16, dit is een belangrijk punt, maar wat er wordt gezegd staat niet centraal in dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich denke, damit ist eigentlich gemeint, daß ein Gericht für die gesamte Gemeinschaft zuständig ist, und nicht, daß dieses Gericht an einem bestimmten Platz im geographischen Zentrum der Gemeinschaft angesiedelt wird.
Ik neem aan dat hij in werkelijkheid bedoelt dat er één tribunaal zal worden ingesteld voor heel de Gemeenschap, maar dat dit niet noodzakelijkerwijs in een geografisch centraal gelegen plaats hoeft te zijn.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich dem Vorsitz dafür danken, in seiner Mitteilung den Geist des Stockholm-Programms bewahrt und die Europäer ins Zentrum seiner Handlungen gestellt zu haben.
Ik bedank om te beginnen het voorzitterschap omdat het in zijn mededeling de geest van het Stockholm-programma heeft bewaard en de burger bij de acties centraal heeft gesteld.
Korpustyp: EU
ZentrumSatellietcentrum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind zwei Ehegatten beim Zentrum angestellt und haben beide Anspruch auf Heimaturlaub, so wird ihnen dieser unter den folgenden Bedingungen gewährt:
Wanneer beide echtgenoten bij het Satellietcentrum werkzaam zijn en beiden recht hebben op verlof in de plaats van herkomst, wordt dit aan hen verleend op de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen.
Het Satellietcentrum en de werknemer kunnen deze overeenkomsten opzeggen met een termijn van tien volle kalenderdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten und abgeordnete Experten haben den Status von „Besuchern“ beim Zentrum.
Deskundigen en gedetacheerde deskundigen hebben de status van „bezoeker” van het Satellietcentrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Bezüge werden zu Beginn ihrer Tätigkeit beim Zentrum in ihrer Gesamthöhe festgesetzt; sie werden in Teilbeträgen ausbezahlt, die vom Direktor festgelegt werden und sich nach den Ergebnissen der Studien und Arbeiten richten, die dem betreffenden Personal anvertraut wurden.
Hun bezoldiging wordt in haar geheel vastgesteld aan het begin van hun werkzaamheden bij het Satellietcentrum; zij wordt uitbetaald in achtereenvolgende gedeelten, die worden bepaald door de directeur, op grond van de resultaten van de studies en de werkzaamheden waarvoor dit personeel is aangetrokken of aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Drittstaaten abgeordnete Experten haben den Status von „Besuchern“ beim Zentrum.
Gedetacheerde deskundigen van derde landen hebben de status van „bezoeker” van het Satellietcentrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bedienstete Beamter eines Mitgliedstaats ist und innerhalb von 30 Tagen nach Kündigung seines Vertrags durch das Zentrum bei seiner nationalen Verwaltung wieder in eine bezahlte Stelle eingewiesen werden konnte;
de functionaris, als ambtenaar van een lidstaat, binnen 30 dagen na de ontbinding van zijn contract door het Satellietcentrum, opnieuw door zijn nationale administratie in dienst kon worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütung für Bedienstete mit mehr als zehn Dienstjahren beim Zentrum [3] Oder ununterbrochen beim Zentrum und einer anderen internationalen Organisation.
Vergoeding voor functionarissen met meer dan tien dienstjaren bij het Satellietcentrum [3] Of tien dienstjaren samengesteld, zonder onderbreking vervuld bij het Satellietcentrum en een andere internationale organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bediensteten haben pro Dienstjahr beim Zentrum Anspruch auf eine Vergütung in Höhe von 100 % ihrer monatlichen Nettobezüge, und dies bis zu einer Obergrenze von 24 Monatsbezügen.
Deze functionarissen hebben recht op een vergoeding van 100 % van hun nettomaandbezoldiging per dienstjaar bij het Satellietcentrum, met een maximum van 24 maandbezoldigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder ununterbrochen beim Zentrum und einer anderen internationalen Organisation.
Of tien dienstjaren samengesteld, zonder onderbreking vervuld bij het Satellietcentrum en een andere internationale organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, die vom Zentrum auf Dienstreise entsandt werden, haben gemäß Artikel 18 des Personalstatuts Anspruch auf vollständige Erstattung ihrer Reisekosten und auf ein Tagegeld, das den Kosten des Aufenthalts außerhalb ihres Arbeitsortes entspricht.
De functionaris die voor het Satellietcentrum een dienstreis maakt, heeft recht op volledige vergoeding van zijn vervoerskosten en op een dagvergoeding, die de verblijfkosten omvat buiten zijn standplaats uit hoofde van artikel 18 van het reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrumkern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassend ist Folgendes festzustellen: Die Verwertung der FuE-Ergebnisse steht im Zentrum der Entwicklungsstrategie des IFP, die in dem Zielvertrag mit dem französischen Staat festgelegt ist.
Concluderend kan worden vastgesteld dat de exploitatie van de O&O-resultaten de kern van de ontwikkelingsstrategie van IFP vormt die in de doelstellingenovereenkomst met de overheid is uitgestippeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist eine riesige Institution, und wir tragen eine große Verantwortung dafür sicherzustellen, dass der aktive Dialog im Zentrum unseres Handelns steht.
De EU vertegenwoordigt een enorme instelling en we hebben een grote verantwoordelijkheid om te waarborgen dat een actieve dialoog de kern is van wat wij doen.
Korpustyp: EU
So hießt es beispielsweise in der Auswertung einer nach dem Referendum in Frankreich von der Kommission selbst in Auftrag gegebenen Umfrage im Eurobarometer-Bulletin: im Zentrum der Ursachen für die Abstimmung mit Nein stehen die sozialen Sorgen.
Zo luidt de analyse in het bulletin “Eurobarometer” van een door de Commissie zelf gefinancierde peiling van na het referendum in Frankrijk dat zorgen op sociaal terrein de kern vormen van het “nee”.
Korpustyp: EU
Das Zentrum der Macht liegt bei 13 von 25 Regierungschefs, die auf einer völlig anderen Grundlage gewählt wurden.
De kern van de macht ligt bij 13 van de 25 premiers, die op een totaal andere manier gekozen zijn.
Korpustyp: EU
In den ländlichen Gebieten muß eine integrierte Aktion durchgeführt werden, die über die landwirtschaftliche Aktivität hinausgeht. Diese muß allerdings im Zentrum der Aktion stehen, ich würde sagen die Achse sein, die über zusätzliche Finanzmittel für andere Aktivitäten verfügt.
Voor de plattelandsgebieden dient een globale actie te worden ontwikkeld die verder reikt dan de landbouwactiviteiten alleen welke echter wel de belangrijkste kern moeten vormen, de voornaamste spil zou ik zeggen, die met extra financiële middelen moet worden toegerust voor activiteiten van een andere aard.
Korpustyp: EU
Transparenz bei europäischen Entscheidungen muss im Zentrum unserer Arbeit liegen.
Transparantie van Europese besluiten moet de kern van ons handelen zijn.
Korpustyp: EU
Während alle Welt darin übereinstimmt, daß Bildung und Ausbildung der Jugend in der heutigen Welt die Grundpfeiler für die Weiterentwicklung unserer Gesellschaften darstellen, sehen wir uns hier mit einem gemeinsamen Entwurf konfrontiert, der im Zentrum dieser Diskussion steht und zugleich außerordentlich enttäuschend ist.
Terwijl iedereen het erover eens is en erkent dat opleiding en onderwijs van jongeren in de wereld van vandaag basispijlers voor de ontwikkeling van onze samenlevingen zijn, is deze gemeenschappelijk ontwerptekst die de kern van deze zaken betreft, uiterst teleurstellend.
Korpustyp: EU
–Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das Thema der Aussprachen, die wir heute Abend hier führen, ist für das Wohl unserer Bürger von außerordentlich großer Bedeutung und steht zugleich im Zentrum des europäischen Sozialmodells, das wir alle schützen und verbessern wollen.
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, het onderwerp dat we vanavond behandelen is heel belangrijk voor het welzijn van de burgers en het vormt de kern van het Europese sociale model, dat we allemaal koesteren en willen beschermen.
Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger bin ich überzeugt, dass mehr in der Richtung getan werden muss. Familie, Menschen und Mittlergruppen müssen im Zentrum der Konjunkturerholung Europas stehen.
Ik ben echter van mening dat er in dit opzicht meer gedaan moet worden: het gezin, de mens en het maatschappelijke middenveld moeten de kern vormen van het economisch herstel in Europa.
Korpustyp: EU
All dies zeigt, dass die Strategie "Europa 2020" das Konzept der wissensbasierten Wirtschaft unterstützt, und dass die allgemeine und berufliche Bildung im Zentrum dieses Konzepts stehen.
Dit alles toont aan dat de EU 2020-strategie het beginsel van de kenniseconomie versterkt en dat onderwijs en opleiding daar de kern van vormen.
Korpustyp: EU
Zentrumhart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorliegende Broschüre ist Teil unserer Maßnahmen zur Information über die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank ( EZB ) im Zentrum des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) , dem auch die nationalen Zentralbanken der 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union angehören .
Deze brochure maakt deel uit van onze informatieverschaffing over de werkzaamheden van de Europese Centrale Bank ( ECB ) in het hart van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) , waartoe ook de nationale centrale banken van de 27 lidstaten van de Europese Unie behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die deutschen Autobahnen befinden sich im Zentrum Europas und werden bereits stark von ausländischen Kraftverkehrsunternehmen befahren.
De Duitse autosnelwegen, die in het hart van Europa liggen, worden nu reeds druk gefrequenteerd door niet-Duitse wegvervoerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Gelenkketten wird vom Zentrum der Kette oder des Drahtseils, die/das durch das Grundtau verläuft (Zentrum des Grundtaus) bis zur Unterseite der Netzleine gemessen.
De lengte van de bevestigingsketting of „toggle chain” moet worden gemeten van het hart van de ketting of het touw die de klossenpees vormt (het hart van de klossenpees) tot de onderkant van de grondpees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa nutzt sein Forschungspotenzial nicht in vollem Umfang, vor allem nicht in weniger entwickelten Regionen, die vom Zentrum der europäischen Forschung und industriellen Entwicklung abgelegen sind.
Europa benut zijn onderzoekspotentieel niet volledig, met name in minder ontwikkelde regio's ver van het hart van het Europese onderzoek en de Europese industriële ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfinde es als große Ehre, im höchsten Forum der europäischen Demokratie zu sprechen und der Stimme der Italienischen Republik im Zentrum des verfassungsmäßigen Systems der Union Gehör zu verschaffen.
Met bewogen gemoed aanvaard ik de eer die mij te beurt valt om het woord te mogen voeren in de hoogste instantie van de Europese democratie en om, in het hart van het constitutioneel bestel van de Unie, de stem te laten horen van de Italiaanse Republiek.
Korpustyp: EU
Über die Donau und den Rhein-Main-Donau-Kanal können die entsprechenden Produkte bis ins Zentrum Europas und dann weiter in die Benelux-Staaten und nach Frankreich transportiert werden.
Via de Donau en het Rijn-Main-Donaukanaal kunnen de Roemeense producten tot in het hart van Europa en verder naar de Beneluxlanden en Frankrijk worden vervoerd.
Korpustyp: EU
Die Forderung ist eindeutig: Das Europäische Parlament muss im Zentrum eines Systems der wichtigsten europäischen Institutionen stehen, in dem sich die Menschenrechtspolitik der EU konzentriert, denn es ist das Organ, das aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist und ein politisch-moralisches Recht auf ein fundamentales Interesse an dieser Frage hat.
De eis is duidelijk: het Europees Parlement moet het hart zijn van een stelsel van de belangrijkste Europese instellingen waarin het mensenrechtenbeleid van de EU is geconcentreerd, aangezien het de instelling is dat aan democratische verkiezingen een politiek moreel recht ontleent om een fundamenteel belang bij deze materie te hebben.
Korpustyp: EU
Seit dem Abzug Mobutus aus dem Zentrum Afrikas gab es in der Subsahara-Region eine Zunahme der Bewaffnung.
Sinds het vertrek van Mobutu uit het hart van Afrika is de bewapening van de subsahara-regio toegenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik steht von jeher im Zentrum des europäischen Aufbauwerks und ist abhängig von einem Regionenkonzept, das zu Lasten der Nationen geht.
– Mijnheer de Voorzitter, vanaf het allereerste begin vormt het cohesiebeleid het hart van het Europese project en het is gebaseerd op het feit dat regio’s boven landen worden gesteld.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Raum, einen europäischen Raum, in dem politische Parteien tätig sind, die die Bürger in das Zentrum der Union stellen und sie in ihrem Alltag unterstützen.
We hebben behoefte aan een ruimte, een Europese ruimte van deelnemende politieke partijen die burgers in het hart van de Unie brengen en hen helpen in hun dagelijks leven.
Korpustyp: EU
Zentrumbinnenstad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Restaurant im Zentrum?
Dat restaurant in de binnenstad?
Korpustyp: Untertitel
Die im Zentrum, richtig? - (schluchzt) Ja.
Dat is in de binnenstad, toch?
Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel liegt im Norden, über dem ehemaligen Zentrum von Los Angeles.
Het doel ligt in noordelijke richting. Het hangt boven de resten van de binnenstad van Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Besorge ihr demnächst einen Transport ins Zentrum oder sie wird bis Montag keine Anhörung bekommen.
Regel binnen 20 minuten haar vervoer naar de binnenstad of ze krijgt geen hoorzitting tot maandag.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeiten daran Sie ins Zentrum zu bekommen für eine Kautionsverhandlung am Wochenende.
lk ga bezig om je vervoer naar de binnenstad te regelen voor een weekend voorgeleiding.
Korpustyp: Untertitel
17 Einheiten sind draußen, fünf im Zentrum.
Er zijn 17 unit in het veld, 5 daarvan in de binnenstad.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie ins Zentrum?
Gaat u richting binnenstad?
Korpustyp: Untertitel
Warum lässt Du sie nicht vom vorsitzenden Richter ins Zentrum bringen?
Waarom vraag je de zittende rechter niet haar naar de binnenstad te laten brengen?
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Tradition des Gründervaters Jebediah Springfield... treiben am 10. Mai die Einwohner die Schlangen ins Zentrum... und knüppeln sie zu Tode.
De traditie gaat terug tot stads-stichter Jebediah Springfield... en elke 10e mei drijven inwoners slangen naar de binnenstad... om ze daar de slangenhemel in te meppen.
Korpustyp: Untertitel
ZentrumCenter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kernforschungszentrum für Landwirtschaft und Medizin (auch: a) Zentrum für Agrarforschung und Nuklearmedizin, b) Agrar- und Medizinforschungszentrum Karadsch)
Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine (ook bekend als a) Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine, b) Karaji Agricultural and Medical Research Center)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum für forensische Psychiatrie nimmt Sie auf.
Je verhuist naar de Wards Island Forensic Psychiatry Center voor een bepaalde tijd.
Korpustyp: Untertitel
Beim Verbrechens Zentrum sagte mir einer, es gibt noch einen Detektiv der nach ihnen sucht.
lk bij het Crime Center zei dat een andere rechercheur hen zoekt. Rechercheur Foster, van het 82e.
Korpustyp: Untertitel
Und für heute Abend Karten für die Verdi Oper im Kennedy Zentrum.
Voor vanavond, kaartjes voor Verdi in het Kennedy Center.
Korpustyp: Untertitel
Die US Armee hat eine probe des Viruses in die USA geschickt. Das Zentrum für Seuchen-Kontrolle, bestätigte das die Kreatur vom Han, genauso wie die Chinesische Zibetkatze mit SARS, der HOST für einen neuen tötlichen Virus ist.
Het Amerikaanse leger heeft een... monster van het virus naar de V.S. gestuurd, naar het 'Center for Disease Control', hetgeen bevestigd dat het wezen van de Han rivier, zoals de Chinese Civetkat en SARS.
Korpustyp: Untertitel
Kitty sagt, das Zentrum für Angewandte Mathematik und Logik ist nicht der Sponsor von Belphegors Primzahl.
Kitty heeft ontdekt dat het 'Center for Applied Mathematics and Logic' niet de sponsor is van Belphegor's Prime.
Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum für Angewandte Mathematik und Logik.
Het 'Center for Applied Mathematics and Logic'.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiße alle willkommen, zu der wegweisenden Zeremonie für das scheinende Baum Wellness Zentrum.
Welkom iedereen, op de baanbrekende ceremonie... voor de Shining Tree Wellness Center.
Korpustyp: Untertitel
Zentrumhet centrum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Unternehmen nutzt die Häfen der Region als Zentrum seiner Schifffahrtstätigkeiten und läuft diese Häfen im Rahmen dieser Tätigkeiten an; regelmäßige Schiffsdienste enden in einem oder mehreren dieser Häfen oder laufen sie an;
de onderneming gebruikt de havens van de regio als hetcentrum van haar scheepvaartactiviteiten, zodat zij in het kader van die activiteiten normale aanloophavens worden en, wanneer de onderneming geregelde diensten exploiteert, deze diensten hun eindbestemming in één of meer van deze havens hebben of de desbetreffende schepen die haven of havens regelmatig aandoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr geehrter Herr Präsident Borrell Fontelles, Herr Präsident Barroso, verehrte Damen und Herren Abgeordnete! Dieses Hohe Haus ist für die Europäische Union Zentrum politischer Öffentlichkeit und demokratischer Willensbildung.
Mijnheer de Voorzitter, geachte voorzitter van de Europese Commissie, geachte afgevaardigden, dit Parlement is voor de Europese Unie hetcentrum van het politieke en democratische discours.
Korpustyp: EU
Zum anderen wird nur durch den Wissens- und Erfahrungsaustausch zwischen Organisationen aus großen und kleinen Ländern, aus mehr und aus weniger reichen Ländern, aus Nord und Süd, Zentrum und Peripherie ein wahrer europäischer Geist gewirkt.
Bovendien is het alleen met de uitwisseling van kennis en ervaring tussen organisaties uit grote en kleine, uit meer of minder rijke landen uit het noorden, het zuiden, hetcentrum of de periferie dat een echte Europese geest wordt geschapen.
Korpustyp: EU
Herr Guellec möchte eine territoriale Komponente hinzufügen, um klarzustellen, wie die Mitgliedstaaten die Beziehungen zwischen Zentrum und Peripherie regeln sollen.
De heer Guellec wil een territoriale dimensie toevoegen, met als doel duidelijk te maken hoe de lidstaten de verhouding tussen hetcentrum en de periferie moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Verbindungen zwischen Zentrum und Peripherie
verbindingen tussen hetcentrum en de randgebieden
Korpustyp: EU IATE
Senegalesen in Florenz getötet: Protest gegen Rassismus — Mindestens 10.000 Menschen haben letzten Samstag am Protestmarsch gegen Rassismus in Florenz (Zentrum) teilgenommen, wo ein rechtsextremer Aktivist am vorigen Dienstag zwei Straßenverkäufer senegalesischer Herkunft erschossen und drei weitere Personen verletzt hat.
Senegalese mannen vermoord in Florence: protest tegen racisme — Ten minste 10.000 mensen gingen afgelopen zaterdag de straat op om te protesteren tegen racisme in (hetcentrum van) Florence, waar een ultrarechtse activist afgelopen dinsdag twee straatverkopers van Senegalese afkomst doodschoot en drie anderen verwondde.
Korpustyp: News
Dann wird alles, was in Zentrum von jedem Dreieck ist,... einfach ausgetauscht werden.
Dan zal alles wat er zich in hetcentrum van elke driehoek bevindt worden verwisseld.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit hat sich selber immer als Zentrum des Universums angesehen.
De mens heeft zichzelf altijd als hetcentrum van het universum beschouwd.
Korpustyp: Untertitel
Zentrumplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ermöglicht es, wenn auch noch zu partiell, den Verbraucher wieder ins Zentrum unserer Sorgen zu rücken, und dies ist an sich sehr wichtig.
Het stelt ons - zij het op nog te beperkte schaal - in staat weer in de eerste plaats aan de consument te denken, wat op zich zeer belangrijk is.
Korpustyp: EU
Es hebt die Last der Genehmigungsverfahren vor der Markteinführung für Bioproteine auf, modernisiert die Etikettierung der Lebensmittel mit geeigneten Informationen für die Verbraucher und stellt die Koregulierung in das Zentrum der gesetzgebenden Verfahren.
De verplichting om een vergunningsprocedure te doorlopen voor het in de handel brengen van bio-eiwitten komt te vervallen, de etikettering van diervoeders wordt gemoderniseerd via adequate informatieverstrekking aan de klant en coregulering krijgt een centrale plaats in de wetgevingsprocedures.
Korpustyp: EU
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine Mutation der Aminosäurensequenz (M184V) nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase (RT).
Lamivudine-resistentie van het HIV-1 bestaat uit de ontwikkeling van een M184V aminozuur verandering vlakbij de actieve plaats voor de virale reverse transcriptase (RT).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Amprenavir bindet an das aktive Zentrum der HIV-1-Protease und verhindert dadurch die Prozessierung viraler gag- und gag-pol- Polyproteinvorstufen mit der Folge einer Bildung unreifer, nicht infektiöser Viruspartikel.
Amprenavir bindt aan de actieve plaats van HIV-1-protease en voorkomt daarmee de verwerking van viral gag en gag-pol polyproteïneprecursors, wat leidt tot de vorming van immature niet-infectieuze virusdeeltjes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
14 bindet an das aktive Zentrum der HIV-1-Protease und verhindert dadurch die Prozessierung viraler gag- und gag-pol-Polyproteinvorstufen mit der Folge einer Bildung unreifer, nicht infektiöser Viruspartikel.
Amprenavir bindt aan de actieve plaats van HIV-1 protease en voorkomt daarmee de verwerking van virale gag en gag-pol polyproteïneprecursors, wat leidt tot de vorming van immature niet-infectieuze virusdeeltjes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Resistenzentwicklung von HIV-1 gegen Lamivudin beinhaltet eine M184I- Mutation oder häufiger die Aminosäurensequenz-Änderung M184V nahe am aktiven Zentrum der viralen RT.
De resistentie van HIV-1 voor lamivudine is het gevolg van de ontwikkeling van een M184I of, vaker, M184V aminozuurverandering in de buurt van de actieve plaats van het viraal RT.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine M184I- Mutation oder häufiger die Aminosäurensequenz-Änderung M184V nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase.
De resistentie van HIV-1 voor lamivudine is het gevolg van de ontwikkeling van een M184I of, vaker, M184V aminozuurverandering in de buurt van de actieve plaats van het viraal RT.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nein, das Zentrum gibt den Kindern das Gefühl dazuzugehören. Es ist für sie...
Nee, door het gemeenschapsgebouw voelen de kinderen zich betrokken en het geeft hun een plaats...
Korpustyp: Untertitel
Zentrumcentrale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei muss die Kommission im Zentrum der Beobachtung und der Ausführung des Gemeinschaftsrechts stehen.
De Commissie moet een centrale rol spelen bij het toezicht op en de tenuitvoerlegging van het communautair recht.
Korpustyp: EU
Es sollte zu den vordringlichsten Aufgaben der EU gehören zu sichern, dass Frauen im Zentrum der Entwicklungsarbeit stehen, sofern die EU daran beteiligt ist.
Vrouwen moeten een centrale rol krijgen in de ontwikkelingssamenwerking met de EU, en dit zou één van de hoofdtaken van de EU moeten zijn.
Korpustyp: EU
Das ist entscheidend, wenn sich aus unserer Entwicklungshilfe Entwicklung ergeben soll, und es ist unmoralisch und gleichermaßen töricht, würde man die Frauen nicht ins Zentrum dieser Arbeit rücken.
Als we willen dat er daadwerkelijk ontwikkeling plaatsvindt naar aanleiding van onze ontwikkelingshulp, is dit van doorslaggevend belang. Het zou niet alleen immoreel zijn om vrouwen geen centrale positie te geven in dit proces, maar ook dom.
Korpustyp: EU
In unserem Ausschuss ist es immer sehr schwierig, das Dolmetschen in die Muttersprachen selbst größerer Länder – Poland, Ungarn, die Tschechische Republik – abzusichern, dabei befinden sich diese Länder jetzt im Zentrum unserer Europäischen Union.
Het is in onze commissie altijd heel moeilijk om vertolking te krijgen, zelfs in de talen van de grote landen – Polen, Hongarije, Tsjechië; landen die tegenwoordig toch een centrale positie innemen in onze Europese Unie.
Korpustyp: EU
Deutlichste Gradmesser für den spärlichen Erfolg sind die Ankündigung der nächsten Regierungskonferenz für 2004 sowie die Qualität und Bedeutung der ins Zentrum der Debatte für den Post-Nizza-Prozess gerückten Themen, von der Kompetenzumverteilung innerhalb der Union bis hin zur Verbindlichkeit der Grundrechtecharta.
Het duidelijkste bewijs van het gebrek aan succes is de aankondiging van een nieuwe intergouvernementele conferentie in 2004 en de kwaliteit en het belang van de centrale argumenten in het debat voor het post-Nice-proces: van het afbakenen van de bevoegdheden binnen de Unie tot de plaats van het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Der Zug folgt den Wasserleitungen ins Zentrum. In den Wayne Tower.
De monorail volgt de waterleiding naar de centrale... onder de Wayne Toren.
Korpustyp: Untertitel
Das Teil würde genau ins Zentrum der Mascheine gehören.
Het centrale deel zou de krachtbron kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
lm Zentrum der Turbulenzen steht der israelisch-palästinensische Streit, um den Anspruch auf den Tempelberg, Jerusalems heiliges Zentrum ist der weltweit meist umkämpfte Ort während der letzten 2000 Jahre.
Te midden van de onrust, de rivaliserende Israëlische-Palestijnse aanspraken... op de Tempelberg, de centrale heilige plaats van Jeruzalem, dat 's werelds... meest omstreden stukje onroerend goed van de afgelopen 2000 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Zentrumt centrum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stadt ist wieder ein Zentrum des Wissens und Lernens und kein Ort der Unwissenheit und Angst.
De stad is weer 't centrum van kennis. En niet langer een plek van onwetendheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Meilen vom Zentrum entfernt.
-Zo ver van 't centrum al.
Korpustyp: Untertitel
Unser Tachyon-lmpuls verbindet sich mit zwei anderen im Zentrum der Anomalie.
Onze tachyonpuls convergeert met twee andere in 't centrum van de anomalie.
Korpustyp: Untertitel
Ein pulsierendes Herz der Gelegenheit - und des Handels im Zentrum der Gemeinschaft.
Een kloppend hart van kansen en commercie in 't centrum van...
Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich heute unten im Zentrum, ich weiss also, dass du da warst.
lk zag je in 't centrum, ik wist dus dat je er was.
Korpustyp: Untertitel
- Geh ins Zentrum.
- Kom naar 't centrum.
Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich ins Zentrum von Lisieux, bei dem Wetter.
Hoe moet ik naar 't centrum van Lisieux gaan?
Korpustyp: Untertitel
Aber alle sind sehr freundlich im Chinesischen Zentrum, die Stimmung ist nett und so mache ich weitere Versuche
ln 't centrum voor Chinese geneeskunde is iedereen aardig. De sfeer is gemoedelijk, en ik probeer andere dingen.
Korpustyp: Untertitel
Zentrumspil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäischen Städte bieten auch weiterhin die besten Bedingungen zur Schaffung von Wohlstand und sind zugleich das Zentrum der sozialen und kulturellen Entwicklung, was durch die Anziehungskraft auf die Bevölkerung bewiesen wird.
De Europese steden zijn en blijven bij uitstek plaatsen van creativiteit. Zij zijn de spil van de sociale en culturele ontwikkeling, zoals ook blijkt uit de aantrekkingskracht die zij uitoefenen op mensen.
Korpustyp: EU
Und schließlich befürworten wir zwar weiterhin das im Zentrum der GFP befindliche System der TAC und der Quoten, aber wir möchten nochmals unsere Zustimmung zum Grundsatz der relativen Stabilität und unsere Ablehnung der Quotenprivatisierung betonen.
Wij zijn van mening dat het stelsel van toegestane vangstcijfers (TAC) en quota's de spil van het GVB moet blijven, maar willen desalniettemin aangeven dat wij zeer veel waarde hechten aan de naleving van het stabiliteitbeginsel en dat wij tegen de privatisering van de quota's zijn.
Korpustyp: EU
Angesichts der Herausforderungen an das multilaterale System, das Generalsekretär Annan so entschieden in den Mittelpunkt gerückt hat – auch auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos am vergangenen Freitag – ist die Hauptaussage dieses Berichts, der die Unterstützung einer starken, reformierten UNO im Zentrum des multilateralen Systems bekräftigt, äußerst begrüßenswert.
Gelet op de problemen voor het multilaterale systeem waarop de heer Annan met zoveel overtuiging de aandacht heeft gevestigd - ook jongstleden vrijdag weer tijdens het World Economic Forum in Davos - is de teneur van dit verslag bijzonder welkom. Het doet immers de aanbeveling van een sterke, hervormde VN-organisatie als spil van een multilateraal systeem.
Korpustyp: EU
Global Voices ist im Zentrum einer wahrhaft globalen Konversation und deine Unterstützung hilft uns dabei, es dort zu halten.
Global Voices vormt de spil van een echt mondiale discussie, en dankzij jouw steun kunnen we dit ook blijven.
Korpustyp: News
Mr. Laurel meint auch, dass die Technokratie, obwohl sie dem Anschein nach das Zentrum von allem ist...
Mr Laurel is ook van mening... dat de technocratie die ooit de spil leek te zijn van...
Korpustyp: Untertitel
manchmal stehen wir vor dem Licht und nehmen an, dass wir das Zentrum des Universums sind.
Soms staan we voor het licht en wanen we ons de spil van het heelal.
Korpustyp: Untertitel
Zentrumstad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde so gern endlich im Zentrum wohnen.
lk weet dat het onmogelijk is, maar ik wil in de stad zijn.
Korpustyp: Untertitel
Autounfall im Zentrum - das ist Sache der Bostoner Polizei, nicht der Staatspolizei.
Een auto-ongeluk in de stad, dat is voor de politie van Boston, niet de staatspolitie.
Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich im Zentrum.
Hij ontmoet haar in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo im Zentrum, ich weiß auch nicht. Aha.
- ln de stad, ze heeft een eigen flatje.
Korpustyp: Untertitel
War das im Zentrum?
ls 't in de stad gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
lm Zentrum ist nichts los.
Er is niets te doen in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Zentrumbasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle der VR China hätten zwar einige Ausführer offensichtlich ihre Produktion verlagert und würden gegebenenfalls noch weiter auslagern, um ihre Kosten zu senken, die Verlagerung erfolge jedoch zuweilen in andere Teile der VR China (weg von den Küstenprovinzen, dem traditionellen Zentrum der Schuhproduktion).
Hoewel, wat de VRC betreft, duidelijk was dat sommige exporteurs hun productie hebben verplaatst en verder zouden kunnen verplaatsen om hun kosten te drukken, ging het hierbij soms om een verhuizing binnen de VRC (weg uit de kustprovincies, die de traditionele basis voor de schoenenproductie vormen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenseitigkeit steht im Zentrum von ausgewogenen Handels- und Wirtschaftsbeziehungen.
Wederkerigheid is de basis voor evenwichtige economische en handelsbetrekkingen.
Korpustyp: EU
Ich denke, die Politik auf dem Gebiet allgemeiner und beruflicher Bildung liegt im Zentrum unserer Anstrengungen für die Schaffung einer europäischen Gesellschaft mit größerem Wohlstand und stärkerem Zusammenhalt.
Ik denk dat beleid met betrekking tot onderwijs en opleiding aan de basis ligt van onze inspanningen om een welvarender en samenhangender Europese maatschappij te creëren.
Korpustyp: EU
Es ist genau diese Art von Frage, die im Zentrum unserer Bemühungen stehen sollte, der Europäischen Union eine Ausstrahlung von Autorität und Gewichtigkeit zu verleihen.
Het zijn juist dit soort vragen die aan de basis zouden moeten liggen van de inspanningen om het beeld van een ernstige en belangrijke Europese Unie tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Geheimnisse sind das Zentrum ihrer Identität, ihrer Gesellschaft.
Ze vormen de basis voor hun identiteit en hun maatschappijen.
Korpustyp: Untertitel
Zentrumcentra
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die für eine amtlich zugelassene Einrichtung, ein amtlich zugelassenes Institut oder ein amtlich zugelassenes Zentrum im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 92/65/EWG bestimmt sind.
die bestemd zijn voor officieel erkende instellingen, instituten of centra als omschreven in artikel 2, lid 1, onder c), van Richtlijn 92/65/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wissen natürlich diejenigen nicht, die jetzt erst neu dazugekommen sind, zum Beispiel das Jugendorchester, zum Beispiel das Europakolleg, zum Beispiel das Hochschulinstitut in Florenz, zum Beispiel die Rechtsakademie in Trier, zum Beispiel das Europäische Büro für weniger verbreitete Sprachen, das Zentrum für Informations- und Dokumentationsnetze Mercator, das Europäische Jugendforum.
De nieuwe afgevaardigden weten dat natuurlijk niet, maar ik doel bijvoorbeeld op het Jeugdorkest, het Europa College, het Europees Universitair instituut in Florence, de Academie voor Europees recht in Trier, het Europees Bureau voor minderheidstalen, de centra van het informatie- en documentatienetwerk Mercator, en het Europees Jeugdforum.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob eine Debatte wie diese in irgendeinem andern politischen Zentrum des reichen Nordens stattfindet.
Ik vraag me af of een debat zoals dit ook elders, in andere politieke centra in het rijke Noorden gevoerd wordt.
Korpustyp: EU
Branchenübergreifendes technisches Zentrum für Zuckerrohr und Rohrzucker
sectorale technische centra voor rietsuiker en suiker
Korpustyp: EU IATE
Hier ist eine uncharakteristische Entwicklung im emotionalen Zentrum des Gehirns.
Er is een niet-karakteristieke ontwikkeling in de emotionele centra van de hersenen.
Solche Informationen gehören vielleicht eher in ein medizinischesZentrum.
Dergelijke informatie hoort wellicht meer thuis in een medischcentrum.
Korpustyp: EU
Sie können nicht ohne Forschung beantwortet werden, und ich ersuche die Kommission dringend, ein bekanntes medizinischesZentrum auszuwählen, das diesen Forschungsauftrag ausführt und diese Fragen beantwortet.
Daarom verzoek ik de Commissie dringend om een medischcentrum aan te wijzen dat dit onderzoek kan uitvoeren en deze antwoorden kan vinden.
Korpustyp: EU
regionales Zentrumregionaal centrum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wurde in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen ein regionalesZentrum zur Förderung der Menschenrechte errichtet.
Bovendien werd in samenwerking met de Verenigde Naties een regionaalcentrum voor de bevordering van de mensenrechten opgericht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zentrum
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Null-Anzeige im Zentrum.
- lk meet niets.
Korpustyp: Untertitel
- Für was? -Das Zentrum.
Voor 't winkelcentrum.
Korpustyp: Untertitel
lm Zentrum der Nachrichtendienste?
Onder de ogen van de Geheime Dienst in Lafayette Square?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Zentrum.
lk ben in de Square Mile.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haus im Zentrum.
Hij heeft een huis aan de Fontanka.
Korpustyp: Untertitel
- lm bin im Zentrum.
- lk ben in de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Washington ist ein politisches Zentrum.
Washington is een politiek machtscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nun im Zentrum.
We zijn nu naar boven gericht.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum offiziellen Knüppeltag-Zentrum.
Welkom in het officiële Mepdag-hoofdkwartier.
Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum war mein Leben.
lk hield van die plek.
Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie das Zentrum abreissen?
- Ga je nog steeds het gemeenschapscentrum slopen?
Korpustyp: Untertitel
- das medizinische Zentrum braucht Hilfe.
Heb je dat begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Zentrum zur Endmast von Schafen
bedrijf voor het afmesten van schapen
Korpustyp: EU IATE
Zentrum der Krümmung dieser Kurve
Kromm ingsmiddelpunt van deze kromme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DAS ist ein Tiefdruck-Zentrum!
DAT is een lagedrukgebied!
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Yoga-Zentrum.
- Dit is 'n yogacentrum.
Korpustyp: Untertitel
- Heute ist es Fresskarren-Zentrum.
- Nu staat het vol met food trucks.
Korpustyp: Untertitel
Und das Zentrum muss zusammenhalten.
En dat moet stand houden.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, ein Zentrum, ein Ziel.
Mensen helpen, een dokter zijn, mensen helen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt in's freie Zentrum...
Ze komt naar de Munificent society...
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen alle ins Zentrum.
We moeten naar het stadscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Und im Zentrum des Ganzen ein Mann:
En alles was terug te voeren tot één man.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Friedenskonferenz im Hamilton-Zentrum.
Welkom bij ons vredescongres.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich ständig im Zentrum.
lk zie je hier elke week.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Lieder übers Einkaufs-zentrum gesungen.
Je zong liedjes over winkelcentra.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Zentrum in Washington.
Er is er een in Washington.
Korpustyp: Untertitel
Heilige Pferde stehen im Zentrum unserer Kultur.
Onze cultuur draait om onze heilige paarden, Mr Hopkins.
Korpustyp: Untertitel
Die Schattenschiffe brauchen ein Lebewesen im Zentrum.
Schaduwschepen zijn levende wezens.
Korpustyp: Untertitel
Nimmt Kurs auf das Zentrum des Verteidigungsrings.
Het gaat recht op de verdedigingslinie af.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Reha-Zentrum überprüft.
lk heb onderzoek gedaan naar dat opvanghuis.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich zum Vergewaltiguns-Zentrum bringen.
Je moet naar het verkrachtingscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Wohin bringst du mich? Zum Vergewaltigungs-Zentrum?
- Breng je me naar 't verkrachtingscentrum?
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Reha-Zentrum für Drogenabhängige.
-Ja, hij is aan het afkicken van drugs..
Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich aufs Zentrum zu.
Ze zijn op weg naar 't stadscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Es brannte im San-Diego-Jugend-zentrum.
lk heb een stel knapen uit een brandend jongerencentrum gered.
Korpustyp: Untertitel
Zentrum für atypische Pathologie. Was heißt das?
'Onderzoek op abnormale mensen' Wat is dat?
Korpustyp: Untertitel
Eine Energiespitze irgendwo im Zentrum von Metropolis.
Een uitschieter ergens in Metropolis.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie je im Tozhat-Zentrum?
Bent u ooit in het Adoptiecentrum Tozhat geweest?
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme aus dem Zentrum keine Werte.
- lnderdaad. lk neem daar niets waar.
Korpustyp: Untertitel
Genau das hat dieses Zentrum getan!
Inderdaad, dit gemeenschapscentrum heeft de gemeenschap gevormd!
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, Ihr Zentrum zu retten.
Als je de baan accepteert, beloof ik dat ik het gemeenschapscentrum zal sparen.
Korpustyp: Untertitel
Columbus University, ein wichtiges Zentrum höherer Bildung.
Columbus University is een van onze hoger onderwijs-instellingen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Chefarzt in unserem medizinischen Zentrum.
Hij leidt onze kleine medische kliniek.
Korpustyp: Untertitel
Europäisches Zentrum zur Bewältigung hybrider Bedrohungen
Europees Kenniscentrum voor de bestrijding van hybride dreigingen
Korpustyp: EU IATE
Zentrum für die Koordination von Notfallmaßnahmen
Coördinatiecentrum voor respons in noodsituaties
Korpustyp: EU IATE
Zentrum für ländliche Information und Animation
Voorlichtings- en stimuleringscentrum voor het platteland
Korpustyp: EU IATE
Dschibuti - Zentrum im Kampf gegen den Dschihadismus
Djibouti, een brandpunt in de strijd tegen het jihadisme
Korpustyp: News
Das Zentrum jedes Delfinariums ist das Fischhaus.
Het hoofdkwartier van elk aquarium is het "vishuis".
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schuss ins Zentrum.
Dat is een schot in de roos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist aufs Caldwell-Zentrum zugelassen.
Het staat geregistreerd op het gemeenschapscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen betrieb er das Reha-Zentrum.
Daarom runde hij het opvanghuis.
Korpustyp: Untertitel
Also was bringt Sie ins neurowissenschaftliche Zentrum?
Wat komt u bij neurowetenschappen doen?
Korpustyp: Untertitel
Die Ladung wird das Zentrum zerstören.
De kernkop vernietigt Midtown.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht weit vom Zentrum entfernt.
Het is maar 'n stukje over't plein.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin inmitten des Zentrums von diesem.
Hier zit ik middenin.
Korpustyp: Untertitel
The West Wing – Im Zentrum der Macht
The West Wing
Korpustyp: Wikipedia
Zentrum der Krümmung dieser kubischen Kurve
Krommingsmiddelpunt van deze derdegraads kromme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zentrum der Krümmung an diesem PunktTranslators: Pixel
Krommingsmiddelpunt in dit puntTranslators: Pixel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Kriegt sie das in diesem Zentrum?
- Krijgt ze die in een tehuis?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Zentrum des Vergnügens werden.
We dachten dat we het entertainmentcentrum van de staat zouden worden... in alle eerlijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Zentrum von Imam Moussab.
- lk ken het Imam Moussab's steunpunt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Reha-Zentrum für pensionierte Attentäter betreiben?
Een opvangtehuis runnen voor gepensioneerde huurmoordenaars?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie im Zentrum einkaufen gehen?
Mevrouw Yee, wil jij Chung Wan gaan bezoeken?
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen ins Zentrum des Kampfes.
We begeven ons tussen twee vuren.
Korpustyp: Untertitel
Im Zentrum steht die Ausdehnung der Mehrheitsentscheidung.
Het verheugt mij dat Frankrijk en Duitsland naar elkaar toe groeien.
Korpustyp: EU
Zentrum für Militärgeschichte und Sozialwissenschaften der Bundeswehr
Loek Elfferich
Korpustyp: Wikipedia
KAPITEL X Abordnung der Bediensteten des Zentrums
HOOFDSTUK X Detachering van functionarissen
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Geschäftseinheiten (Profitcenter): Postdienstzentrum, Zentrum für Dienstleistungskonzession, Logistikzentrum und Postnetz-Zentrum;
4 bedrijfseenheden (resultaatverantwoordelijke eenheden): eenheid Postdiensten, eenheid voor in licentie gegeven diensten, eenheid Logistiek en eenheid Postnetwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen befinden sich im Zentrum des Nebels.
De uitstoot komt uit de nevel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, der Osterhase im Menlo-Park-Zentrum sei überzeugender.
lk zei dat de paashaas in 't andere winkelcentrum beter was en hij haalde uit.
Korpustyp: Untertitel
...das Zentrum des Selbsthasses - immer ein bedeutender Faktor.
..de essentie van zelfverachting. Dat is heel belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Gründer des spirituellen und theologischen Faith-No-More-Zentrums.
En Sir James Martin van Faith No More.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs vom Verbrechens Zentrum konnten die Nummernschilder lesen.
De Prius is van Claire Ryan en de Escort is van Matt Duggan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Zentrum des Bösen in der modernen Welt.
Zijzijnhetmiddelpuntvan het kwade in de moderne wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Empfang im bajoranischen Zentrum der Wissenschaften.
lk was op een receptie van het Bajoraanse Wetenschapscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Also, wir müssen unsere Ärsche aus dem Zentrum herauskriegen.
Wij moeten op een evacuatiepunt geraken.
Korpustyp: Untertitel
Ich traf ihn eine Woche später im Zentrum beim Katzenkauf.
De week daarop zag ik hem weer een kat kopen. lk zeg:
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird sie im TV in einem Zentrum live verschachert.
Nu wordt ze ook nog op TV geveild in 'n winkelcentrum.
Korpustyp: Untertitel
Sie steckt im Fleisch. Weit weg vom Zentrum.
Hij zit in je bil, niet eens in de buurt van je gat.
Korpustyp: Untertitel
Diane Campbell. Wohnte im Zentrum in der Tremont Street.
Diane Campbell, ze woont in Tremont Street.
Korpustyp: Untertitel
Wüssten wir mehr über ihr Zentrum, könnten wir auch spekulieren.
Als we meer weten over 't inwendige, kunnen we speculeren.
Korpustyp: Untertitel
Und ungefähr 30 Sekunden vom Zentrum Londons entfernt.
En 't zit bijna in Londen.
Korpustyp: Untertitel
...Proteste im Moskauer Zentrum nach Demonstrationen in ganz Russland.
...protesten in Moskou, na een dag van demonstraties in heel Rusland.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dieses Zentrum ist eine Art Verstärker.
lk denk dat dit brandpunt een soort versterker moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Denver Zentrum, hier ist Trans-Pac 2207, 747 schwer.
Denver, dit is de Trans-Pac 2207, 747, zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dass Harry ins Zentrum für Häuserkampf muss.
- Bernie moet naar 't trainingscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie das Zentrum für Häuserkampf in Fort Jackson?
Bedoelt u het trainingscentrum in Fort Jackson?
Korpustyp: Untertitel
Der kürzeste Weg führt durch das Zentrum der Milchstraße.
De kortste route is dwars door de melkweg heen.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange, glaubst du, bist du noch im Reha Zentrum?
Hoelang denk je nog in dat reïntegratiehuis te moeten blijven?
Korpustyp: Untertitel
Londons Zentrum der Stadt ist immer noch abgeriegelt.
Het stadscentrum van Londen blijft vastzitten...
Korpustyp: Untertitel
lm Hintergrund agierte der Stern im Zentrum des schwarzen Loches:
Dat is de herkomst van hun ongelooflijke rijkdom.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, heißt ihn im Post-Ermittlungs-Zentrum willkommen.
Zorg dat hij zich thuis voelt in het Kantoor van Rebuten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn loswerden, bevor das Zentrum gerettet wird.
We moeten van hem af, voordat het bloed stolt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, meine Kleine wird direkt im Zentrum sein.
lk weet alleen dat mijn kindje er middenin zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
lm Zentrum des Kirchenschiffs, genau unter der Kuppel.
- De eerste kerk der Christendom.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zentrum der Hoffnung, war der Traum von Alberto Garza.
Dit opvangtehuis, was de droom van Alberto Garza.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn direkt im Zentrum der Plage.
lk vond hem in het epicentrum van de plaag.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten ihrer Schlüsselinformationen laufen durch dieses Zentrum.
De meeste cruciale informatie komt daardoorheen.
Korpustyp: Untertitel
Internationales Zentrum für Studien und Dokumentation über die Europäischen Gemeinschaften
Internationaal Onderzoeks- en documentatiecentrum over de Europese Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
Weltweite Zentrum für Informations- und Kommunikationstechnologien im Parlament