Geräte zum Drehen, Fräsen, Schleifen, Zerkleinern, Sägen, Schneiden, Abscheren, Bohren, Lochen, Stanzen, Falzen, Biegen oder zur entsprechenden Bearbeitung von Holz, Metall und sonstigen Werkstoffen
Apparatuur voor het draaien, frezen, schuren, slijpen, zagen, snijden, afsnijden, boren, maken van gaten, ponsen, vouwen, buigen of dergelijke bewerkingen van hout, metaal en ander materiaal
Korpustyp: EU DGT-TM
zerkleinernfijnmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Sie die Tablette(n) nicht schlucken können, können Sie diese auch zerkleinern, mit einer kleinen Menge an Nahrung oder Flüssigkeit vermischen und die gesamte Dosis unmittelbar danach einnehmen.
Als u de tabletten echt niet kunt doorslikken, kunt u de tabletten fijnmaken en vermengen met een kleine hoeveelheid halfvast voedsel of drank en hierna onmiddellijk innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie die Tablette(n) nicht schlucken können, können Sie diese auch zerkleinern, mit einer kleinen Menge an Nahrung oder Flüssigkeit vermischen und die gesamte Dosis unmittelbar danach einnehmen.
Als u de tabletten echt niet kunt doorslikken, dan kunt u de tabletten fijnmaken, en vermengd met een kleine hoeveelheid halfvast voedsel of drank onmiddellijk innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zerteilen und zerkleinern Sie die Tablette nicht.
U mag de tablet niet breken of fijnmaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht kauen oder zerkleinern.
Niet op kauwen of fijnmaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie die Tablette(n) nicht schlucken können, können Sie diese auch zerkleinern, mit einer kleinen Menge an Nahrung oder Flüssigkeit vermischen und die gesamte Dosis unmittelbar danach einnehmen.
Als u de tabletten echt niet kunt doorslikken, dan kunt u de tabletten fijnmaken, en vermengd met een kleine hoeveelheid halfvast voedsel of drank en het na het vermengen onmiddellijk innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zerkleinernverkleind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erforderlichenfalls ist die Gülle auf die maximale Partikelgröße zu zerkleinern.
Zo nodig worden de mestdeeltjes tot deze deeltjesgrootte verkleind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischen Nebenprodukte sind zu zerkleinern auf eine Partikelgröße von höchstens:
De dierlijke bijproducten worden verkleind tot een deeltjesgrootte van maximaal:
Korpustyp: EU DGT-TM
zerkleinernstukken gebroken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gepresste, gegossene oder anderweitig verdichtete Substanzen sind zu zerkleinern und zu sieben; zur Prüfung ist die Siebfraktion 0,5 bis 1 mm Durchmesser zu verwenden; sie muss für die Originalsubstanz repräsentativ sein.
samengeperste, gegoten of op andere wijze verdichte stoffen worden in stukkengebroken en gezeefd; de zeeffractie van 0,5 tot 1 mm doorsnede wordt gebruikt voor de test en dient representatief te zijn voor de oorspronkelijke stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepresste, gegossene oder anderweitig verdichtete Substanzen sind zu zerkleinern und zu sieben; zur Prüfung ist die Siebfraktion < 0,5 mm Durchmesser zu verwenden.
samengeperste, gegoten of op andere wijze verdichte stoffen worden in stukkengebroken en gezeefd; de zeeffractie kleiner dan 0,5 mm wordt gebruikt voor de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerkleinernsnijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung von Schrott für die direkte Zuführung zur Endverwendung in Stahlwerken und Gießereien erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Alle mechanische verwerkingsvormen die nodig zijn om het metaalschroot voor te bereiden om te worden gebruikt als directe input voor eindgebruik in staalfabrieken of gieterijen (zoals snijden, verknippen, versnipperen of granuleren, sorteren, scheiden, reinigen, ontgiften, ledigen), moeten zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Alle mechanische verwerkingsvormen die nodig zijn om het metaalschroot voor te bereiden om te worden gebruikt als directe input voor eindgebruik (zoals snijden, verknippen, versnipperen of granuleren, sorteren, scheiden, reinigen, ontgiften, ledigen), moeten zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerkleinernversnipperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen vor allem Baumstämme zerkleinern, vorher abrinden...
Voornamelijk versnipperen en stammen ontvangen en 't schors er afhalen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst würde er ihn verbrennen, zerkleinern. Er ist voll mit DNA.
Euh, ik zou ze verbranden en versnipperen, ze zit uiteindelijk vol met DNA.
Korpustyp: Untertitel
zerkleinernverbrijzeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sechs Kernproben sind in einem Stempel mit 50 mm Durchmesser unter 10 MPa zu zerkleinern.
De zes boormonsters worden in een matrijs met een diameter van 50 mm bij 10 Mpa verbrijzeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerkleinernfijn maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Erzeugnissen mit hohem Öl- und Fettgehalt, die schwer zu zerkleinern sind oder sich zur Entnahme einer reduzierten homogenen Probe nicht eignen, ist folgendermaßen zu verfahren:
Producten met een hoog vetgehalte, die moeilijk fijn te maken zijn, of waarvan moeilijk een homogeen analysemonster kan worden getrokken, worden als volgt behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerkleinernpletten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlucken Sie die Kapseln unzerkaut mit Flüssigkeit, ohne sie zu öffnen oder zu zerkleinern.
Slik de capsules heel door met wat vloeistof, zonder ze te openen of te pletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zerkleinernverbrijzelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Behandlungsverfahren wie zerkleinern, sortieren, trennen oder reinigen, die zur Vorbereitung von Bruchglas zur direkten Verwendung (über Einschmelzverfahren) in der Herstellung von Glasmaterialien oder -gegenständen erforderlich sind, wurden vollendet.
Alle bewerkingen (zoals verbrijzelen, sorteren, scheiden of reinigen) die nodig zijn om het kringloopglas voor te bereiden om (door omsmelting) direct te worden gebruikt voor de vervaardiging van glas of glazen voorwerpen, moeten zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerkleinerngemalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfsubstanz wird nach dem folgenden Verfahren auf eine Korngröße von < 0,125 mm gebracht: Substanz sieben, verbleibende Kornfraktion zerkleinern, das Verfahren so lange wiederholen, bis die gesamte Probe das Sieb passiert hat.
De deeltjesgrootte van het te onderzoeken monster wordt als volgt tot minder dan 0,125 mm verkleind: de stof wordt gezeefd en de overblijvende fractie gemalen; deze handelingen worden herhaald totdat de gehele portie door de zeef is gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerkleinernovergebleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das umhüllende feste Fett und die anhängenden Gewebe entfernen und Pankreas im Mixer zu einem flüssigen Brei zerkleinern.
Verwijder het omringende vet en bindweefsel en maal het restant in een messenmolen fijn tot een vloeibare pasta is overgebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
zerkleinernverpulveren samen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Patienten, die keine Tabletten schlucken können, können die Tabletten zerkleinern und einer kleinen Menge Nahrung oder Flüssigkeit zugeben, die dann sofort eingenommen werden muss.
Patiënten die moeite hebben met het slikken van tabletten kunnen deze verpulveren en samen met een kleine hoeveelheid voedsel of drank direct innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zerkleinernbreek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dürfen die Tabletten nicht zerkleinern, lutschen, kauen oder halbieren, weil die besondere Art der Freisetzung des Arzneimittelwirkstoffs in Ihrem Körper dadurch beeinträchtigt werden kann.
Zuig of kauw niet op de tabletten, verkruimel ze niet en breek ze niet doormidden, omdat dit de speciale afgifte-eigenschappen van de tabletten kan beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zerkleinernvermaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- die Kapseln nicht öffnen, zerkleinern oder zerkauen.
- open, vermaal of kauw de capsules niet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zerkleinernvlaai maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir können Obst zerkleinern.
- We kunnen een vlaaimaken.
Korpustyp: Untertitel
zerkleinernvergruizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hauen die Mineralien aus den Minen heraus, bringen sie auf Loren heraus, zerkleinern sie und waschen es.
We halen het gesteente uit de mijn. Het gaat in karretjes. We vergruizen en wassen het.
Korpustyp: Untertitel
Zerkleinernverbrijzelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der mit BVT assoziierte Emissionswert für Staub ist < 20 mg/Nm3 für das Zerkleinern, Mahlen and Trocknen und < 10 – 15 mg/Nm3 für alle anderen Prozessschritte oder in Fällen, in denen alle Abgase zusammen behandelt werden, wobei alle Werte Tagesmittelwerte sind.
Het met de BBT geassocieerde emissieniveau voor stof bedraagt < 20 mg/Nm3 voor het verbrijzelen, malen en drogen, en < 10 - 15 mg/Nm3 voor alle andere processtappen of ingeval alle afgassen samen behandeld worden; alle waarden zijn daggemiddelde concentraties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für Kohlemühlen (Kohleaufbereitung einschließlich Zerkleinern, Mahlen, Pulverisieren und Sieben) besteht darin, Staubemissionen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
De BBT voor kolenmaalinstallaties (voorbereiding van steenkool, inclusief verbrijzelen, malen, verpulveren en zeven) is stofemissies voorkomen of verminderen door toepassing van een of meer van de volgende technieken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sich kein anderer D-Code für die Einstufung eignet, kann dies vorbereitende Verfahren einschließen, die der Beseitigung einschließlich der Vorbehandlung vorangehen – wie z.B. Sortieren, Zerkleinern, Verdichten, Pelletieren, Trocknen, Schreddern, Konditionierung oder Trennung vor Anwendung eines der unter D1 bis D12 aufgeführten Verfahren.
Indien er geen andere passende D-code voorhanden is, kan dit voorbereidende handelingen voorafgaand aan verwijdering omvatten inclusief voorbehandeling, zoals sorteren, verbrijzelen, verdichten, pelletiseren, drogen, versnipperen, conditioneren of scheiden voorafgaand aan een van de onder D 1 tot en met D 12 genoemde handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung oder einen aus verschiedenen Werkstoffen bestehenden Werkstoff, der nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen in einzelne Werkstoffe zerlegt oder getrennt werden kann;
„homogeen materiaal” hetzij één materiaal van uniforme samenstelling, hetzij een materiaal dat uit een combinatie van materialen bestaat en niet in afzonderlijke materialen van elkaar kan worden losgemaakt of kunnen worden gescheiden door mechanische handelingen als bijvoorbeeld losschroeven, snijden, verbrijzelen, malen en slijpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung für das Zerkleinern und die Aufbereitung von brennbarem Haushalts- und Industrieabfall
centrum voor het verbrijzelen en het behandelen van brandbaar huishoudelijk en industrieel afval
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zerkleinern-Zerschneiden
vermaling en uiteenrijting
Modal title
...
Zerkleinern-Trennen
verkleinen-scheiden
Modal title
...
Schollen zerkleinern
kluiten breken
Modal title
...
Zerkleinern von Gewuerzen
fijn maken van specerijen
Modal title
...
Zerkleinern der Abfälle
afvalvermaling
Modal title
...
Zerkleinern der Erdschollen
verkruimeling van de bodem
Modal title
...
Pochwerk zum Zerkleinern von Gussschrott
beul
Modal title
...
Presse zum Brechen und Zerkleinern
pers voor het breken
breekpers
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zerkleinern"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu starkes Zerkleinern ist zu vermeiden.
Maal niet te fijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir pflanzen Bäume, sammeln Müll, zerkleinern Hundekuchen... -... für alte Hunde...
We planten bomen, rapen afval op, zoeken botten voor oude honden...
Korpustyp: Untertitel
Um die Lösung der Tabletten zu beschleunigen, können Sie sie zerkleinern.
Om het oplossen te versnellen, kunnen de tabletten verpulverd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Solange wir es fein zerkleinern, wird er es nicht schmecken können.
Als het fijngemalen is, proeft hij niets.
Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus der mechanischen Behandlung von Abfällen (z. B. Sortieren, Zerkleinern, Verdichten, Pelletieren) a. n. g.
afval van niet elders genoemde mechanische afvalverwerking (bv. sorteren, breken, verdichten, palletiseren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zerkleinern werden die Lampen in einem sicheren Behälter gelagert.
Opslag van geplette lampen in veilige container.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermischung kann durch das Einfrieren und Zerkleinern der Einheiten vor der Homogenisierung erleichtert werden.
Het mengen kan worden vergemakkelijkt door de eenheden vóór de homogenisering te bevriezen en fijn te hakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ranexa-Tabletten sind im Ganzen einzunehmen, sind also nicht zu zerkleinern, zu zerbrechen oder zu zerkauen.
Ranexa-tabletten moeten in hun geheel worden ingenomen en mogen niet worden gebroken, fijngemaakt of gekauwd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„zubereitete Fischereierzeugnisse“ unverarbeitete Fischereierzeugnisse, die durch Arbeitsgänge wie Ausnehmen, Köpfen, Zerteilen, Filetieren und Zerkleinern in ihrer anatomischen Beschaffenheit verändert wurden.
Bewerkte visserijproducten: onverwerkte visserijproducten die een behandeling hebben ondergaan waardoor hun anatomische toestand is gewijzigd, zoals strippen, koppen, in moten verdelen, fileren, en hakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise wird die Substanz im Auslieferungszustand geprüft, obwohl in einigen Fällen, z. B. bei gepressten, gegossenen oder anderweitig verdichteten Stoffen, vor der Prüfung ein Zerkleinern erforderlich werden kann.
Normaal wordt de stof getest zoals hij verkregen werd, alhoewel het in sommige gevallen noodzakelijk kan zijn om de stof te testen na verpulvering, bijvoorbeeld indien hij geperst, gegoten of op andere wijze verdicht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe muss aus rund 100 g Fleisch bestehen, das an mindestens drei unterschiedlichen Stellen entnommen und durch Zerkleinern vermischt wird.
Het monster bestaat uit ongeveer 100 g vlees dat op ten minste drie verschillende plaatsen wordt weggenomen en vervolgens wordt fijngemalen en vermengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallverzeichnis, Unterkapitel 19 12 — Abfälle aus der mechanischen Behandlung von Abfällen (z. B. Sortieren, Zerkleinern, Verdichten, Pelletieren), wenn sie aus der Behandlung von Bau- und Abbruchabfällen hervorgehen:
Afvalstoffenlijst, subhoofdstuk 19 12 — Afval van de mechanische verwerking van afval (bijvoorbeeld sorteren, breken, verdichten, pelletiseren), mits dit afkomstig is van de verwerking van bouw- of sloopafval:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ergab die Untersuchung, dass alle anderen eingeführten PTFE-Qualitäten einer Nachbehandlung unterzogen werden mussten, die im Wesentlichen in Erhitzen und weiterem Zerkleinern bestand.
Voorts werd vastgesteld dat alle andere ingevoerde soorten PTFE in korrelvorm nabehandeling behoefden bestaande uit verhitting en verdere vermaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwiebacke und Kekse, die entweder direkt oder nach dem Zerkleinern unter Zusatz von Wasser, Milch oder anderen geeigneten Flüssigkeiten verzehrt werden.
beschuiten en biscuits die rechtstreeks worden genuttigd of eerst worden verkruimeld en daarna met water, melk of een andere geschikte vloeistof moeten worden vermengd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den gesamten Schlachtkörper mit dem Gewicht P1 in einem Zerkleinerungsgerät gemäß Nummer 4.3 zerkleinern (und erforderlichenfalls mit Hilfe eines Mischgeräts mischen), bis eine homogene Mischung entsteht, von der eine für jeden Schlachtkörper repräsentative Probe entnommen werden kann.
Het hele karkas, waarvan het gewicht overeenkomt met de waarde P1, wordt fijngemalen in een vleesmolen als omschreven in punt 4.3 (en zo nodig verder gemengd met een mixer) om een homogeen product te verkrijgen waaruit een monster kan worden genomen dat representatief is voor elk karkas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Teilstück mit dem Gewicht „P1“ in einem Zerkleinerungsgerät gemäß Nummer 4.3 zerkleinern (und erforderlichenfalls mit Hilfe eines Mischgeräts vermischen), bis eine homogene Mischung entsteht, von der eine für jedes Teilstück repräsentative Probe entnommen werden kann.
Het hele deel, waarvan het gewicht overeenkomt met de waarde P1, wordt fijngemalen in een vleesmolen als omschreven in punt 4.3 (en zo nodig verder gemengd met een mixer) om een homogeen product te verkrijgen waaruit een monster kan worden genomen dat representatief is voor elk deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sammelprobenanalyse alle fünf Teilstücke mit dem Gewicht „P5“ in einem Zerkleinerungsgerät gemäß Nummer 4.3 zerkleinern (und erforderlichenfalls mit Hilfe eines Mischgeräts vermischen), bis eine homogene Mischung entsteht, von der zwei für die fünf Teilstücke repräsentative Proben entnommen werden können.
Bij analyse van een mengmonster worden de vijf delen, waarvan het gewicht overeenkomt met de waarde P5, samen fijngemalen in een vleesmolen als omschreven in punt 4.3 (en zo nodig verder gemengd met een mixer) om een homogeen product te verkrijgen waaruit twee monsters kunnen worden genomen die representatief zijn voor de vijf delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fabrikschiff“ ein Schiff, auf dem Fischereierzeugnisse einem oder mehreren der folgenden Arbeitsgänge unterzogen und anschließend umhüllt oder verpackt und, falls erforderlich, gekühlt oder tiefgefroren werden: Filetieren, Zerteilen, Enthäuten, Schälen, Entfernen der Schalen, Zerkleinern oder Verarbeiten;
Fabrieksvaartuig: vaartuig aan boord waarvan visserijproducten één of meer van de volgende behandelingen ondergaan en nadien van een onmiddellijke verpakking worden voorzien en indien nodig worden gekoeld of ingevroren: fileren, in moten verdelen, stropen, schalen en schelpen verwijderen, hakken, verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zerkleinern werden die tierischen Nebenprodukte auf eine Kerntemperatur von über 133 °C erhitzt und bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten (absoluten) Druck von mindestens 3 bar mindestens 20 Minuten lang ununterbrochen auf dieser Temperatur gehalten; die Hitzebehandlung kann als einmaliger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
Na de verkleining worden de dierlijke bijproducten met verzadigde stoom ononderbroken gedurende ten minste 20 minuten bij een (absolute) druk van ten minste 3 bar verhit tot een kerntemperatuur van 133 °C; de warmtebehandeling kan als enig procédé worden toegepast of vóór of na de sterilisatie plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zerkleinern werden die tierischen Nebenprodukte auf eine Kerntemperatur von über 133 oC erhitzt und bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten (absoluten) Druck von mindestens 3 bar mindestens 20 Minuten lang ununterbrochen auf dieser Temperatur gehalten; die Hitzebehandlung kann als einmaliger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.3.
Na de verkleining worden de dierlijke bijproducten met verzadigde stoom ononderbroken gedurende ten minste 20 minuten bij een (absolute) druk van ten minste 3 bar verhit tot een kerntemperatuur van 133 °C; de warmtebehandeling kan als enig procédé worden toegepast of vóór of na de sterilisatie plaatsvinden.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zerkleinern werden die tierischen Nebenprodukte auf eine Kerntemperatur von über 133 °C erhitzt und bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten (absoluten) Druck von mindestens 3 bar mindestens 20 Minuten lang ununterbrochen auf dieser Temperatur gehalten; die Hitzebehandlung kann als einmaliger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
Na de verkleining worden de dierlijke bijproducten met verzadigde stoom ononderbroken gedurende ten minste 20 minuten bij een (absolute) druk van ten minste 3 bar verhit tot een kerntemperatuur van 133 °C; de warmtebehandeling kan als enig procedé worden toegepast of vóór of na de sterilisatie plaatsvinden.