linguatools-Logo
66 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zerlegung demontage 10 vernietigen
decompositie
slopen
uiteenvallen
opbreken
demonteren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zerlegung uitsnijden 10 scheiden 5

Verwendungsbeispiele

Zerlegung uitsnijden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

bei der Zerlegung der Schlachtkörper oder Schlachtkörperviertel je nachdem, wie viele Schlachtkörper oder Schlachtkörperviertel für den betreffenden Zerlegungsbetrieb eine Partie bilden;
bij het uitsnijden van karkassen of van voor- of achtervoeten, door het aantal karkassen of voor- of achtervoeten die voor de betrokken uitsnijderij een partij vormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Verarbeitung, Zerlegung, Zerkleinerung oder Zubereitung bei allen anderen Lebensmitteln tierischen Ursprungs.
de datum van het verwerken, uitsnijden, hakken of bereiden, naargelang het geval, voor andere levensmiddelen van dierlijke oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wurde ergänzt, dass gemäß den nationalen Vorschriften die Zerlegung in dem geografischen Gebiet erfolgen muss.
Het uitsnijden van de karkassen in het geografische gebied, dat in de nationale documenten werd behandeld, werd eveneens opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/380/EG der Kommission vom 22. Mai 2003 über eine Ausnahmeregelung von der Richtlinie 64/433/EWG des Rates für Schweden und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die bei der Zerlegung von Frischfleisch zu erfüllen sind ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2003/380/EG van de Commissie van 22 mei 2003 tot verlening van toestemming aan Zweden om af te wijken van Richtlijn 64/433/EEG van de Raad, en tot vaststelling van de gelijkwaardige gezondheidsvoorwaarden die in acht moeten worden genomen bij het uitsnijden van vers vlees moet in de overeenkomst worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2003/380/EG der Kommission vom 22. Mai 2003 über eine Ausnahmeregelung von der Richtlinie 64/433/EWG des Rates für Schweden und zur Festlegung der gleichwertigen gesundheitlichen Bedingungen, die bei der Zerlegung von Frischfleisch zu erfüllen sind;
Beschikking 2003/380/EEG van de Commissie van 22 mei 2003 tot verlening van toestemming aan Zweden om af te wijken van Richtlijn 64/433/EEG van de Raad, en tot vaststelling van de gelijkwaardige gezondheidsvoorwaarden die in acht moeten worden genomen bij het uitsnijden van vers vlees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung und Beförderung nicht mit Laufvögeln oder Fleisch in Berührung gekommen, das/die die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht erfüllt/erfüllen.
het vlees is tijdens het slachten,het uitsnijden, de opslag en het vervoer nooit in contact geweest met loopvogels of vlees die niet voldoen aan Verordening (EG) nr. 853/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung oder Beförderung nicht mit Laufvögeln oder Fleisch in Berührung gekommen, die bzw. das die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht erfüllen bzw. erfüllt.
het vlees is tijdens het slachten, het uitsnijden, de opslag of het vervoer nooit in contact geweest met loopvogels of vlees die niet voldoen aan Verordening (EC) nr. 853/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung der Einhaltung der für die Gewährung der Erstattungen zu erfüllenden Bedingungen sollte vorgesehen werden, dass die Ausfuhrzollförmlichkeiten auf jeden Fall und gegebenenfalls auch die Zerlegung bzw. das Entbeinen in dem Mitgliedstaat zu erfolgen haben, in dem die Tiere geschlachtet wurden.
Om te waarborgen dat de voorwaarden voor de toekenning van de restituties in acht genomen worden, dient te worden bepaald dat het vervullen van de formaliteiten bij uitvoer en eventueel het uitsnijden of uitbenen in elk geval moeten plaatsvinden in de lidstaat waar de dieren zijn geslacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung oder Beförderung nicht mit Laufvögeln oder Fleisch in Berührung gekommen, das die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht erfüllt.
het vlees is tijdens het slachten, het uitsnijden, de opslag en het vervoer nooit in contact geweest met loopvogels of vlees die niet voldoen aan Verordening (EG) nr. 853/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information über den Zeitpunkt der Zerlegung
opgave van tijdstip van uitsnijden
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ferngesteuerte Zerlegung ontmanteling op afstand
oxidative Zerlegung oxidatieve ontleding
klassische Zerlegung klassieke decompositie
Wold'sche Zerlegung ontleding van Wold
verlustfreie Zerlegung verliesloze decompositie
Standard-Zerlegung uitsnijden volgens de standaard methode
morphologische Zerlegung morfologische analyse
lexicologische analyse
Bartlett-Zerlegung Bartlett-decompositie
abstrakte Zerlegung detaillering
abstracte verfijning
funktionelle Zerlegung functionele decompositie
hierarchische Zerlegung hiërarchische decompositie
modulare Zerlegung modulaire decompositie
Zerlegung großer Komponenten verkleinen van grote componenten
Zerlegung von frischem Fleisch uitsnijden van vers vlees
Redestillation zur weitgehenden Zerlegung herdistillatie volgens ver doorgevoerde splitsing
Zerlegung der Matrix matrixontbinding
Zerlegung in Blockmatrizen ontbinding in blokken
Zerlegung in Teilmatrizen ontbinding in blokken
Zerlegung in Untermatrizen ontbinding in blokken
Zerlegung des Schlachtkörpers uitsnijden van het geslachte dier
Zerlegung der Züge splitsing van treinen
Zerlegung der internen Ausfallzeit analyse van interne niet-beschikbaarheidstijd
Zerlegung des Betriebsüberschusses uitsplitsingen van genoemd overschot
Zerlegung von dickwandigen bewehrten Betonstrukturen slopen van dikwandige gewapend betonconstructies
Chi-Quadrat-Zerlegung von Lancaster opsplitsing van chi-kwadraat volgens Lancaster
mit der Zerlegung verbundene Gebühr aan het uitsnijden verbonden retributie

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zerlegung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hodge-Zerlegung
Hodge-theorie
   Korpustyp: Wikipedia
Slutsky-Zerlegung
Slutsky-vergelijking
   Korpustyp: Wikipedia
Zerlegung von dickwandigen bewehrten Betonstrukturen
sloop van constructies met grote wanddikte van gewapend beton
   Korpustyp: EU IATE
die Redestillation zur weitgehenden Zerlegung;
herdistillatie volgens een proces van ver doorgevoerde splitsing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Schlachthöfen, Zerlegungs- und Fleischverarbeitungsbetrieben hergestellt wurden,
zijn geproduceerd in slachthuizen, uitsnijderijen en vleesverwerkingsinrichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zerlegung und der anschließende Zusammenbau von Untersetzungsgetrieben.
verwijderen en weer terugplaatsen van reductietandwielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuelle Darstellung einer Zerlegungs-Spezialisierung in einem EER-Diagramm
Visuele representatie van een generalisatie in & UML;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Versuch mit weniger Teilen oder überhaupt keiner Zerlegung wird nicht als Explosion eingestuft.
Een testresultaat, waarbij minder of geen fragmenten ontstaan, wordt beschouwd als niet explosief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des Muskelfleischanteils stützt sich auf die Zerlegung nach dem Standardverfahren.
De raming van het magervleesaandeel is gebaseerd op de volgens de referentiemethode uitgevoerde versnijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zerlegung der Veräußerung in eine gruppeninterne Übertragung (innerhalb verbundener Unternehmen) sowie einen„Share deal“
Onderverdeling van de transacties in overdracht binnen de groep en share deal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zerlegung des Schlachtkörpers in kleine Stücke die Umhüllung der Schlachtnebenprodukte so weit wie möglich entfernen.
Nadat het karkas in kleine stukken is gesneden, wordt het materiaal waarin de slachtafvallen zijn verpakt, zoveel mogelijk verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen, die im Fall von Lieferungen an Zerlegungs- und Verarbeitungsbetriebe angewandt werden können;
afwijkingen die kunnen worden toegepast bij leveringen aan uitsnijderijen of vleesverwerkende inrichtingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tierkörper auf ihrer Außenseite durch Farb- oder Brandstempel mit einer Genusstauglichkeitskennzeichnung versehen werden, und zwar so, dass bei einer Zerlegung der Tierkörper in Hälften oder Viertel oder einer Zerlegung der Tierkörperhälften in drei Teile jedes Teil ein Genusstauglichkeitskennzeichen trägt.
het gezondheidsmerk aan de buitenkant van het karkas wordt aangebracht, met behulp van een stempel of een brandmerk, en zodanig dat, indien volledige karkassen in tweeën of in vieren of halve karkassen in drieën worden gesneden, elk deel een gezondheidsmerk draagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht des Muskelfleischs wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils des gesamten Schlachtkörpergewichts vor der Zerlegung abzieht.
Het gewicht van het mager vlees wordt berekend door het totaalgewicht van alle andere bestanddelen dan mager vlees af te trekken van het totale karkasgewicht vóór versnijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach abgeschlossener Zerlegung und gegebenenfalls Verpackung muss das Fleisch auf die in Nummer 2 Buchstabe b) festgelegte Temperatur abgekühlt werden.
Zodra het is uitgesneden en, waar nodig, verpakt, moet het worden gekoeld tot de in punt 2, onder b), genoemde temperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach abgeschlossener Zerlegung und gegebenenfalls Verpackung muss das Fleisch auf die in Nummer 1 Buchstabe b) genannte Temperatur abgekühlt werden.
Zodra het is uitgesneden en, waar nodig, verpakt, moet het worden gekoeld tot de in punt 1, onder b), genoemde temperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach abgeschlossener Zerlegung und gegebenenfalls Verpackung muss das Fleisch auf nicht mehr als 4 °C abgekühlt werden.
Zodra het vlees is uitgesneden en, waar nodig, verpakt, moet het worden gekoeld tot een temperatuur van niet meer dan 4 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frisches Fleisch von männlichen oder weiblichen Tieren lokaler Rassen, deren Geburt, Aufzucht, Schlachtung und Zerlegung in diesem geografischen Gebiet erfolgten.
Vers vlees van mannelijke of vrouwelijke dieren, van lokale rassen, geboren, gehouden, geslacht en versneden in het geografisch gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls nach Zerlegung in Viertel auf Rechnung des Interessenten nach den Vorschriften des Anhangs III der vorliegenden Verordnung aufgemacht sind.
overeenkomstig de in bijlage III bij de onderhavige verordening vervatte voorschriften worden aangeboden, in voorkomend geval na versnijding in voor- en achtervoeten voor rekening van de belanghebbende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Schlachtkörperhälften in Viertel zerlegt werden, erfolgt die Zerlegung nach dem Verfahren des Anhangs III der vorliegenden Verordnung.
Wanneer halve geslachte dieren in voor- en achtervoeten worden verdeeld, worden zij overeenkomstig bijlage III bij de onderhavige verordening versneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Punkt: Wir warnen davor, diesen Globalkompromiss aufzubrechen und eine Rosinenpickerei oder eine Zerlegung des Vertrages durchzuführen.
Ten tweede lijkt het ons gevaarlijk om dit compromis weer ter discussie te stellen en de krenten uit de pap te halen, of het Verdrag uit elkaar te halen.
   Korpustyp: EU
Eine weitergehende Zerlegung kann durch zusätzliche Arbeitsschritte erreicht werden, beispielsweise durch das Entfernen von Rückenflossen, Schlüsselbein, Stehgräten, Bauchlappen und Haut.
De vis kan nog grondiger worden schoongemaakt door aanvullende taken uit te voeren, zoals het verwijderen van rugvinnen, sleutelbeen, zijgraat, buikvinnen en huid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zerlegung gemäß Unterabsatz 2 kann auch durch eine Ermittlung des Muskelfleischanteils anhand einer Vollzerlegung mit einem Computertomographen ersetzt werden, sofern zufrieden stellende vergleichbare Zerlegungsergebnisse vorgelegt werden.
De in de tweede alinea bedoelde versnijding mag ook worden vervangen door een beoordeling van het percentage mager vlees aan de hand van een volledige versnijding met behulp van een computertomograaf, op voorwaarde dat er bevredigende vergelijkende versnijdingsresultaten worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt eine Teilzerlegung, so stützt sich die Berechnung des Muskelfleischanteils auf die Zerlegung der vier wichtigsten Teilstücke (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch).
Als het karkas gedeeltelijk wordt versneden, wordt het magervleesaandeel geraamd op basis van de versnijding van de vier belangrijkste deelstukken (schouder, karbonadestreng, ham en buik).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung des Verschleißzustands der Reibungsoberflächen von Bremstrommeln oder -scheiben darf nur durch eine direkte Messung der eigentlichen Bauteile erfolgen, die einen bestimmten Grad der Zerlegung erforderlich machen.
De slijtage van het wrijvingsvlak van remschijven of remtrommels mag alleen worden beoordeeld door rechtstreekse meting van het onderdeel zelf of door controle van een van de indicatoren van remschijf- of remtrommelslijtage, waarvoor enig demontagewerk nodig kan zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zerlegung der Probe in ungefähr gleiche Teile bestimmte Geräte dürfen zur Herstellung der Einzelproben sowie zur Vorbereitung von reduzierten Sammelproben und Endproben verwendet werden.
Voor het nemen van basismonsters, alsmede voor de bereiding van deelmonsters en van eindmonsters, mag gebruik worden gemaakt van apparaten waarmee het monster in ongeveer gelijke delen kan worden verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die nach Absatz 1 oder der Ausnahmeregelung nach Absatz 2 verfahren, führen eine aktuelle Liste der gemäß Absatz 3 und 4 zugelassenen Haltungsbetriebe, Schlachthöfe, Zerlegungs- und Fleischverarbeitungsbetriebe.
Lidstaten die de bepalingen van lid 1 of de in lid 2 bedoelde afwijking toepassen houden een geactualiseerde lijst bij van de bedrijven, slachthuizen, uitsnijderijen en vleesverwerkingsinrichtingen die erkend zijn overeenkomstig leden 3 en 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
de fabrikant moet nagaan of het product demonteerbaar is en een demontagerapport leveren dat op verzoek voor derden beschikbaar wordt gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
de fabrikant moet nagaan of het toestel demonteerbaar is en een demontagerapport leveren dat op verzoek voor derden beschikbaar wordt gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten 4 Teilstücken wird ermittelt, indem man das Gewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der 4 Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.“
Het gewicht van het mager vlees in deze vier deelstukken wordt berekend door van het totaalgewicht ervan vóór versnijding het totaalgewicht van alle andere bestanddelen dan het mager vlees in die vier deelstukken af te trekken.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich allgemeiner systemischer Toxizität und lokaler Auswirkungen auf die Haut infolge einer wiederholten Exposition der Haut bei der Verwendung von Produkten, die den Stoff enthalten, im Bereich der Spritzlackierung, der Zerlegung von Transformatoren und dem Polieren.
bezorgdheid omtrent de algehele systemische toxiciteit en lokale huideffecten door herhaalde blootstelling van de huid ten gevolge van het gebruik van producten die de stof bevatten in de sectoren verfspuiten, ontmanteling van transformators en polijsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versuch, der zu einer Zerlegung der Hülse in drei oder mehr Teile führt (diese können in einigen Fällen noch durch schmale Metallstreifen miteinander verbunden sein — vgl. Abbildung 2), wird als Explosion eingestuft.
Als de test resulteert in fragmentatie van de buis in drie of meer stukken, die soms nog aan elkaar zijn verbonden door smalle metaalstrookjes zoals geïllustreerd in figuur 2, wordt het resultaat beoordeeld als een opgetreden explosie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegung und Verkauf werden dort in der Regel von der Kundennachfrage bestimmt, weswegen es schwierig, ja unmöglich ist, im Voraus Gruppen von Tieren im Sinne von Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 zusammenzustellen.
Doorgaans wordt daar vlees uitgesneden en verkocht op verzoek van de klant, wat elke vorming vooraf van groepen dieren in de zin van artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1760/2000 bemoeilijkt, zo niet onmogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten vier wichtigsten Teilstücken (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch) wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der vier Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht.
Het gewicht van het mager vlees in de vier belangrijkste deelstukken (schouder, karbonadestreng, ham en buik) wordt berekend door het totaalgewicht van alle andere bestanddelen dan mager vlees van die vier deelstukken af te trekken van het totaalgewicht van die deelstukken vóór versnijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Artikeln 3, 4 und 5 erübrigt sich die Einstufung von Geflügelfleisch in Handelsklassen und seine Kennzeichnung entsprechend den zusätzlichen Etikettierungsvorschriften dieser Artikel, wenn das Fleisch an Zerlegungs- und Verarbeitungsbetriebe geliefert wird.“
In afwijking van de artikelen 3, 4 en 5 behoeft vlees van pluimvee niet te worden ingedeeld en behoeven de in die artikelen genoemde aanvullende gegevens niet te worden aangegeven wanneer het gaat om leveringen aan uitsnijderijen of vleesverwerkende inrichtingen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren, mit dem der Verschleiß der Reibungsoberflächen von Trommeln und Scheiben beurteilt werden kann, einschließlich des erforderlichen Grads der Zerlegung, der Werkzeuge sowie des erforderlichen Arbeitsgangs, mit dem dies erreicht werden kann.
de wijze van beoordeling van de slijtage van de wrijvingsvlakken van trommels en schijven, met inbegrip van het benodigde demontagewerk en de desbetreffende gereedschappen en procedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlacht-, Zerlegungs- und Fleischverarbeitungsbetriebe könnten daher beide Systeme parallel nutzen, ohne dass zusätzliche Risiken entstünden, sofern weitere Anforderungen im Zusammenhang mit der Bekanntmachung der Listen der Haltungs- und Verarbeitungsbetriebe erfüllt sind.
Slachthuizen, uitsnijderijen en vleesverwerkingsinrichtingen kunnen daarom in het kader van beide systemen tegelijkertijd functioneren zonder bijkomende risico’s te veroorzaken mits wordt voldaan aan aanvullende voorwaarden wat de kennisgeving van de lijsten van bedrijven en inrichtingen betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrolle umfasst eine Stichprobenuntersuchung der die zerlegten Teilstücke enthaltenden Kartons vor und nach dem Einfrieren und eine Überprüfung der Konformität der Eingangs- mit der Zerlegungsmenge einerseits und den bei der Zerlegung angefallenen Knochen, Fettresten und anderen Fleischabschnitten andererseits.
Tijdens deze controle worden de kartons met deelstukken vóór en na de invriezing steekproefsgewijs onderzocht en worden enerzijds de verwerkte hoeveelheden met de geproduceerde hoeveelheden, en anderzijds met de beenderen, vetresten en andere afsnijdsels vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zerlegung und der anschließende Zusammenbau eines Kolbentriebwerks zu anderen Zwecken als i) sich Zugang zu den Kolben-/Zylinderbaugruppen zu verschaffen oder ii) der Entfernung der rückwärtigen Abdeckung zur Prüfung und/oder zum Austausch von Ölpumpenbaugruppen, wenn solche Arbeiten nicht den Aus- und Wiedereinbau interner Getriebe beinhalten.
ontmanteling en daaropvolgende montage van een zuigermotor voor andere doeleinden dan (i) het verkrijgen van toegang tot de zuiger/cilinderconstructies of (ii) het verwijderen van de afscherming van de hulpapparatuur aan de achterzijde voor inspectie en/of vervanging van oliepompconstructies indien zulk werk geen verwijdering en terugplaatsing van interne tandwielen met zich meebrengt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 Absatz 5 und den Absätzen 2 bis 5 des vorliegenden Artikels erübrigt sich die Einstufung von Geflügelfleisch in Handelsklassen und seine Kennzeichnung entsprechend den zusätzlichen Etikettierungsvorschriften dieser Artikel, wenn das Fleisch an Zerlegungs- und Verarbeitungsbetriebe geliefert wird.
In afwijking van artikel 3, lid 5, en van de leden 2 tot en met 5 van dit artikel is het niet nodig vlees van pluimvee in te delen of de in die bepalingen genoemde aanvullende gegevens te vermelden als het gaat om leveringen aan uitsnijderijen of vleesverwerkende inrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung der Vergütung in den Jahren 1998 bis 2002 auf der Basis von in jährlichen Schritten ansteigenden Tranchen sei nicht als Abschlag wegen der unterbliebenen „Zerlegung“ des zugeführten Kapitals bzw. dadurch gerechtfertigt gewesen, dass die Zufuhr „en bloc“ bei der Helaba einen belastenden Effekt gehabt hätte.
Bij de berekening van de vergoeding voor de jaren 1998 tot 2002 op basis van tranches die van jaar tot jaar groter werden, had geen aftrek mogen worden toegepast omdat een opsplitsing van het ingebrachte kapitaal achterwege was gebleven of omdat de inbreng „en bloc” voor Helaba belastende gevolgen had.
   Korpustyp: EU DGT-TM