linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zersetzung ontbinding 20 ontleding 18 aantasting 2 atoomdislocatie
stukgaan
wegslaan

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zersetzung de stof ontleedt 9 afbraak 6 bederf 5

Verwendungsbeispiele

Zersetzung ontbinding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gallus Extract ist das Extrakt aus der enzymatischen Zersetzung von Hahnenkämmen (Gallus sp.)
Gallus Extract is het extract gewonnen uit de enzymatische ontbinding van de hanenkam (Gallus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Grad der Zersetzung, würde ich sagen, zwei oder drei Wochen.
Gezien de staat van ontbinding, zou ik zeggen, twee tot drie weken.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das bei der natürlichen Zersetzung von Pflanzen (vor allem Torfmoose) in anaerober und oligotropher Atmosphäre entsteht
Product van de natuurlijke ontbinding van planten (hoofdzakelijk veenmos) in een anaerobe en oligotrofe omgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Grades der Zersetzung, hat der Gerichtsmediziner den Todeszeitpunkt auf 10 bis 12 Wochen festgelegt.
Op basis van staat van ontbinding denkt de lijkschouwer dat ze tien tot twaalf weken dood zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe wir die Ursache in der Missachtung des Vorsorgegrundsatzes durch die chemischen Betriebe suchen, sollten wir uns mit der Analyse der Chemiker und der Fachleute für Ammoniumnitrat befassen, die die These der langsamen Zersetzung des Produkts als Explosionsursache als nicht stichhaltig ansehen.
Laten we, alvorens de chemische industrie ervan te beschuldigen het voorzorgsbeginsel niet te hebben nageleefd, vasthouden aan de analyse van de chemici en de specialisten op het gebied van ammoniumnitraat, die de these bestrijden dat de langzame ontbinding van het product de oorzaak is van de ontploffing.
   Korpustyp: EU
Zersetzung schlägt dass dieses Reh wurde getötet ca. 48 Stunden.
Ontbinding wijst erop dat het hert ongeveer 48 uur geleden gedood werd.
   Korpustyp: Untertitel
zu verarbeiten, außer wenn es sich um Material der Kategorie 3 handelt, das sich durch Zersetzung, oder Verderb so verändert hat, dass es durch dieses Produkt eine unannehmbare Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier darstellt, und zu verwenden
verwerkt, tenzij het categorie 3-materiaal zodanig door ontbinding of bederf is aangetast dat het via dat product een onaanvaardbaar risico voor de volksgezondheid of de diergezondheid vormt, en vervolgens gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die fortgeschrittene Zersetzung, ist das genauste Identifikationsmerkmal die Dental-Analyse.
Bij deze staat van ontbinding is identificatie alleen mogelijk via 't gebit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technik beruht auf einer sorgfältigen Auswahl der potenziell mit Chloriden und mit Fluoriden verunreinigten Rohstoffe (z. B. synthetisches Soda, Dolomit, Fremdscherben, rezyklierter Filterstaub), um HCl- und HF-Emissionen infolge der Zersetzung dieser Erzeugnisse während des Schmelzvorgangs bereits an der Quelle zu reduzieren.
De techniek bestaat erin grondstoffen die chloor- of fluorverbindingen als onzuiverheden kunnen bevatten (bv. synthetische soda, dolomiet, externe glasscherven en gerecycleerd filterstof) zorgvuldig te selecteren om de emissies van HCl en HF als gevolg van de ontbinding van deze componenten tijdens het smeltproces aan de bron te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zersetzung des Fleisches stimmt nicht mit dem Grad der Ablösung überein.
De ontbinding van het vlees komt niet overeen met de vervelling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abiotische Zersetzung abiotische afbraak
bakterielle Zersetzung ontbinding door bacteriën
biologische Zersetzung biologische afbraak
Chemische Zersetzung chemische ontbinding
explosive Zersetzung explosieve ontleding
thermische Zersetzung thermische ontleding
katalytische Zersetzung katalytische ontleding
anaerobe Zersetzung anaerobe vergisting
anaerobe gisting
anaerobe afbraak
pyrolytische Zersetzung von Methan pyrolytische ontbinding van methaan
Temperatur der selbstbeschleunigenden Zersetzung zelfversnellende ontledingstemperatuur
temperatuur van zelfversnellende ontleding
SADT
Zersetzung beim Erhitzen de stof ontleedt bij verhitting
de stof ontleedt bij verwarming
Zersetzung durch Verbrennen de stof ontleedt bij verbranding
Beschichtung durch thermische Zersetzung pyrolitische bedekking
Zersetzung des Acetylens uiteenvallen van acetyleen
ontleding van acetyleen
thermische Zersetzung von Schwefelsaüre ontleding van zwavelzuur door warmte
thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung thermische ontleding met beheerste nucleatie
thermische ontleding met beheerste kiemvorming

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zersetzung"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zersetzung (Chemie)
Ontledingsreactie
   Korpustyp: Wikipedia
Sie können die Fabrik nicht vor der Zersetzung bewahren, "Boss".
Je kunt het instorten van de fabriek niet meer tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist es, zelluläre Zersetzung unmöglich zu machen.
Het doel is om cellulair verval onmogelijk te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leiden ist nur eine Krankheit, eine Zersetzung gesunder Zellaktivität.
Hun afwijking is niets anders dan een ziekte. Corruptie van een gezonde cellulaire activiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie wissen, ist die Zersetzung so wie bei Krebs.
Zoals je weet is de afbrokkeling net als kanker.
   Korpustyp: Untertitel
bei Stoß,Reibung oder Erschütterung explosionsartige Zersetzung möglich
kan explosief ontleden bij schokken,wrijving of stoten
   Korpustyp: EU IATE
Es fällt einem schwer, fortzufahren im Angesicht mutwilliger Zersetzung.
Het is hard, nietwaar... om door te gaan tijdens de fase van opzettelijke ondermijning.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte über meine Zersetzung wurden stark übertrieben.
De geruchten dat ik zou zijn gewist zijn zwaar overdreven.
   Korpustyp: Untertitel
Zersetzung von Karbonaten, ausgenommen Karbonate für die Abgasreinigung;
de decompositie van carbonaten, met uitzondering van die voor de reiniging van rookgassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zersetzung der Dichtungen ist jetzt bei 86%.
De bescherming is nu voor 86% verteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster werden jeden Moment mit der Zersetzung beginnen.
En waar gingen jullie toen heen?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Lösungen ohne Partikel und ohne sichtbare Zeichen von Zersetzung dürfen verwendet werden.
Er mag alleen een oplossing worden gebruikt die vrij is van deeltjes en die geen zichtbare tekenen van degradatie vertoont.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie können sich kaum vorstellen, welches Maß an Zersetzung unsere Armee erreicht hat.
Jullie kunnen je niet voorstellen,. hoezeer ons leger is gedegenereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde als Verlust durch Plünderung, Zeit oder Zersetzung angesehen, aber ich glaub, sie wurde gestohlen.
Men dacht verloren aan plunderingen of tijd of beschietingen, maar ik geloof dat het werd gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Blindversuch durchgeführt, wobei die Zersetzung und Destillation lediglich unter Verwendung der Reagenzien erfolgt.
Een blancobepaling uitvoeren waarbij uitsluitend gebruik wordt gemaakt van de bij de destructie en de destillatie gebruikte reagentia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum trieb der Körper während der Zersetzung nicht an die Oberfläche.
Daarom is het lichaam niet boven komen drijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schon klar,... aber mikroskopische, pathologische Veränderungen... sind schwerer zu interpretieren,... wenn die Organe mit der Zersetzung begonnen haben.
Ja, daar ben ik mij van bewust, maar microscopische pathologische veranderingen zijn moeilijker te intepreteren als de organen begonnen zijn met ontbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Danis Angst hat sie sehr mächtig gemacht, aber sie leidet an der Zersetzung, der Schnellsten, die ich je gesehen habe.
Dani's angst heeft haar heel sterk gemaakt... maar ze lijdt aan de afbrokkeling... het snelste begin dat ik ooit gezien heb.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von der Zersetzung der Knochen müssen die Überreste seit mindestens drei Monaten in dem Ammoniak gelegen haben.
Gezien de putjes in de botten, liggen deze resten zo'n drie maanden in de ammoniak.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zur Zersetzung von Salzsäure durch Elekrolyse und besonders hierfür konstruierte Bauteile, und die hierfür entwickelte einschlägige Software;
Installaties voor de scheiding van zoutzuur door middel van elektrolyse en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen, en de daarvoor ontwikkelde relevante programmatuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Stoffe, die zu spontaner Polymerisierung oder Zersetzung neigen, werden üblicherweise in einer stabilisierten Form in den Verkehr gebracht.
Sommige stoffen die spontaan kunnen polymeriseren of ontleden, worden meestal in een gestabiliseerde vorm in de handel gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Stoffe, die zu spontaner Polymerisierung oder Zersetzung neigen, werden üblicherweise in einer stabilisierten Form in den Verkehr gebracht.
Sommige stoffen die spontaan kunnen polymeriseren of ontleden, worden meestal in een gestabiliseerde vorm op de markt gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht können die mir sagen, warum die Leiche im Keller lag. Und ob es an der Kälte lag, dass sich die Zersetzung verzögert hat.
En wat ze nu denken, is dat Susie's lichaam in de kelder is bewaard, waar het koud genoeg is, om de decompositie enorm te vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streufall kann dann einmal vor der Winterperiode und einmal nach der Schneeschmelze gesammelt werden, da Frost die Drainage und Zersetzung der Waldstreu beschränkt.
Het strooisel kan in dat geval een keer vóór de winter en een keer na het smelten van de sneeuw worden ingezameld, aangezien vorst de uitspoelings- en afbraakprocessen vertraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist schwer zu sagen, ob ihr die Haut von einem Zombie runtergerissen wurde oder ob sie einfach durch die Zersetzung abrutschte.
Moeilijk te zeggen of haar huid er door een zombie eraf getrokken is of door het rotten.
   Korpustyp: Untertitel
Mission Control geht nun davon aus, dass die Reibung der Erdatmosphäre mit der Zersetzung der Weltraumstation in ungefähr einer Minute beginnen wird.
De vluchtleiding verwacht dat het station zal gaan desintegreren... over ongeveer een minuut.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - Herr Präsident, letzten Monat wurde Herr Liu Xiaobo, der sehr bekannte Autor und politische Aktivist, wegen "Anstiftung zur Zersetzung der Staatsgewalt" zu 11 Jahren Gefängnis verurteilt.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, afgelopen maand werd Liu Xiaobao, de zeer bekende schrijver en politiek activist, veroordeeld tot een gevangenisstraf van elf jaar wegens "aanzetten tot omverwerping van de staatsmacht”.
   Korpustyp: EU
Weil man nach den Schurkenstaaten und den Mafiastaaten die Versuchsstaaten erfunden hat, in denen die Europäische Kommission den Föderalismus durch Zersetzung von Staaten testet und erprobt.
De reden daarvoor is dat, na de instelling van delinquente en gangsterstaten, wij nu laboratoriumstaten bedenken waar de Europese Commissie federalisme test en bedenkt door landen te verdelen.
   Korpustyp: EU
Es gibt nichts, außer Zufälligkeit und Chaos und Entropie, und eine langsame, sichere Zersetzung von allem, was ihr seid, und von jedem, den ihr geliebt habt, in deren winzige, freundlose, fleischige, kleine Bestandteile.
Het is allemaal willekeur en chaos... en entropie, en een langzame, zekere decompositie van alles wat je bent... en iedereen van wie je ooit hield... in piepkleine, vlezige deeltjes zonder vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch pyrolytische Zersetzung von Naphtha und Raffinat bei 816 °C (1500 °F); besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen mit einer Kohlenstoffzahl von C9 mit einem Siedepunkt von etwa 204 °C (400 °F)]
[De complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door pyrolysefractionering bij 816 °C (1500 °F) van nafta en raffinaat. Bestaat voornamelijk uit C9-koolwaterstoffen die koken bij ongeveer 204 °C (400 °F).]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch pyrolytische Zersetzung von Naphtha und Raffinat bei 816 °C (1500 °F); besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C8, einschließlich Benzol]
[Een complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door pyrolysefractionering bij 816 °C (1500 °F) van nafta en raffinaat. Bestaat voornamelijk uit aromatische koolwaterstoffen, overwegend C6 tot en met C8, inclusief benzeen.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Das CVD-Beschichten schließt folgende Verfahren ein: Abscheidung mittels gerichtetem Gasfluss ohne direkten Pulverkontakt des Substrats (out of pack), CVD-Beschichten mit pulsierendem Druck, thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (CNTD), plasmaverstärktes oder -unterstütztes CVD-Beschichten.
NB 1: CVD omvat de volgende procédés: «out-of-pack»-afzetting met gerichte gasstroom, pulserende CVD, thermische afzetting met beheerste kernenvorming (CNTD), met plasma versterkte of met plasma ondersteunde CVD-procédés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Das CVD-Beschichten schließt folgende Verfahren ein: Abscheidung mittels gerichtetem Gasfluss ohne direkten Pulverkontakt des Substrats (out of pack), CVD-Beschichten mit pulsierendem Druck, thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (CNTD), plasmaverstärktes oder -unterstütztes CVD-Beschichten.
omvat de volgende procédés: ‹out-of-pack›-afzetting met gerichte gasstroom, pulserende CVD, thermische afzetting met beheerste kernenvorming (CNTD), met plasma versterkte of met plasma ondersteunde CVD-procédés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht verkörpert den Plan, die Politik einer Zersetzung sowohl der Ausbildung vor Ort als auch der Mittel zur Herstellung von Lehr- und Lernmitteln (die nunmehr in den Zuständigkeitsbereich der Multimediabranche fallen) zu verfolgen und zu verfestigen.
Het verslag beoogt enerzijds het beleid tot ontmanteling van het face-to-face onderwijs en anderzijds dat van de onder de multimedia-industrie ressorterende productie van onderwijs- en leermateriaal voort te zetten en te versterken.
   Korpustyp: EU
Olanzapin zur Injektion darf nicht in einer Spritze mit Haloperidol zur Injektion gemischt werden, da der niedrigere pH-Wert dieser Mischung mit der Zeit zu einer Zersetzung von Olanzapin führt.
Olanzapine voor injectie dient niet te worden gecombineerd in een spuit met haloperidol voor injectie omdat van de lage pH die ontstaat is aangetoond dat deze olanzapine op termijn afbreekt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die britische Regierung, wie auch die angelsächsischen multinationalen Konzerne der totalitären Ernährung, die Kommission und die Regierungen unserer Länder tragen eine erdrückende Verantwortung für die Zersetzung von Tierfutter und Nahrungsmitteln für den Menschen.
De Britse regering, de Angelsaksische multinationals van de totalitaire voedingsindustrie, de Commissie en de regeringen van onze landen dragen alle een verpletterende verantwoordelijkheid voor de degradatie van het veevoer en van de voeding voor de mens.
   Korpustyp: EU
Es muss ein starkes Bündnis zwischen den 18 Ländern, die die Verfassung ratifiziert haben, und diesem Parlament, der Kommission und einigen nationalen Parlamenten geschlossen werden, um der Tendenz zur Zersetzung des Verfassungsvertrags entgegenzutreten.
Er moet een hecht bondgenootschap komen tussen de achttien landen die het Verdrag geratificeerd hebben, dit Parlement, de Commissie en een paar nationale parlementen, om weerstand te bieden aan voorstellen om het Grondwettelijk Verdrag te ontmantelen.
   Korpustyp: EU
Ich halte den Richtlinienentwurf der Kommission nicht für ganz ausreichend, andererseits wäre die Annahme des Berichts Manders ohne Änderungen gleichbedeutend mit der totalen Zersetzung des Umweltschutzes innerhalb der EU.
Ik vind de ontwerprichtlijn van de Commissie niet helemaal toereikend, maar daar staat tegenover dat de aanneming van het verslag van de heer Manders in ongewijzigde vorm een totale ondermijning van de milieubescherming in de EU zou betekenen.
   Korpustyp: EU
Dafür wurde bereits im Vorfeld gesorgt, etwa durch massive Veränderungen an der Wahlgesetzgebung, die gezielte Zersetzung und Einschüchterung der Opposition, das Einsperren und Ausschalten von potentiellen Gegnern wie Chodorkowski oder die wiederholten Verhaftungen von Garri Kasparow.
De aanpak heeft geleid tot gerichte verzwakking en intimidatie van de oppositie door ingrijpende veranderingen in de kieswetgeving, het gevangen nemen en uitschakelen van potentiële tegenstanders zoals Chodorkovski en de herhaalde arrestaties van Garri Kasparov.
   Korpustyp: EU
Durch die Minimierung des Nitratgehalts werden die NOX-Emissionen, die aus der Zersetzung der entsprechenden Rohstoffe resultieren, reduziert, wenn diese bei der Herstellung sehr hochwertiger Produkte, bei denen ein besonders durchsichtiges (klares) Glas benötigt wird, oder der Herstellung sonstiger Gläser mit besonderen Eigenschaften Nitrate als Oxidationsmittel verwendet werden.
Het nitraatgehalte van het gemeng wordt tot een minimum beperkt om de NOX-emissies als gevolg van de decompositie van deze grondstoffen te verminderen wanneer de nitraten worden gebruikt als oxidatiemiddel voor producten van zeer hoge kwaliteit die uitermate kleurloos (doorzichtig) moeten zijn of om andere glassoorten de vereiste kenmerken te verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist besonders auf den Umgang mit Ernterückständen zu achten, die für die darauffolgenden Kulturen Quelle einer etwaigen Kontaminierung mit Fusarienpilzen sein können. Solche Ernterückstände sollten während oder nach dem Ernten des vorangegangen Anbaus in möglichst kleine Partikel zerkleinert und in das Erdreich eingearbeitet werden, um ihre Zersetzung zu beschleunigen (Mulchen).
In het laatstgenoemde geval moet bijzondere aandacht worden besteed aan de oogstrestanten die het volgende gewas met Fusarium-schimmels kunnen besmetten. Deze oogstrestanten moeten tijdens of na de oogst van het voorgaande gewas zo klein mogelijk worden gemalen en in de bodem worden gemengd om compostering ervan te bevorderen (mulching).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn das, was die Mehrheit dieser Abgeordneten an Freiheiten verteidigt, sind die Freiheit der Zersetzung, die Freiheit der Dekadenz, neuerdings sogar die Freiheit für Drogen, gegen die Moral der Zehn Gebote und der Naturgesetze; dagegen verteidigt das Parlament weder die Gedanken- noch die Meinungsfreiheit.
De meerderheid van deze Vergadering verdedigt immers de vrijheden van het verval, de vrijheden van de decadentie, vandaag zelfs de vrijheid om drugs te gebruiken, tegen de moraal van de Tien Geboden en de natuurwetten in. Dit Parlement verdedigt niet de vrijheid van denken of de vrije meningsuiting.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Auswärtige Dienst mit seiner Kette von EU-Botschaften rund um den Globus wird zu einer Zersetzung der nationalen Vertretungen in zahlreichen Hauptstädten führen, perverserweise mit Geld, das unsere Nationen zur Verfügung stellen, um die Außenpolitik von irgendjemand anderem zu finanzieren.
Het effect van de dienst voor extern optreden, de reeks van EU-ambassades in de hele wereld, zal zijn dat de nationale vertegenwoordiging in veel hoofdsteden wordt ondermijnd, ongepast gewapend met geld dat afkomstig is uit onze naties, om het buitenlands beleid van iemand anders te bevorderen.
   Korpustyp: EU