linguatools-Logo
285 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zerstörung vernietiging 1.076 aantasting 13 ontleding

Verwendungsbeispiele

Zerstörung vernietiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie wird die Sicherheit durch die Zerstörung der palästinensischen Autonomiebehörde erhöht?
Hoe kan de vernietiging van de Palestijnse Autoriteit de veiligheid bevorderen?
   Korpustyp: EU
Auf dem Pfad der Zerstörung gibt es allerdings ein Hindernis.
Er staat maar één hindernis op zijn pad van vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat auch die Zerstörung der Regenwälder mit katastrophalen Auswirkungen zur Folge.
Het leidt ook tot de vernietiging van regenwouden, met desastreuze gevolgen.
   Korpustyp: EU
lm Angesicht der Zerstörung wurden die Dörfer auf Befehl von Leyasu verschont.
Door het bevel van Ieyasu werden de dorpen gered van de vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Ahmadinejad hat bei zahlreichen Gelegenheiten erklärt, dass die Zerstörung des Staates Israel sein wichtigstes politisches Ziel ist.
President Mahmoud Ahmadinejad heeft meerdere keren verklaard dat de vernietiging van de staat Israël zijn belangrijkste politieke doel is.
   Korpustyp: EU
Und die Zerstörung von Gebäuden in ihrem so genannten Finanzdistrikt ist lediglich eine Warnung.
De vernietiging van een aantal gebouwen in jullie financiële hart is slechts een waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oberflächen-Zerstörung schadeverschijnsel
schade
beschadiging
kommandierte Zerstörung op kommando werkend vernietigingssysteem
Zerstörung von Pflanzenkulturen vernietiging van de gewassen
Zerstörung der Waldbedeckung ontbossing
kappen van bossen
gegenseitig gesicherte Zerstörung wederzijdse verzekerde vernietiging
wederzijds verzekerde vernietiging
MAD
Vernichtung oder Zerstörung vernietiging
böswillige Zerstörung einer Einzäunung moedwillige vernieling van een omheining
Zerstörung des Lebensraums vernietiging van het natuurlijk woongebied
Zerstörung der äußeren Ozonschicht afbraak van stratosferische ozon
Zerstörung des natürlichen Bewuchses aantasting van de natuurlijke plantengroei
Zerstörung der Vegetation wegkwijnen van de plantengroei
thermische Zerstörung der Distillationsschlämme thermische afbraak van het distillatieslib
Sichersein vor Zerstörung waarborg tegen vernietiging
Zerstörung durch nukleare Transmutation vernietiging door kerntransmutatie
destructie door kerntransmutatie
Zerstörung von Waren vernietiging van goederen 3
Zerstörung des Hautgewebes destructie van huidweefsel
zufällige Zerstörung des Gleises toevallige vernieling van het spoor
Zerstörung der Ozonschicht aantasting van de ozonlaag
verarming van de ozonlaag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zerstörung

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Zerstörung in 16 Sekunden.
Inslag over 16 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorbote der Zerstörung!
De Stier op de weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir quantifizieren Zerstörung folgendermaßen:
Met slopen bedoelen we het volgende.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Zerstörung beginnen.
Jack Nicholson zou deze nog missen.
   Korpustyp: Untertitel
"Noch mehr Blut", "Zerstörung".
- Het is goed nou. Ze kijkt zoveel naar het nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Dem folgt globale Zerstörung.
Dan volgt de wereldvernietiging.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet Hass und Zerstörung.
Doe je werk!
   Korpustyp: Untertitel
Replikatoren haben die Zerstörung verursacht?
Zaten de repliceerders erachter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zerstörung gesehen!
lk heb gezien wat hij aanricht.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Minuten bis zur Zerstörung.
Nog 8 minuten te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Neurosystems - Eine Stunde.
Uitschakeling zenuwstelsel over 1 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung der Goon Docks.
Ze gaan de buurt slopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es verhinderte die Reaktor-Zerstörung.
Proberen om de reactor te behouden.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfunfähig ohne Zerstörung, ginge das?
Kunnen we het schip niet onklaar maken?
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung des Neurosystems - Sieben Stunden.
Uitschakeling zenuwstelsel over 7 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen die totale Zerstörung.
Luister je, Staleek?
   Korpustyp: Untertitel
Zerstörung und Massaker wurden berichtet.
Er zijn rapporten over massaslachtingen, zoals dit: -
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle zur Zerstörung aller zi...
Het 'Verschroeide Aarde'-bevel...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
Dat is 'n opzettelijke beschadiging van 'n openbare dienstmededeling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung, die eine einzige Bombe verursacht
Naar verwachting is de verwoestende kracht
   Korpustyp: Untertitel
"Vorbote der Pestilenz, Saat der Zerstörung."
'Drager van de pest. Zaad van verniet... '
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerke ihre Zerstörtheit und Zerstörung.
en merk hoe kapot ze ervan is.
   Korpustyp: Untertitel
24 TAGE NACH DER ZERSTÖRUNG DER KOLONIEN
Jij bent diegene die de Cylons toegang gaf tot centrale van Defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Replikatoren die Zerstörung stoppen.
Misschien redden de repliceerders het schip.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde die Zerstörung Nottinghams nicht zulassen.
Dat staat hij niet toe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren die Zerstörung im Blitzfeld.
We garanderen dat hij niet door het bliksemveld komt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vinculum überstand die Zerstörung eines Schiffes.
Het Vinculum heeft al één explosie doorstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahre Selbst-Zerstörung, oder nicht?
Dat zelfvernietigde gewoon, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
1988, Zerstörung Deutschlands durch die Russen.
1988, het jaar waarin de Russen Duitsland volledig vernietigden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihre Macht zur Zerstörung einsetzen.
U gebruikt ze voor geweld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von totaler Zerstörung, Arschloch!
lk praat over verschroeide aarde, klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung der Kiste ist sehr kompliziert.
- Dit is een delicate zaak.
   Korpustyp: Untertitel
unfallbedingte Zerstörung von Stallgebäuden des Betriebs,
het door een ongeluk tenietgaan van veehouderijgebouwen van het bedrijf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für gutes Benehmen programmiert, nicht für Zerstörung!
lk ben geprogrammeerd voor etiquette.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schnelle Zerstörung oder genügend Zeit, um sich vorzubereiten?
Snel uitvoeren, of ze de tijd geven om zich voor te bereiden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich allein trage die Verantwortung für die Zerstörung!
lk zal de verantwoordelijkheid voor deze mislukking op me nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Aufprall würde eine noch größere Zerstörung verursachen.
De ramp zou er alleen groter door worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Zerstörung der Equinox zogen sich die Aliens zurück.
Nu dat de Equinox vernield is, hebben de aliens zich teruggetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur gerade einen Schlagetit auf Zerstörung.
lk wil gewoon iemand heel erg graag slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich Recht habe, werden sie ihre Zerstörung nicht zulassen.
De exocomps zullen zichzelf niet opblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Ausmaß der Zerstörung konnten die Iconier kaum überleben.
Het bombardement was zo zwaar dat niemand het overleefd kan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
25 TAGE NACH DER ZERSTÖRUNG DER KOLONIEN Liebe?
[ 25 dagen later na de aanval ] Love?
   Korpustyp: Untertitel
51 TAGE NACH DER ZERSTÖRUNG DER KOLONIEN Basisstern weiträumig umgehen.
[ 51 dagen later na de aanval ] Buiten de ontploffingsradius van de Basis ster.
   Korpustyp: Untertitel
Und die wollen die Zerstörung... des Hauses Atreides.
En die 't Huis Atreides wilden uitroeien.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen des Containers durch gewaltsame Zerstörung (z. B. Vorschlaghammer);
de container met verwoestende middelen openen (bv. moker);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte eher die Zerstörung von Metropolis im Sinn.
lk dacht meer aan Metropolis met de grond gelijk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreib die Trümmer, die nach der Zerstörung übrig blieben.
Beschrijf de wrakstukken na de explosie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten grosse Scheine enthalten, bestimmt zur Zerstörung.
Ze moesten grote coupures bevatten met niet op te sporen nummers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ihm wird diese ganze Zerstörung bewusst.
lk denk dat hij genoeg heeft van al het kapot maken.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust der Würde,... ..Zerstörung unserer Körper durch unbeherrschbare Kräfte.
Het verlies aan waardigheid. Langzame aftakeling door krachten die we niet beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Königreich verfiel dem Krieg, in Chaos und Zerstörung...
Dat koninkrijk belandde in oorlog en chaos en verval.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde er aus dem Schiff vor der Zerstörung rausgeschleudert.
Hij heeft vast 'n schietstoel gebruikt voor het schip werd geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der falschen Ernährung und der Zerstörung meines Körpers.
Geen slecht voedsel meer. Niks wat mijn lichaam kapotmaakt.
   Korpustyp: Untertitel
keine Zerstörung der Homogenität durch Klärung (Trümmerteilchen) eintritt.
de homogeniteit niet wordt aangetast door bezinking (afval).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verwandeln ihn in ein Werkzeug der Zerstörung!
En wij willen hem als een levende bom terugsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte es nicht noch eine Zerstörung überstehen?
Wie zegt dat 't de volgende ook niet doorstaat?
   Korpustyp: Untertitel
Bald nahmen Zerstörung, Plünderung und Brandstiftung Züge einer Revolte an.
Het geweld escaleerde. Er werd vernield, geplunderd en gebrandschat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was die Zerstörung des Borgschiffs ihm antut.
We weten niet wat er dan met hem gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einmischung würde die Zerstörung der Erde zur Folge haben.
Inmenging zou het einde van de Aarde betekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das System abtrennen und die Zerstörung selbst einschalten.
Er zit niets anders op dan het zelf te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuer der Zerstörung und den Ort hier?
Een verwoestend vuur en deze berg?
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte schlimmer sein, als weltweite Zerstörung zu verursachen?
Wat is er erger dan wereldwijde rampspoed?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit bedeutet Zerstörung und Tod für diese wunderbaren Tiere.
Uw aanwezigheid hier wordt het einde van deze wonderbaarlijke schepsels.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Völker werden in Schrecken und Zerstörung vereint sein."
Alle rassen worden verenigd in hun doodsangst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, welche Zerstörung er anrichten kann.
U weet niet wat hij kan aanrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen der massiven Zerstörung von ballistischen Beweisen.
En niet te vergeten de enorme verstoring van het ballistische bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlug fehl, und es kam zur Zerstörung Tokyos.
Zij hebben gefaald, en heeft de aanzet gegeven voor de val van Tokyo
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles, was ihn vor Zerstörung rettet.
Dat is het enige wat hem beschermt.
   Korpustyp: Untertitel
Auf afrikanischer Seite hat Zerstörung immer noch die Oberhand.
In Afrika speelt desintegratie nog altijd een grote rol.
   Korpustyp: EU
Zerstörung des feinen Gewebes der Gesellschaft, ihrer Solidarität.
Het uit elkaar trekken van het fijne weefsel van de samenleving, solidariteit.
   Korpustyp: EU
Die maoistischen Guerillas setzen ihr Werk der Zerstörung unvermindert fort.
Wij mogen niet langer werkloos toezien hoe de maoïstische guerrillastrijders hun vernietigende werk voortzetten.
   Korpustyp: EU
Damit beabsichtigte man die Zerschlagung und Zerstörung der Solidaritätsgewerkschaft.
Zo wilde men de vakbond Solidarność breken en uit de weg ruimen.
   Korpustyp: EU
Die Berstprüfung darf nicht zur Zerstörung des Behälters führen.
De barsttest mag de tank niet in stukken breken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der großflächigen Zerstörung verbreiten sie Panik und Tod.
In Portugal zijn er al 18 dodelijke slachtoffers gevallen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen nicht noch mehr Tote beweinen oder Zerstörung beklagen.
We willen niet alleen maar treuren om de doden en jammeren bij het zien van nog meer oorlogsschade.
   Korpustyp: EU
(Radio) lm ganzen Land setzen die Tomaten ihre widerwärtige, böswillige Zerstörung fort.
Overal in het land... zetten de tomaten hun vernietigende opmars voort.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulation zum Aufspüren des Mörders und dass Sie die Zerstörung der Festung verhindert haben.
Gefeliciteerd met het oplossen van de moordzaak en het redden van de basis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wütend werden, Bruce, Wenn Sie der Zorn überkommt, Sind Sie eine Kraft der Zerstörung.
Als jij boos wordt, Bruce, als je wordt overwonnen door woede... ben je een vernietigende kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Harry würde die Zerstörung von Beweisen missbilligen, aber er wollte auch nicht, daß ich geschnappt werde.
Harry zou zijn hoofd fronsen als hij wist dat ik bewijsmateriaal vernielde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse kurz Tylers Projekt der kontrollierten Zerstörung. Ich frage mich, wie sauber die Knarre ist.
lk vergeet eventjes 't door Tyler geleide verwoestinggedoe... en vraag me af of 't pistool schoon is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann den Zerstörungs-mechanismus mit meinem Computer aktivieren.
lk denk dat ik de doodsknop kan bereiken met mijn computer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel ist die Zerstörung der Herren des Systems und Veränderungen im Reich.
Ze willen de systeemheren uitschakelen en het imperium hervormen.
   Korpustyp: Untertitel
So begann unsere. Wie wahre Liebe eben beginnt: Mit Trunkenheit, Gefängnis und der Zerstörung eines Traums.
Zo begon onze relatie dus, met dronkenschap, gevangenschap en een levensdroom die de grond in werd geboord.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Meister... Ihr könnt mich töten, denn ich habe eure Zerstörung herbeigeführt.
O, meesters... dood me nu maar.
   Korpustyp: Untertitel
In den Laboren und Fabriken entstehen Maschinen der Zerstörung, von denen der Feind nicht einmal träumt!
ln de werkplaatsen en laboratoria, hebben wij vernietigingsmachines gemaakt.. waarvan de vijand zelfs nog nooit heeft gedroomd!
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, du bist hier, um den Samen für diese Zerstörung auszusäen.
Ze denken dat jij 't vernietigingszaad komt planten.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Ogern und der Zerstörung? Und den Gefahren?
En de ogers en alle gevaren dan?
   Korpustyp: Untertitel
Dreißig Jahre nach der Zerstörung von Tokai hat sich Godzilla erneut gezeigt, in der Hauptstadt Osaka.
Mik op zijn benen.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Sensoren war der Grund für die Zerstörung eine Materie-Antimaterie-Vermischung.
Materie en antimaterie kwamen in contact, en dat was funest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung am hinteren Schädel war großflächig. Die Verletzung ist schwer einem Gegenstand zuzuordnen.
De achterzijde van de schedel was verbrijzeld dus één voorwerp aanwijzen is lastig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung der Welt ist ein unerfreulicher, aber notwendiger Bestandteil der Evolution.
Wereldvernietiging is een onplezierig maar noodzakelijk deel van de evolutie.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mir Vorträge über die Zerstörung der Umwelt. Aber eigentlich bist du zum Fernsehen hergekommen?
Dus je begint over het milieu, maar komt hier eigenlijk om tv te kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Er folgte seinem eigenen Pfad und das Königreich fiel, es gab Krieg, Chaos und Zerstörung.
Hij volgde zijn eigen weg en het koninkrijk belandde in oorlog en chaos en verval.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Kaffeeernte der nächsten 5 Jahre ist von Zerstörung bedroht.
De gehele koffieoogst van de komende vijfjaar loopt gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren erfolgreich in der Zerstörung der Grenze, aber der Sucher hat sie alle getötet.
Het is ze gelukt door de Barrière te komen, maar de Seeker heeft ze allemaal vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befahl die Zerstörung, weil ich den Captain als Spion erkannte.
lk liet vuren omdat ik de captain herkende: een Federatie-spion.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die stärksten Kreaturen der Welt, und trotzdem war eine Zerstörung nicht mehr zu reparieren.
We zijn de sterkste wezens in de wereld en toch zijn we zo beschadigd dat het niet meer goed zal komen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Monument vor dem Gerät berichtet von der Zerstörung der "Bedrohung".
Op het monument voor de ingang staat hoe ze de vijand vernietigden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute auf meinem Planeten werden Partei ergreifen, die völlige Zerstörung ist zu befürchten.
Dan gaan de mensen op de planeet partij kiezen. En dat is rampzalig.
   Korpustyp: Untertitel
Die außergerichtlichen Hinrichtungen und die der Vergeltung dienende Zerstörung von Häusern müssen aufhören.
De buitengerechtelijke executies en de sloop van huizen als strafmaatregel, moeten ophouden.
   Korpustyp: EU