linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zertifikat emissierecht 890 certificaat 628 diploma 1 bewijs 1 gebruikerscertificaat
papier
gebruikersdossier
digitaal certificaat
elektronisch certificaat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zertifikat certificaten 7

Verwendungsbeispiele

Zertifikat emissierecht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die gesamten CO2-Emissionen sind auf die Gesamtmenge der Zertifikate beschränkt.
De totale CO2-uitstoot is beperkt tot het totale aantal emissierechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zugang zu Zertifikaten für kleine Emittenten gewährleistet ist.
de toegang tot emissierechten wordt toegekend voor kleine emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Vergabe von Zertifikaten
Overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers: Verlening van emissierechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Jahre vor dem laufenden Jahr zugeteilten Zertifikate werden nicht geändert.
De voor de jaren vóór het lopende jaar toegewezen emissierechten worden niet gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl Zertifikate, die ein Bieter in einer Versteigerung erwerben möchte;
het aantal emissierechten dat de bieder in een veiling wenst te verwerven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Zertifikate zu versteigern, die nicht kostenlos zugeteilt werden.
Bijgevolg moeten de lidstaten de niet kosteloos toegewezen emissierechten veilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der Vergabe von Zertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
Wordt bij de afgifte van emissierechten BTW berekend?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Zertifikate, die Bestandsanlagen kostenlos zuzuteilen ist, sollte auf historischen Produktionsdaten beruhen.
De hoeveelheid emissierechten die kosteloos wordt toegekend aan gevestigde installaties moet gebaseerd zijn op historische productiegegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt im Einklang mit Artikel 43 ist gleichbedeutend mit der Rückgabe dieser Zertifikate.
De verlening van emissierechten wegens overmacht overeenkomstig artikel 43 houdt meteen ook de inlevering van deze emissierechten wegens overmacht in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten alle Bedingungen für die angebotenen Dienstleistungen und zwar insbesondere für die Zahlung und die Lieferung der Zertifikate;
Zij vermelden alle voorwaarden betreffende de aangeboden diensten, met name betreffende de betaling en levering van de emissierechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorlaüfiges Zertifikat voorlopig bewijs
zusätzliches Zertifikat bijkomend certificaat
LT-Zertifikat langlopend certificaat
LT-certificaat
LT
Langzeit-Zertifikat langlopend certificaat
LT-certificaat
LT
qualifiziertes Zertifikat gekwalificeerd certificaat
zinsloses Zertifikat renteloos certificaat
Benutzer-Zertifikat gebruikersdossier
gebruikerscertificaat
Authentisierungs-Zertifikat certificaat van authenticiteit
Authentizitäts-Zertifikat certificaat van authenticiteit
weißes Zertifikat witcertificaat
allgemeines Zertifikat algemeen emissierecht
EUA
digitales Zertifikat elektronisch certificaat
digitaal certificaat
certificaat
elektronisches Zertifikat elektronisch certificaat
digitaal certificaat
certificaat
strukturiertes Zertifikat structured certificate of deposit
structured certificate
Zertifikat, das Aktien vertritt certificaat van aandelen
Referenzmaterial mit Zertifikat gecertificeerd referentiemateriaal
Zertifikat über Edelmetalle certificaat dat edele metalen vertegenwoordigt
Zertifikat von Wandelschuldverschreibung certificaat van converteerbare obligatie
Zertifikat von Vorzugsaktie certificaat van preferent aandeel
Zertifikat von Sparobligation certificaat van spaarobligatie
Zertifikat von Gruenderaktie certificaat van oprichtersaandeel
Bediener mit Zertifikat gediplomeerde operateur
Zertifikat der Lloyd's certificaat van Lloyd's
Lloyd's certificate
Widerruf des Zertifikats intrekken van een certificaat
Kapitel-II-Zertifikat hoofdstuk II-emissierechten 13
Kapitel-III-Zertifikat hoofdstuk III-emissierechten 25
Zertifikat,das ein Wertpapier repräsentiert certificaat van een effect
Zertifikat für die Website-Authentifizierung gekwalificeerd certificaat voor website-authenticatie
qualifiziertes Zertifikat für elektronische Signaturen gekwalificeerd certificaat voor elektronische handtekeningen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zertifikat

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Grünes Zertifikat
Groencertificaat
   Korpustyp: Wikipedia
Zeig ihr das Zertifikat.
Laat het haar zien.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss oder Zertifikat
Categorie:Diploma
   Korpustyp: Wikipedia
Mit Zertifikat. Scheiße! Nachweisbar doof.
lk heb alle papieren, verdomme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nun zum Zertifikat.
Ik kom nu bij het attest.
   Korpustyp: EU
Ein Doktor, Ma'am, mit königlichem Zertifikat.
lk ben een dokter, koninklijk gecertificeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt unser Zertifikat aufs Spiel.
Je verpest de bevoegheidstraining.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Arzt. Ich habe ein Zertifikat.
Ja, ja ik ben dokter, ik ben bevoegd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch das BBE-Zertifikat, oder?
ls jullie BBP in orde?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt doch hoffentlich ein Zertifikat, oder?
Jullie zijn toch BBP gecertificeerd?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hier ist GDA-bewertet mit Zertifikat.
Dit is GlA-gecertificeerd met papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bereits ein Signatur-Zertifikat installiert.
U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zertifikat-Passwort wurde angefordert, es wird gesendet...
Certificaatwachtwoord werd verzocht, verzend het...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU (Clearing),
proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauch ein Zertifikat für das Shampoo?
Waar is de factuur voor de shampoo?
   Korpustyp: Untertitel
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit Transfers von Kyoto-Einheiten
Aanzuivering van overdrachten van emissierechten met overdrachten van Kyoto-eenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie das ALTE Passwort für das Zertifikat ein:
Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden.
Het certificaatbestand kon niet worden geladen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die maximale Länge des Zertifikats wurde überschritten.
De maximumlengte van de certificaatketen is overschreden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nur CA-Zertifikat benutzen und mit Benutzername und Passwort authentisieren
Gebruik alleen CA-cert en verifieer met gebruikersnaam en wachtwoord
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Jede Kyoto-Einheit und jedes Zertifikat erhalten eine Einheitenkennung.
Aan alle Kyoto-eenheden en -emissierechten wordt een eenheidsidentificatiecode toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:
Voer het certificaatwachtwoord in:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Zeitformat des Datenfeldes„ nicht bevor“ im Zertifikat ist ungültig.
De tijdopmaak van het certificaatveld 'notBefore' is ongeldig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Zeitformat des Datenfeldes„ nicht nach“ im Zertifikat ist ungültig.
De tijdopmaak van het certificaatveld 'notAfter' is ongeldig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben.
Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen.
Kan het certificaattype van %1 niet bepalen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:
Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen in het certicicaat:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
das Zertifikat der Genehmigung als Herstellungsbetrieb, einschließlich Änderungen,
de erkenning als productieorganisatie, met inbegrip van eventuele wijzigingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clients werden mittels Nutzer-ID/Passwort oder Client-Zertifikat identifiziert.
Gebruikers worden geïdentificeerd door middel van een gebruikersnaam/-paswoord of een client certificate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zertifikat für den Fall höherer Gewalt“: ein Zertifikat, das gemäß Artikel 29 der Richtlinie 2003/87/EG vergeben wird;
„emissierechten wegens overmacht”: overeenkomstig artikel 29 van Richtlijn 2003/87/EG op grond van overmacht verleende extra rechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bekämst dein Zertifikat auf diesem Weg... - und es ist ein ziemlich lockerer Tag.
Je krijgt op die manier je bevoegdheid en een makkelijke dag.
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Ich dachte, ich hätte eine bessere Prämie, wenn ich erst mein Zertifikat habe.
Oh... ik dacht dat ik korting zou krijgen, als ik gecertificeerd zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 35 Jahren bin ich Schwester, und nun brauch ich ein neues Zertifikat.
lk ben al 35 jaar verpleegster. Opnieuw gecertificeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Region dieses Zertifikat nicht ausstellen, so darf das Produkt nicht ausgeführt werden.
Als in een gebied zo' n verklaring niet kan worden afgeven, kan het product niet worden geëxporteerd.
   Korpustyp: EU
Zertifikat für Kinder-Herz-Lungen-Wiederbelebung, 3 Jahre an der Ocean-Hill Krankenschwesterschule.
Gecertificeerd in baby reanimatie en drie jaar op het Ocean Hills verzorgingsschool.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist fehlgeschlagen.
De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is mislukt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Datei mit dem Zertifikat der CA (%1) ist nicht aufzufinden. Bitte den Pfad prüfen.
CA-certificaatbestand (%1) is niet gevonden. Controleer het pad er naar toe.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Soll das Zertifikat„ %1“ (Typ: %2) wirklich vom Zertifikatscontainer gelöscht werden?
Wilt u echt de cert "%1" (type: %2) uit de certopslag verwijderen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats %1 zu ändern, ist ein Fehler aufgetreten: %2
Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de vervaldatum van %1: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beim Versuch, die Vertrauenswürdigkeit des Zertifikats %1 zu ändern, ist ein Fehler aufgetreten: %2
Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de eigenaarvertrouwen voor %1: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen.@info:tooltip
Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen. @info:tooltip
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht unterstützt.
Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra ondersteund.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die vom Antragsteller der Genehmigung als Herstellungsbetrieb oder Inhaber des betreffenden Zertifikats eingereichten Dokumente,
de door de aanvrager of houder van een erkenning als productieorganisatie verstrekte documenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle im Rahmen dieses Beschlusses vorgenommenen Berechnungen einer Anzahl Zertifikate werden auf das nächste Zertifikat aufgerundet.
Alle overeenkomstig dit besluit uitgevoerde berekeningen met betrekking tot een aantal emissierechten worden afgerond tot het eerstvolgende recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Gene Hackman damit erschossen. Ich habe ein Zertifikat als Beweis.
Hij schoot er Gene Hackman mee neer en ik heb er bewijzen van.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Doppel-Platin-Seelen-Zertifikat kann ich euch nur bis zum öffentlichen Picknick-Platz vorlassen.
Als u geen zielcertificaat hebt, mag u niet verder dan de picknickplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich muss 18 Monate sauber bleiben bevor ich mein Zertifikat zurückbekommen kann.
lk moet 18 maanden nuchter zijn voordat ik mijn getuigschrift kan terugkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein aktualisiertes TSE-Zertifikat für die „ Rousselot Acid hide gelatin“ (Europäischern Ursprungs) vorzulegen.
Een up-to-date Certificate of suitability dient geleverd te worden voor Rousselot Acid hide gelatine (Europese herkomst)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lm Zertifikat des Verzeichnisses heißt es, ihr Zustand sei darauf zurückzuführen, dass sie keine organischen Öle absorbieren kann.
Volgens de Gids is haar toestand het gevolg van bloed-emulsificatie omdat ze geen organische oliën kan opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb ein und desselben Registers transferierte Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für den internen Zertifikat-Transfer übertragen.
De overdracht van emissierechten binnen hetzelfde register wordt verricht met behulp van het proces voor de interne overdracht van emissierechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem auf ein anderes Register transferierte Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für den externen Zertifikat-Transfer übertragen.
De overdracht van emissierechten naar een ander register wordt verricht met behulp van het proces voor de externe overdracht van emissierechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Zertifikat werden die detaillierten Spezifikationen des Produkts, die Referenz der Analysemethode und die Analyseergebnisse vermerkt.
Het bevat een verklaring dat de aantekeningen in verband met de fabricage en de verpakking van de charge werden gecontroleerd en in overeenstemming bevonden met GMP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummer des Zertifikats beginnt stets mit dem ISO-Alpha-2-Ländercode des erteilenden Mitgliedstaats, gefolgt von der nationalen Zulassungsnummer.
Het certificaatnummer begint altijd met de tweeletterige ISO-code van de lidstaat van afgifte, gevolgd door het nationale erkenningsnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem anderen Passwort versuchen?
Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord proberen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die lokale Zertifikat-Authentifizierung kann bei Verbindungen zum lokalen Interface der Arbeitsstation durch die Elementarmethode oder die Zusammenfassungsmethode ersetzt werden.
De lokale certificaatauthenticatie kan bij verbindingen naar de lokale interface worden geplaatst door de client voor Basic of Digest.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
das Public-Key-Zertifikat, das für die elektronische Signatur der vertrauenswürdigen Liste in der maschinenlesbaren Form verwendet wurde;
het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om de machinaal verwerkbare versie van de vertrouwenslijst elektronisch te ondertekenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Personalkategorie gemäß Artikel 4 Absatz 2 und die Tätigkeiten, die der Inhaber des Zertifikats ausüben darf;
de categorie van personeelscertificering als gespecificeerd in artikel 4, lid 2, en de activiteiten die de certificaathouder op grond daarvan mag uitvoeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste ist die Pflicht, dass alle Gebäude in der Union über ein Zertifikat verfügen, das ihre Energieeffizienz ausweist.
Ten eerste moeten alle gebouwen van de Unie over een energieprestatiecertificaat beschikken.
   Korpustyp: EU
Die Absätze 1 bis 4 gelten entsprechend für den Antrag auf eine Verlängerung der Laufzeit des Zertifikats.
De leden 1 tot en met 4 zijn van overeenkomstige toepassing op de aanvraag voor een verlenging van de duur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, die Option, dass die Gemeinschaft das AIDCP-Zertifikat „Delphinfreundlich“ anwendet, wird zurzeit von den Mitgliedstaaten geprüft.
Allereerst wordt het gebruik van het etiket "AIDCP dolfijnvriendelijk gevangen tonijn" in de Gemeenschap momenteel door de lidstaten overwogen.
   Korpustyp: EU
Abbys leibliche Mutter setzte Sie nicht auf das Zertifikat, weil sie nicht wollte, dass Sie irgendwas mit ihrem Baby zu tun haben.
Abby's biologische moeder heeft jou niet op de geboorteakte gezet... omdat zij niet wilde dat jij iets te maken had met de baby.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er den schriftlichen Test bestand und die minimalen Stunden eingetragen hatte, stellte ich ihm ein temporäres Zertifikat aus, und reichte den Papierkram bei der FAA ein.
Eens geslaagd in het theoretische examen en na het verplicht aantal vlieguren, gaf ik hem een voorlopig brevet en bracht het papierwerk met de FAA in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsvorschriften verlangen, dass für jedes ausgeführte Produkt ein Zertifikat vorgelegt wird, in dem bescheinigt wird, dass es frei von Maul- und Klauenseuche ist.
Dit is het gevolg van wetgeving waarin wordt gesteld dat elk product dat wordt geëxporteerd, voorzien moet zijn van een verklaring dat het vrij is van mond- en klauwzeer.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Ein vom Hersteller unterzeichnetes Zertifikat, in dem die Einhaltung dieser Anforderungen erklärt wird, muss der erteilenden zuständigen Stelle vorgelegt werden.
Beoordeling en controle: de fabrikant dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent een ondertekende verklaring te verstrekken waarin hij verklaart dat aan deze eisen is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Anzahl der Zertifikate, die in Einklang mit den in Artikel 1 genannten Benchmarks zuzuteilen sind, wird auf das nächste ganze Zertifikat abgerundet.
Bij de berekening van de aantallen emissierechten die overeenkomstig de in artikel 1 vastgestelde benchmarks moeten worden toegewezen, worden die aantallen naar beneden afgerond op het dichtstbije gehele getal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf Antragsteller – entweder Unternehmen mit ausländischer Beteiligung oder inländische Unternehmen –, die sich das Zertifikat für staatlich geförderte Projekte beschaffen können.
Slechts FIE's of binnenlandse ondernemingen die als door de staat bevorderd project worden erkend, komen in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird die Datenbank mit den Zertifikat-Signaturen auf die Voreinstellungen zurücksetzen. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?
Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de KDE-standaard. Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Defaultmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu überprüfen, ob eine Zertifikats-Policy zulässig ist. Wenn diese Option ausgewählt ist, werden Policies nicht überprüft.
Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~ /. gnupg/policies.txt om te controleren of een certificaatbeleid toegestaan is. Als deze optie is ingeschakeld, wordt niet op beleid gecontroleerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort bereitstellen. Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es zur Kodierung Ihres privaten Schlüssels verwendet wird.
Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van uw private sleutel.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht durchgeführt.
Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd wordt het beleid niet gecontroleerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt.
Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~ /. gnupg/policies.txt om te controleren of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd wordt het beleid niet gecontroleerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Bewertung wird in dem von der benannten Stelle ausgestellten EG-Zertifikat oder in der vom Antragsteller ausgestellten EG-Prüferklärung dokumentiert.
De beoordeling moet schriftelijk worden vastgelegd in de EG-verklaring die wordt verstrekt door de aangemelde instantie of in de EG-keuringsverklaring die wordt verstrekt door de aanvrager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zustimmung zur oder Ablehnung der Veröffentlichung der Angaben im AEO-Zertifikat im Verzeichnis der zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten nach Artikel 14x Absatz 4.“.
Geeft de aanvrager toestemming voor de opneming van zijn bedrijf in de lijst van geautoriseerde marktdeelnemers als bedoeld in artikel 14 quinvicies, lid 4.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummer des Zertifikats beginnt stets mit dem ISO-Alpha-2-Code des erteilenden Mitgliedstaats, gefolgt von einer der folgenden Abkürzungen:
Het certificaatnummer begint altijd met de tweeletterige ISO-code van de lidstaat van afgifte, gevolgd door een letter, namelijk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beschäftigt eine zur Deckung des erwarteten Tätigkeitsvolumens ausreichende Zahl an Personen, die in Bezug auf zertifizierungspflichtige Tätigkeiten Inhaber eines Zertifikats gemäß Artikel 5 sind;
voor de certificeringsplichtige activiteiten voldoende in overeenstemming met artikel 5 gecertificeerd personeel in dienst hebben om het verwachte activiteitenvolume te halen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beschäftigt eine zur Deckung des erwarteten Tätigkeitsvolumens ausreichende Zahl an Personen, die in Bezug auf die zertifizierungspflichtigen Tätigkeiten Inhaber eines Zertifikats gemäß Artikel 5 sind;
het heeft voldoende in overeenstemming met artikel 5 gecertificeerd personeel in dienst voor de certificeringsplichtige activiteiten om het verwachte activiteitenvolume te halen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir treten ein für ein Zertifikat , das die Herkunft und die sozialen und umwelttechnischen Produktionsbedingungen bescheinigt, und für die Anerkennung solcher nationalen Zertifikate innerhalb der EU.
Voorts zijn wij voor certificering met betrekking tot de herkomst van producten en de sociale en milieucondities waaronder deze gemaakt zijn. Daarbij dienen de nationale certificeringen door de Europese Unie te worden erkend.
   Korpustyp: EU
Bezüglich des Zertifikats für den Gesamthaushalt ist festzustellen: Die Konten sind zuverlässig, d.h., die Haushaltsrechnung des Haushaltsjahres 1995 vermittelt im wesentlichen ein getreues Bild der Einnahmen und Ausgaben.
Met betrekking tot het attest voor de algemene begroting kan worden vastgesteld dat de rekeningen betrouwbaar zijn, dat met andere woorden de rekeningen in de begroting 1995 voor het merendeel een getrouw beeld geven van de ontvangsten en uitgaven.
   Korpustyp: EU
Die NZBen werden den Herstellern oder anderen Dritten nach Abschluss eines erfolgreichen Tests kein Zertifikat für die Automaten ausstellen , allerdings können sie einen zusammenfassenden Testbericht erstellen .
De nationale centrale banken verstrekken aan de fabrikanten of andere derden geen goedkeuringsverklaring ten aanzien van de machines wanneer deze een test succesvol hebben afgerond . Indien echter een machine met succes is getest door een nationale centrale bank , kan een samenvattend testrapport worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den/die URI(s) enthalten, unter denen Anwender (z. B. auf das Zertifikat vertrauende Parteien) CSP-spezifische Informationen erhalten.
Dit veld is VERPLICHT en DIENT de URI(’s) te vermelden waar gebruikers (derden) CDV-specifieke informatie kunnen verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzten beiden Informationsgruppen sind von entscheidender Bedeutung zur Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads solcher Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme durch die auf das Zertifikat vertrauenden Parteien.
De laatste twee soorten informatie zijn heel belangrijk voor derden om de kwaliteit en het veiligheidsniveau te beoordelen van dergelijke toezicht- of accreditatiesystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erteilende Zollbehörde setzt die Zollbehörden der anderen Mitgliedstaaten mit Hilfe des in Artikel 14x genannten Kommunikationssystems unverzüglich von dem Widerruf eines AEO-Zertifikats in Kenntnis.
De douaneautoriteit van afgifte stelt de douaneautoriteiten van de andere lidstaten onmiddellijk van de intrekking in kennis, met behulp van het in artikel 14 quinvicies bedoelde communicatiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit ein Zertifikat durch ein Genehmigungsschreiben bereits einer bestimmten Projektmaßnahme zur künftigen Umrechnung zugeteilt wurde, kann es anschließend keinem anderen Projekt zugeteilt werden.
Wanneer een recht door een schriftelijke goedkeuring reeds voor toekomstige omzetting aan een bepaalde projectactiviteit is toegewezen, kan het daarna niet meer aan een ander project worden toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine Beschreibung der Einrichtungen der Werkstätten an den Standorten, die jeweils im Zertifikat über die Genehmigung des Herstellungsbetriebs spezifiziert sind,
een algemene beschrijving van de faciliteiten op elk vestigingsadres dat in het erkenningscertificaat van de productieorganisatie wordt gespecificeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fragen sind sehr wichtig, und wenn ein solches Zertifikat nicht vorliegt, dann halte ich es doch für angebracht, ernste Fragen zu stellen.
Dit zijn belangrijke zaken. Als het gebouw niet aan de voorschriften voldoet, moeten wij daar serieus over nadenken.
   Korpustyp: EU
das Public-Key-Zertifikat, das für den sicheren Kanal verwendet wurde, über den die vom Menschen unmittelbare lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste veröffentlicht wird, bzw., falls die vom Menschen unmittelbar lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste mit einer elektronischen Signatur versehen ist, das Public-Key-Zertifikat, mit dem diese Liste signiert wurde;
het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om het beveiligde kanaal op te zetten waarlangs de menselijk leesbare versie van de vertrouwenslijst is gepubliceerd of, indien de menselijk leesbare lijst elektronisch is ondertekend, het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om de lijst te ondertekenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass er diese Anforderung erfüllt, und muss Einzelheiten zu den Verträgen mit den Aufsichtsbehörden und entweder einen Verhaltenskodex hinsichtlich der IAO-Übereinkommen oder ein SA8000-Zertifikat vorlegen.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet verklaren dat aan deze eis is voldaan en een specificatie van contracten met inspectie-instanties en een gedragscode inzake IAO-verdragen of een SA8000-certificering overleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dänemark seine Stellungnahme einreichte, betrug der Preis eines Zertifikats 13 EUR pro Tonne CO2, während der EG-Mindeststeuerbetrag, umgerechnet in Euro pro Tonne CO2 bei 1,55 für Kohle und Koks, 6,66 für Gasöl und 2,64 für Erdgas lag.
Ten tijde van de door Denemarken gemaakte opmerkingen bedroeg de prijs van de emissierechten 13 EUR per ton CO2, terwijl de communautaire minima, omgerekend in EUR per ton CO2, neerkwamen op 1,55 voor kolen en cokes, 6,66 voor gasolie en 2,64 voor aardgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu können. Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.
Waarschuwen als ondertekeningscertificaat verloopt Selecteer het minimum aantal dagen dat het ondertekeningscertificaat nog geldig moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd. De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung unterbleibt. Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.
Waarschuwen als het versleutelingscertificaat verloopt Selecteer het minimum aantal dagen dat het versleutelingscertificaat nog geldig moet zijn voordat u wordt gewaarschuwd. De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausgehend von einer durchschnittlichen Laufzeit der Einlagezertifikate von 24 Monaten führt Italien aus, dass die Kreditinstitute für jedes Zertifikat eine jährliche Provision von 2,25 EUR bis 4,65 EUR erheben würden.
Deze ontvangen van de intekenaar een vaste provisie die kan oplopen van minimaal 4,50 EUR tot maximaal 9,30 EUR per effect, ongeacht het bedrag en de looptijd ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien macht geltend, dass Letztere 10 bis 20 EUR pro Zertifikat betrage, und hebt hervor, dass sich die von CDP an PI gezahlte Gegenleistung pro BFP in Papierform auf 1,70 EUR beliefe und somit nicht exzessiv sei.
Italië doet opmerken dat deze laatste tussen 10 en 20 EUR per effect ligt en beklemtoont dat de provisie die CDP aan Poste Italiane betaalt, 1,70 EUR per papieren BFP bedraagt. Het concludeert dan ook dat dit bedrag niet buitensporig lijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb frage ich jetzt, ob die Kommission, besonders ihr Industrieflügel, sich vorstellen könnte, daß durch EU-Beschlüsse ein Forst-Zertifikat entwickelt wird, das ausgewogen und gerecht ist und den verschiedenen Bedingungen Rechnung trägt, die in den einzelnen Ländern herrschen.
Ik zou willen vragen of de Commissie, met name de sector die zich met industrie bezighoudt, voorstander is van de ontwikkeling van een uniform en rechtvaardig communautair bosbouwcertificaat, dat rekening houdt met de in de verschillende landen heersende omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie beispielsweise die Instrumentenwetterbedingungen (IMC), die ich selbst nutze: Das Zertifikat, das es britischen Hobbyfliegern ermöglicht, mit Hilfe des Instrumentenflugs auch bei ungünstigen Wetterbedingungen zu fliegen, will die EASA meines Wissens abschaffen.
Neem de nieuwe IMC-rating (Instrument Meteorological Conditions), die ik zelf ook heb: de certificatie waarmee privévliegers in het Verenigd Koninkrijk kunnen vliegen in ongunstigere weersomstandigheden door op de instrumenten te vliegen - ik begrijp dat dit door het EASA dreigt te worden verboden.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten das Zertifikat einführen, von dem Frau Roth-Behrendt gesprochen hat, ebenso wie die Kennzeichnung von Tankern mit grünen Marken, wie sie von einigen Häfen in Europa angeregt wurde.
Ik vind dat wij ons moeten inzetten voor de certificering waar mevrouw Roth-Behrendt het over had, voor het aanbrengen van groene merken op tankschepen, die door bepaalde Europese havens ter sprake is gebracht.
   Korpustyp: EU
Im aktuellen System scheint es jedoch einige Mängel zu geben, wenn man die Erfahrungen der letzten zehn Jahre bedenkt, die dieses Zertifikat nun bereits existiert, die darauf hindeuten, dass entschlossenere Interventionen notwendig sind, um bestimmte Mängel im System zu beheben.
Het huidige systeem lijkt echter een aantal tekortkomingen te hebben. De ervaring die in bijna tien jaar met het ecolabel is opgedaan, laat zien dat een krachtiger ingreep nodig is om een aantal tekortkomingen van het systeem te regelen.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Zuverlässigkeit über den sechsten und siebten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 1995, für die mein italienischer Kollege Georgio Clemente zuständig ist, konnte der Hof trotz einiger noch bestehender Schwachpunkte im Gegensatz zum letzten Jahr ein positives Zertifikat ausstellen.
In verband met de betrouwbaarheid van het 6de en het 7de EOF voor het begrotingsjaar 1995, waarvoor mijn Italiaanse collega Clemente verantwoordelijk is, kon de Rekenkamer ondanks een aantal zwakke punten in tegenstelling met vorig jaar een positief attest afgeven.
   Korpustyp: EU
Wenn wir beispielsweise die eigenen Mittel betrachten, so führt der Rechnungshof in der Zuverlässigkeitserklärung unzweideutig aus, daß es offenkundig nicht möglich ist, ein positives Zertifikat darüber auszustellen, daß alle steuerbaren Einfuhren tatsächlich angemeldet wurden.
Met betrekking tot onze eigen middelen zegt de Rekenkamer bij voorbeeld dat het kennelijk onmogelijk is te garanderen dat alle belastbare invoer ook werkelijk is aangegeven.
   Korpustyp: EU
Wie verträgt sich dies damit, daß fast ein Viertel der verfügbaren Mittel gar nicht ausgegeben werden? 90 % der vom Hof in seinem Zertifikat festgestellten Fehler werden dabei in den Mitgliedsländern gemacht.
Hoe valt dat te rijmen met het feit dat bijna een vierde van de daarvoor beschikbare middelen niet worden uitgegeven? 90 % van de door de Rekenkamer in haar attest vastgestelde fouten worden in de lid-staten begaan.
   Korpustyp: EU
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den bzw. die URI(s) enthalten, unter denen Anwender (auf das Zertifikat vertrauende Parteien) systemspezifische Informationen erhalten (dabei ist EN obligatorisch und eine oder mehrere Landessprachen sind potenziell zusätzlich möglich).
Dit veld is VERPLICHT en DIENT de URI(’s) te vermelden waar gebruikers (derden) regelingsspecifieke informatie kunnen verkrijgen (in EN als verplichte taal en eventueel in een of meer nationale talen).
   Korpustyp: EU DGT-TM