linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zertifikation certificering 2

Verwendungsbeispiele

Zertifikation certificering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine gemeinsame Strategie auf diesem Gebiet kann allerdings zum Beispiel bei der Zertifikation von Holzprodukten durchaus von Vorteil sein.
De sector kan echter wel voordeel hebben van een gezamenlijke strategie, bijvoorbeeld in de vorm van certificering van houten produkten.
   Korpustyp: EU
Die Frage betreffend die zertifizierten Produkte: Die Zertifikation von Produkten ist zunächst einmal festgelegt in den Bestimmungen, die wir am 1. September letzten Jahres in Kraft gesetzt haben.
Wat de kwestie van de gecertificeerde producten betreft: om te beginnen is de certificeringen van producten vastgelegd in de bepalingen die op 1 september 2000 in werking zijn getreden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zertifikation des Systems certificering
Tabelle der zurückgegebenen Zertifikate tabel met ingeleverde emissierechten
Prozentsatz der zu versteigernden Zertifikate aandeel geveilde rechten
Zertifikate,die dem Markt angeboten werden voor verhandeling beschikbare certificaten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zertifikation

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Menge der versteigerten Zertifikate;
de hoeveelheid geveilde emissierechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate auf Server suchen...
Certificaten op server opzoeken...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zertifikate (ohne Kyoto-Einheiten)
Emissierechten (anders dan Kyoto-eenheden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate (ohne Kyoto-Einheiten)
Emissierechten (andere dan Kyoto-eenheden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der in Kapitel-VI-Zertifikate umgewandelten Standard-Zertifikate;
het aantal standaardemissierechten dat is omgezet in Hoofdstuk VI-emissierechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der in Standard-Zertifikate umgewandelten Kapitel-VI-Zertifikate;
het aantal Hoofdstuk VI-emissierechten dat is omgezet in standaardemissierechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates darf keine Zertifikate beglaubigen.
Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) mag geen certificaten ondertekenen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„Kapitel-VI-Zertifikate“: von Kapitel-VI-Registern vergebene Zertifikate;
„hoofdstuk VI-emissierechten”: door hoofdstuk VI-registers verleende emissierechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie mir die Zertifikate.
Geef me de aandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Schwerelosigkeit-Zertifikation.
Je hebt je Zero-G certificaat gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Verspätete Lieferung der versteigerten Zertifikate
Te late levering van geveilde emissierechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren
Sleutels en certificaten automatisch importeren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gemeinschaftsweite Menge der vergebenen Zertifikate
Hoeveelheid emissierechten voor de hele Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate auf Server suchen ...@info:tooltip
Certificaten op server opzoeken@info:tooltip
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Importierte Zertifikate von %1@info:tooltip
Geïmporteerde certificaten van %1@info:tooltip
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zertifikate zu einem Server exportieren...
Certificaten naar server exporteren...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Nachricht enthält keine Zertifikate.
Er zijn helaas geen certificaten gevonden in dit bericht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
An öffentliche Schuldtitel gebundene Zertifikate
aan overheidsschuld gekoppelde certificaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschungskonto der Union für Zertifikate
EU-rekening voor de afschrijving van emissierechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Fragen für handelbare Zertifikate:
Specifieke vragen voor verhandelbare certificaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugewiesene oder vergebene Zertifikate [24]
Toegewezen of afgegeven emissierechten [24]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontraktabrechnungen, einschließlich Versand der Zertifikate,
afwikkeling van contracten, met inbegrip van de verzending van deelbewijzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierungsstelle, die qualifizierte Zertifikate ausstellt
Certificatieautoriteit die gekwalificeerde certificaten afgeeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung zu versteigernder allgemeiner Zertifikate
Overdracht van algemene emissierechten die moeten worden geveild
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugewiesene oder vergebene Zertifikate [6]
Toegekende of afgegeven emissierechten [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft.
Er bestaan programma's die duurzaam bosbeheer garanderen.
   Korpustyp: Untertitel
Umtausch der Zertifikate gegen die Originalpapiere
omwisseling der certificaten in oorspronkelijke stukken
   Korpustyp: EU IATE
Warnen, wenn Zertifikate/Schlüssel bald ablaufen
Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
Denemarken koos ervoor om alle vergunningen kosteloos te verlenen [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate und Steuern erhöhen die Fertigungskosten.
Emissierechten resulteren net zoals een belasting in hogere productiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der gemeinschaftsweiten Menge der Zertifikate
Aanpassing van de hoeveelheid emissierechten voor de hele Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zertifikate werden in Absatz 7 berücksichtigt.
Deze emissierechten worden meegerekend bij de toepassing van lid 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zertifikate werden unter Absatz 7 berücksichtigt.
Met deze emissierechten wordt rekening gehouden overeenkomstig lid 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates ist ungültig.
De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat is ongeldig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es werden Zertifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesucht...
Verzamelen van Cisco-certificaten uit de Cisco-certificatenwinkel...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen
Certificaten met behulp van CRL's valideren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:
Een van de volgende certificaten selecteren:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen@title:window
Fout in X.509-certificaat verversen@title:window
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt.@info
Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen. @info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen
Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:
De volgende sleutels of certificaten zijn ingetrokken:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gesamtzahl der an Anlagen zu vergebenden Zertifikate
Totale aantal emissierechten dat aan installaties moet worden verleend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Zertifikate in der Reserve
Totale aantal emissierechten in reserve
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen die Zertifikate international gehandelt werden?
Is internationale handel in certificaten toegestaan?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch ist der Durchschnittspreis der Zertifikate?
Wat is de gemiddelde prijs van certificaten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sieht das Handelssystem für Zertifikate aus?
Wat is de handelsregeling voor certificaten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Op de tegoedrekening van de exploitant geblokkeerde rechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Op tegoedrekeningen van exploitanten geblokkeerde rechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmenge der Zertifikate für den Luftverkehr
Totale hoeveelheid emissierechten voor de luchtvaart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monetarisierung der Zertifikate und Verwaltung von Einkünften
Tegeldemaking van de emissierechten en beheer van de inkomsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbuchung zurückgegebener Zertifikate (ab 2008—2012)
Afboeking van ingeleverde emissierechten (vanaf 2008-2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbuchung nicht zugeteilter Zertifikate (ab 2008—2012)
Afboeking van niet-toegewezen emissierechten (vanaf 2008-2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erteilung der Zertifikate
Procedure voor de afgifte van certificaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Lieferkontos für versteigerte Zertifikate
Nummer van de rekening voor de levering van geveilde emissierechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtmenge der dem Bieter zuzuteilenden Zertifikate;
de totale hoeveelheid emissierechten die aan die bieder wordt toegewezen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate sollten im Unionsregister vergeben werden.
De emissierechten moeten in het EU-register worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlicher Status der Zertifikate und steuerliche Behandlung
JURIDISCHE STATUS VAN DE EMISSIERECHTEN EN FISCALE BEHANDELING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Geblokkeerde rechten op de tegoedrekening van de exploitant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wandelt die Standard-Zertifikate in Kapitel-VI-Zertifikate um, und
de standaardemissierechten om te zetten in Hoofdstuk VI-emissierechten; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Verwalter von Kapitel-VI-Registern können Standard-Zertifikate in Kapitel-VI-Zertifikate umwandeln.
Alleen registeradministrateurs van Hoofdstuk VI-registers kunnen standaardemissierechten omzetten in Hoofdstuk VI-emissierechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wandelt die Standard-Zertifikate in Kapitel-VI-Zertifikate um, und
de Hoofdstuk VI-emissierechten om te zetten in standaardemissierechten; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Verwalter von Kapitel-VI-Registern können Kapitel-VI-Zertifikate in Standard-Zertifikate umwandeln.
Alleen registeradministrateurs van Hoofdstuk VI-registers kunnen Hoofdstuk VI-emissierechten omzetten in standaardemissierechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates stimmt nicht mit dem Namen der Zertifizierungsstelle des Zertifikates überein.
De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat komt niet overeen met de CA-naam van het certificaat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„Kapitel-II-Zertifikate“ gemäß Kapitel II der Richtlinie 2003/87/EG vergebene Zertifikate; 9.
„hoofdstuk II-emissierechten” emissierechten die krachtens hoofdstuk II van Richtlijn 2003/87/EG worden verleend; 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unionsregister können Kapitel-II-Zertifikate und Kapitel-III-Zertifikate gehalten werden.
Het EU-register kan hoofdstuk II-emissierechten en hoofdstuk III-emissierechten bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der umzuwandelnden Zertifikate darf die Zahl der vergebenen, jedoch nicht zugeteilten Zertifikate nicht überschreiten.
De om te zetten hoeveelheid kan niet groter zijn dan het aantal verleende maar niet toegewezen emissierechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtzahl der Zertifikate im aktualisierten NAP muss der Gesamtzahl der Zertifikate im laufenden NAP entsprechen.
De totale hoeveelheid emissierechten in het bijgewerkte NTP moet gelijk zijn aan de hoeveelheid in het huidige NTP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie sich die Logbücher und Zertifikate an!
lk weet waar hij is.
   Korpustyp: Untertitel
Die abgegebenen Zertifikate werden auf das nationale Löschungskonto transferiert.
Deze ingeleverde emissierechten worden overgedragen naar de nationale rekening voor de afschrijving van emissierechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiberkonten in Kapitel-VI-Registern können auch Standard-Zertifikate enthalten.
Exploitanttegoedrekeningen in Hoofdstuk VI-registers kunnen ook standaardemissierechten bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Standard-Zertifikaten in Kapitel-VI-Zertifikate
Omzetting van standaardemissierechten in Hoofdstuk VI-emissierechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Kapitel-VI-Zertifikaten in Standard-Zertifikate
Omzetting van Hoofdstuk VI-emissierechten in standaardemissierechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie transferieren die Zertifikate auf das nationale Löschungskonto.
ofwel emissierechten over te dragen naar de nationale rekening voor de afschrijving van emissierechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die umzuwandelnden Zertifikate in das Löschungskonto überträgt; und
de om te zetten emissierechten over te dragen naar de annuleringsrekening; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitgliedstaat versteigert Zertifikate, ohne einen Auktionator bestellt zu haben.
Geen enkele lidstaat veilt emissierechten zonder een veiler te hebben aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2012 zu versteigernde Zertifikate gemäß Artikel 10 Absatz 1
Overeenkomstig artikel 10, lid 1, in 2012 te veilen emissierechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strompreise sind gestiegen, obwohl die Zertifikate kostenlos zugeteilt wurden.
De elektriciteitsprijzen zijn gestegen, ondanks het feit dat de rechten kosteloos zijn verdeeld.
   Korpustyp: EU
Testamente, Zertifikate, Geburtsurkunden... Das meiste davon ist legal.
Testamenten, aktes, geboorteakten het grootste deel is gewoon legaal.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-Zertifikate anbietet.
Markeer deze kolom indien deze directory service OpenPGP-certificaten verleent.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es werden CA-Zertifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesucht...
Verzamelen van Cisco-certificaten uit de Cisco-certificatenwinkel...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es werden CA-Zertifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesucht...
Op zoek naar certificaten in de Cisco-certificatenwinkel...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: links und rechts benutzen Zertifikate.
IPSec-configuratie importeren: links en rechts gebruikt certs.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Möglichkeit: Einführung von Marktmechanismen wie grüne Zertifikate oder Ausschreibungen;
optie 2: introductie van marktmechanismen zoals groene certificaten of systemen van aanbestedingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenlos zugeteilt.
Voor elektriciteitsopwekking door nieuwkomers wordt geen kosteloze toewijzing gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Emittenten der Zertifikate, die Aktien vertreten:
Informatie over de uitgevende instelling van de certificaten van aandelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückgegebenen Zertifikate verbleiben im Konto der Vertragspartei.
Deze ingeleverde emissierechten blijven op de partijtegoedrekening staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basic- oder Digest-Authentifizierung und Authentifizierung über Zertifikate,
Basic- en Digest-authenticatie en authenticatie op basis van certificaat;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schlüssel und Zertifikate automatisch importierenName of the custom template.
Sleutels en certificaten automatisch importerenName of the custom template.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:
Dit zijn de certificaten die u hebt geselecteerd voor verwijderen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:
Een of meer van de volgende certificaten selecteren:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen: %1@title:tab
Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen: %1@title:tab
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie den Typ des zu erstellenden Zertifikates.
Selecteer het aan te maken certificaattype.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten sind für den Druck der EU-Zertifikate zuständig.
De lidstaten dragen zorg voor het drukken van de EU-certificaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der versteigerten Zertifikate (für jede Auktion gesondert)
Aantal geveilde emissierechten (voor elke veiling afzonderlijk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Auktionator hat Kapitel-II-Zertifikate zur Auktion erhalten;
een veilingmeester hoofdstuk II-emissierechten toegewezen heeft gekregen vanwege het veilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel-II-Zertifikate können nur von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden.
Hoofdstuk II-emissierechten kunnen uitsluitend door vliegtuigexploitanten worden ingeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationales Besitzkonto für Zertifikate (nur für Mitgliedstaaten mit KP-Registern)
Nationale emissierechttegoedrekening (uitsluitend voor lidstaten met PK-registers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden spezifische Rechnungslegungsbestimmungen für Zertifikate festgelegt oder erlassen?
Zijn er voor emissierechten specifieke boekhoudkundige regels opgesteld of aangenomen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2013 werden 15 % der Zertifikate versteigert.
Vanaf 1 januari 2013 wordt 15 % van de rechten geveild.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung zurückgegebener Zertifikate zur Ausbuchung (ab 2008—2012)
omzetting van ingeleverde emissierechten voor afboeking (vanaf 2008-2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM