linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zertifizierung certificering 423 certificeren 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zertifizierung certificatie 124 gecertificeerd 33 certificaat 17 bevoegdheidsbewijs 9 certificaten 6 certificatiesysteem 6 certificeringsprocedure 6

Verwendungsbeispiele

Zertifizierung certificering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es sind freilich Standards für eine internationale Zertifizierung zu entwickeln.
Er moeten dus normen voor een internationale certificering worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Oder denken Sie, als wenn Sie es nicht wüssten, dass das Büro erst vor Kurzem angemietet wurde, und dass seine Zertifizierung von keinem Verband ist, welche ich finden kann.
Dat zou men denken, als men niet wist dat het kantoor op korte termijn is verhuurd... en dat zijn certificering niet van een bij mij bekend instituut afkomstig is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zertifizierung erfolgt, bevor das Erzeugnis zum Verkauf angeboten wird.
De certificering moet plaatsvinden voordat het product te koop wordt aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens ist eine Zertifizierung von Abwrackplätzen zu begrüßen.
Ten vierde, certificering van sloopwerven wordt toegejuicht.
   Korpustyp: EU
Es ist also eher eine Art Selbstzertifizierung bzw. Zertifizierung Dritter.
Het is dus een soort zelfcertificering of certificering door derden.
   Korpustyp: EU
Bis zur Festlegung des Gemeinschaftsmodells für die Zertifizierung nach Absatz 4 hat die Fahrerlaubnis den Anforderungen des Anhangs I zu entsprechen;
De vergunning voldoet aan het bepaalde in bijlage I totdat het in lid 4 bedoelde communautaire model voor certificering is vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die OIE und der Codex Alimentarius haben Leitlinien mit Verfahrensvorschriften für die elektronische Zertifizierung erarbeitet.
De OIE en de Codex Alimentarius hebben richtsnoeren vastgesteld betreffende het gebruik van elektronische certificering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte er für die Beurteilung von Anträgen auf Zertifizierung zuständig sein.
Het moet daarom verantwoordelijk zijn voor de beoordeling van aanvragen voor certificering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, technische Vorschriften für die einschlägigen Zertifizierungen und Überprüfungen in diesem Bereich festzulegen.
Er moeten technische voorschriften voor de hiertoe vereiste certificering en verificatie worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Abkommen werden ein gemeinsamer Ausschuss und gemeinsame Unterausschüsse in Bereichen wie der Zertifizierung der Flugtauglichkeit und der Instandhaltung eingerichtet.
De overeenkomst voorziet in de oprichting van een gemengd comité en subcomités op het gebied van certificering van luchtwaardigheid en onderhoud.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


forstwirtschaftliche Zertifizierung certificatie voor de bosbouw
gemeinschaftliche Zertifizierung communautaire certificatie
Zertifizierungs-Pfad certificatiepad
Zertifizierungs-Autorität certificerende autoriteit
certification authority
Zertifizierung der Konformität certificaat van overeenstemming
EG-Zertifizierung von Referenzmaterial EG-certificatie van referentiemateriaal
gemeinsame Zertifizierung der Luftfahrtprodukten gemeenschappelijke certificatie van luchtvaartprodukten
Verfahren fuer die Zertifizierung procedure voor de certificering
Zertifizierung von Wäldern boscertificering
Überwachungsstelle für Zertifizierung keuringsinstelling bij certificatie
Genehmigung für Zertifizierung vergunning bij certificatie
Antragsteller für Zertifizierung aanvrager bij certificatie
Genehmigungsinhaber für Zertifizierung vergunninghouder bij certificatie
Konformitätszeichen für Zertifizierung conformiteitsmerk bij certificatie
gemeinschaftliches Regelwerk für Zertifizierung communautaire certificatie-instelling
Symposium für Prüfung und Zertifizierung symposium over beproevings- en certificatieprocedures
Technische Vorschriften,Normen,Prüfung und Zertifizierung Technische voorschriften,normen,keuring en certificatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zertifizierung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Informationen für Anträge auf Zertifizierung
Bij een certificatieaanvraag te verstrekken gegevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testen von OpenVPN Authentifizierung und Zertifizierung, Fehlersuche
Tests met OpenVPN auth+cert, foutopsporing
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Entnahmestellen der Muster für die Zertifizierung
Plaats van monsterneming voor de certificatietest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin sollte die Möglichkeit einer externen Zertifizierung als Ergänzung zur amtlichen Zertifizierung bestehen.
Nu wordt er wel veel over gepraat, maar het wordt nauwelijks toegepast.
   Korpustyp: EU
Beantragung der Typgenehmigung oder -zertifizierung bei der zuständigen Regulierungsbehörde. 3.
indiening van een verzoek om typegoedkeuring of typecertificering bij de betrokken regelgevende instantie. 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe: Bewertung der Machbarkeit eines Systems zur Zertifizierung hochwertiger Kontrollstellen
Aanbesteding: Beoordeling van de haalbaarheid van een certificeringsregeling voor kwalitatief hoogwaardige controleposten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierung der Gültigkeit und Autorisierung für die gewährten Rechte;
bewijs betreffende de geldigheid en de machtiging om de verleende rechten uit te oefenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beine ist keine dynamische Zertifizierung vorgesehen.
Voor de benen is geen dynamische certificatieprocedure vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung des Pendels für die Zertifizierung des Halses
Traject voor snelheidsverandering van de slinger voor nekcertificatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung des Pendels für die Zertifizierung der Lendenwirbelsäule
Traject voor snelheidsverandering van de slinger voor lumbale wervelkolomcertificatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierung von Produkten und Verfahren und diesbezügliche Studien [64],
product- en procescertificatie en daarmee verband houdende studies [64];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stehen jedoch vor der Herausforderung zu gewährleisten, dass die Standards bei der Zertifizierung eingehalten werden.
De uitdaging die voor ons ligt is dat we de standaarden voor die etikettering zullen moeten zien te handhaven.
   Korpustyp: EU
Aus dem Nachrüstungsplan sollte das Datum des Abschlusses der Anpassung und der Zertifizierung eindeutig hervorgehen.
In het retrofitplan dient duidelijk de datum van voltooiing van het aanpassings- en certificeringsproces te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Studie zur Bewertung der Machbarkeit eines Systems zur Zertifizierung von Kontrollstellen.
Een studie ter beoordeling van de haalbaarheid van een certificeringsregeling voor controleposten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Studie soll außerdem die Machbarkeit eines Systems zur Zertifizierung solcher Kontrollstellen geprüft werden.
De studie moet ook de haalbaarheid van een certificeringsregeling voor dergelijke controleposten onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 10 — Verfahren für die Zertifizierung von Unterschenkel und Fuß der Prüfpuppe
Bijlage 10 — Certificatieprocedure voor het onderbeen en de voet van de dummy
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem in Absatz 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren für die Zertifizierung.
Volgens de in punt 2 beschreven certificatieprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller-Zertifizierung muss mindestens den Vorschriften der ISO-Norm 9002 entsprechen.
Het certificatieniveau van de fabrikant moet ten minste ISO-norm 9002 zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Zertifizierungsstellen sind Stellen, die die europäischen Normen für die Zertifizierung erfüllen.
De in lid 1 bedoelde certificeringsinstellingen zijn instellingen die voldoen aan de Europese certificeringsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem in Absatz 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren für die Zertifizierung.
Volgens de in punt 2 van deze bijlage beschreven certificatieprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist über Systeme für die vorläufige Zertifizierung zu unterrichten.
Informatie over tussentijdse certificeringssystemen moet aan de Commissie ter kennis worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte Gilles Savarys Bericht über die Zertifizierung von Triebfahrzeugführern für einen bedeutenden Schritt nach vorn.
Ik denk dat het verslag van Gilles Savary over het rijbewijs een belangrijke stap vooruit is.
   Korpustyp: EU
Einen ersten Schritt dazu stellt ein System zur Zertifizierung von Art und Herkunft dar.
Een eerste stap hierin is een certificeringssysteem voor aard en herkomst.
   Korpustyp: EU
Außerdem setzt sich der Umweltausschuss für eine Zertifizierung von nachhaltigem Biogas ein.
De Commissie milieubeheer zou ook graag een certificeringsregeling zien voor duurzaam biogas.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Frage an Frau Fischer Boel: Was halten Sie von einer solchen Zertifizierung?
Ik heb nog een vraag voor mevrouw Fischer Boel: wat vindt u van zo'n certificeringsregeling?
   Korpustyp: EU
Das Verfahren der PMF-/VAMF-Zertifizierung besteht in der Beurteilung des PMF-/VAMF- Antragsdossiers.
Het PMF/VAMF-certificatieproces van het EMEA behelst een beoordeling van het PMF/VAMF-aanvraagdossier.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vielleicht wäre dann der Evaluierungsbericht geeignet, weitere Verbesserungen einzuführen, z.B. eine eventuelle Zertifizierung der Mischfutterhersteller.
Misschien kunnen er aan de hand van het evaluatierapport verbeteringen worden doorgevoerd, bijvoorbeeld met betrekking tot een eventuele certifiëring van de producenten van voedermiddelen.
   Korpustyp: EU
Derzeit haben nur sechs Mitgliedstaaten bilaterale Abkommen über die Zertifizierung von Luftfahrtdienstleistungen mit Kanada.
Slechts zes lidstaten hebben momenteel bilaterale overeenkomsten betreffende productcertificering voor luchtvaartdiensten.
   Korpustyp: EU
Angabe 2: Einheiten, die sich dem Gemeinschaftssystem für Umweltmanagement und Zertifizierung (EMAS) angeschlossen haben
Gegeven 2: Eenheid die heeft deelgenomen aan het communautaire milieubeheer- en milieuauditsysteem (EMAS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit zwischen zwei Zertifizierungs-Prüfungen an demselben Teil muss mindestens 30 Minuten betragen.
De tijd tussen twee certificatietests op hetzelfde deel moet minstens 30 minuten bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich zwischen den Kurven der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierung der Lendenwirbelsäule
Snelheidsverandering van de slinger — Tijdtraject voor de certificatietest van de lumbale wervelkolom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sammelt diese Informationen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden für die Zertifizierung zuständigen Stellen.
Het Bureau verzamelt deze informatie in overleg met de verschillende certificeringsinstanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagentur gemäß Absatz 1 kann einen Antrag auf Zertifizierung stellen.
Het in lid 1 bedoelde ratingbureau kan een certificatieaanvraag indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung des Verfahrens für die Zertifizierung der Triebfahrzeugführer gemäß Artikel 26;
toezicht op het in artikel 26 bedoelde certificeringsproces voor machinisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zertifizierung ist nur die jeweils relevante Produktvariante zu wählen (Beispiel: A.1/3.3).
Voor certificeringsdoeleinden wordt alleen de relevante productvariant geselecteerd (bv. A.1/3.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel.
Maatregelen nemen om de economische actoren bewust te maken van deze begrippen, en van het belang ervan voor de internationale handel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ökokennzeichnung und -zertifizierung steht im Mittelpunkt der jüngsten Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik.
De milieukeurregelingen en milieucertificering staan centraal in de laatste hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
   Korpustyp: EU
Jedes dieser größeren Muster ist in Muster für die Zertifizierung zu zerschneiden (150 mm × 150 mm × 50 mm). Bei der Zertifizierung werden jeweils zwei Muster von jeder dieser vier Entnahmestellen geprüft.
Op dezelfde wijze wordt de breedte gemeten en genoteerd als W1, W2 en W3 (figuur 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung des Parlaments nach Zertifizierung ist im Übrigen im Verlauf der Arbeit des Vermittlungsausschusses aus dem Richtlinientext verschwunden.
De eis van het Parlement inzake bekwaamheidsbewijzen is overigens uit de tekst van de richtlijn verdwenen in het bemiddelingscomité.
   Korpustyp: EU
Weitere Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel.
De economische actoren verder bewust maken van deze begrippen, en van het belang ervan voor de internationale handel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Anlage wurde nach den höchsten Spezifikationen gebaut und besitzt eine Klasse 10 Zertifizierung in Bau und Design.
Onze afdeling krijgt diamant specificaties en bekomt een tien voor gebouw en ontwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf eine Zertifizierung als Ausbildungsorganisation sind bei der zuständigen Behörde nach dem von dieser Behörde festgelegten Verfahren einzureichen.
Aanvragen voor certificeringen van opleidingsorganisaties moeten worden ingediend bij de bevoegde autoriteit overeenkomstig de procedure die door die autoriteit is vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen echten europäischen Markt für die Instandhaltung von Eisenbahnfahrzeugen, da eine Regelung für die Zertifizierung von Ausbesserungswerken fehlt.
Bij gebrek aan een certificeringssysteem voor onderhoudswerkplaatsen bestaat er geen werkelijk Europese markt voor het onderhoud van spoorwegmaterieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Zeitraums sollten die nationalen Sicherheitsbehörden besonders auf die Gleichwertigkeit und Konsistenz der verschiedenen Verfahrensweisen zur Zertifizierung achten.
Tijdens die overgangsperiode dienen de nationale veiligheidsinstanties bijzondere aandacht te besteden aan de gelijkwaardigheid en consistentie van de verschillende certificeringspraktijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsstelle richtet ein Verfahren für die Bearbeitung von Beschwerden über Entscheidungen und andere mit der Zertifizierung zusammenhängende Tätigkeiten ein.
De certificeringsinstantie stelt een procedure in voor de behandeling van klachten over haar besluiten en overige certificeringsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindrückwiderstand 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1] Entsprechend dem in Absatz 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren für die Zertifizierung.
Kreukelweerstand 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1] Volgens de in punt 2 van deze bijlage beschreven certificatieprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit übermäßig komplizierter administrativer Anforderungen bereitet mir Sorgen, denn an den Zertifizierungs- und Anerkennungsverfahren sind zu viele Personen beteiligt.
Daarnaast maak ik me zorgen over een mogelijke overdaad aan administratieve eisen: er zouden wel eens te veel mensen betrokken kunnen zijn bij de procedures waarmee wordt bepaald of een systeem in aanmerking komt voor steun.
   Korpustyp: EU
Stärkung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Inspektion und Zertifizierung der Schiffe, die in Gemeinschaftsgewässern fahren, und Verbot gefährlicher Schiffe.
Versterking van de communautaire wetgeving met het oog op controle en classificatie van schepen die opereren in communautaire wateren, alsook het verbieden van gevaarlijke schepen.
   Korpustyp: EU
Die Prüfanordnungen und -verfahren für die Zertifizierung müssen den Vorschriften der in Absatz 1.1 genannten Unterlagen entsprechen.
De opstellingsvoorzieningen voor de certificatietest en de testprocedures ervan moeten voldoen aan de specificatie en voorschriften van de documentatie aangegeven in punt 1.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellen die für die Instandhaltung zuständigen Stellen diese Dokumentation der für die Zertifizierung zuständigen Stelle zur Verfügung.
stellen de met onderhoud belaste entiteiten deze documentatie ter beschikking van de certificeringsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindrückwiderstand 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1] Entsprechend dem in Absatz 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren für die Zertifizierung.
Kreukelweerstand 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1] Volgens de in punt 2 beschreven certificatieprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes dieser größeren Muster ist in Muster für die Zertifizierung zu zerschneiden (150 mm × 150 mm × 50 mm).
Elk van deze grotere monsters wordt in kleinere stukken (150 × 150 × 50 mm) gesneden voor de certificatietest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, einen Rahmen für die staatliche Zertifizierung mit direkter Einbindung der Behörden der Mitgliedstaaten zu schaffen.
Daarom pleiten wij voor de oprichting van een officieel certificeringskader waarbij de autoriteiten van de lidstaten rechtstreeks betrokken zijn.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen 7, 8 und 12 beziehen sich auf die Frage der AIDCP-Zertifizierung und der Verbraucherinformation.
De amendementen 7, 8, en 12 hebben betrekking op AIDCP-etikettering en consumenteninformatie.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme jeglichen Bezugs auf die Zertifizierung wäre übereilt und könnte die noch abzuschließende interne Debatte beeinträchtigen.
De opname van enige verwijzing naar etikettering is voorbarig en zou van invloed kunnen zijn op het interne debat dat nog altijd niet is afgerond.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir zu einer einheitlichen Sicherheit in einem einheitlichen Luftraum und zu einer einheitlichen Zertifizierung in einem einheitlichen Markt kommen.
Zo moeten er in het kader van de interne markt één Europese ruimte van veiligheid, één Europees luchtruim en één certificeringmethode komen.
   Korpustyp: EU
Die vom Hersteller vorgenommene Zertifizierung der Konformität jeder Charge mit ihren Spezifikationen wird von der anderen Vertragspartei ohne erneute Kontrolle bei der Einfuhr anerkannt.
De verklaring van de fabrikant dat een charge aan de desbetreffende specificaties voldoet, wordt door de andere partij zonder nieuwe invoercontroles erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gegenseitige Anerkennung gilt auch dann, wenn in Bezug auf die Zertifizierung von Flugsicherungsorganisationen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden Regelungen für die Anerkennung getroffen werden.
Deze wederzijdse erkenning geldt ook wanneer regelingen voor erkenning tussen nationale toezichthoudende instanties zijn gemaakt voor het certificeringsproces van dienstverleners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine anerkannte Stelle im Sinne der Absätze 4, 5 und 6 ist ein Prüf- und Kalibrierungslabor oder eine Zertifizierungs- und Kontrollstelle entsprechend den geltenden europäischen Normen.
Voor de toepassing van de leden 4, 5 en 6 is een erkende organisatie een testlaboratorium, een ijklaboratorium of een inspectie- en certificatieorganisatie die aan de toepasselijke Europese normen voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anforderung der nationalen Aufsichtsbehörde hat die Flugsicherungsorganisation ihr Einverständnis zur Offenlegung der Dokumentation in Bezug auf die Zertifizierung zu geben.
Een verlener van luchtvaartnavigatiediensten stemt in met de bekendmaking van de certificeringsdocumentatie aan de nationale toezichthoudende instantie op verzoek van deze laatste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Simulation kann unter Verwendung von Oberleitungstypen durchgeführt werden, deren Zertifizierung als Interoperabilitätskomponente andauert, sofern sie die übrigen Anforderungen der TSI ENE CR erfüllen.
De simulatie mag worden uitgevoerd met soorten bovenleidingen die nog als interoperabiliteitsonderdeel goedgekeurd moeten worden, op voorwaarde dat zij voldoen aan de andere eisen van de TSI CR ENE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine kohärente, gemeinschaftsweite Anwendung dieser Vorschriften sicherzustellen, sollten die Regulierungsbehörden bei Entscheidungen über die Zertifizierung der Stellungnahme der Kommission so weit wie möglich Rechnung tragen.
Om een samenhangende toepassing van deze regels overal in de Gemeenschap te waarborgen, moeten de regulerende instanties ten volle rekening houden met het standpunt van de Commissie wanneer zij certificeringsbesluiten nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung legt ein System für die Zertifizierung von für die Instandhaltung von Güterwagen zuständigen Stellen nach Artikel 14a der Richtlinie 2004/49/EG fest.
Bij deze verordening wordt een certificeringsysteem vastgesteld voor met het onderhoud van goederenwagons belaste entiteiten als bedoeld in artikel 14 bis van Richtlijn 2004/49/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Einhaltung des ISM-Codes muss sichergestellt werden, dass es zwischen den Mitgliedern der Beratungsdienste und dem mit der Zertifizierung befassten Personal keinerlei Abhängigkeit gibt.
Bij de verificatie van de naleving van de eisen van de ISM-code moet ervoor worden gezorgd dat er geen bindingen zijn tussen het advies-personeel en degenen die bij de certificatieprocedure zijn betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sichergestellt, dass umfassende Informationen über die Verarbeitung von Genehmigungs-, Zertifizierungs- und Zulassungsanträgen sowie über Hilfestellungen für Antragsteller zur Verfügung gestellt werden?
Hoe wordt gewaarborgd dat er uitgebreide informatie beschikbaar wordt gesteld over de verwerking van vergunnings- en certificeringsaanvragen en over bijstand aan instanties die een aanvraag indienen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anforderung der zuständigen Behörde hat die Flugsicherungsorganisation ihr Einverständnis zur Offenlegung der Dokumentation in Bezug auf die Zertifizierung zu geben.
Een verlener van luchtvaartnavigatiediensten moet akkoord gaan met de bekendmaking van de certificeringsdocumentatie aan de bevoegde autoriteit, op verzoek van laatstgenoemde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 2 Absatz 2 genannten Beteiligten sind mit der Offenlegung der Dokumentation in Bezug auf die Zertifizierung gegenüber der nationalen Aufsichtsbehörde auf deren Anforderung einverstanden.
De in artikel 2, lid 2, bedoelde partijen gaan akkoord met de bekendmaking van de certificeringsdocumentatie aan de nationale toezichthoudende instantie, indien deze daarom verzoekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Simulation kann unter Verwendung von Stromabnehmertypen durchgeführt werden, deren Zertifizierung als Interoperabilitätskomponente andauert, sofern diese die übrigen Anforderungen der CR LOC&PAS TSI erfüllen.
De simulatie mag worden uitgevoerd met soorten stroomafnemers die nog als interoperabiliteitsonderdeel goedgekeurd moeten worden, op voorwaarde dat zij voldoen aan de andere eisen van de TSI CR LOC&PAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierung und Bewertung der systembezogenen Bedeutung für die finanzielle Stabilität oder Integrität der Finanzmärkte gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009.
zijn certificatieaanvraag of bij de beoordeling van zijn systeemrelevantie als gevolg van zijn belang voor de financiële stabiliteit of integriteit van de financiële markten als bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1060/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern, dass Subventionen für fossile Brennstoffe abgeschafft werden und eine obligatorische ökologische Zertifizierung von Biokraftstoffen sowie eine Analyse aller Handelsabkommen unter dem Aspekt des Klimas durchgeführt werden.
Wij willen subsidies voor vuile energieproductie afschaffen. We willen de milieucertificatie van biobrandstoffen verplicht stellen en we willen dat alle handelsovereenkomsten beoordeeld worden vanuit klimaatperspectief.
   Korpustyp: EU
Um eine kohärente, gemeinschaftsweite Anwendung der Entflechtungsvorschriften sicherzustellen, sollten die Regulierungsbehörden bei Entscheidungen über die Zertifizierung der Stellungnahme der Kommission so weit wie möglich Rechnung tragen.
Om overal in de Gemeenschap een samenhangende toepassing van die regels te waarborgen, moeten de regulerende instanties ten volle rekening houden met het advies van de Commissie wanneer zij certificeringsbesluiten nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben in Bezug auf die Beaufsichtigung der Entwicklung der Zertifizierung gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe g und Artikel 26 der Richtlinie 2007/59/EG;
voor de uitoefening van het toezicht op het certificeringsproces overeenkomstig artikel 19, lid 1, onder g), en artikel 26 van Richtlijn 2007/59/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für das Europäische Parlament um so mehr ein Grund, sich für die Einrichtung von Mindeststandards für die Ausbildung, Zertifizierung und den Wachdienst der Seeleute einzusetzen.
Dat is voor het Europees Parlement een reden te meer om minimumnormen voor zeevarenden inzake opleiding, diplomering en wachtdienst vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es an der Zeit, eine Richtlinie über eine harmonisierte Zertifizierung von Lokomotivführern zu verabschieden. Darüber sind wir uns alle einig.
Ik ben ervan overtuigd dat het tijd is voor een richtlijn inzake een geharmoniseerd rijbewijs voor treinbestuurders, daar zijn wij het allen over eens.
   Korpustyp: EU
Und schließlich noch der Vergleich zwischen einem internationalen und einem europäischen System! 4 000 Unternehmen haben eine EMAS-Zertifizierung gegenüber 35 000 nach ISO 14001 zertifizierten Unternehmen.
Ten slotte nog de kwestie mondiaal versus Europees. Er nemen 4 000 ondernemingen deel aan EMAS en 35 0000 aan ISO 14001.
   Korpustyp: EU
von in den in 21A.90B bzw. 21A.431B des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 genannten Zertifizierungs-spezifikationen enthaltene Unterlagen.“
gegevens die zijn opgenomen in de certificeringsspecificaties waarnaar wordt verwezen in punt 21A.90B of 21A.431B van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003, naargelang het geval.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen, die die Ratingagentur zur Beantragung einer Zertifizierung und Bewertung ihrer systembezogenen Bedeutung für die finanzielle Stabilität oder Integrität der Finanzmärkte gemäß Artikel 5 vorlegen muss;
de gegevens die een ratingbureau moet verstrekken voor een certificatieaanvraag en voor de beoordeling van de vraag of het bureau van systemisch belang is voor de financiële stabiliteit of de integriteit van financiële markten als bedoeld in artikel 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Informationen, die die Ratingagentur zur Beantragung einer Zertifizierung und Bewertung ihrer systembezogenen Bedeutung für die finanzielle Stabilität oder Integrität der Finanzmärkte gemäß Artikel 5 vorlegen muss.
gegevens die het ratingbureau moet verstrekken voor de certificatieaanvraag en voor de beoordeling van de vraag of het van systemisch belang is voor de financiële stabiliteit of integriteit van financiële markten als bedoeld in artikel 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegen keine Beweise vor, dass Investitionen für die Anwendung der Zertifizierung von Produkten und Verfahren und entsprechende Studien gemäß Randziffer 13 der Agrarleitlinien bewilligt wurden.
er is geen bewijs dat de steun voor product- en procescertificatie en daarmee verband houdende studies is verleend overeenkomstig punt 13 van de richtsnoeren voor staatssteun in de landbouwsector,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Delegierung der Zuständigkeiten für die Zertifizierung an Unternehmen, die dafür die erforderlichen Fachkompetenzen besitzen und die von den Reedern unabhängig sind;
het delegeren van de certificeringsbevoegdheid aan bedrijven die de nodige technische kennis in huis hebben en die onafhankelijk zijn van de rederijen;
   Korpustyp: EU
Ferner gehört die Zertifizierung nicht zu den Zielen des AIDCP, und sie ist auch nicht Gegenstand der allgemeinen Maßnahmen des AIDCP oder der Ausführungsbestimmungen des eigentlichen AIDCP-Programms.
Bovendien is de kwestie van de etikettering geen doelstelling van de AIDCP, en dit maakt ook geen deel uit van de algemene maatregelen in de AIDCP, noch van de toepassing van het AIDCP-programma zelf.
   Korpustyp: EU
Nicht einverstanden sind wir jedoch mit dem Punkt, der besagt, dass akkreditierte Stellen die Zertifizierung gegen Zahlung angemessener Zertifizierungsgebühren vornehmen können.
Wij zijn het er echter niet mee eens dat productcertificatie ook kan geschieden door geaccrediteerde particuliere instanties tegen een redelijke kostenvergoeding.
   Korpustyp: EU
Anwendung des geltenden Rechts in den Bereichen Normen, Zertifizierung, Messwesen, Akkreditierung und Konformitätsbewertung; Einrichtung der von diesen Vorschriften vorgesehenen Institutionen und Ausstattung mit materiellen und personellen Mitteln für ihre Aufgabe.
De huidige wetgeving op het gebied van normen, certifiëring, metrologie, accreditering en conformiteitsbeoordeling uitvoeren; de instellingen oprichten waarin deze wetgeving voorziet en deze van materieel en personeel voorzien zodat zij hun taken kunnen uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften in den Bereichen Normen, Zertifizierung, Messwesen, Akkreditierung und Konformitätsbewertung an den gemeinschaftlichen Besitzstand sowie Umsetzung der Richtlinien nach dem neuen und dem Gesamtkonzept sowie nach dem alten Konzept.
De aanpassing van de wetgeving op het gebied van normen, certifiëring, metrologie, accreditatie en conformiteitsbeoordeling met het acquis alsmede de omzetting van de richtsnoeren van de nieuwe en globale aanpak en de oude aanpak voortzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Regelung kommt ein Unternehmen, dessen Antrag auf Zertifizierung als Unternehmen in den Bereichen Hochtechnologie und neue Technologien genehmigt wird, in den Genuss eines gegenüber dem normalen Satz von 25 % reduzierten Körperschaftsteuersatzes von 15 %.
Dankzij deze regeling geniet een onderneming die wordt erkend als hightechonderneming of een in nieuwe technologieën gespecialiseerde onderneming een gereduceerde inkomstenbelasting van 15 % in plaats van de normale 25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer Entscheidung über die Zertifizierung als Unternehmen in den Bereichen Hochtechnologie und neue Technologien kann diese Abteilung unter anderem beschließen, direkt beim Antragsteller eine Untersuchung vor Ort durchzuführen.
Alvorens het provinciale departement een beslissing neemt omtrent de erkenning als hightechonderneming of in nieuwe technologieën gespecialiseerde onderneming, kan het ook besluiten bij de aanvrager ter plaatse een onderzoek uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für nicht in dieser Liste aufgeführte Drittländer sollte die Kommission ein Verzeichnis der Kontrollbehörden und -stellen aufstellen, die als zuständig für die Durchführung der Kontrollen und Zertifizierung in den betreffenden Drittländern anerkannt sind.
Voor derde landen die niet voorkomen op deze lijst, moet de Commissie een lijst van controlerende autoriteiten en controleorganen opstellen die als bevoegd worden erkend voor het uitvoeren van controles en certificeringen in de betrokken derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Verwaltung von Systemen zur Zertifizierung der Qualität, die sich auf ein System der Risikoanalyse und der Kontrolle kritischer Punkte stützen und deren Lastenheft den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde entspricht;
de totstandbrenging en het beheer van systemen voor kwaliteitscertificering die op een systeem van risicoanalyse en controle van de kritieke punten zijn gebaseerd, volgens een bestek dat voldoet aan de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde technische criteria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht eine Ratingagentur ihren Antrag auf Zertifizierung zurück, bevor die ESMA ihr gemäß Artikel 15 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 mitgeteilt hat, dass der Antrag vollständig ist, erstattet die ESMA drei Viertel der Zertifizierungsgebühr zurück.
Als een ratingbureau zijn certificeringsaanvraag intrekt voordat de ESMA het ervan in kennis heeft gesteld dat de aanvraag volledig is overeenkomstig artikel 15, lid 4, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1060/2009, betaalt de ESMA drie kwart van de betaalde certificeringsvergoeding terug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen die erforderlichen Informationen zu den vorhandenen Systemen zur Verfügung. Dadurch sollen die Entwicklung und die Sicherheits-Zertifizierung von Geräten ermöglicht werden, welche die Interoperabilität von Klasse-A-Systemen mit den vorhandenen Klasse-B-Einrichtungen gestatten.
Lidstaten dienen over hun oudere systemen de gegevens te verstrekken die noodzakelijk zijn voor ontwikkeling en veiligheidscertificering van apparatuur die interoperabiliteit van klasse A-apparatuur met hun oudere systemen van klasse B mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Disziplinen, die für die Verwaltung der Erstellung und der Änderungen der Instandhaltungsakte und für die Entwicklung, Zertifizierung, Validierung und Genehmigung von Ersetzungen im Verlauf der Instandhaltung erforderlich sind;
vereiste ingenieursdisciplines voor het beheer van de opstelling en wijzigingen van het onderhoudsdossier en voor de ontwikkeling, beoordeling, validering en goedkeuring van vervangingen tijdens het onderhoud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Stellen für die Konzipierung und Genehmigung von Zertifizierungs- bzw. Qualifikationssystemen für Installateure von kleinen Biomassekesseln und -öfen, solaren Fotovoltaik- und Solarwärmesystemen, oberflächennahen geothermischen Systemen und Wärmepumpen bis 2012:
Verantwoordelijk orgaan (dit kunnen er meerdere zijn) voor het opstellen en goedkeuren van certificatieregelingen voor installateurs van kleinschalige warmwaterketels en verwarmingsketels op biomassa, fotovoltaïsche en ondiepe geothermische systemen op zonne-energie en warmtepompen, uiterlijk 2012:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besuch ergab signifikante und anhaltende Mängel der verwaltungsmäßigen Kapazität der bulgarischen Zivilluftfahrtbehörde bei der Gewährleistung der notwendigen Sicherheitsaufsicht zur Durchführung der gemeinschaftlichen Anforderungen bei der Zertifizierung der Lufttüchtigkeit und Instandhaltung von Luftfahrzeugen.
Het bezoek heeft ernstige en aanhoudende tekortkomingen aan het licht gebracht in het bestuurlijke vermogen van de Bulgaarse burgerluchtvaartautoriteit om te zorgen voor het veiligheidstoezicht dat nodig is om de communautaire voorschriften inzake luchtwaardigheidscertificaten en onderhoud van luchtvaartuigen ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist unsicher, ob die zuständigen Kontrollbehörden sich zu einer Zertifizierung der geleisteten Investitionskosten bereitgefunden hätten, indem sie beispielsweise bestätigten, dass die festgelegte Grenze in angemessener Zeit erreicht wurde.
In de tweede plaats is het niet zeker dat de bevoegde toezichthoudende instanties de gemaakte investeringskosten als geldig zouden hebben erkend, waardoor de drempel niet op tijd zou worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bewertung alternativer Nachweisverfahren und Benachrichtigung der Agentur über diese alternativen Nachweisverfahren, die von Organisationen, die der Zertifizierung unterliegen, vorgeschlagen wurden, und der Bewertung alternativer Nachweisverfahren, die von der zuständigen Behörde selbst verwendet werden,
de beoordeling en kennisgeving aan het Agentschap van door certificeringsplichtige organisaties voorgestelde alternatieve wijzen van naleving en de beoordeling van door de bevoegde autoriteit zelf gebruikte alternatieve wijzen van naleving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung sollte festgelegt werden, welche Informationen Ratingagenturen in ihrem Antrag auf Zertifizierung und Bewertung ihrer systembezogenen Bedeutung für die finanzielle Stabilität oder Integrität der Finanzmärkte gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 vorlegen müssen.
In deze verordening wordt aangegeven welke gegevens een ratingbureau moet verstrekken in zijn certificatieaanvraag en voor de beoordeling van de systeemrelevantie van het ratingbureau als gevolg van het belang ervan voor de financiële stabiliteit of integriteit van financiële markten als bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1060/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, nach Maßgabe von Artikel 6 bzw. 9 oder nach Maßgabe beider Artikel ein System der vorläufigen Zertifizierung einzuführen, teilen dies der Kommission bis 4. Juli 2008 mit.
De lidstaten stellen de Commissie tegen 4 juli 2008 in kennis van hun voornemen om een tussentijds certificeringssysteem toe te passen overeenkomstig artikel 6 of artikel 9, of beide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, nach Maßgabe von Artikel 6 bzw. 9 oder nach Maßgabe beider Artikel ein System der vorläufigen Zertifizierung einzuführen, teilen dies der Kommission bis 4. Juli 2008 mit.
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 4 juli 2008 in kennis van hun voornemen om een tussentijds certificeringssysteem toe te passen overeenkomstig artikel 6 en/of artikel 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Änderungsantrag 4 betrifft, mit dem Sie verlangen, dass die Agentur die Rolle der Zertifizierung von den nationalen Behörden übernimmt, so freue ich mich, dass im Rahmen des Berichts von Herrn Ortuondo Larrea ein vernünftiger Kompromiss gefunden werden konnte.
Met betrekking tot amendement 4, waar u wilt dat het bureau de nationale instanties certificeert, ben ik verheugd dat er een redelijk compromis is gevonden in het kader van het verslag van de heer Ortuondo Larrea.
   Korpustyp: EU
Und sie begnügt sich mit Minimaßnahmen, die auf Kooperation oder Zertifizierung ausgerichtet sind, und zeigt mit dem Finger auf die Verantwortung der Mitgliedstaaten anstatt auf die Chinas, auf die der europäischen Unternehmen und nicht auf die der Anderen.
De resolutie stelt zich tevreden met maatregeltjes gericht op samenwerking of veiligheidskeuring en wijst op de verantwoordelijkheid van de lidstaten in plaats van op die van China en op die van de Europese in plaats van op die van de andere ondernemingen.
   Korpustyp: EU