Sie stützt sich auf eine falsche Einstufung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweismittel noch durch Zeugenaussagen gedeckt ist.
De beschuldiging is gebaseerd op een verkeerde strafrechtelijke kwalificatie van de gebeurtenissen van 19 december 2010 en wordt niet gestaafd door bewijsmateriaal en getuigenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab prompte und lautstarke Reaktionen auf die Zeugenaussage.
De reactie op de getuigenis is snel en luidruchtig.
Korpustyp: Untertitel
Sie stützte sich auf eine falsche Bewertung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweise noch durch Zeugenaussagen gedeckt war.
De aanklacht was gebaseerd op een verkeerde classificatie van de gebeurtenissen van 19 december 2010 en niet gestaafd door bewijsmateriaal, bewijsstukken of getuigenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde sagen, Ihre Zeugenaussage ist hier irrelevant.
Dan moet ik zeggen dat uw getuigenis irrelevant is.
Korpustyp: Untertitel
Dabei kann es sich beispielsweise um Urkundenbeweise (z. B. Vertrag, Quittung usw.) oder mündliche/schriftliche Zeugenaussagen handeln.
Dat kunnen documenten zijn (bv. contracten, ontvangstbewijzen, enz.), dan wel mondelinge of schriftelijke getuigenissen van getuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn Leticia Barris wieder auftauchen sollte, ihre Zeugenaussage wäre wertlos.
Zelfs als Leticia Barris weer opduikt, zal haar getuigenis waardeloos zijn.
Korpustyp: Untertitel
Uns liegen bereits Zeugenaussagen von Menschen vor, die gefoltert worden sind.
Er zijn al getuigenissen van mensen die zijn gemarteld.
Korpustyp: EU
Welchen Entwurf der schriftlichen Zeugenaussage liest du gerade?
Welk ontwerp lees je van de schriftelijke getuigenis?
Korpustyp: Untertitel
Alle Zeugenaussagen berichten von demselben Leidensweg der armenischen Zivilbevölkerung.
Uit alle getuigenissen komt dezelfde lijdensweg van de Armeense bevolking naar voren.
Der Kanzler erstellt ein Protokoll, das die Zeugenaussagen wiedergibt.
De griffier maakt een proces-verbaal op waarin de getuigenverklaring wordt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekt. Unsere Detectives haben es auf zehn Männer eingegrenzt, basierend auf Zeugenaussagen und Wahrscheinlichkeit.
Inderdaad, onze rechercheurs hebben het beperkt tot tien man... gebaseerd op getuigenverklaringen en waarschijnlijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss hörte fundierte persönliche Zeugenaussagen, die zwingende Beweise für den Bericht lieferten.
De commissie heeft kennis genomen van sterke persoonlijke getuigenverklaringen, die het verslag hebben voorzien van overtuigend bewijs.
Korpustyp: EU
- Wir haben ein Phantombild erstellt von dem Mann, basierend auf bisherigen Zeugenaussagen.
Er is een schets gemaakt van de man... naar aanleiding van getuigenverklaringen.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ausdrücklich auch für die Bedenkphase im Vorfeld gelten und auch, wenn Zeugenaussagen zurückgenommen werden.
Dit moet uitdrukkelijk ook gelden voor de heroverwegingsfase vooraf en ook indien getuigenverklaringen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
"Anhand von Zeugenaussagen vermutete ich, der Mörder war Wesen.
'Uit getuigenverklaringen vermoedde ik dat de moordenaar Wesen was.'
Korpustyp: Untertitel
Wir werden von Zeugenaussagen von Menschenrechtsorganisationen überflutet, die insbesondere die Situation der Zivilbevölkerung Tschetscheniens betreffen.
Wij worden overspoeld met getuigenverklaringen van mensenrechtenorganisaties over de situatie van met name de burgers in Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
Captain, ich brauche die Zeugenaussagen für den Joshua Brown-Prozess.
lk heb de getuigenverklaringen nodig voor Joshua Brown rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ gegen die Angeklagten vorgebrachte nicht relevante Beweismittel und Zeugenaussagen zu.
Zij stond toe dat er bewijsmateriaal en getuigenverklaringen werden gebruikt die niets met de beklaagden te maken hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe jede Zeugenaussage und Überwachungskamera aus dem Hotel ausgewertet.
lk bekeek elke getuigenverklaring en de bewakingsbeelden van het hotel.
Die deutschen Behörden waren schnell der Meinung, der junge Mann habe Selbstmord begangen - sie holten weder Zeugenaussagen ein noch befragten sie diejenigen, die ihn zuletzt gesehen hatten.
De Duitse autoriteiten kwamen zeer snel tot de conclusie dat er sprake was van zelfmoord en verzuimden zelfs getuigenverklaringen of verklaringen van mensen die hem het laatst gezien hadden op te nemen.
Korpustyp: EU
Bei emotialen Zeugenaussagen verbuche ich 85% als Übertreibung.
85% van 'n emotionele verklaring is overdreven.
Korpustyp: Untertitel
Sie besagt, dass bei einer Verhandlung wegen einer Vergewaltigung vier männliche Zeugen zur Überführung eines Mannes erforderlich seien, die Zeugenaussage einer Frau jedoch nicht akzeptiert wird, noch nicht einmal die der vergewaltigten Frau.
Deze ideologie beweert dat in een verkrachtingsproces vier mannelijke getuigen vereist zijn om een man te veroordelen, maar dat de verklaring van een vrouw niet wordt toegelaten, zelfs niet van de verkrachte vrouw.
Korpustyp: EU
Sie wollen auf eine gekaufte Zeugenaussage hinaus.
Ze zullen komen met een gekochte verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich in seine Lage versetzen, 17 Jahre darauf gewartet zu haben, ob man frei gelassen oder hingerichtet wird, wenn überwältigende Beweise für seine Unschuld vorliegen, wenn sieben Zeugen, die gegen ihn ausgesagt haben, ihre Zeugenaussagen widerrufen haben und so weiter.
Kunt u zich voorstellen in zijn positie te verkeren, iemand die 17 jaar heeft moeten wachten om of te worden vrijgesproken of ter dood te worden gebracht, terwijl er sterke bewijzen bestaan dat hij onschuldig is, en terwijl zeven getuigen die tegen hem getuigd hebben hun verklaringen hebben ingetrokken, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Ich will alle Zeugenaussagen durchgehen, bevor sie in den Zeugenstand gehen.
lk wil van iedereen hun verklaringen doorlezen voordat zij daar gaan staan.
Korpustyp: Untertitel
Bethany, niemand hat diese Wendung der Zeugenaussage erwartet.
Niemand had de wending van die verklaring verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Zeugenaussagen, Platzierung des Körpers, man hat auf Raubmord plädiert.
Getuigen verklaring, vindplaats van het lichaam, ze bekeken het alleen maar als een ordinaire overval.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte gern Kopien dieser Zeugenaussagen.
lk wil graag kopieën van die verklaringen.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre das Beste, wenn Sie herkommen und eine Zeugenaussage machen.
Blomkvist, het is beter als je naar het bureau komt om een verklaring af te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Zeugenaussagegetuige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesen Maßnahmen kann es sich entweder darum handeln, die Modalitäten der Zeugenaussage so zu gestalten, dass die Vertraulichkeit der Informationen gewährleistet ist, oder, soweit nach innerstaatlichem Recht zulässig, die Auskunft über Daten zu verweigern, sofern dies für den Schutz der Interessen von Europol oder eines Mitgliedstaats unerlässlich ist.
Dit kan inhouden dat de procedures voor het optreden als getuige worden aangepast om de geheimhouding van de gegevens te waarborgen, of dat, voor zover het nationale recht zulks toelaat, wordt geweigerd enige mededeling betreffende de gegevens te doen indien dit voor de bescherming van fundamentele belangen van Europol of van een lidstaat absoluut noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei mit der unzulässigen Nichtbeachtung einer unabhängigen Zeugenaussage gleichzusetzen, was das Recht von APP auf ein faires Verfahren verletze.
Dat zou een ontoelaatbare verwerping van een verklaring van een onafhankelijke getuige zijn, en daarmee een schending van het recht van APP op een eerlijke behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte man den Kindern auch die Möglichkeit geben, ihre Zeugenaussage per Video zu machen, was leider auch nicht in allen Ländern durchgeführt wird.
Ten slotte moeten we de kinderen ook de mogelijkheid bieden om via video als getuige op te treden. Helaas bestaat die mogelijkheid niet in alle landen.
Korpustyp: EU
Oh, deine Zeugenaussage beim Denko-Fall ist morgen.
Je getuige... getuigt morgen in de Denko zaak.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Zeugenaussage hat Zusammenhänge gebracht, dass die frühere Präsidentin Reynolds sich mitschuldig gemacht hat, bei der Verfälschung des Todes ihres Bruder Steadman.
Een nieuwe getuige impliceert dat voormalig President Reynolds, betrokken was bij het in scene zetten van haar broers dood.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Zeugenaussage.
Wij bedanken de getuige.
Korpustyp: Untertitel
Keine Zeugenaussage, im Depot ist nichts und Warns hat ein Alibi.
De getuige is opgeschort. De containerplaats is clean.. ..en Warns' zijn alibi is goed.
Korpustyp: Untertitel
In einer Zeugenaussage heißt es, in dem Moment, als Fallthuis fiel, hätte man einen Pistolenschuss gehört.
Een getuige zei dat op het moment dat hij viel, er een schot klonk.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
falsche Aussage,falsche Zeugenaussage
valse getuigenis
Modal title
...
Verwerfung einer Zeugenaussage
wraking van een getuigenverklaring
Modal title
...
einen Zeugen,eine Zeugenaussage ablehnen
een getuigenverklaring wraken
een getuige wraken
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeugenaussage"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er macht eine Zeugenaussage.
Hij gaat getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zeugenaussage gelesen.
lk weet dat de Flash er was.
Korpustyp: Untertitel
Richard Rich, bitte zur Zeugenaussage.
Richard Rich, het hof roept u.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das für die Zeugenaussage.
Dat komt straks wel.
Korpustyp: Untertitel
Würden wir auf die Zeugenaussage verzichten.
Dat is een goed punt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd anrufen und 'ne Zeugenaussage machen.
lk bel de politie in de boekenwinkel om aangifte te doen.
Korpustyp: Untertitel
Pappa brachte Sidsel zu einer falschen Zeugenaussage.
Vader liet Sidsel een valse getuigennis afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine unter-schriebene Zeugenaussage von Tonny.
Kijk wat ik hier heb.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Anwältin Adler bittet nur um eine einfache Wiederholung einer Zeugenaussage.
- Ja en Raadsvrouw Adler verzoekt slechts uw cliënt opnieuw te mogen horen.
Korpustyp: Untertitel
Einmal um ihre Zeugenaussage zu machen, und dann am Tag, als ich verurteilt wurde.
De dag dat ze moest getuigen en op de dag van het vonnis.
Korpustyp: Untertitel
Selbst ohne Ms Davis Zeugenaussage haben wir genug Beweise, für eine Anklage wegen Auftragsmord.
Zelfs zonder Ms Davis kunnen we de huurmoord ruimschoots bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
"Solitaire" Aber ich muss mich wirklich auf meine Zeugenaussage morgen vorbereiten.
- Patience, maar ik moet me echt voorbereiden om te getuigen morgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, dass es nicht so leicht ist, eine Zeugenaussage zu machen?
Je weet toch dat het niet makkelijk wordt?
Korpustyp: Untertitel
Er wird zu viel reden und bei der Zeugenaussage hochtrabend werden.
Hij praat teveel en wordt aanmatigend in de getuigenbank.
Korpustyp: Untertitel
Laut Dunbars Büro besteht der Verdacht, dass Galich eine Zeugenaussage manipuliert haben soll.
Volgens Dunbars afdeling, wordt hij ervan verdacht te hebben geknoeid met getuigenverklaringen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig nervös wegen meiner Zeugenaussage morgen vor Gericht.
lk ben een beetje nerveus om te getuigen morgen.
Korpustyp: Untertitel
Findet Crisps Frau und bietet ihr Immunität, im Tausch gegen die Zeugenaussage gegen ihn.
Zoek Crisp's vrouw. Als ze tegen hem getuigt, gaat zij vrijuit.
Korpustyp: Untertitel
Behinderung der Justiz, falsche Anschuldigung während eines Straf- oder Gerichtsverfahrens, falsche Zeugenaussage
Obstructie of verstoring van de rechtsgang, tijdens strafrechtelijke of gerechtelijke procedures valse beschuldigingen uiten, meineed
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine umständliche Zeugenaussage und seine Waffenlizenz geklärt, trotz seinem juckenden Abzugsfinger.
We hebben een inconclusief getuigenverslag, en zijn wapenvergunning klopte.
Korpustyp: Untertitel
- Tja, herzlichen Glückwunsch. Die wollen eine Zeugenaussage von dir gegen den übelsten Bullen der Stadt.
Gefeliciteerd, want je gaat straks getuigen tegen één van New Yorks slechtste mannen.
Korpustyp: Untertitel
Nach Zeugenaussage begann der Mann auf Hobbes einzuschreien, der zum Zeitpunkt nicht in Dienst war.
Volgens getuigen begon de man tegen Hobbes te schreeuwen... die toen niet in dienst was.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Zeugenaussage, dass Sie bewusst und bereitwillig Alkohol transportiert und gelagert haben.
lk heb een getuigenverslag dat u willens en wetens verdovende dranken opsloeg en vervoerde..
Korpustyp: Untertitel
Ein Herz, wie Ihrs oder meins, das unser Urteilsvermögen oder die Zeugenaussage mit Gefühlen trübt.
Een hart zoals dat van u en van mij. Dat een oordeel kan vertroebelen met echte gevoelens.
Korpustyp: Untertitel
Das hat bisher nicht geklappt wegen ihrer Zeugenaussage dass ein Indianer Gloria getötet hat.
Maar jij getuigde dat Gloria door een indiaan was vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Und oben auf warst du wegen der Zeugenaussage gestresst, also... hattest du einen Vorfall.
Daarbij kwam dat je gestrest was door de verplichting om te getuigen, zodat je... een aanval kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeugenaussage und Krums Geheule über die Rechte seines Mandanten... Sie wird weggesperrt, zwangseingewiesen.
Getuigenverklaringen en Krums schreeuwen over de rechten van zijn cliënt, betekent dat ze in psychiatrische zorg zal worden geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Nick, willst du wirklich eine Welt, in der jeder jeden wegen einer anonymen Zeugenaussage ins Gefängnis bringen kann?
Nick, zou jij echt een wereld willen waarin iedereen zomaar iemand kan opsluiten alleen maar van horen zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt des Weißen Hauses würde die Zeugenaussage nicht manipulieren, wenn es keine direkte Anordnung aus dem Oval Office gab.
De raadsman zou verklaringen niet manipuleren zonder directe opdracht vanuit de Oval Office.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Ostrovsky sagte den Uniformierten, welche ihn begleitet hatten, dass er seine Meinung über die Zeugenaussage geändert hat.
Ostrovsky zei tegen de agenten die hem bewaakten, dat hij van gedachte was veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich den Anwälten gerade mitgeteilt habe ist Valerie Gilbert vertraulich vorgetreten und hat die Zeugenaussage von Lux Cassidy bekräftigt.
lk heb juist de raadsleden geïnformeerd. Valerie Gilbert heeft privé gesproken... en ze ondersteunde het verhaal van Lux Cassidy.
Korpustyp: Untertitel
Es kam nicht zu der Zeugenaussage... und deshalb muss ich morgen nochmal ins Gericht... und ich habe heute Abend ein Rendezvous.
lk moest nog niet getuigen, ik ga morgen terug naar de rechtbank en ik heb een afspraakje vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen sagte Officer Creep unter Eid aus, Sie hätten von Mr. Joel einen Umschlag entgegengenommen. Haben Sie diese Zeugenaussage gehört?
Agent Krinke verklaarde onder ede dat hij u een envelop zag aannemen, hoorde u dat?
Korpustyp: Untertitel
Ferner wird vorgeschlagen, alle Beamte der Union zur ausführlichen und wahrheitsgetreuen Zeugenaussage zu verpflichten und von ihrer Treuepflicht gegenüber dem Arbeitgeber zu entbinden.
Bovendien wordt voorgesteld dat alle ambtenaren van de Unie verplicht worden om volledige en waarheidsgetrouwe getuigenissen af te leggen, en dat hun loyaliteitsplicht tegenover de wekgever wordt opgeheven.
Korpustyp: EU
In der jüngsten Kommissionsmitteilung hieß es, dass der Opferschutz Vorrang hat, doch die Mitgliedstaaten werfen Menschenhandel und illegale Einwanderung oft in einen Topf und ziehen es vor, den Opferschutz von einer Zeugenaussage abhängig zu machen.
In de meest recente mededeling van de Commissie wordt gezegd dat de bescherming van het slachtoffer de hoogste prioriteit heeft, maar lidstaten zijn geneigd mensenhandel en illegale immigratie op één hoop te gooien en de bescherming van het slachtoffer te koppelen aan de voorwaarde dat het slachtoffer getuigt.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, ich kann Ihnen sagen, dass diese Stadt... höchste Priorität für jene Bürger ansetzt, die bereit sind, eine Zeugenaussage zu machen... und dies wird auch in Zukunft so sein.
lk kan wel zeggen dat we er alles aan doen... om die burgers die willen getuigen, te beschermen. En dat zullen we blijven doen.
Korpustyp: Untertitel
(Der Bericht sollte weder Verweise auf Zeugenaussagen enthalten noch eine Person, die in diesem Bericht genannt wird, mit einer Person in Verbindung bringen, die im Zuge der Sicherheitsuntersuchung eine Zeugenaussage gemacht hat.)
(In het rapport mag niet worden verwezen naar getuigenverklaringen en de in het rapport genoemde personen mogen niet in verband worden gebracht met de getuigen die in de loop van het veiligheidsonderzoek zijn gehoord.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zeugenaussage hat ein anderer offizieller Beamte, Sir Michael Wood, festgestellt, dass das Erlangen von geheimer Information, die durch Folterung erhalten wurde, gemäß der UN-Antifolterkonvention nicht ungesetzlich ist, solange wir nicht selbst die Folterung durchführen."
Een andere functionaris, Sir Michael Wood, verklaarde dat "het verkrijgen van informatie onder foltering niet in strijd is met de VN-conventie tegen foltering, op voorwaarde dat we de foltering niet zelf uitvoeren".
Korpustyp: EU
Wenn wir wissen, dass die Meta-Menschen durch den Teilchenbeschleuniger erschaffen wurden und die Zeugenaussage besagt, dass ein Meta-Mensch in den Mord an Barry Allens Mutter vor 14 Jahren verwickelt war, scheint es für mich so, als... hätte es damals, einen anderen Teilchenbeschleuniger geben müssen.
Als wij weten dat... de metamens werd gecreëerd door de deeltjesversneller... en waarschijnlijk is een metamens betrokken bij de moord op Barry Allen's moeder 14 jaar geleden... lijkt het mij dat er toen... een andere deeltjesversneller moet zijn geweest.