linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeugnis certificaat 946 getuigenis 344 rapport 76 diploma 31 getuigschrift 17 schoolrapport 6 certificering 1 attest 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeugnis erfrechtverklaring 26 bewijs 22 verklaring 15 document 7 vaarbevoegdheidsbewijs 6

Verwendungsbeispiele

Zeugnis certificaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sri Lanka hat darüber hinaus geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen und sollte daher von der Union anerkannt werden.
Sri Lanka heeft ook gepaste maatregelen getroffen om fraude met certificaten te verhinderen en moet derhalve door de Unie worden erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, jetzt brauchen wir nur noch das Zeugnis des Doktors.
We moeten het certificaat van de dokter hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeugnis wird im Original und in zwei Durchschriften erteilt.
Dit certificaat wordt opgesteld in een origineel met twee afschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Einfuhrlizenz beantragt wird, können die Übersetzung des Zeugnisses verlangen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de invoercertificaataanvraag wordt ingediend, kunnen een vertaling van het certificaat verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Einfuhrlizenz beantragt wird, können eine Übersetzung des Zeugnisses verlangen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de invoercertificaataanvraag wordt ingediend, kunnen een vertaling van het certificaat verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Einfuhrlizenz beantragt wird, können die Übersetzung der Zeugnisse verlangen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de invoercertificaataanvraag wordt ingediend, kunnen een vertaling van het certificaat verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeugnis ablegen getuigenis afleggen 3 getuigen voor
falsches Zeugnis valse getuigenis 2
entsprechendes Zeugnis passend diploma
einstimmiges Zeugnis eenparig getuigenis
pflanzenschutzrechtliches Zeugnis fytopathologisch certificaat
Zeugnis I.Klasse eerste-klas certificaat
ärztliches Zeugnis geneeskundige verklaring 5 medische verklaring 1 medisch attest 1 medisch getuigschrift
doktersattest
internationales Freibord-Zeugnis Internationaal Certificaat van Uitwatering
Facharzt ohne offizielles Zeugnis gespecialiseerde arts zonder officiële kwalificatie
MESTO
jenes Zeugnis abnehmen een getuige ondervragen
een getuige horen
jenes Zeugnis einziehen verklaringen verzamelen
ein Zeugnis ablehnen een getuige wraken
Zeugnis von etwas ablegen getuigenis van iets afleggen
een verklaring afleggen
Zeugnis über Begasung bewijs van beroking
Zeugnis über das ärztliche Staatsexamen wettelijk diploma van arts
Zeugnis über das zahnärztliche Examen tandartsdiploma
sich auf jenes Zeugnis berufen de getuigenis van iemand inroepen
Zeugnis über die allgemeine Krankenhaus-Arztausbildung diploma van intern geneeskundige

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeugnis

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieses bescheidene Bankett soll Zeugnis sein... Zeugnis...
Aanvaard dit bescheiden feestmaal, als teken...
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen Zeugnis ablegen.
- lk wil dat jij getuige bent.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Zeugnis ablegen?
Wil je je geloof met ons delen?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Zeugnis.
Een zeer goede uitleg.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Zeugnis?
Zijn dat je resultaten?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Zeugnis?
Zijn dat jouw resultaten?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Zeugnis?
hoe waren je tentamens?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Zeugnis!
Dit is je cijferlijst.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend, ich will Zeugnis ablegen.
Dominee, ik wil even wat kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Zeugnis ausgefallen?
Hij kreeg een vreselijke cijfer in Japanees
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie mir Ihr Zeugnis.
- Breng me je resultaten.
   Korpustyp: Untertitel
Madame gibt Ihnen Ihr Zeugnis.
Voor referenties moet je bij mevrouw zijn.
   Korpustyp: Untertitel
sich auf jenes Zeugnis berufen
zich op iemand/erop beroepen
   Korpustyp: EU IATE
- Nicht mal ein Highschool Zeugnis.
Niet eens gegevens van school.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Zeugnis abgelegt, Brüder.
Hij heeft alles bekend, broeders.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeugnis der alten, einfacheren Zeiten.
Een ode aan eenvoudiger tijden.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir nicht ein Zeugnis ausstellen?
lk ben geen spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir das Zeugnis schicken.
Ze sturen het maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur mein Zeugnis abholen.
- Ga je niet naar de uitreiking?
   Korpustyp: Untertitel
"Du sollst nicht falsch Zeugnis reden!"
'Gij zult niet valselijk getuigen.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe dir ein sehr gutes Zeugnis.
Reken erop dat je van mij uitstekende referenties krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ruiniere dir nicht dein bisher perfektes Zeugnis.
Laat dit geen schandvlek worden op je staat van dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch kein Zeugnis von ihm.
U vroeg niet naar een aanbevelingsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Auch soll er nicht schlechtes Zeugnis fürchten.
Hij hoeft geen kwaadsprekerij te vrezen.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, er legt ein Zeugnis ab.
Edelachtbare, hij getuigt.
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr (ISSC).
Internationaal scheepsbeveiligingscertificaat (ISSC) voor het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes ärztliche Zeugnis enthält insbesondere Angaben darüber,
Geneeskundige verklaringen dienen met name te vermelden dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den mit diesem Zeugnis zugänglichen Tätigkeitsfeldern;
verworven vaardigheden en competenties,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorläufige Zeugnis gilt bis zum ...
Dit voorlopige conformiteitsdocument is geldig tot ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis der Organisation bleibt gültig, sofern:
Het organisatiecertificaat blijft geldig mits:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis muss die zugehörigen Betriebsvoraussetzungen umfassen.
Het AOC omvat de bijbehorende activiteitenspecificaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zeugnis dafür, wie der Strafverfolgungsapparat arbeitet.
Getuigen van de zogenaamde handhavers van de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben dein Zeugnis gesehen.
Ja, je moeder heeft ze laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Zeugnis kann man fälschen!
Maar cijfers kun je vervalsen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Naturgesetz selbst ist Zeugnis dessen.
De wet van de natuur getuigt hiervan.
   Korpustyp: EU
Das Zeugnis fällt schlichtweg verheerend aus.
Het rapportcijfer is ronduit vernietigend.
   Korpustyp: EU
Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Mich mit einem schlechten Zeugnis ruinieren lassen? Nein.
Dan krijg ik een slechte referentie van haar mee. lk dacht het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege nicht zum ersten Mal Zeugnis ab.
Dit is tenslotte niet de eerste keer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Bild von Aziz und sein Zeugnis.
Dit is de tekening die Aziz heeft getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du hast? Sie sprach mit meinem Zeugnis vor mir?
Heb je eerder dan ik, met mijn getuige gesproken?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gutes Zeugnis von mir können Sie vergessen.
Je kunt een goede referentie wel vergeten. lk smeek u duizendmaal pardon, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Überraschung für dich, Peaches' Zeugnis.
ik heb een verrassing voor je.
   Korpustyp: Untertitel
falsches Zeugnis zu verlangen verunglimpft den Marquis von Montrose.
Voorlopig laat ik u opsluiten in de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber auf meinem Zeugnis wird trotzdem stehen: "ohne Abschluss".
Maar met de opmerking 'niet voltooid'.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur etwas, das dir fehlt: ein Zeugnis.
Het enige dat zij wel hebben en jij niet, is een dankbetuiging.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass du dein Zeugnis hast und noch lebst.
Maak wat van je leven, anders word je net zoals hij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewundern gerade dieses Zeugnis deines jüngsten Erfolgs.
We bewonderden net dit grootboek van uw laatste succes.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Zeugnis bekam ich vor 24 Jahren.
De eerste dateert van 24 jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Es legt Zeugnis ab für die Dualität des Lebens...
Waaruit de dualiteit van het leven blijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, damit es in jemandes Zeugnis vermerkt werden kann.
Zodat ze dat op hun cv kunnen zetten als ze gaan studeren.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
Gij zult uw naaste niet valselijk beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, nachdem Mutter dir ein beschissenes Zeugnis ausstellt.
Helemaal nadat moeder je een rotreferentie geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffstyp (gemäß dem Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen).
Type schip (als aangeduid in het veiligheidsbeleidscertificaat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
In de certificaten wordt gespecificeerd welke rechten worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)
(handtekening van de naar behoren gemachtigde ambtenaar die de geldigheidsduur heeft verlengd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Kurs macht sich auf meinem Zeugnis sehr gut.
Haar college stond goed op mijn cv.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Simulation und dieses Museum sind Zeugnis dieses Kampfes.
Deze simulatie en dit museum getuigen daarvan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeugnis für die Effektivität der Dominion-Sicherheit.
Zo goed werkt de veiligheidsdienst van de Dominion.
   Korpustyp: Untertitel
Das Helton Asyl wollte ihm kein gutes Zeugnis ausstellen.
En Helton Shelter geeft geen referenties.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du darum falsch Zeugnis abgelegt über mich?
ls dat waarom je valse getuigen tegen mij aanleverde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nobel und ein Zeugnis Ihrer politischen Klugheit.
Het was een nobele interventie, een interventie die getuigde van uw politieke wijsheid.
   Korpustyp: EU
Ich denke, sein Zeugnis ist ganz besonders wertvoll.
Zijn getuigenverklaring is echt bijzonder waardevol.
   Korpustyp: EU
Wenn dieses Zeugnis für den betreffenden Dienstposten erforderlich ist.
Wanneer dit voor de beklede functie vereist is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis gilt unter dem Vorbehalt der regelmäßigen Überprüfung sowie unter dem Vorbehalt, dass das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften gültig bleibt, bis zum ...
Dit veiligheidsmanagementcertificaat is geldig tot ..., behoudens periodieke verificatie en de geldigheid van het conformiteitsdocument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften beziehungsweise das Vorläufige Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften auf das betreffende Schiff bezieht,
het conformiteitsdocument, of het voorlopig conformiteitsdocument, betrekking heeft op het betrokken schip;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das klingt, als ob das gut sei. Es ist ein trauriges Zeugnis Ihres Privatlebens.
Dat zeg je alsof het een zegen is, maar eigenlijk is het dieptriest.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich hier aus einem Konsulat im Ausland zu Ihnen spreche... ist Zeugnis unserer veränderten Realität.
Het feit dat mijn eerste toespraak aan u komt van een consulaat op buitenlands grondgebied zegt genoeg over onze veranderde realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Falsches Zeugnis vor den Göttern ist eine schwerwiegende Sünde wie viele, Mylady.
Valse getuigenissen afleggen voor de goden, is een ernstige zonde, vrouwe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dem Dämon gegenüberstehst, wird es meine Pflicht sein, Zeugnis abzulegen.
Als je tegenover de Demon staat, is het mijn taak getuige te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
"Du sollst nicht falsch Zeugnis reden." Da draußen tummeln sich 'ne Menge Leute.
'Gij zult niet valselijk getuigen' 'n Hele toeloop.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein echtes Zeugnis oder ein gefälschtes wie letztes Jahr?
Zijn je punten goed, net zoals vorig jaar?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Resozialisierung ist ein Zeugnis von Achtung der Menschlichkeit... auch angesichts großer Unglücke.
Zijn aanpassing is een eerbewijs aan de waardigheid van de menselijke geest zelfs in tijden van grote tegenslag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen Zeugnis die über Geschichte ab, sodass andere lernen können.
Ze getuigen over de geschiedenis zodat anderen ervan kunnen leren.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das habe ich nicht, ich habe Sie hierher gebracht, um Zeugnis abzulegen.
Nee, ik bracht je hier om er getuige van te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ging ich zu ihm und gab ihm das Zeugnis.
lk ga naar zijn studiekamer en geef hem het opstel.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die breite Zustimmung des Europäischen Rates stellt Ihrer Arbeit ein glänzendes Zeugnis aus.
De algemene aanvaarding ervan door de Europese Raad geeft aan hoe belangrijk de bijdrage van dit Parlement is.
   Korpustyp: EU
@acarvin: Reporter und Bürgerjournalisten zu töten wird uns nicht davon abhalten, Zeugnis abzulegen.
@acarvin: Het vermoorden van verslaggevers en burgerjournalisten weerhoudt ons er niet van om verslag te doen.
   Korpustyp: News
Anmerkung 1: Für Luftfahrzeuge mit Zeugnis nach CS-AWO (b)(3) oder gleichwertig.
Noot 1: Bij vliegtuigen die overeenkomstig CS-AWO 321(b)(3) of gelijkwaardig zijn gecertificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir bezahlen den Preis dafür: Naturkatastrophen sind Zeugnis dieser Fehler.
De prijs die we daarvoor moeten betalen, is hoog: natuurrampen zijn waarschuwingsseinen die aangeven dat we echt op de verkeerde weg zitten.
   Korpustyp: EU
Nur noch fünf Wochen Schule. Zehn Minuten nachdem ich das Zeugnis kriegte, bin ich weg.
Nog vijf weken school en dan ben ik tien minuten na de uitslag weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier ohne Fristeinhaltung weggehst, - kannst du dir dein Zeugnis...
Als je zomaar vertrekt... krijg je echt geen referen...
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Ausbildung und dein Zeugnis, aber der Commander landet.
Je bent ervoor gekwalificeerd, maar de commandant zet 'm aan de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Zeugnis unter Eid abgelegt wird und weil er nie meineidig werden würde.
Omdat men getuigt onder ede en hij zal geen meineed plegen.
   Korpustyp: Untertitel
Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wird es aber zerrissen, soll er Zeugnis davon bringen und nicht bezahlen.
Is het gewisselijk verscheurd, dat hij het brenge tot getuige, zo zal hij het verscheurde niet wedergeven.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
Want uit het hart komen voort boze bedenkingen, doodslagen, overspelen, hoererijen, dieverijen, valse getuigenissen, lasteringen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
sich verpflichtet, die in dem Zeugnis oder der Bescheinigung gemachten Angaben zu überprüfen;
zich ertoe verplicht de in de certificaten voorkomende gegevens te verifiëren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Ro-Ro-Fähren nur im Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats eingesetzt, verwenden die Mitgliedstaaten entweder die Formulare des ISM-Codes oder die folgenden Muster für das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften, das Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen, das Vorläufige Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften und das Vorläufige Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen.
Voor slechts in één lidstaat varende schepen gebruiken de lidstaten de formulieren van de ISM-code of onderstaande formulieren van het conformiteitsdocument, het veiligheidsmanagementcertificaat, het voorlopige conformiteitsdocument en het voorlopige veiligheidsmanagementcertificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis gilt unter dem Vorbehalt der regelmäßigen Überprüfung bis zum ...
Dit conformiteitsdocument is geldig tot ..., behoudens periodieke verificatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck für das Zeugnis ist mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanographischen oder ähnlichen Verfahrens auszufüllen.
Het certificaatformulier moet met een schrijfmachine of met behulp van een mecanografisch of soortgelijk procedé worden ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flugzeuge, für die ein Zeugnis nach CS-AWO für Allwetterflugbetrieb 321 (b)(3) ausgestellt wurde.
Bij vliegtuigen die overeenkomstig CS-AWO 321(b)(3) voor vluchtuitvoering bij alle weersomstandigheden zijn gecertificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seegebiete, die das Schiff laut Zeugnis befahren darf (SOLAS-Regel IV/2):
Zeegebieden waarin het schip verklaard wordt te varen (SOLAS-voorschrift IV/2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kam, um ein Zeugnis abzulegen. Zur Verteidigung von Captain Flint.
lk kwam om te getuigen voor de verdediging van Kapitein Flint.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Hitler in der Hölle einmarschiert, würde ich dem Teufel ein gutes Zeugnis ausstellen!
Als Hitler de hel zou binnenvallen, zou ik mijn geld op de Duivel inzetten!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren so vernünftig, zurückzukehren, so dass mein Zeugnis tadellos bleibt.
Ze hadden het verstand hier te blijven, dus ik behoud mijn eer.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können Zeugnis ablegen von ihrer aufrichtigen Liebe zu ihren Brüdern und auch zu uns.
En we kunnen van hun oprechtheid getuigen vanwege hun liefde voor hun broeders en ook voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal mehr hat dieses Parlament ein beschämendes Zeugnis der Heuchelei abgelegt.
Voor de zoveelste maal heeft dit Parlement een hypocriet werkstuk afgeleverd.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß sich mit einem solchen Vorgehen das Europäische Parlament kein gutes Zeugnis ausstellt.
Ik meen dat een dergelijke handelwijze het Europees Parlement beslist niet siert.
   Korpustyp: EU