Schließlich würde in unserem Zeugnis stehen, dass es diesem Schüler an Ehrgeiz fehlt.
Tot slot zou ons rapport laten zien dat deze leerling te weinig ambitie heeft.
Korpustyp: EU
Schau dir das an. Eines seiner alten Zeugnisse.
Oh, moet je eens kijken, één van zijn rapporten.
Korpustyp: Untertitel
Alle drei hatten zweisprachige Zeugnisse an ihre Schüler verteilt.
Alle drie hadden zij hun leerlingen een tweetalig rapport gegeven.
Korpustyp: EU
Papa, wir haben Zeugnis bekommen.
Pa, ik heb mijn rapport.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bestürzt über die Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten nehme ich den Bericht Haarder mit Genugtuung zur Kenntnis, stellt er doch Österreich auch im Vergleich mit anderen Mitgliedstaaten bezüglich der Menschenrechtslage ein ausgezeichnetes Zeugnis aus.
Mijnheer de Voorzitter, verbijsterd over de veroordeling zonder proces van Oostenrijk door 14 lidstaten ben ik verheugd over het verslag van de heer Haarder. Hij geeft Oostenrijk in verband met de mensenrechten ook in vergelijking met andere lidstaten een uitstekend rapport.
Ich freue mich über die Einigung in der Frage der Kabinenbesatzung, deren Zulassungen und Zeugnisse anerkannt werden müssen.
Ook ben ik tevreden met het akkoord over het cabinepersoneel, waarvan de vakbekwaamheid en diploma's moeten worden erkend.
Korpustyp: EU
Die haben herausgefunden, dass mein Zeugnis nicht legitim war.
Ze hebben ontdekt dat mijn diploma niet volledig legaal was.
Korpustyp: Untertitel
Zeugnisse von Drittstaaten sollten auf die Vergleichbarkeit der Lehrinhalte überprüft und danach schnell anerkannt werden.
Door derde landen verleende diploma's moeten op de vergelijkbaarheid qua opleidingsniveau worden onderzocht en daarna snel worden erkend.
Korpustyp: EU
Vor ein paar Jahren, Dawg, habe ich ein Zeugnis von meinem College abgelehnt.
Paar jaar geleden, Maat, heb ik mijn diploma van de middelbare school geweigerd.
Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Transparenz gehört natürlich auch die Mehrsprachigkeit der Zeugnisse.
Tot deze transparantie behoort natuurlijk ook de meertaligheid van de diploma's.
Korpustyp: EU
Mal sehen, was im Zeugnis steht.
Laten we eens kijken of ik het goede diploma heb gekregen.
Korpustyp: Untertitel
mindestens 18 Jahre alt sind und mindestens Inhaber eines Abschlusszeugnisses einer weiterführenden Schule oder eines zum Hochschulzugang berechtigenden Abschlusszeugnisses oder eines gleichwertigen Zeugnisses sind.
ten minste 18 jaar oud zijn en houder zijn van tenminste een diploma middelbaar onderwijs of een diploma dat toegang geeft tot de universiteit of een gelijkwaardige opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr werdet nur nicht über die Bühne laufen, um eurer Zeugnis entgegenzunehmen.
Maar je ontvangt je diploma niet op het podium.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Flugverkehrskontrolle ist das geeignete Mittel die Einführung einer gemeinschaftlichen Lizenz, die als eine Art Zeugnis des einzelnen Fluglotsen anzusehen ist.
Voor de luchtverkeersleiding is dit de invoering van een communautaire vergunning, die dient te worden gezien als een soort diploma van de individuele luchtverkeersleider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werdet ihr der Reihe nach aufgerufen und bekommt eure Zeugnisse.
Elke van jullie zal bij de naam worden geroepen, en je krijgt je diploma.
B. der Mädchenname), die in den in der Bewerbung beifügten Diplomen oder Zeugnissen erscheinen, sind hier anzugeben.
Andere namen (b.v. meisjesnaam) die op bijgevoegde diploma's of getuigschriften voorkomen, moeten hier worden vermeld
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er ist jetzt mit der Armee in Schlesien, aber du wirst ein Zeugnis von ihm haben.
Hij is nu met het leger in Silezië, maar je krijgt 'n getuigschrift van hem.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich bezahlen wir nicht für Zeugnisse und Diplome, sondern für die Qualität der geleisteten Arbeit.
Uiteindelijk betalen wij niet voor getuigschriften en diploma's, maar voor de kwaliteit van het geleverde werk.
Korpustyp: EU
Dazu können wir aber kein Raster aus Zeugnissen, Berufsabschlüssen und der Beamtenbesoldung gebrauchen.
Die betaling kunnen wij evenwel niet doen op basis van getuigschriften, beroepskwalificaties en ambtenarensalarissen.
Korpustyp: EU
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Öltankschiffen muss
Eenieder die een getuigschrift van een voortgezette opleiding voor het behandelen van de lading van olietankers wenst te verkrijgen, moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen muss
Eenieder die een getuigschrift van een voortgezette opleiding voor het behandelen van de lading van chemicaliëntankers wenst te verkrijgen, moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen
moet, naast een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van vloeibaargastankers:
Korpustyp: EU DGT-TM
offiziell anerkanntes Zeugnis der Sekundarstufe II
gehomologeerd getuigschrift van hoger secundair onderwijs
Korpustyp: EU IATE
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen
naast een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Offiziere und Schiffsleute auf Flüssiggastankschiffen, denen bestimmte Aufgaben und Zuständigkeiten im Zusammenhang mit der Ladung oder mit der Ausrüstung für den Ladungsumschlag zugewiesen sind, müssen ein Zeugnis über eine Grundausbildung im Umschlag von Ladung von Flüssiggastankschiffen haben.
Officieren en matrozen, aan wie speciale taken en verantwoordelijkheden worden opgedragen met betrekking tot de lading en de daarbij behorende uitrusting op vloeibaargastankers, hebben een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van vloeibaargastankers.
Wenn es um eine Bewertung des Geschehens in Barcelona geht, werden wir das Zeugnis zugrunde legen.
Wanneer de Top van Barcelona wordt geëvalueerd, zullen wij u beoordelen naar uw schoolrapport.
Korpustyp: EU
Zeugnisse... und Vorlesungen, und ohne echten Grund herumschreien, enttäuschte Erwartungen, unrealistische Erwartungen...
- Schoolrapporten en preken... en geschreeuw om niets... verwachtingen die niet uitkomen, valse verwachtingen.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich befürchte, dass aus diesem Zeugnis ebenfalls hervorgehen würde, dass die Union in zu vielen Bereichen schlechte Ergebnisse erzielt hat.
Ik vrees echter dat uit dit schoolrapport eveneens zou blijken dat de Unie op teveel gebieden een onvoldoende haalt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie sendeten uns Wildens Zeugnisse aus dem Gymnasium.
lk geloof dat ze ons Wildens lagere schoolrapporten hebben gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diese Initiative, denn wenn die Mitgliedstaaten Zeugnisse erhalten würden, gäbe es keine Auszeichnungen für hervorragende Leistungen.
Een dergelijk initiatief is noodzakelijk. Als de lidstaten een schoolrapport zouden krijgen, dan zou geen van hen een goede leerling blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Die Frauen der Wisteria Lane... teilen sich tagtäglich die gleichen Probleme... Einen Zeitungsjungen der vom Ziel abweicht... ein Gerät welches einen Schlag braucht... Oder ein Zeugnis, das zu wünschen übrig lässt.
Elke dag in Wisteria Lane... moeten vrouwen met problemen afrekenen... zoals een krantenjongen die zijn werk verwaarloost... een apparaat dat niet meer werkt... of een schoolrapport dat niet voldoet.
Werden bei diesen Schulungen keine Prüfungen abgehalten und keine Zeugnisse ausgestellt, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Eisenbahnunternehmen entsprechende Zeugnisse erhalten können, falls diese für die Erlangung der Sicherheitsbescheinigung notwendig sind.
Als de opleidingsdiensten geen examens en afgifte van certificaten omvatten, zien de lidstaten erop toe dat de spoorwegondernemingen toegang tot een dergelijke certificering krijgen indien het veiligheidscertificaat dat vereist.
ärztliches Zeugnis zur Verlängerung des Krankheitsurlaubs
medisch attest voor de verlenging van een arbeidsonderbreking
Korpustyp: EU IATE
Zeugniserfrechtverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Rechtsstellung und/oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
de rechtspositie en/of de rechten van alle erfgenamen en, in voorkomend geval, alle legatarissen die in de erfrechtverklaring worden genoemd, alsmede hun erfdeel of legaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung eines bestimmten Vermögenswerts oder bestimmter Vermögenswerte des Nachlasses an die in dem Zeugnis als Erbe(n) oder gegebenenfalls als Vermächtnisnehmer genannte(n) Person(en);
de toewijzing van een bepaald goed of bepaalde goederen van de nalatenschap aan de erfgenamen of, in voorkomend geval, de legatarissen die in de erfrechtverklaring worden genoemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnisse der in dem Zeugnis genannten Person zur Vollstreckung des Testaments oder Verwaltung des Nachlasses.
de bevoegdheden van de in de erfrechtverklaring genoemde executeur-testamentair of beheerder van de nalatenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis wird in dem Mitgliedstaat ausgestellt, dessen Gerichte nach den Artikeln 4, 7, 10 oder 11 zuständig sind.
De erfrechtverklaring wordt afgegeven in de lidstaat van wie de gerechten op grond van artikel 4, artikel 7, artikel 10 of artikel 11 bevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis wird auf Antrag jeder in Artikel 63 Absatz 1 genannten Person (im Folgenden „Antragsteller“) ausgestellt.
De erfrechtverklaring wordt afgegeven op verzoek van een van de in artikel 63, lid 1, bedoelde personen (hierna „de aanvrager”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellungsbehörde stellt das Zeugnis insbesondere nicht aus,
De autoriteit van afgifte geeft de erfrechtverklaring in het bijzonder niet af indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis enthält folgende Angaben, soweit dies für die Zwecke, zu denen es ausgestellt wird, erforderlich ist:
De erfrechtverklaring bevat de volgende gegevens, voor zover deze nodig zijn voor de doeleinden waarvoor zij wordt afgegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis entfaltet seine Wirkungen in allen Mitgliedstaaten, ohne dass es eines besonderen Verfahrens bedarf.
De erfrechtverklaring heeft rechtsgevolgen in alle lidstaten zonder dat daartoe een procedure vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis stellt ein wirksames Schriftstück für die Eintragung des Nachlassvermögens in das einschlägige Register eines Mitgliedstaats dar, unbeschadet des Artikels 1 Absatz 2 Buchstaben k und l.
Onverminderd artikel 1, lid 2, onder k) en l), is de erfrechtverklaring een geldig document voor de inschrijving van goederen uit de nalatenschap in het desbetreffende register in een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf dieses Zeitraums muss jede Person, die sich im Besitz einer beglaubigten Abschrift befindet, bei der Ausstellungsbehörde eine Verlängerung der Gültigkeitsfrist der beglaubigten Abschrift oder eine neue beglaubigte Abschrift beantragen, um das Zeugnis zu den in Artikel 63 angegebenen Zwecken verwenden zu können.
Na het verstrijken van deze termijn dient eenieder die in het bezit is van een gewaarmerkt afschrift, wil hij de erfrechtverklaring kunnen gebruiken voor de in artikel 63 genoemde doeleinden, de verlenging van de geldigheid van het gewaarmerkt afschrift te vragen of bij de autoriteit van afgifte een nieuw gewaarmerkt afschrift aan te vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugnisbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls kein solches Zeugnis oder keine solche Fluggenehmigung vorliegt, dürfen sie im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten von Betreibern der Gemeinschaft ab diesem Zeitpunkt nicht mehr eingesetzt werden.
Indien ze niet over een dergelijk bewijs of een dergelijke vliegvergunning beschikken, mogen ze door een in de Gemeenschap gevestigde maatschappij na die datum niet meer worden gebruikt op het grondgebied van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
Exploitanten zonder dergelijk bewijs gelden niet als „commerciële luchtvervoersondernemingen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Fachkundenachweis‘ ein einem Seemann ausgestelltes Zeugnis, das kein Befähigungszeugnis darstellt, in dem jedoch bestätigt wird, dass die in dieser Richtlinie aufgeführten einschlägigen Anforderungen an Ausbildung, Befähigungen oder Seefahrtzeit erfüllt sind;
„bekwaamheidsbewijs”: een bewijs van bekwaamheid anders dan het vaarbevoegdheidsbewijs dat aan een zeevarende wordt afgegeven, waarin staat dat aan de in deze richtlijn vermelde relevante eisen op het gebied van opleiding, vaardigheden of diensttijd is voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einschränkungen, die dem Inhaber eines Tauglichkeitszeugnisses auferlegt werden, sind in diesem Zeugnis anzugeben.
Alle opgelegde beperkingen worden in het medisch certificaat van de houder van het bewijs van bevoegdheid gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zeugnis nicht gemäß Nummer 21.B.330 zurückgegeben oder widerrufen wird.
geen afstand wordt gedaan van het bewijs of het bewijs is ingetrokken overeenkomstig punt 21.B.330.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen eine Ausbildung in fortschrittlicher Brandbekämpfung in den Anforderungen für das zu erteilende Befähigungszeugnis nicht enthalten ist, muss ein besonderes Zeugnis bzw. ein Urkundennachweis darüber erteilt werden, dass der Inhaber an einem Ausbildungskurs in fortschrittlicher Brandbekämpfung teilgenommen hat.
In gevallen waarin een opleiding in gevorderde brandbestrijdingstechnieken niet is inbegrepen in de kwalificaties voor het af te geven vaarbevoegdheidsbewijs, wordt een bijzonder bewijs of een schriftelijk attest, voor zover van toepassing, afgegeven waarin staat vermeld dat de houder een opleidingscursus in gevorderde brandbestrijdingstechnieken heeft gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Zeugnis ist eine aktuelle Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit beizufügen.
Een recent certificaat van herbeoordeling van de luchtwaardigheid moet bij dit bewijs worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis ist bei allen Flügen an Bord mitzuführen
Dit bewijs moet aan boord worden meegenomen tijdens alle vluchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht stattfindenden Aburteilungen und die wie für die Ewigkeit eingerichteten Flüchtlingslager sind Räume der Konfrontation zwischen den alten und den neuen indonesischen Mächten und Zeugnis der Schwäche des Demokratisierungsprozesses.
Het uitblijven van berechting en het voortbestaan van de vluchtelingenkampen zorgen voor onenigheid tussen de oude en nieuwe Indonesische overheden en zijn een duidelijk bewijs van de fragiliteit van het democratiseringsproces.
Korpustyp: EU
Die bekanntgewordene Zahl von über 60.000 Opfern, die es in den letzten Jahren in Algerien gegeben hat, stellt ein klares und dramatisches Zeugnis dar.
Het cijfer dat de afgelopen jaren al meer dan 60.000 slachtoffers gevallen zijn, is hiervan een sprekend en dramatisch bewijs.
Korpustyp: EU
Zeugnisverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Stelle erkennt ein ärztliches Zeugnis, das nach den Anforderungen des STCW ausgestellt worden ist, für Zwecke der Nummern 1 und 2 dieses Paragraphen an.
Een geneeskundige verklaring volgens de vereisten van het STCW-verdrag dient door de bevoegde autoriteit te worden geaccepteerd voor de toepassing van punten 1 en 2 van deze clausule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt eine Anfechtungsklage nach Absatz 1 zu der Feststellung, dass das ausgestellte Zeugnis nicht den Tatsachen entspricht, so ändert die zuständige Behörde das Zeugnis oder widerruft es oder sorgt dafür, dass die Ausstellungsbehörde das Zeugnis berichtigt, ändert oder widerruft.
Indien uit de beslissing op het in lid 1 bedoelde bezwaar blijkt dat de erfrechtverklaring niet met de werkelijkheid overeenstemt, zal de bevoegde autoriteit de verklaring corrigeren, wijzigen of intrekken of ervoor zorgen dat de autoriteit van afgifte de erfrechtverklaring corrigeert, wijzigt of intrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Person wird ein ärztliches Zeugnis nur dann ausgestellt, wenn sie die Vorschriften, die zur Sicherstellung der Erfüllung der grundlegenden Anforderungen an die flugmedizinische Tauglichkeit gemäß Anhang III erlassen wurden, erfüllt.
Een persoon krijgt alleen een medische verklaring indien hij voldoet aan de voorschriften die zijn vastgesteld om overeenstemming te waarborgen met de in bijlage III vervatte essentiële eisen inzake medische geschiktheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses ärztliche Zeugnis kann von flugmedizinischen Sachverständigen oder flugmedizinischen Zentren ausgestellt werden.
De medische verklaring kan worden afgegeven door een luchtvaartgeneeskundige keuringsarts of een luchtvaartgeneeskundig centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Piloten gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
De aan de piloot verleende rechten en de reikwijdte van het bewijs van bevoegdheid en de medische verklaring, waar dienstig, worden in dit bewijs van bevoegdheid en deze verklaring gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Seeleuten, die nicht in den Geltungsbereich des STCW fallen, wird ein ärztliches Zeugnis, das dessen Anforderungen im Wesentlichen entspricht, ebenfalls anerkannt.
Voor zeevarenden die niet vallen onder het STCW-verdrag dient een geneeskundige verklaring die inhoudelijk voldoet aan genoemde vereisten, te worden geaccepteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ärztliche Zeugnis wird durch einen qualifizierten Arzt oder, im Fall eines nur das Sehvermögen betreffenden Zeugnisses, von einer durch die zuständige Stelle zur Erteilung solcher Zeugnisse als qualifiziert anerkannten Person ausgestellt.
De geneeskundige verklaring dient te worden afgegeven door een gekwalificeerde arts of, wanneer de geneeskundige verklaring uitsluitend betrekking heeft op het gezichtsvermogen, door iemand die door de bevoegde autoriteit wordt erkend als gekwalificeerd voor de afgifte van een dergelijke verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Fällen kann die zuständige Stelle die Beschäftigung von Seeleuten ohne gültiges ärztliches Zeugnis bis zum nächsten Anlaufhafen, in dem sie ein ärztliches Zeugnis durch einen qualifizierten Arzt erhalten können, mit der Maßgabe zulassen, dass
In spoedeisende gevallen kan de bevoegde autoriteit een zeevarende toestemming geven zonder geneeskundige verklaring te werken tot aan de volgende aanloophaven waar de zeevarende een geneeskundige verklaring van een gekwalificeerde arts kan krijgen, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Läuft die Gültigkeitsdauer eines Zeugnisses während einer Reise ab, bleibt es gültig, bis der nächste Hafen angelaufen wird, in dem die Seeleute ein ärztliches Zeugnis von einem qualifizierten Arzt erhalten können, mit der Maßgabe, dass dieser Zeitraum drei Monate nicht überschreitet.
Indien de geldigheidsperiode van een geneeskundige verklaring afloopt tijdens een reis, blijft de geneeskundige verklaring van kracht tot aan de volgende aanloophaven waar de zeevarende een geneeskundige verklaring van een gekwalificeerde arts kan krijgen, mits dat niet langer dan drie maanden duurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Fluglotsen gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
De aan de luchtverkeersleider verleende rechten en de reikwijdte van de vergunning en het medische certificaat worden in die vergunning en die verklaring gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugnisdocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solches Zeugnis soll als Nachweis darüber anerkannt werden, dass das Unternehmen in der Lage ist, die Vorschriften des ISM-Codes zu erfüllen.
Dit document moet aanvaard worden als bewijs dat de maatschappij in staat is aan de eisen van deze Code te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften gilt nur für die Schiffstypen, die im Zeugnis ausdrücklich angegeben sind.
Het conformiteitsdocument geldt alleen voor de vaartuigtypen die expliciet in het document worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften soll von der Verwaltung oder auf ihr Ersuchen von der Vertragsregierung, die das Zeugnis ausgestellt hat, eingezogen werden, wenn die nach Punkt 13.4 vorgeschriebene Überprüfung nicht beantragt worden ist oder wenn Nachweise für eine schwerwiegende Nichterfüllung des Codes vorliegen.
Het conformiteitsdocument moet door de overheid, of op haar verzoek, door de verdragsluitende regering die het document heeft afgegeven, worden ingetrokken, wanneer niet om de in paragraaf 13.4 voorgeschreven jaarlijkse verificatie wordt gevraagd, of indien er bewijzen zijn van ernstige inbreuken op de Code.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)
(handtekening van de naar behoren gemachtigde ambtenaar die het document heeft afgegeven)
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Zeugnis über die Einhaltung der Vorschriften des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS), in der geänderten Fassung, oder ein gleichwertiges Zeugnis, oder
een certificaat dat aantoont dat wordt voldaan aan het Internationale verdrag voor de bevordering van de veiligheid op zee van 1974 (SOLAS), zoals gewijzigd, of een gelijkwaardig document, of
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Zeugnis über die Einhaltung der Vorschriften des Internationalen Übereinkommens von 1966 über den Freibord, in der geänderten Fassung, oder ein gleichwertiges Zeugnis und ein IOPP-Zeugnis über die Einhaltung der Vorschriften des Internationalen Übereinkommens zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe (Marpol), in der geänderten Fassung;
een certificaat dat aantoont dat wordt voldaan aan het Internationale verdrag inzake lastlijnen van 1966, zoals gewijzigd, of een gelijkwaardig document, en een IOPP-certificaat dat aantoont dat wordt voldaan aan het Internationale verdrag ter voorkoming van verontreinigingen door schepen van 1973 (MARPOL), zoals gewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und du nahmst mich in Medium Cool mit, einem jugendverbotenen Film, als... ich 12 war, weil er ein soziales Zeugnis sei.
Je nam me mee naar Medium Cool, een film voor volwassenen, met 12 jaar... want je zei dat het een sociaal document was.
Korpustyp: Untertitel
Zeugnisvaarbevoegdheidsbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließt die Befähigung für das zu erteilende Zeugnis die Ausbildung in moderner Brandbekämpfung nicht mit ein, so ist ein Fachkundenachweis zu erteilen, aus dem hervorgeht, dass der Inhaber einen Ausbildungslehrgang in moderner Brandbekämpfung besucht hat.
In gevallen waarin een opleiding in gevorderde brandbestrijdingstechnieken niet is inbegrepen in de kwalificaties voor het af te geven vaarbevoegdheidsbewijs, wordt een bekwaamheidsbewijs, voor zover van toepassing, afgegeven waarin staat vermeld dat de houder een opleidingscursus in gevorderde brandbestrijdingstechnieken heeft gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt die Befähigung für das zu erteilende Zeugnis die Ausbildung in der Leistung medizinischer Erster Hilfe beziehungsweise in der Gewährung medizinischer Fürsorge nicht mit ein, so ist ein Fachkundenachweis zu erteilen, aus dem hervorgeht, dass der Inhaber einen Ausbildungslehrgang in der Leistung medizinischer Erster Hilfe beziehungsweise in der Gewährung medizinischer Fürsorge besucht hat.
In gevallen waarin een opleiding in eerste hulp of medische verzorging aan boord van schepen niet is inbegrepen in de kwalificaties voor het af te geven vaarbevoegdheidsbewijs, wordt een bekwaamheidsbewijs, voor zover van toepassing, afgegeven, waarin staat vermeld dat de houder een opleidingscursus in eerste hulp of medische verzorging heeft gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt die Befähigung für das zu erteilende Zeugnis die Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr nicht mit ein, so ist ein Fachkundenachweis zu erteilen, aus dem hervorgeht, dass der Inhaber einen Ausbildungslehrgang zur Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr besucht hat.
In gevallen waarin bewustmaking van veiligheid niet is inbegrepen in de kwalificaties voor het af te geven vaarbevoegdheidsbewijs, wordt een bekwaamheidsbewijs afgegeven waarin staat vermeld dat de houder de bewustmakingsopleidingscursus op het gebied van veiligheid heeft gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewerber um ein Zeugnis, die eine Funktion im Decksbereich auf der Betriebsebene wahrnehmen sollen, müssen die einschlägigen Vorschriften der Regeln in Kapitel IV erfüllen, die für die Wahrnehmung des zugewiesenen Funkdienstes nach der Vollzugsordnung für den Funkdienst gelten;
de kandidaten die een vaarbevoegdheidsbewijs wensen te verkrijgen en die op operationeel niveau de navigatiefunctie zullen verrichten, voldoen aan de toepasselijke eisen van de voorschriften in hoofdstuk IV voor het verrichten van radiowerkzaamheden in overeenstemming met het radioreglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Funker“ eine Person, die ein der Vollzugsordnung für den Funkdienst entsprechendes Zeugnis besitzt, das von den zuständigen Stellen ausgestellt oder anerkannt ist;
„radio-operator”: een persoon die in het bezit is van een passend vaarbevoegdheidsbewijs, afgegeven of erkend door de bevoegde autoriteiten, krachtens de bepalingen van het radioreglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
„entsprechendes Zeugnis“ ist ein Befähigungszeugnis im Sinne des Artikels 1 Nummer 27 der Richtlinie 2001/25/EG;
„passend vaarbevoegdheidsbewijs”: een bewijs zoals bedoeld in artikel 1, punt 27, van Richtlijn 2001/25/EG;
gespecialiseerde arts zonder officiële kwalificatie
MESTO
Modal title
...
jenes Zeugnis abnehmen
een getuige ondervragen
een getuige horen
Modal title
...
jenes Zeugnis einziehen
verklaringen verzamelen
Modal title
...
ein Zeugnis ablehnen
een getuige wraken
Modal title
...
Zeugnis von etwas ablegen
getuigenis van iets afleggen
een verklaring afleggen
Modal title
...
Zeugnis über Begasung
bewijs van beroking
Modal title
...
Zeugnis über das ärztliche Staatsexamen
wettelijk diploma van arts
Modal title
...
Zeugnis über das zahnärztliche Examen
tandartsdiploma
Modal title
...
sich auf jenes Zeugnis berufen
de getuigenis van iemand inroepen
Modal title
...
Zeugnis über die allgemeine Krankenhaus-Arztausbildung
diploma van intern geneeskundige
Modal title
...
Zeugnis ablegengetuigenis afleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute möchte ich jedoch ein persönliches Zeugnisablegen.
Laat mij vandaag toch een persoonlijke getuigenisafleggen.
Korpustyp: EU
Wer würde sich wohl hinstellen und über dich Zeugnisablegen, wenn du tot wärst?
Wie gaat er getuigenisafleggen over jou als je dood bent?
Korpustyp: Untertitel
Da Alexander, der bereit, willens und in der Lage war, darüber Zeugnisabzulegen, dies nun, da er tot ist, nicht mehr tun kann, übernehme ich das gern an seiner Stelle.
Omdat Alexander hier geen getuigenis meer over kan afleggen, waartoe hij wel genegen, bereid en in staat was, neem ik met genoegen de honneurs voor hem waar.
Korpustyp: EU
falsches Zeugnisvalse getuigenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie sagt uns "Du sollst nicht falschesZeugnis hervorbringen wider deinen Nächsten".
En het zegt ook: 'Gij zult geen valsegetuigenis tegen uw naaste afleggen.'
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr dürft da draußen kein falschesZeugnis ablegen.
Maar ik kan je niet daarbuiten een valsegetuigenis laten rondbazuinen.
Korpustyp: Untertitel
ärztliches Zeugnisgeneeskundige verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Stelle erkennt ein ärztlichesZeugnis, das nach den Anforderungen des STCW ausgestellt worden ist, für Zwecke der Nummern 1 und 2 dieses Paragraphen an.
Een geneeskundigeverklaring volgens de vereisten van het STCW-verdrag dient door de bevoegde autoriteit te worden geaccepteerd voor de toepassing van punten 1 en 2 van deze clausule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Seeleuten, die nicht in den Geltungsbereich des STCW fallen, wird ein ärztlichesZeugnis, das dessen Anforderungen im Wesentlichen entspricht, ebenfalls anerkannt.
Voor zeevarenden die niet vallen onder het STCW-verdrag dient een geneeskundigeverklaring die inhoudelijk voldoet aan genoemde vereisten, te worden geaccepteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Fällen kann die zuständige Stelle die Beschäftigung von Seeleuten ohne gültiges ärztlichesZeugnis bis zum nächsten Anlaufhafen, in dem sie ein ärztlichesZeugnis durch einen qualifizierten Arzt erhalten können, mit der Maßgabe zulassen, dass
In spoedeisende gevallen kan de bevoegde autoriteit een zeevarende toestemming geven zonder geneeskundigeverklaring te werken tot aan de volgende aanloophaven waar de zeevarende een geneeskundigeverklaring van een gekwalificeerde arts kan krijgen, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeleuten, denen ein ärztlichesZeugnis verweigert oder denen eine Einschränkung ihrer Diensttauglichkeit insbesondere hinsichtlich Arbeitszeiten, Tätigkeitsbereich oder Fahrtgebiet auferlegt worden ist, erhalten die Möglichkeit, sich einer weiteren Untersuchung durch einen anderen unabhängigen Arzt oder durch einen unabhängigen ärztlichen Gutachter zu unterziehen.
Zeevarenden aan wie geen geneeskundigeverklaring is afgegeven of aan wie beperkingen in het werk zijn opgelegd, in het bijzonder op het vlak van tijd, soort werk of handelsgebied, moeten in de gelegenheid worden gesteld zich door een andere onafhankelijke arts of een onafhankelijke medisch arbiter te laten onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Läuft die Gültigkeitsdauer eines Zeugnisses während einer Reise ab, bleibt es gültig, bis der nächste Hafen angelaufen wird, in dem die Seeleute ein ärztlichesZeugnis von einem qualifizierten Arzt erhalten können, mit der Maßgabe, dass dieser Zeitraum drei Monate nicht überschreitet.
Indien de geldigheidsperiode van een geneeskundige verklaring afloopt tijdens een reis, blijft de geneeskundige verklaring van kracht tot aan de volgende aanloophaven waar de zeevarende een geneeskundigeverklaring van een gekwalificeerde arts kan krijgen, mits dat niet langer dan drie maanden duurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ärztliches Zeugnismedische verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer Person wird ein ärztlichesZeugnis nur dann ausgestellt, wenn sie die Vorschriften, die zur Sicherstellung der Erfüllung der grundlegenden Anforderungen an die flugmedizinische Tauglichkeit gemäß Anhang III erlassen wurden, erfüllt.
Een persoon krijgt alleen een medischeverklaring indien hij voldoet aan de voorschriften die zijn vastgesteld om overeenstemming te waarborgen met de in bijlage III vervatte essentiële eisen inzake medische geschiktheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
ärztliches Zeugnismedisch attest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ärztlichesZeugnis zur Verlängerung des Krankheitsurlaubs
medischattest voor de verlenging van een arbeidsonderbreking
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeugnis
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses bescheidene Bankett soll Zeugnis sein... Zeugnis...
Aanvaard dit bescheiden feestmaal, als teken...
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen Zeugnis ablegen.
- lk wil dat jij getuige bent.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Zeugnis ablegen?
Wil je je geloof met ons delen?
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Zeugnis.
Een zeer goede uitleg.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Zeugnis?
Zijn dat je resultaten?
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Zeugnis?
Zijn dat jouw resultaten?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Zeugnis?
hoe waren je tentamens?
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Zeugnis!
Dit is je cijferlijst.
Korpustyp: Untertitel
Reverend, ich will Zeugnis ablegen.
Dominee, ik wil even wat kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Zeugnis ausgefallen?
Hij kreeg een vreselijke cijfer in Japanees
Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie mir Ihr Zeugnis.
- Breng me je resultaten.
Korpustyp: Untertitel
Madame gibt Ihnen Ihr Zeugnis.
Voor referenties moet je bij mevrouw zijn.
Korpustyp: Untertitel
sich auf jenes Zeugnis berufen
zich op iemand/erop beroepen
Korpustyp: EU IATE
- Nicht mal ein Highschool Zeugnis.
Niet eens gegevens van school.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Zeugnis abgelegt, Brüder.
Hij heeft alles bekend, broeders.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeugnis der alten, einfacheren Zeiten.
Een ode aan eenvoudiger tijden.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir nicht ein Zeugnis ausstellen?
lk ben geen spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mir das Zeugnis schicken.
Ze sturen het maar op.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur mein Zeugnis abholen.
- Ga je niet naar de uitreiking?
Korpustyp: Untertitel
"Du sollst nicht falsch Zeugnis reden!"
'Gij zult niet valselijk getuigen.'
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe dir ein sehr gutes Zeugnis.
Reken erop dat je van mij uitstekende referenties krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Ruiniere dir nicht dein bisher perfektes Zeugnis.
Laat dit geen schandvlek worden op je staat van dienst.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch kein Zeugnis von ihm.
U vroeg niet naar een aanbevelingsbrief.
Korpustyp: Untertitel
Auch soll er nicht schlechtes Zeugnis fürchten.
Hij hoeft geen kwaadsprekerij te vrezen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, er legt ein Zeugnis ab.
Edelachtbare, hij getuigt.
Korpustyp: Untertitel
Internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr (ISSC).
Internationaal scheepsbeveiligingscertificaat (ISSC) voor het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes ärztliche Zeugnis enthält insbesondere Angaben darüber,
Geneeskundige verklaringen dienen met name te vermelden dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
den mit diesem Zeugnis zugänglichen Tätigkeitsfeldern;
verworven vaardigheden en competenties,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorläufige Zeugnis gilt bis zum ...
Dit voorlopige conformiteitsdocument is geldig tot ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis der Organisation bleibt gültig, sofern:
Het organisatiecertificaat blijft geldig mits:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis muss die zugehörigen Betriebsvoraussetzungen umfassen.
Het AOC omvat de bijbehorende activiteitenspecificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zeugnis dafür, wie der Strafverfolgungsapparat arbeitet.
Getuigen van de zogenaamde handhavers van de wet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben dein Zeugnis gesehen.
Ja, je moeder heeft ze laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Zeugnis kann man fälschen!
Maar cijfers kun je vervalsen.
Korpustyp: Untertitel
Das Naturgesetz selbst ist Zeugnis dessen.
De wet van de natuur getuigt hiervan.
Korpustyp: EU
Das Zeugnis fällt schlichtweg verheerend aus.
Het rapportcijfer is ronduit vernietigend.
Korpustyp: EU
Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mich mit einem schlechten Zeugnis ruinieren lassen? Nein.
Dan krijg ik een slechte referentie van haar mee. lk dacht het niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege nicht zum ersten Mal Zeugnis ab.
Dit is tenslotte niet de eerste keer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Bild von Aziz und sein Zeugnis.
Dit is de tekening die Aziz heeft getekend.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du hast? Sie sprach mit meinem Zeugnis vor mir?
Heb je eerder dan ik, met mijn getuige gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Eine gutes Zeugnis von mir können Sie vergessen.
Je kunt een goede referentie wel vergeten. lk smeek u duizendmaal pardon, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Überraschung für dich, Peaches' Zeugnis.
ik heb een verrassing voor je.
Korpustyp: Untertitel
falsches Zeugnis zu verlangen verunglimpft den Marquis von Montrose.
Voorlopig laat ik u opsluiten in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber auf meinem Zeugnis wird trotzdem stehen: "ohne Abschluss".
Maar met de opmerking 'niet voltooid'.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur etwas, das dir fehlt: ein Zeugnis.
Het enige dat zij wel hebben en jij niet, is een dankbetuiging.
Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass du dein Zeugnis hast und noch lebst.
Maak wat van je leven, anders word je net zoals hij.
Korpustyp: Untertitel
Wir bewundern gerade dieses Zeugnis deines jüngsten Erfolgs.
We bewonderden net dit grootboek van uw laatste succes.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Zeugnis bekam ich vor 24 Jahren.
De eerste dateert van 24 jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Es legt Zeugnis ab für die Dualität des Lebens...
Waaruit de dualiteit van het leven blijkt.
Korpustyp: Untertitel
Nur, damit es in jemandes Zeugnis vermerkt werden kann.
Zodat ze dat op hun cv kunnen zetten als ze gaan studeren.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
Gij zult uw naaste niet valselijk beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem, nachdem Mutter dir ein beschissenes Zeugnis ausstellt.
Helemaal nadat moeder je een rotreferentie geeft.
Korpustyp: Untertitel
Schiffstyp (gemäß dem Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen).
Type schip (als aangeduid in het veiligheidsbeleidscertificaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
In de certificaten wordt gespecificeerd welke rechten worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)
(handtekening van de naar behoren gemachtigde ambtenaar die de geldigheidsduur heeft verlengd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Kurs macht sich auf meinem Zeugnis sehr gut.
Haar college stond goed op mijn cv.
Korpustyp: Untertitel
Diese Simulation und dieses Museum sind Zeugnis dieses Kampfes.
Deze simulatie en dit museum getuigen daarvan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeugnis für die Effektivität der Dominion-Sicherheit.
Zo goed werkt de veiligheidsdienst van de Dominion.
Korpustyp: Untertitel
Das Helton Asyl wollte ihm kein gutes Zeugnis ausstellen.
En Helton Shelter geeft geen referenties.
Korpustyp: Untertitel
Hast du darum falsch Zeugnis abgelegt über mich?
ls dat waarom je valse getuigen tegen mij aanleverde?
Korpustyp: Untertitel
Sie war nobel und ein Zeugnis Ihrer politischen Klugheit.
Het was een nobele interventie, een interventie die getuigde van uw politieke wijsheid.
Korpustyp: EU
Ich denke, sein Zeugnis ist ganz besonders wertvoll.
Zijn getuigenverklaring is echt bijzonder waardevol.
Korpustyp: EU
Wenn dieses Zeugnis für den betreffenden Dienstposten erforderlich ist.
Wanneer dit voor de beklede functie vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis gilt unter dem Vorbehalt der regelmäßigen Überprüfung sowie unter dem Vorbehalt, dass das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften gültig bleibt, bis zum ...
Dit veiligheidsmanagementcertificaat is geldig tot ..., behoudens periodieke verificatie en de geldigheid van het conformiteitsdocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften beziehungsweise das Vorläufige Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften auf das betreffende Schiff bezieht,
het conformiteitsdocument, of het voorlopig conformiteitsdocument, betrekking heeft op het betrokken schip;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das klingt, als ob das gut sei. Es ist ein trauriges Zeugnis Ihres Privatlebens.
Dat zeg je alsof het een zegen is, maar eigenlijk is het dieptriest.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich hier aus einem Konsulat im Ausland zu Ihnen spreche... ist Zeugnis unserer veränderten Realität.
Het feit dat mijn eerste toespraak aan u komt van een consulaat op buitenlands grondgebied zegt genoeg over onze veranderde realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Falsches Zeugnis vor den Göttern ist eine schwerwiegende Sünde wie viele, Mylady.
Valse getuigenissen afleggen voor de goden, is een ernstige zonde, vrouwe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dem Dämon gegenüberstehst, wird es meine Pflicht sein, Zeugnis abzulegen.
Als je tegenover de Demon staat, is het mijn taak getuige te zijn.
Korpustyp: Untertitel
"Du sollst nicht falsch Zeugnis reden." Da draußen tummeln sich 'ne Menge Leute.
'Gij zult niet valselijk getuigen' 'n Hele toeloop.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein echtes Zeugnis oder ein gefälschtes wie letztes Jahr?
Zijn je punten goed, net zoals vorig jaar?
Korpustyp: Untertitel
Seine Resozialisierung ist ein Zeugnis von Achtung der Menschlichkeit... auch angesichts großer Unglücke.
Zijn aanpassing is een eerbewijs aan de waardigheid van de menselijke geest zelfs in tijden van grote tegenslag.
Korpustyp: Untertitel
Sie legen Zeugnis die über Geschichte ab, sodass andere lernen können.
Ze getuigen over de geschiedenis zodat anderen ervan kunnen leren.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das habe ich nicht, ich habe Sie hierher gebracht, um Zeugnis abzulegen.
Nee, ik bracht je hier om er getuige van te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ging ich zu ihm und gab ihm das Zeugnis.
lk ga naar zijn studiekamer en geef hem het opstel.
Korpustyp: Untertitel
Auch die breite Zustimmung des Europäischen Rates stellt Ihrer Arbeit ein glänzendes Zeugnis aus.
De algemene aanvaarding ervan door de Europese Raad geeft aan hoe belangrijk de bijdrage van dit Parlement is.
Korpustyp: EU
@acarvin: Reporter und Bürgerjournalisten zu töten wird uns nicht davon abhalten, Zeugnis abzulegen.
@acarvin: Het vermoorden van verslaggevers en burgerjournalisten weerhoudt ons er niet van om verslag te doen.
Korpustyp: News
Anmerkung 1: Für Luftfahrzeuge mit Zeugnis nach CS-AWO (b)(3) oder gleichwertig.
Noot 1: Bij vliegtuigen die overeenkomstig CS-AWO 321(b)(3) of gelijkwaardig zijn gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir bezahlen den Preis dafür: Naturkatastrophen sind Zeugnis dieser Fehler.
De prijs die we daarvoor moeten betalen, is hoog: natuurrampen zijn waarschuwingsseinen die aangeven dat we echt op de verkeerde weg zitten.
Korpustyp: EU
Nur noch fünf Wochen Schule. Zehn Minuten nachdem ich das Zeugnis kriegte, bin ich weg.
Nog vijf weken school en dan ben ik tien minuten na de uitslag weg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier ohne Fristeinhaltung weggehst, - kannst du dir dein Zeugnis...
Als je zomaar vertrekt... krijg je echt geen referen...
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Ausbildung und dein Zeugnis, aber der Commander landet.
Je bent ervoor gekwalificeerd, maar de commandant zet 'm aan de grond.
Korpustyp: Untertitel
Weil Zeugnis unter Eid abgelegt wird und weil er nie meineidig werden würde.
Omdat men getuigt onder ede en hij zal geen meineed plegen.
Korpustyp: Untertitel
Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wird es aber zerrissen, soll er Zeugnis davon bringen und nicht bezahlen.
Is het gewisselijk verscheurd, dat hij het brenge tot getuige, zo zal hij het verscheurde niet wedergeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
Want uit het hart komen voort boze bedenkingen, doodslagen, overspelen, hoererijen, dieverijen, valse getuigenissen, lasteringen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sich verpflichtet, die in dem Zeugnis oder der Bescheinigung gemachten Angaben zu überprüfen;
zich ertoe verplicht de in de certificaten voorkomende gegevens te verifiëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Ro-Ro-Fähren nur im Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats eingesetzt, verwenden die Mitgliedstaaten entweder die Formulare des ISM-Codes oder die folgenden Muster für das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften, das Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen, das Vorläufige Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften und das Vorläufige Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen.
Voor slechts in één lidstaat varende schepen gebruiken de lidstaten de formulieren van de ISM-code of onderstaande formulieren van het conformiteitsdocument, het veiligheidsmanagementcertificaat, het voorlopige conformiteitsdocument en het voorlopige veiligheidsmanagementcertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis gilt unter dem Vorbehalt der regelmäßigen Überprüfung bis zum ...
Dit conformiteitsdocument is geldig tot ..., behoudens periodieke verificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck für das Zeugnis ist mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanographischen oder ähnlichen Verfahrens auszufüllen.
Het certificaatformulier moet met een schrijfmachine of met behulp van een mecanografisch of soortgelijk procedé worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flugzeuge, für die ein Zeugnis nach CS-AWO für Allwetterflugbetrieb 321 (b)(3) ausgestellt wurde.
Bij vliegtuigen die overeenkomstig CS-AWO 321(b)(3) voor vluchtuitvoering bij alle weersomstandigheden zijn gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seegebiete, die das Schiff laut Zeugnis befahren darf (SOLAS-Regel IV/2):
Zeegebieden waarin het schip verklaard wordt te varen (SOLAS-voorschrift IV/2)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kam, um ein Zeugnis abzulegen. Zur Verteidigung von Captain Flint.
lk kwam om te getuigen voor de verdediging van Kapitein Flint.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Hitler in der Hölle einmarschiert, würde ich dem Teufel ein gutes Zeugnis ausstellen!
Als Hitler de hel zou binnenvallen, zou ik mijn geld op de Duivel inzetten!
Korpustyp: Untertitel
Sie waren so vernünftig, zurückzukehren, so dass mein Zeugnis tadellos bleibt.
Ze hadden het verstand hier te blijven, dus ik behoud mijn eer.
Korpustyp: Untertitel
Und wir können Zeugnis ablegen von ihrer aufrichtigen Liebe zu ihren Brüdern und auch zu uns.
En we kunnen van hun oprechtheid getuigen vanwege hun liefde voor hun broeders en ook voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Einmal mehr hat dieses Parlament ein beschämendes Zeugnis der Heuchelei abgelegt.
Voor de zoveelste maal heeft dit Parlement een hypocriet werkstuk afgeleverd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß sich mit einem solchen Vorgehen das Europäische Parlament kein gutes Zeugnis ausstellt.
Ik meen dat een dergelijke handelwijze het Europees Parlement beslist niet siert.