Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan.
Fabricage van keramische producten door middel van bakken, met name dakpannen, bakstenen, vuurvaste stenen, tegels, aardewerk of porselein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines Tages... schicken wir den an Mutter... Und er wird so dick wie ein Ziegelstein sein.
Op een dag sturen we dit naar ma... en dan is het zo dik als een baksteen.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre so, als wollte man ein Haus aus Ziegelsteinen, aber ohne Mörtel bauen.
Dat is immers hetzelfde als zonder mortel een huis van baksteen proberen te bouwen.
Korpustyp: EU
Nun, gehe lernen, wie man einen Ziegelstein mit der Stirn zerbricht.
Ga leren om een baksteen met je voorhoofd te breken.
Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande haben ferner dargelegt, dass die Preiselastizität bei der Nachfrage nach Ziegelsteinen gering sei, ohne dies jedoch durch konkrete Angaben zu belegen.
Nederland heeft voorts aangegeven dat de prijselasticiteit van de vraag bij baksteen gering is, zonder dit evenwel te staven met concrete gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hältst du von den freigelegten Ziegelsteinen?
Wat vind je van de naakte bakstenen?
Korpustyp: Untertitel
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Installaties voor de fabricage van keramische producten door middel van bakken, met name dakpannen, bakstenen, vuurvaste stenen, tegels, aardewerk of porselein
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nächste Mal ist es ein echter Ziegelstein.
Volgende keer is het een echte baksteen.
Korpustyp: Untertitel
Hergestellt werden Ziegelsteine, Dachziegel, Wand- und Bodenfliesen, Sanitärkeramik, Zierkeramik und Porzellan wie auch feuerfeste Steine für die Stahl- und Aluminiumindustrie.
De productie omvat zowel bakstenen, dakpannen, keramische wand- en vloertegels, sanitaire producten, sieraardewerk en porselein, en vuurvaste stenen voor toepassingen in de staal- en aluminiumindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine Verabredung mit fünf Millionen Ziegelsteinen.
U heeft een afspraak met vijf miljoen von bakstenen.
Korpustyp: Untertitel
Ziegelsteinsteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als hätte mich ein Ziegelstein getroffen.
Alsof ik door een steen geraakt ben.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein loser Ziegelstein.
Er zit een steen los.
Korpustyp: Untertitel
Sie jedenfalls geben einem Mann mehr Wärme als ein heißer Ziegelstein.
Maar je houdt een man beter warm dan een hete steen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird der Schmerz erträglicher, verwandelt sich in etwas, unter dem du rauskriechen kannst und das du wie einen Ziegelstein mit dir trägst.
Het wordt op een gegeven moment dragelijk. Iets waar je onder vandaan kunt kruipen en wat je als een steen in je zak meedraagt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sochlag auf en Kopf mit einem Ziegelstein ist eine Saoche... Das hat etwas Britisches, aber Messer...
Een klap op iemands hoofd met een steen of zo, vooruit... dat heeft iets Engels, maar een mes gebruiken...
Korpustyp: Untertitel
Dieses zerbrochene Fenster im Gewürzladen war ein Ziegelstein.
De kapotte ruit in de kruidenwinkel was een steen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss buchstäblich jeden Ziegelstein an jedem Gebäude in ganz New Orleans gezählt haben.
lk heb letterlijk elke steen van elk gebouw in New Orleans geteld.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde denen sagen, dass Sie den Ziegelstein selbst geworfen haben.
Dat je de steen zelf gooide.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ziegelstein durch das Fenster.
Een steen door het raam.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen Ziegelstein geworfen.
Iemand gooide een steen.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ziegelstein"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bretter und Ziegelsteine und Flammen überall.
Allemaal planken en bakstenen en vlammen die omhoog likten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Ziegelstein-Sache schnell beilegen.
We moeten dit oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz eindeutig ein loser Ziegelstein.
-Je hebt inderdaad gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Denn du ging wie eine Tonne Ziegelsteine.
Want je stortte ineen als een houten huisje.
Korpustyp: Untertitel
Die schmeckt, als ob Ziegelsteine drin wären.
Het smaakt alsof er een kogel in zit.
Korpustyp: Untertitel
Jemand warf einen Ziegelstein durch Meyer Blums Fenster letzte Nacht.
O ja, Meyer Blums raam is gisteravond ingegooid.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag's dir, Junge, Schuld... ist wie ein Sack Ziegelsteine.
Weet je, jongen... schuldgevoel... is als een zak bakstenen.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich tun? Einen Ziegelstein durch ihr Fenster schmeißen?
Dat hoeft ook niet, jij gaat trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr Sklaven wir haben, desto mehr Ziegelsteine machen wir.
Hoe meer slaven, hoe meer tichelstenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände sind gerade, die Ziegelsteine lückenlos, die Böden fest und die Türen gut verschlossen.
Binnen staan de muren nog overeind, zonder scheuren... de vloeren zijn stevig en de deuren gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Die DEA wird nämlich wie ein Haufen Ziegelsteine... auf den Knaben einfallen.
Want de DEA zal hem... te grazen nemen.
Korpustyp: Untertitel
So dumm, wie cool sich diese Ziegelsteine auf meiner Haut anfühlten.
Zo dom hoe goed die bakstenen tegen mijn huid voelden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind es müde, der Haufen Ziegelsteine blockiert... Ich sagte Ihnen doch schon,
We zijn het beu die hoop bakstenen die -- blokkeren-- lk heb je gevraagd niet te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern... Ich kann Ihnen versichern, Major Bat Guano - wenn das wirklich ihr Name ist - wenn Sie nicht die Pistole weglegen und den Stuss sein lassen, stürzt die Gerichtsuntersuchung wie ein Haufen ziegelsteine auf Sie nieder.
lk kan u verzekeren, Major Bat Guano als dat echt uw naam is en als u dat pistool niet wegdoet en ophoudt met deze flauwekul dan zal het juridisch onderzoek u zwaar vallen.