Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die Ziele im Hinblick auf Fangkapazität und Fischereiaufwand einzuhalten, die für sie im mehrjährigen Ausrichtungsprogramm festgelegt sind.
De lidstaten zijn verplicht zich te houden aan de richtgetallen op het gebied van vangstcapaciteit en visserij-inspanning die in het meerjarig oriëntatieprogramma zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU
Irland hat daraufhin Kapazitäten aus diesem Segment reduziert und die Kommission darüber informiert, dass es bis Ende dieses Monats weitere Fangkapazitäten zurücknehmen wird, um die Ziele zu erreichen.
Ierland heeft daarop zijn overcapaciteit in dit segment verminderd en de Commissie laten weten dat het voor het eind van deze maand zijn vangstcapaciteit verder zal terugbrengen om aan de richtgetallen te voldoen.
Tatsächlich wird der Betrug immer größer, und ein Freund von mir hat mich schon mit den Sophisten verglichen, welche mit dem Vergleich und dem Wettrennen zwischen der Schildkröte und Achilles beweisen konnten, daß das Ziel immer weiter entfernt lag.
Feit is dat de fraude groeit, en een vriend van mij heeft mij al vergeleken met de sofisten die Achilles en de schildpad aan een wedloop zetten en erin slaagden te bewijzen dat de meet steeds verderaf kwam te liggen.
Korpustyp: EU
Zielstreefdoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann das in den Absätzen 3 und 4 genannte Ziel von 25 % nicht erreicht werden, begründet der Mitgliedstaat in seiner Mitteilung an die Kommission, warum dieses Ziel noch nicht erreicht wurde, und schlägt einen alternativen Termin vor, bis zu dem diese Umstellungen durchgeführt werden.
Als het in leden 3 en 4 vastgestelde streefdoel van 25 % niet kan worden gehaald, licht de lidstaat in zijn mededeling aan de Commissie toe waarom dit streefdoel niet is gehaald en stelt hij een alternatieve datum voor waartegen de omzettingen zullen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Marktöffnung für grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste muss der von der Kommission vorgeschlagene Zeitpunkt des Jahres 2010 als ein Ziel angesehen werden, das es allen Betreibern ermöglicht, sich angemessen vorzubreiten.
Wat de openstelling van de markt voor internationale reizigersvervoersdiensten betreft, moet de door de Commissie voorgestelde termijn van 2010 worden beschouwd als een streefdoel dat alle operatoren de gelegenheid biedt zich naar behoren voor te bereiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald das erwartete Ziel von [...] Triebwerken erreicht wurde, zahlt ITP bis zum Jahr 2043 [29] einen Erfolgszuschlag in Höhe von 1 % des Umsatzes aus dem Verkauf eines jeden Triebwerks.
Nadat het streefdoel van [...] motoren is gehaald, betaalt ITP tot 2043 een bijkomende succesvergoeding van 1 % op de omzet die met de verkoop van elke motor wordt gerealiseerd [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das für 2010 angestrebte Ziel erreicht werden soll, müssen die Maßnahmen auch in anderen Bereichen ansetzen.
Om het voor 2010 gestelde streefdoel te bereiken, zijn echter maatregelen ook op andere terreinen vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können das Ziel des Arbeitsprogramms nur erfüllen, wenn der neue Vorschlag der Kommission rasch kommt.
We kunnen het streefdoel van de Commissie alleen maar bereiken wanneer de Commissie snel een nieuw voorstel doet.
Korpustyp: EU
War das unser ursprüngliches Ziel?
Was dit nu echt het streefdoel?
Korpustyp: EU
Dies ist das Ziel des Rats.
Dat is het streefdoel van de Raad.
Korpustyp: EU
Davon sind wir heute weit entfernt, und ich bin zufrieden, daß zumindest in der Europäischen Union ein klares Ziel festgelegt wurde und daß wir uns verständigt haben, hier eine echte Reduktion in einem absehbaren Zeitraum verwirklichen zu wollen.
Daar zijn we nu ver van verwijderd. Ik ben blij dat er tenminste in de Europese Unie een duidelijk streefdoel is vastgelegd en dat we hebben afgesproken om hier binnen afzienbare tijd tot een echte verlaging te komen.
Korpustyp: EU
Obwohl wir das begrüßen, ist das nur ein Teilfortschritt, denn sie haben es versäumt, sich auf ein mittelfristiges Ziel zu einigen, obwohl sowohl die Mitgliedstaaten der Europäischen Union als auch die Kommission dies gefordert hatten.
Alhoewel we hiermee zeer ingenomen zijn, is het slechts een gedeeltelijke stap voorwaarts, omdat ze het niet eens konden worden over een streefdoel op de middellange termijn, ondanks dat zowel de lidstaten van de Europese Unie en de Commissie op de noodzaak van een streefdoel op middellange termijn hebben aangedrongen.
Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Hulthén zu, daß dieses Ziel auf das Jahr 2004 vorverlegt werden muß.
Ik ben het met mevrouw Hulthén eens dat dit streefdoel moet worden vervroegd naar 2004.
Korpustyp: EU
Zielbeoogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel ist die Förderung der Qualität, Sicherheit und Verfügbarkeit von Substanzen menschlichen Ursprungs (Organe, Gewebe, Zellen, Blut und Blutbestandteile) für therapeutische Zwecke bei der Beschaffung, Verarbeitung, Verteilung und Verwendung.
Met deze actie wordt beoogd de kwaliteit, veiligheid en beschikbaarheid van stoffen van menselijke oorsprong (organen, weefsels, cellen, bloed en bloedbestanddelen) voor therapeutisch gebruik te bevorderen ten aanzien van de verzameling, de bewerking, de distributie en het gebruik ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel bestand darin, im Rahmen der französischen Politik der Unterstützung der kulturellen Vielfalt einen optimalen Vertrieb französischsprachiger Bücher zu gewährleisten und auf diese Weise die weltweite Verbreitung der französischsprachigen Literatur zu fördern.
In het kader van het Franse beleid voor steun aan de culturele verscheidenheid werd hiermee beoogd een optimale distributie van Franstalige boeken te waarborgen en zodoende de verspreiding van de Franse literatuur in de gehele wereld te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Herausforderung anzugehen und die bestehenden Chancen zu nutzen, sind konzertierte Maßnahmen erforderlich, die eine qualitativ hochwertige Forschungszusammenarbeit erleichtern, mit dem Ziel, konkrete Maßnahmen auf eine Forschungsgrundlage stützen zu können.
Om de hierboven beschreven uitdaging het hoofd te kunnen bieden en de kansen te benutten, zijn gecoördineerde maatregelen nodig om samenwerking met het oog op kwalitatief hoogwaardig onderzoek te faciliteren, waarbij beoogd wordt onderzoeks-gegevens te vergaren die maatregelen ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programm Nr. 823, Vorschüsse für vom Staat unabhängige Einrichtungen, die öffentliche Dienstleistungen übernehmen: Ziel ist es, „dem Staat zu ermöglichen, einigen vom Staat unabhängigen Einrichtungen, die öffentliche Dienstleistungen übernehmen, Vorschüsse zu gewähren“.
programma nr. 823, Voorschotten aan organismen die los staan van de staat en overheidsdiensten beheren: hiermee wordt beoogd „de staat in staat te stellen voorschotten te verlenen aan diverse organismen die los staan van de staat en overheidsdiensten beheren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entkoppelung der Direktbeihilfe für die Erzeuger und die Einführung der Betriebsprämienregelung sind entscheidende Elemente bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik mit dem Ziel, Preisstützung und produktionsabhängige Förderung auf eine Politik der Stützung der landwirtschaftlichen Einkommen umzustellen.
De ontkoppeling van aan de producenten toegekende rechtstreekse steun en de invoering van een bedrijfstoeslagregeling zijn wezenlijke onderdelen van het proces van hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, waarmee wordt beoogd over te schakelen van een beleid van prijs- en productiesteun op een beleid van inkomenssteun aan de landbouwers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der Fall bei Verhandlungen: vor der Abstimmung im Ausschuss in erster Lesung mit dem Ziel, eine Einigung in erster Lesung zu erreichen; nach der ersten Lesung im Parlament mit dem Ziel, eine Einigung in einem frühen Stadium der zweiten Lesung zu erreichen.
Dit geldt voor: onderhandelingen voorafgaand aan de stemming in de commissie in eerste lezing, waarin wordt beoogd een akkoord in eerste lezing te bereiken; onderhandelingen na de eerste lezing van het Parlement, waarin wordt beoogd een akkoord in tweede lezing te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deren kurzfristiges Ziel bestand darin, durch Finanzierung extremistischer Aktivitäten und durch Waffenkäufe Somaliland zu destabilisieren.
Op korte termijn werd met het bedrijf beoogd extremistische activiteiten en wapenaankopen te financieren teneinde Somaliland te destabiliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel dieser Untersuchungen ist die Bewertung etwaiger Rückstände in den Folgekulturen.
Met dit onderzoek wordt beoogd een evaluatie mogelijk te maken van eventuele residugehalten in volggewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies hat die französische Regierung die betreffenden Maßnahmen nicht förmlich als Rettungsbeihilfen notifiziert noch angegeben, sie hätten die Rettung von FT zum Ziel gehabt.
Bovendien hebben de Franse autoriteiten de betrokken maatregelen niet formeel als reddingssteun aangemeld, noch hebben zij verklaard dat met deze maatregelen de redding van France Télécom werd beoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede TSI gibt ein Teilsystem als Ziel an, das schrittweise und innerhalb einer angemessenen Frist erreicht werden kann (Artikel 5 Absatz 4).
Elke TSI beschrijft een beoogd systeem dat geleidelijk, maar binnen een redelijke termijn, kan worden bereikt (artikel 5, lid 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielstreefcijfer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Schritt spiegelte das schnelle Absinken der Teuerungsrate in Spanien auf einen stabilen Durchschnitt von 2,0 % wider , was deutlich unter dem Inflationsziel von unter 3 % im Jahre 1997 liegt und dem für 1998 angekündigten Ziel von 2 % entspricht ( siehe Tabelle 6 ( b )) .
Dat weerspiegelde het feit dat de consumptieprijsinflatie in Spanje snel terugliep en zich op gemiddeld 2,0% stabiliseerde , conform de voor 1997 vastgelegde doelstelling van maximaal 3 % en het voor 1998 aangekondigde streefcijfer van 2 % ( zie Tabel 6 ( b )) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im Haushalt 2005 wurden verschiedene Maßnahmen bekannt gegeben, die darauf ausgerichtet sind, das Haushaltsdefizit 2005 weiter zu verringern, darunter eine „Notfallreserve“ von 0,5 % des BIP, falls das Ziel 2005 überschritten wird.
in de begroting 2005 is een aantal maatregelen aangekondigd die gericht zijn op een verdere terugdringing van het begrotingstekort in 2005, waaronder een „noodreserve” ten belope van 0,5 % van het BBP die moet voorkomen dat het streefcijfer voor 2005 wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel für den Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen am Elektrizitätsverbrauch im Jahr 2020;
streefcijfer voor het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen voor elektriciteit in 2020;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel für den Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen an der Heizung und Kühlung im Jahr 2020;
streefcijfer voor het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen voor verwarming en koeling in 2020;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat im März 2007 die Verpflichtung der Union zum unionsweiten Ausbau der Energie aus erneuerbaren Quellen bekräftigt und das verbindliche Ziel eines 20-prozentigen Anteils dieser Energie bis 2020 gebilligt.
De Europese Raad van maart 2007 bevestigde nogmaals dat de Unie ernaar streeft om in de hele Unie energie uit hernieuwbare bronnen te ontwikkelen; daartoe heeft hij een bindend streefcijfer goedgekeurd van 20 % voor het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen in 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe des Prozentsatzes oder der Menge der von der Anlage erzeugten Elektrizität, der bzw. die als auf das nationale Ziel eines Mitgliedstaats anrechenbar zu betrachten ist, sowie die entsprechenden Finanzvereinbarungen, wobei Vertraulichkeitsanforderungen einzuhalten sind,
een specificatie van het aandeel of de hoeveelheid door de installatie geproduceerde elektriciteit dat/die moet worden meegeteld voor het nationaal streefcijfer van een lidstaat, alsmede, met inachtneming van de vertrouwelijkheidsvereisten, de desbetreffende financiële regelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren nationalen Aktionsplänen für erneuerbare Energie bewerten die Mitgliedstaaten, ob neue mit erneuerbaren Energiequellen betriebene Fernwärme- und -kälteinfrastrukturen gebaut werden müssen, um das in Artikel 3 Absatz 1 genannte nationale Ziel für 2020 zu erreichen.
De lidstaten beoordelen in hun nationale actieplannen in hoeverre er met het oog op het bereiken van het in artikel 3, lid 1, bedoelde nationale streefcijfer voor 2020 behoefte is aan de bouw van nieuwe infrastructuur voor stadsverwarming en -koeling op basis van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf das Ziel gemäß Artikel 3 Absatz 4 eine Überprüfung
ten aanzien van het in artikel 3, lid 4, genoemde streefcijfer, een toetsing van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solch ein Vorschlag darf sich weder auf das Ziel von 20 % noch auf die Kontrolle der Mitgliedstaaten über nationale Förderregelungen und Maßnahmen der Zusammenarbeit auswirken.
Zulke voorstellen doen geen afbreuk aan het streefcijfer van 20 % en laat de controle van de lidstaten op de nationale steunregelingen en samenwerkingsmaatregelen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Mitteilung haben die dänischen Behörden das Ziel des Umweltschutzes und insbesondere das Erfordernis angeführt, das Ziel der Reduzierung von Treibhausgasemissionen im Sinne der Entscheidung 2002/358/EG zu erreichen.
In hun kennisgeving wijzen de Deense autoriteiten op hun streven het milieu te beschermen en met name op de noodzaak om met alle mogelijke middelen het streefcijfer te behalen voor de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen, zoals vermeld in Besluit 2002/358/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieldoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MITTELFRISTIGE PLÄNE Ein wesentliches Ziel für die Statistik des Euro-Währungsgebiets besteht in der Integration der verschiedenen Wirtschafts - und Finanzstatistiken in ein umfassendes Konzept vierteljährlicher , nach institutionellen Sektoren untergliederter Konten .
PLANNEN VOOR DE MIDDELLANGE TERMIJN Een van de belangrijkste doelen van de statistieken voor het eurogebied is de integratie van de verschillende economische en financiële statistieken in een allesomvattend kader van kwartaalrekeningen per institutionele sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung hat u. a. zum Ziel, sicherzustellen, dass die Verbraucher im Hinblick auf den Schutz ihrer Gesundheit und Sicherheit Zugang zu umfassenden Informationen über den Inhalt und die Zusammensetzung von Produkten haben.
Een van de doelen van de etikettering is te zorgen dat de consumenten toegang hebben tot volledige informatie over de inhoud en de samenstelling van producten, teneinde hun gezondheid en veiligheid te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingliederung von Bürgern aus Drittländern in den Mitgliedstaaten ist ein Schlüsselfaktor für die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, einem im Vertrag niedergelegten grundlegenden Ziel der Gemeinschaft.
De integratie van onderdanen van derde landen in de lidstaten is een wezenlijk onderdeel van de bevordering van economische en sociale samenhang — door het Verdrag aangemerkt als één van de fundamentele doelen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sind dem angestrebten Ziel angemessen, da sie auf bestimmte Umsätze beschränkt sind, bei denen ein erhebliches Hinterziehungsrisiko besteht.
De maatregelen staan in verhouding tot de nagestreefde doelen, omdat zij zijn gericht op specifieke leveringen ten aanzien waarvan het risico van belastingfraude groot is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ziel des Projekts besteht darin, die Frauen über ihre Rechte und Möglichkeiten zu informieren und Netzwerke zur Unterstützung dieser Frauen auf regionaler, europäischer und internationaler Ebene einzurichten.
Een van de doelen van het project is vrouwen voor te lichten over hun rechten en mogelijkheden, en netwerken op te richten voor steun aan deze vrouwen op regionaal, Europees en internationaal niveau.
Korpustyp: EU
Dagegen werden aber nur wenige Emissionsberechtigungen verteilt, da das nationale Ziel streng gefasst, also die Emissionshöchstmenge gering ist.
Aan de andere kant zal Finland slechts een klein deel van de emissierechten toegewezen krijgen, omdat de nationale doelen streng zijn. Het totaal aantal emissierechten zal dus klein zijn.
Korpustyp: EU
Ein wichtiges Ziel der Kohäsionspolitik ist die grenzübergreifende Zusammenarbeit innerhalb Europas.
Een van de belangrijkste doelen van het cohesiebeleid is Europese grensoverschrijdende samenwerking.
Korpustyp: EU
Dementsprechend müssen wir aktiver eine Geld- und Währungspolitik verfolgen, die das Ziel der auf Wettbewerbsfähigkeit beruhenden Vollbeschäftigung, der Hilfe bei Investitionen und der Bekämpfung der Auswirkungen der extrem hohen Erdölpreise auf den Markt fördern.
Daarom is het van belang een steeds actiever monetair en wisselkoersbeleid te voeren dat doelen bevordert als op volledige werkgelegenheid gestoelde concurrentie, investeringssteun en bestrijding van de effecten voor de markt van de enorme stijging van de olieprijzen.
Korpustyp: EU
In der Union der 25 Länder muss ein wichtiges Ziel auch darin bestehen, die höchstmöglichen Standards für Gesundheitsfürsorge zu erreichen und zu erhalten.
Het bereiken en onderhouden van een zo hoog mogelijk niveau van gezondheidszorg moet ook een van de belangrijkste doelen zijn in de Unie van 25 lidstaten.
Korpustyp: EU
Ein Ziel dieses Vorschlags ist die besondere Behandlung der schutzlosen Opfer, der Kinder, bei strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, um der sogenannten sekundären Viktimisierung vorzubeugen.
Een van de doelen van het voorstel bestaat erin kwetsbare slachtoffers - kinderen - bij gerechtelijke onderzoeken en strafprocedures een bijzondere behandeling te bieden ter voorkoming van de zogeheten secundaire victimisatie.
Korpustyp: EU
Zielbeoogt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel des Verordnungsvorschlags ist , eine Revision des gemeinsamen Bezugszeitraums für alle Harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) von 1996 = 100 bis 2005 = 100 vorzunehmen und das Verfahren für die zukünftige Aktualisierung der Bezugszeiträume festzulegen .
De ontwerpverordening beoogt de herziening van de gemeenschappelijke referentieperiode voor alle geharmoniseerde indexcijfers van de consumentenprijzen ( GICP 's ) van 1996 = 100 tot 2005 = 100 , en de vaststelling van de procedure voor het toekomstige actualiseren van de referentieperiodes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das vorrangige Ziel des Richtlinienvorschlags ist es , eine koordinierte Umsetzung und Anwendung der überarbeiteten Vierzig Empfehlungen der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche » ( nachfolgend die „FATF ") in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten .
De ontwerprichtlijn beoogt voornamelijk tussen de lidstaten een gecoördineerde implementatie en toepassing te verzekeren van de herziene Veertig Aanbevelingen van de financiële actiegroep witwassen van geld ( hierna de „FATF » te noemen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel des Verordnungsvorschlags ist es , die kurzfristigen Unternehmensstatistiken in der Europäischen Union ( EU ) zu verbessern .
De ontwerpverordening beoogt de kortetermijn-bedrijfsstatistieken van de Europese Unie ( EU ) te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorrangiges Ziel des Richtlinienvorschlags ist es , den Anlegerschutz und die Markteffizienz zu verbessern , indem die Transparenz der Informationen erhöht wird , die Emittenten von zum Handel auf geregelten europäischen Märkten zugelassen Aktien und Schuldtiteln liefern .
Het richtlijnvoorstel beoogt in de eerste plaats beleggersbescherming en marktefficiëntie te verbeteren door de transparantie te vergroten van informatie die wordt verstrekt door de uitgevende instellingen waarvan de aandelen en obligaties tot de handel zijn toegelaten op gereglementeerde Europese markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel des Programms ist es, die Störungen an den Wertpapiermärkten zu beheben und einen angemessenen geldpolitischen Transmissionsmechanismus wiederherzustellen.
Het programma beoogt de slecht werkende effectenmarkten te addresseren en de goede doorwerking van het monetaire beleid te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Maßnahme ist eine Verbesserung der Eigenkapitalausstattung kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) im Vereinigten Königreich, die Beteiligungskapital in der Größenordnung zwischen 250000 GBP (357000 EUR) und 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) aufnehmen wollen.
De maatregel beoogt verhoging van het bedrag aan risicokapitaalinvesteringen in kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) in het Verenigd Koninkrijk die tussen de 250000 GBP (357000 EUR) en 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR) aan risicokapitaal willen aantrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der angemeldeten Beihilferegelung ist die Sicherung von Arbeitsplätzen.
De aangemelde steunregeling beoogt arbeidsplaatsen in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der neuen Regelung ist es, neutrale Wettbewerbsbedingungen für schwedische, dänische und norwegische Fischer zu schaffen und die ungleiche Behandlung von Fischern, die ein Anrecht auf diese Steuervergünstigung haben, und Fischern, die kein Anrecht darauf haben, aufzuheben.
De aangemelde regeling beoogt een gelijkschakeling van de concurrentievoorwaarden tussen de Zweedse, Deense en Noorse vissers en een herstel van het evenwicht tussen de vissers die in aanmerking komen voor deze belastingaftrek en de overigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel des EU-ETS und der CO2-Steuer sind das Erreichen eines höheren Umweltschutzniveaus, das Ziel einer Steuerermäßigung die steuerliche Entlastung von Unternehmen.
Terwijl de doelstellingen van de Europese Unie ETS en de CO2-belasting erin bestaan een hoger niveau van milieubescherming te bereiken, beoogt de belastingverlichting ondernemingen vrij te stellen van een fiscale last.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Projekts ist es, die Sicherheit zu erhöhen und das Risiko einer Verbreitung der Waffen zu mindern, indem die Überbestände an Waffen in den Lagern beträchtlich abgebaut werden.
Het project beoogt vergroting van de veiligheid en vermindering van het proliferatierisico door een aanmerkelijke beperking van de opgeslagen wapenoverschotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielten doel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dieses Vorschlags ist es , die Schwierigkeiten zu beheben , mit denen die Mitgliedstaaten und die Branche bei der Umsetzung und der Anwendung der Richtlinie konfrontiert sind .
Dit voorstel heeft ten doel de moeilijkheden te verhelpen waarmee de lidstaten en de sector zullen worden geconfronteerd bij de omzetting en toepassing van de richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Ziel der gemeinsamen Agrarpolitik ist es,
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid heeft tendoel:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Da das Ziel dieser Verordnung darin besteht, dem Endverbraucher eine Grundlage für eine fundierte Wahl zu schaffen, ist es wichtig, in diesem Zusammenhang dafür zu sorgen, dass die auf der Kennzeichnung angegebenen Informationen für den Endverbraucher leicht verständlich sind.
Aangezien deze verordening onder andere tendoel heeft de eindverbruiker in staat te stellen met kennis van zaken te kiezen, moet erop worden toegezien dat de eindverbruiker de informatie op het etiket gemakkelijk begrijpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Rückforderung ist es, die vor der Bewilligung der Beihilfe vorhandene Situation wiederherzustellen.
Terugvordering heeft ten doel de situatie te herstellen welke vóór de toekenning van de steun bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Richtlinie ist es, den Zugang zur alternativen Streitbeilegung zu erleichtern und die gütliche Beilegung von Streitigkeiten zu fördern, indem zur Nutzung der Mediation angehalten und für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Mediation und Gerichtsverfahren gesorgt wird.
Deze richtlijn heeft ten doel de toegang tot de alternatieve geschillenbeslechting te vergemakkelijken en de minnelijke schikking van geschillen te bevorderen, door het gebruik van bemiddeling/mediation aan te moedigen en te zorgen voor een evenwichtige samenhang tussen bemiddeling/mediation en behandeling in rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Europäischen Union ist es, das Übereinkommen über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BWÜ) weiter zu stärken.
De Europese Unie stelt zich ten doel het Verdrag tot verbod van de ontwikkeling, de productie en de aanleg van voorraden van bacteriologische (biologische) en toxinewapens en inzake de vernietiging van deze wapens (BTWC) verder te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige Ziel dieser Möglichkeit ist die Berücksichtigung von Besonderheiten, die in bestimmten nationalen Rechtsvorschriften bestehen.
Deze bepaling heeft uitsluitend tendoel rekening te houden met bijzondere gevallen waarin sommige nationale wetgevingen voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seiner Tagung in Barcelona am 15. und 16. März 2002 legte der Europäische Rat das Ziel fest, die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung der Union bis 2010 zu einer weltweiten Qualitätsreferenz zu machen.
Tijdens de bijeenkomst in Barcelona op 15-16 maart 2002 heeft de Europese Raad zich tendoel gesteld de onderwijs- en opleidingsstelsels in de Unie voor 2010 tot een kwaliteitsreferentie op wereldniveau te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Ziel der technischen Sicherheitsuntersuchungen die Verhütung von Unfällen und Vorkommnissen auf See ist, sollten die Schlussfolgerungen und Sicherheitsempfehlungen unter keinen Umständen die Haftung ermitteln oder Schuld zuweisen.
Aangezien het technische veiligheidsonderzoek tendoel heeft ongevallen en incidenten op zee te voorkomen, dienen de conclusies en de veiligheidsaanbevelingen in geen geval te worden gebruikt om de aansprakelijkheid te bepalen of de schuldvraag te beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der gemeinsamen Fischereipolitik ist es, die Nutzung lebender aquatischer Ressourcen unter nachhaltigen wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Bedingungen zu gewährleisten [21].
Het gemeenschappelijk visserijbeleid heeft ten doel een exploitatie van de levende aquatische hulpbronnen te garanderen die voor duurzame omstandigheden op economisch, ecologisch en sociaal gebied zorgt [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielambitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu gehört das Ziel, zur Lösung der Probleme Afrikas beizutragen, die, wie anzuerkennen ist, im Gegensatz zu den Behauptungen einiger Leute nur noch akuter geworden sind, seitdem die europäischen Länder den Kontinent verlassen haben.
Wij zijn ook niet verbaasd over de ambitie die daaruit blijkt. Zo wilt u bijdragen aan een oplossing van de problemen in Afrika, die - en dat moet worden erkend - na ons vertrek, in tegenstelling tot hetgeen enkelen ons willen doen geloven, alleen maar erger zijn geworden.
Korpustyp: EU
Kein Ziel ist höher als das Erreichen unseres gemeinsamen Zieles – einer Verfassung, die unseren Bürgern zugute kommt und dazu beiträgt, die Union zu Hause und in der übrigen Welt effektiver zu machen.
Er is geen hogere ambitie dan het bereiken van ons gemeenschappelijke doel, te weten een Grondwet waar onze burgers wat aan hebben en waarmee de Unie zowel op intern als internationaal vlak doelmatiger kan worden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag des Parlament spiegelt dieses Ziel wider.
De voorstellen van het Parlement weerspiegelen zijn ambitie.
Korpustyp: EU
Die Union zu einer sowohl im wirtschaftlichen als auch im sozialen Bereich wettbewerbsfähigsten und ökologisch nachhaltigsten Region der Welt machen: das ist das an das Europa der Ergebnisse geknüpfte Ziel, das unsere Bürgerinnen und Bürger erwarten.
We moeten van de Unie de meest concurrerende regio ter wereld maken in economische en sociale termen en de duurzaamste regio op milieugebied. Dat is pas een ambitie die recht doet aan het Europa van de resultaten dat de burgers verwachten.
Korpustyp: EU
Ich bin einfach der Meinung, man kann das Ziel mit einem Ansatz, der auf Risikoanalyse und Risikominderung beruht, besser erreichen
Ik denk alleen dat die ambitie beter gerealiseerd kan worden met een aanpak op basis van risicoanalyses en risicoreducties.
Korpustyp: EU
Wir ermöglichen der Union, nicht nur diese gegenwärtigen Projekte, sondern auch ihr zukünftiges Ziel der Erweiterung ins Auge zu fassen.
We dragen er zo toe bij dat de Unie niet alleen haar schouders kan zetten onder de bestaande projecten, maar ook de ambitie van de toekomstige uitbreiding aan kan.
Korpustyp: EU
Die Aufrechterhaltung der Preisstabilität ist und bleibt eine Notwendigkeit, denn die Inflation trifft zuerst die Einkommensschwachen, doch die Union kann nicht als einziges Ziel eine zum Dogma erhobene Stabilitätspolitik haben.
De handhaving van stabiele prijzen blijft een noodzaak. De inflatie raakt eerst de allereenvoudigsten, maar een stabiliteitsbeleid dat tot dogma wordt verheven, kan niet de enige ambitie van de Unie zijn.
Korpustyp: EU
Lässt sich dieses ehrgeizige Ziel erreichen?
Is deze nobele ambitie haalbaar?
Korpustyp: EU
Wir hatten zahlreiche Debatten, die mir wirklich gezeigt haben, dass das Parlament und die Kommission ganz selbstverständlich die gleiche Meinung und das gleiche Ziel vertreten.
In de vele debatten die we hebben gevoerd, heb ik gemerkt dat het Parlement en de Commissie, als vanzelfsprekend, hetzelfde standpunt en dezelfde ambitie hebben.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Lösungen, die gefunden werden müssen, um ihre Verwaltung zu verbessern und im Hinblick auf das generelle Ziel kann man jedoch einige Differenzen erkennen - insbesondere bei den Mitgliedstaaten, die in der Vergangenheit eine gewisse souveräne Zuständigkeit inne hatten, was ich nicht leugnen möchte.
Maar over de oplossingen die moeten worden aangedragen voor een beter beheer, en over de algemene ambitie valt enige verdeeldheid te bespeuren, in het bijzonder met de lidstaten, waarvan ik niet ontken dat ze vanouds een zekere soevereine verantwoordelijkheid hebben gehad.
Korpustyp: EU
Zieltot doel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Allgemeinen begrüßt die EZB diese Initiative , deren Ziel der Schutz des Euro vor Fälschung durch ein Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsprogramm für ausgewählte Zielgruppen ist .
In het algemeen verwelkomt de ECB dit initiatief , dat totdoel heeft de euro tegen valsemunterij te beschermen door middel van programma 's inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor geselecteerde doelgroepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel der Richtlinie ist es , durch die Schaffung einer Rechtsgrundlage für den einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum ( Single Euro Payments Area , SEPA ) sicherzustellen , dass Zahlungen -- insbesondere Überweisungen , Lastschriften und Kartenzahlungen -- innerhalb der Europäischen Union ebenso einfach , effizient und sicher vorgenommen werden können wie inländische Zahlungen in den einzelnen Mitgliedstaaten .
De Richtlijn Betalingsdiensten heeft tot doel ervoor te zorgen dat betalingen binnen de EU -- met name overmakingen , automatische afschrijvingen en kaartbetalingen -- even gemakkelijk , efficiënt en veilig worden als de binnenlandse betalingen binnen een lidstaat door de juridische grondslag te verschaffen die de eengemaakte eurobetalingsruimte ( Single Euro Payments Area ofwel SEPA ) mogelijk maakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 13 ) Das Ziel des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ist es , der Regierung Anregungen für Korrekturmaßnahmen zu geben , und in diesem Fall soll das Verfahren ruhen ;
( 13 ) Overwegende dat de procedure bij buitensporige tekorten totdoel heeft de lidstaten een prikkel te geven corrigerende maatregelen te treffen en dat , als dat gebeurt , de procedure moet worden opgeschort ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wichtigstes Ziel dieser Besuche war die Erörterung der künftigen Zusammenarbeit mit dem Eurosystem . So wird die EZB den Dialog mit den Zentralbanken der Kandidatenländer schon vor deren Beitritt suchen .
Deze bezoeken hadden vooral totdoel de toekomstige samenwerking met het Eurosysteem te bespreken , met als onderdeel een vroegtijdige dialoog tussen de ECB en de centrale banken van landen die in onderhandeling zijn over toetreding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel der fraglichen Beihilfe ist nach französischen Angaben die Umstrukturierung der Geschäftstätigkeit der CMR.
Volgens Frankrijk heeft de desbetreffende steun tot doel de activiteiten van CMR te herstructureren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden fügen hinzu, dass die Umsetzung des Umstrukturierungsplans durch die IFB nicht von preislichen Maßnahmen mit dem Ziel bzw. der Auswirkung einer Erhöhung des Marktanteils der IFB begleitet wurde.
De Belgische autoriteiten vermelden ook dat de tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan van IFB niet gepaard is gegaan met prijsmaatregelen die een verhoging van het marktaandeel van IFB totdoel of gevolg hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel wäre etwa die Anzeige von Informationen mit dem Ziel, in Kurven möglichst hohe Geschwindigkeiten fahren zu können;
Een voorbeeld hiervan is de weergave van een racestrategie die totdoel heeft een zo hoog mogelijke snelheid in bochten te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieses Übereinkommens ist die langfristige Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Übereinkommensbereich und der Schutz der marinen Ökosysteme, in denen diese Ressourcen vorkommen.
Dit verdrag heeft tot doel de instandhouding op lange termijn en het duurzaam gebruik van de visbestanden in het verdragsgebied te garanderen en zo de mariene ecosystemen waarin die bestanden worden aangetroffen, te vrijwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle von der Agentur gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 aufgrund derselben Rechtsgrundlage und desselben Sachverhalts gegen denselben Zulassungsinhaber eingeleitete Verfahren, mit dem Ziel, die jeweilige Zulassung zu ändern, zu beschränken, auszusetzen oder zu widerrufen.
procedures die door het Agentschap krachtens Verordening (EG) nr. 216/2008 tegen dezelfde certificaathouder zijn ingeleid, op basis van dezelfde rechtsgrondslag en dezelfde feiten en die totdoel hebben het desbetreffende certificaat te wijzigen, te beperken, te schorsen of in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Genfer Akte ist es, das Haager System der internationalen Eintragung auf neue Mitglieder auszudehnen und es für Anmelder attraktiver zu machen.
De Akte van Genève heeft tot doel het internationale registratiestelsel van 's-Gravenhage tot nieuwe leden uit te breiden en voor aanvragers aantrekkelijker te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielbedoeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Blick auf Schweden wies das EWI darauf hin , dass die oben genannte Verpflichtung nicht erfüllt wurde , da der Entwurf zur Änderung des Gesetzes über die Sveriges Riksbank mit dem Ziel , ihre Unabhängigkeit zu gewährleisten , damals noch dem Parlament vorlag und erst am 1 . Januar 1999 in Kraft treten sollte .
Ten aanzien van Zweden merkte het EMI op dat aan bovenstaande voorwaarde niet was voldaan , omdat de wijzigingen van de wetgeving inzake Sveriges Riksbank , bedoeld om de onafhankelijkheid van deze instelling te waarborgen , nog niet door het parlement waren behandeld en pas met ingang van 1 januari 1999 van kracht zouden worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel ist es , die weitere Normalisierung am Euro-Geldmarkt zu unterstützen . Diese Beschlüsse wurden am gleichen Tag in einer Pressemitteilung auf der Website der EZB bekannt gegeben .
Deze maatregel , die is bedoeld om de verdere normalisering van de eurogeldmarkt te ondersteunen , is bekendgemaakt in een op dezelfde dag op de website van de ECB gepubliceerd persbericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel der Maßnahmen war somit nicht der Ausgleich früherer Verluste oder die Unterstützung einer verlustreichen Geschäftstätigkeit.
De maatregelen waren dus niet bedoeld als compensatie voor verliezen in het verleden of om verliesgevende activiteiten te steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde mit der „Waffenstillstands“vereinbarung vom 21. März 1996 zunächst das Ziel verfolgt, die Investitionen der Gruppen Heineken und Danone zu kontrollieren, denn kurzfristig sollte damit dem Anstieg der Kosten für Großhändlerübernahmen Einhalt geboten werden.
De „wapenstilstandsovereenkomst” van 21 maart 1996 was in de eerste plaats bedoeld om de investeringen van de groepen Heineken en Danone onder controle te krijgen, aangezien daarmee werd beoogd snel een einde te maken aan de oplopende kosten van groothandelsovernames.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von Zusammenkünften und Veranstaltungen auf Gemeinschaftsebene mit dem Ziel, das Bewusstsein für die Themen des Europäischen Jahres und für Armut und soziale Ausgrenzung zu schärfen sowie ein Forum für den Meinungsaustausch bereitzustellen.
De organisatie van bijeenkomsten en evenementen op communautair niveau, die bedoeld zijn om bekendheid te geven aan de thema’s van het Europees Jaar en aan armoede en sociale uitsluiting, alsook om een forum voor de uitwisseling van ideeën te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenschiffsverkehrsdienste (Vessel Traffic Services) sind ein von einer zuständigen Behörde eingerichteter Dienst, dessen Ziel es ist, die Sicherheit und Effizienz des Schiffsverkehrs zu verbessern und die Umwelt zu schützen.
Verkeersbegeleiding voor de binnenvaart is een dienst die door een bevoegde instantie wordt uitgevoerd en bedoeld is om de veiligheid en doeltreffendheid van het scheepvaartverkeer te verbeteren en het milieu te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PPA dürfen nicht anhand der Methode für verlorene Kosten geprüft werden, da ihr Ziel nicht in einem Ausgleich dieser Kosten bestand.
In dat opzicht zijn de belanghebbenden van mening dat de PPA’s niet onderzocht dienen te worden op basis van de methode voor gestrande kosten aangezien zij niet bedoeld waren om de gestrande kosten te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in Gebäude mit dem Ziel, Umweltbelastungen zu verringern oder zu beseitigen
investeringen in gebouwen, bedoeld om vervuiling en hinder te beperken of weg te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in Anlagen und Ausrüstungen mit dem Ziel, Umweltbelastungen zu verringern oder zu beseitigen
investeringen in installaties en uitrusting, bedoeld om vervuiling en hinder te beperken of weg te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der im Rahmen des Ausgleichsmechanismus erhobene Pflichtbeitrag stellt eindeutig einen Vorteil für die Ökostromerzeuger dar, denn es ist Ziel des Systems, diesen Erzeugern den Absatz ihres Stroms zu einem über dem Marktpreis liegenden Preis zu ermöglichen.
De verplichte bijdrage uit hoofde van de compensatieregeling levert duidelijk een voordeel op voor de producenten van groene elektriciteit, aangezien de regeling is bedoeld om deze producenten in staat te stellen hun elektriciteit af te zetten tegen een prijs die boven de marktprijs voor gewone elektriciteit ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieloog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht hierbei vor allem um die Notwendigkeit einer rigorosen Umsetzung des geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakts mit dem Ziel , die Haushaltskonsolidierung zu beschleunigen und die Aussichten auf finanzpolitische Nachhaltigkeit zu verbessern .
Het gaat daarbij met name om de noodzaak het herziene Pact voor Stabiliteit en Groei rigoureus ten uitvoer te leggen met het oog op snellere begrotingsconsolidatie en verbeterde vooruitzichten voor houdbare overheidsfinanciën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Ziel , solch ungünstige Folgen der Erweiterung zu vermeiden , unterbreiteten die EZB-Beschlussorgane der Europäischen Kommission den Vorschlag , die für eine entsprechende technische Änderung der ESZB-Satzung erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen .
Om die negatieve gevolgen van de uitbreiding te vermijden , hebben de besluitvormende organen van de ECB de Europese Commissie gesuggereerd de nodige stappen te ondernemen met het oog op een passende technische wijziging van de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) Platzierung ohne feste Übernahmeverpflichtung oder andere Tätigkeiten , die in Absprache mit dem Emittenten des Instruments mit dem Ziel unternommen werden , den Verkauf oder die Zeichnung öffentlich oder privat angebotener Finanzinstrumente zu fördern .
( b ) het plaatsen van emissies zonder plaatsingsgarantie of andere in overleg met de emittent van het instrument ondernomen werkzaamheden met het oog op het verlenen van bijstand bij de distributie van of inschrijving op openbare of particuliere aanbiedingen van financiële instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wechselkurssysteme der beitretenden Länder blieben 2003 unverändert ; in mehreren Ländern kam es jedoch zu Anpassungen des geldpolitischen Handlungsrahmens , zumeist mit dem Ziel , die Geldpolitik auf die bevorstehende monetäre Integration auszurichten .
In de loop van 2003 zijn de wisselkoersstelsels in de toetredende landen ongewijzigd gebleven , hoewel enkele verfijningen werden aangebracht aan de monetairebeleidskaders van verschillende toetredende landen , meestal met het oog op het afstemmen van het monetaire beleid op de toekomstige monetaire integratie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch steuert es die im Bankensektor verfügbare Liquidität mit dem Ziel , ausgeglichene Liquiditätsbedingungen herzustellen und die kurzfristigen Geldmarktsätze dem vom EZB-Rat festgelegten Zinsniveau so weit wie möglich anzunähern .
Daarbij regelt het Eurosysteem de binnen het bankwezen in het eurogebied beschikbare liquiditeiten met het oog op het tot stand brengen van evenwichtige liquiditeitsverhoudingen en het zoveel mogelijk aanpassen van de korte geldmarktrente aan het door de Raad van Bestuur gewenste renteniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat beschließt nach Anhörung der Europäischen Zentralbank.(2) Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission geeignete Maßnahmen mit dem Ziel erlassen, eine einheitliche Vertretung bei den internationalen Einrichtungen und Konferenzen im Finanzbereich sicherzustellen.
De Raad kan op voorstel van de Commissie passende maatregelen vaststellen met het oog op een gezamenlijke vertegenwoordiging in de internationale financiële instellingen en conferenties.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Agentur erstellt eine umfassende vergleichende Analyse dieser Ergebnisse mit dem Ziel, die Qualität, Kohärenz und Wirksamkeit künftiger gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte zu verbessern; sie nimmt diese Analyse in ihren allgemeinen Tätigkeitsbericht nach Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe b auf.
Het agentschap maakt een volledige vergelijkende analyse van deze resultaten met het oog op de verbetering van de kwaliteit, samenhang en doeltreffendheid van toekomstige gezamenlijke operaties en proefprojecten; deze analyse wordt in het in artikel 20, lid 2, onder b), bedoelde algemene verslag opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteile, die mit dem Ziel der Errichtung einer Zollunion oder einer Freihandelszone nach dem GATT 1994 gewährt werden oder die sich aus der Errichtung einer Zollunion oder Freihandelszone ergeben;
voordelen die worden toegekend met het oog op de instelling van een douane-unie of vrijhandelsgebied overeenkomstig de GATT 1994 of uit hoofde van de instelling van een dergelijke douane-unie of een dergelijk vrijhandelsgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Konzipierung, Einführung und Umsetzung von Reformen in den Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung mit dem Ziel, die Beschäftigungsfähigkeit und die Arbeitsmarktrelevanz zu verbessern,
opzet, invoering en implementatie van hervormingen van de systemen voor onderwijs en opleiding met het oog op de inzetbaarheid en de arbeidsmarktrelevantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung von Agrar- und Fischereierzeugnissen mit dem Ziel der Umstrukturierung dieser Tätigkeiten und ihrer Modernisierung entsprechend den Gemeinschaftsstandards.
investeringen in de verwerking en de afzet van landbouw- en visserijproducten met het oog op herstructurering en aanpassing aan de communautaire normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielstreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig bleiben die verfügbaren Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Tegelijkertijd blijven de beschikbare indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn stevig verankerd , in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verfügbaren Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
De beschikbare indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn blijven stevig verankerd , in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verfügbaren Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
De beschikbare indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn blijven stevig verankerd in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang gilt es erneut zu betonen , dass die Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert sind , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Wat dit betreft is het van belang nog eens te benadrukken dat de indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn stevig verankerd blijven in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op de middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang gilt es erneut zu betonen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert sind , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
In deze context is het belangrijk opnieuw te benadrukken dat de inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn stevig verankerd blijven in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem sollte das Eurosystem den Grundsatz der Nichtdiskriminierung in Bezug auf Zentralverwahrer strikt einhalten , und zum Ziel haben , gleiche Wett bewerbsbedingungen zwischen den Zentralverwahrern si cherzustellen , die ihre Abwicklungsplattform auf T2S auslagern .
Bovendien dient het Eurosysteem ten over staan van CSD 's het nondiscriminatiebeginsel strikt toe te passen , en ernaar te streven gelijke omstandigheden tus sen de CSD 's te verzekeren die hun afwikkelingsplatform aan T2S uitbesteden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verfügbaren Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
De beschikbare indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange en lange termijn blijven stevig verankerd in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sind die Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Wat dit betreft blijven de indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot lange termijn stevig verankerd in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op de middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verfügbaren Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
De beschikbare indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot lange termijn blijven stevig verankerd in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
De inflatieverwachtingen voor de middellange tot lange termijn blijven stevig verankerd in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op de middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zieldoelstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Beteiligung der EZB und des ESZB im ESRB wird sich das vorrangige Ziel des ESZB gemäß Artikel 105 Absatz 1 des Vertrags --- die Preisstabilität zu gewährleisten --- nicht ändern .
De betrokkenheid van de ECB en het ESCB laten de primaire doelstellingen van het ESCB uit hoofde van artikel 105 , lid 1 van het Verdrag , het handhaven van prijsstabiliteit , onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da sich dieses Ziel besser auf Gemeinschaftsebene erreichen lässt , kann die Gemeinschaft nach dem in Artikel 5 EG-Vertrag festgelegten Subsidiaritätsprinzip Maßnahmen erlassen .
Aangezien deze doelstellingen beter door de Gemeenschap kunnen worden verwezenlijkt , kan de Gemeenschap maatregelen vaststellen overeenkomstig het in artikel 5 van het Verdrag bedoelde subsidiariteitsbeginsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat wird die Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert halten , das mit seinem mittelfristigen Ziel im Einklang steht .
Hij zal ervoor zorgen dat de inflatieverwachtingen stevig verankerd blijven in overeenstemming met zijn doelstellingen voor de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Festhalten an diesem Ziel wird als geeignet angesehen , es „allen Mitgliedstaaten zu ermöglichen , die normalen Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit im Rahmen des Referenzwerts von 3 % des BIP zu halten » .
Tegelijkertijd lijken de voornaamste doelstellingen van de budgettaire autoriteiten te verschuiven naar een strategie gericht op een verlaging van de begrotingstekorten en een gelijktijdige aanpassing van de omvang en de structuur van de overheidsontvangsten en - uitgaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einer zukunftsgerichteten Perspektive erscheint das mittelfristige Ziel in den meisten Stabilitätsprogrammen außerdem eher eine Mindestanforderung für die Zahlungsfähigkeit der öffentlichen Haushalte zu sein .
Vanuit een toekomstgericht perspectief lijken de middellange-termijn doelstellingen van de meeste stabiliteitsprogramma 's bovendien veeleer een minimumvereiste voor een solvabele begroting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel dieser Partnerschaft ist es,
De doelstellingen van het partnerschap zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Ziel des Fonds setzen diese Leitlinien insbesondere die Prioritäten der Gemeinschaft im Hinblick auf die Förderung der Einführung des gemeinsamen europäischen Asylsystems um.
In deze richtsnoeren worden, voor elk van de doelstellingen van het Fonds, de prioriteiten van de Gemeenschap vastgelegd met het oog op de bevordering van de toepassing van het gemeenschappelijk Europees asielstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Beihilferahmens ist unter Betriebsstätte eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen zu verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen, wie z.B. die Herstellung eines bestimmten Produkts.
Een productie-installatie in de zin van deze kaderregeling is een geheel van economisch onscheidbare vaste activa die een welomlijnde technische functie vervullen, waartussen een materiële of functionele band bestaat en die op duidelijk omschreven doelstellingen zijn gericht, zoals de vervaardiging van een bepaald product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Ziel, die örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugungen auszubauen und die Versorgung mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen sicherzustellen, besser verwirklicht werden kann, sollte die Programmplanung für die Versorgung der betreffenden Regionen auf einer diesen Regionen näheren Ebene erfolgen und das Konzept der Partnerschaft zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten systematisch angewandt werden.
Voor een betere verwezenlijking van de doelstellingen op het gebied van de ontwikkeling van de lokale landbouwproductie en de voorziening met landbouwproducten, is het dienstig het niveau waarop de voorziening wordt geprogrammeerd dichter bij de betrokken gebieden te brengen en systematisch te werken met een aanpak die is gebaseerd op een partnerschap van de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel des EU-ETS und der CO2-Steuer sind das Erreichen eines höheren Umweltschutzniveaus, das Ziel einer Steuerermäßigung die steuerliche Entlastung von Unternehmen.
Terwijl de doelstellingen van de Europese Unie ETS en de CO2-belasting erin bestaan een hoger niveau van milieubescherming te bereiken, beoogt de belastingverlichting ondernemingen vrij te stellen van een fiscale last.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielhet doel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dieser Änderung zur Verordnung EZB / 2001/13 ist die Erhöhung der langfristigen Stabilität und Qualität der Daten , die über die Inhaber von Geldmarktfondsanteilen erstellt werden und schon jetzt in die Berechnung des Geldmengenaggregats M3 einfließen .
Het doel van deze wijziging van Verordening ECB / 2001/13 is de stabiliteit en kwaliteit van de gegevens omtrent de houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen , die reeds gebruikt werden bij de berekening van M3 , op de lange termijn te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel dieser Vereinbarungen war es 1998 , die Einzelhandelspreise für bestimmte Waren , die rund einem Zehntel des Warenkorbes zur Berechnung des VPI entsprachen , zu senken .
Het doel van de in 1998 afgesloten overeenkomsten was de kleinhandelsprijzen te verlagen van een aantal goederen die globaal een tiende uitmaken van de mand waaruit de CPI is samengesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel dieser Richtlinie ist die Harmonisierung der Bedingungen für die Erstellung , die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts , der beim Angebot von Wertpapieren an das Anlegerpublikum (" öffentliches Angebot ") bzw . bei der Zulassung von Wertpapieren zum Handel zu veröffentlichen ist .
Het doel van deze richtlijn is de eisen te harmoniseren die worden gesteld aan de opstelling van , het toezicht op en de verspreiding van het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel dieser Standards ist die Gewährleistung sicherer und effizienter Kartenzahlungssysteme .
Het doel van deze normen is ervoor te zorgen dat de schemes voor kaartbetalingen veilig en efficiënt zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel der Verordnung des Rates ist es , das Arbeitsprogramm zur Schaffung harmonisierter Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) in Übereinstimmung mit den Erfordernissen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft voranzubringen .
Het doel van de verordening is de bespoediging van het werkprogramma dat moet leiden tot geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) in overeenstemming met de vereisten die het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap stelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel ist hierbei , einer großen Anzahl von Kreditinstituten Zugang zu den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems zu gewähren , die Gleichbehandlung von Instituten im Euro-Währungsgebiet zu stärken und gleichzeitig zu gewährleisten , dass zugelassene Geschäftspartner des Eurosystems gewisse operative und aufsichtsrechtliche Anforderungen erfüllen .
Het doel is aan een breed scala van kredietinstellingen toegang te verlenen tot monetaire beleidstransacties van het Eurosysteem , en op die manier de gelijkheid van behandeling van instellingen in het gehele eurogebied te bevorderen , terwijl tegelijkertijd wordt verzekerd dat in aanmerking komende tegenpartijen van het Eurosysteem voldoen aan bepaalde operationele en bedrijfseconomische vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel des SEPA ist es also , einen integrierten , wettbewerbsfähigen und innovativen Massenzahlungsmarkt für alle bargeldlosen Euro-Zahlungen zu schaffen , die zu gegebener Zeit vollkommen elektronisch abgewickelt werden sollen .
Het doel van SEPA is derhalve de verwezenlijking van een geïntegreerde , concurrerende en innovatieve retailbetaalmarkt voor alle girale betalingen in euro die na verloop van tijd geheel elektronisch zullen worden verricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel dieses Programms ist es , die Störungen an den Wertpapiermärkten zu beheben und einen angemessenen geldpolitischen Transmissionsmechanismus wiederherzustellen .
Het doel van dit programma is het slechte functioneren van de effectenmarkten tegen te gaan en een passend transmissiemechanisme van het monetaire beleid te herstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel der Beurteilung war es , frühzeitig jene Bereiche zu ermitteln , in denen zur Gewährleistung eines reibungslosen Funktionierens der vom Eurosystem abgewickelten Kreditgeschäfte noch Handlungsbedarf besteht .
Het doel van de beoordeling was in een vroeg stadium nagaan welke problemen moesten worden opgelost teneinde een vlotte werking van de krediettransacties van het Eurosysteem te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel des Spiels ist es, alle Karten als echte Familien steigend auf die Basis (rechts im Spielfeld) anzuordnen.
Het doel van het spel is om alle kaarten als echte families oplopend op de sorteerstapels (rechts van de speelstapels) te leggen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zielgericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
durch ihn werden der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und der Vertrag über die Europäische Union abgeändert . Ziel des Vertrags von Lissabon ist ein demokratischeres , transparenteres und wirksameres Funktionieren der erweiterten Europäischen Union .
Het wijzigt het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en is er op gericht de uitgebreide Europese Unie democratischer , transparanter en effectiever te laten functioneren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel der Vorbereitungen des ESZB ist es , dass TARGET2 am 2 . Januar 2007 seinen Betrieb aufnimmt .
De voorbereidingen op het niveau van het ESCB zijn erop gericht TARGET2 op 2 januari 2007 in werking te doen treden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Strukturreformen mit dem Ziel der Verstärkung des Wettbewerbs an den EU-weiten sowie an den internationalen Dienstleistungsmärkten würden es den Unternehmen ermöglichen , von Skaleneffekten zu profitieren , und dürften zu Effizienzsteigerungen führen .
Structurele hervormingen gericht op het bevorderen van concurrentie in zowel internationale dienstenmarkten als die van de EU zou bedrijven in staat stellen te profiteren van schaalvoordelen en zou dan naar verwachting moeten leiden tot een stijgende economische efficiëntie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht stellt eine Reihe politischer Bestimmungen klar , deren Ziel es ist zu gewährleisten , dass die Migration zum SEPA nicht zu einer Verschlechterung der Bedingungen für Karteninhaber und Händler führt .
Het verslag verduidelijkt een reeks beleidsmaatregelen die erop zijn gericht te verzekeren dat de SEPA-migratie niet leidt tot een verslechtering van de voorwaarden voor kaarthouders en handelaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit eines einheitlichen Prospektaufbaus und leicht verfügbarer Informationen Der Vorschlag sieht einen neuen Prospektaufbau vor , mit dem das oben genannte Ziel erreicht werden soll , die Informationen für Anleger und Märkte qualitativ und quantitativ zu verbessern .
Er is behoefte aan een uniform modelprospectus en aan gemakkelijk beschikbare informatie Het voorstel voorziet in een nieuw modelprospectus voor de gehele EU . Hiermee wordt uitvoering gegeven aan het bovenbeschreven beleid , dat erop gericht is de kwaliteit en de kwantiteit van de aan beleggers en markten te verstrekken informatie te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maßnahmen in den Bereichen Veterinärwesen und Pflanzenschutz, die unmittelbar den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung zum Ziel haben;
maatregelen op veterinair en fytosanitair gebied die rechtstreeks gericht zijn op de bescherming van de volksgezondheid;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Maßnahmen, die eine unmittelbare Steigerung der Produktion zum Ziel haben oder eine Steigerung der Lager- oder Verarbeitungskapazität nach sich ziehen;
activiteiten die rechtstreeks op verhoging van de productie zijn gericht of tot een verhoging van de opslag- of verwerkingscapaciteit leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Maßnahme sind die Kostensenkung, indem Erhebungen zwecks Erhöhung der Effizienz miteinander kombiniert werden, und die Verbesserung der Qualität von Schätzungen der Nährstoffbilanz des Bodens durch Verbesserung der Erhebungsdaten und durch Entwicklung von Koeffizienten für die Nährstoffbindung.
De actie is gericht op vermindering van de kosten door enquêtes te combineren om de efficiëntie te verbeteren en op een betere kwaliteit van de schattingen van de bodemvoedingsstoffenbalans door verbetering van de enquêtegegevens en door de ontwikkeling van coëfficiënten voor de fixatie van voedingsstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung einer ausführlichen Risikobewertung der verschiedenen Verfahren mit dem Ziel, für die einzelnen Prozesse und Substanzen spezifische Leitlinien zu erstellen.
een gedetailleerde risicobeoordeling voor de verschillende soorten procedures, gericht op de opstelling van specifieke richtsnoeren per proces en stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauleistungen“ Dienstleistungen mit dem Ziel der Ausführung von Hoch- und Tiefbauarbeiten jeder Art im Sinne von Abteilung 51 der Vorläufigen Zentralen Gütersystematik der Vereinten Nationen (nachstehend „CPC“ genannt);
„constructiedienst” een dienst die gericht is op de uitvoering, ongeacht op welke wijze, van bouwwerkzaamheden of civieltechnische werken in de zin van afdeling 51 van de voorlopige centrale productenclassificatie van de Verenigde Naties (hierna „CPC” genoemd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielbedoeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel ist es, die Mittelmeeranrainer schrittweise weiter in die europäische Wirtschaft zu integrieren.
De bedoeling is dat de mediterrane landen geleidelijk worden geïntegreerd in de Europese economie.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist Euer wahres Ziel... die Krönung zu verhindern!
Misschien is je ware bedoeling om de kroning te verhinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es ja, die Schulden dieses Lands gegenüber der Gemeinschaft zu reduzieren.
De bedoeling is immers de schuld van het land tegenover de Gemeenschap te verminderen.
Korpustyp: EU
So wie auch die ursprünglichen Ziele von Karl Marx.
Dat is de originele bedoeling van Karl Marx ook.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist sein Ziel, einen guten Zustand für alle Wasserressourcen zu erreichen.
Ten tweede is het de bedoeling alle watervoorraden een degelijke status te geven.
Korpustyp: EU
Aber wisst, dass wir erhabene Ziele hatten.
Maar weet, dat we edele bedoelingen hadden.
Korpustyp: Untertitel
Ziel ist, die GFP mit der neuen Reform am 1. Januar 2013 in Kraft treten zu lassen.
De bedoeling is dat het gemeenschappelijk visserijbeleid met de nieuwe hervorming op 1 januari 2013 in werking treedt.
Korpustyp: EU
Nein, das war nicht unser Ziel!
Nee, dat is niet de bedoeling!
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel besteht darin, sowohl die Effizienz des Systems als auch den Schutz der Betroffenen zu verbessern.
De bedoeling is zowel de efficiëntie van het systeem als de bescherming van de betroffen personen te vergroten.
Korpustyp: EU
Ziel ist es, möglichst viel voneinander zu erfahren.
Het is de bedoeling dat je alles over elkaar leert.
Korpustyp: Untertitel
Zieldoelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
China scheint nicht willens zu sein, verpflichtende Ziele zu akzeptieren.
China lijkt niet bereid te zijn om bindende doelstellingen te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Das Ziel ist einfach. Die Hindernisse sind riesig.
De doelstelling is simpel, de obstakels zijn reusachtig.
Korpustyp: Untertitel
Daran knüpft das zweite wichtige Ziel an: die Vorbereitung der Agenda 2007.
Hiermee hangt de tweede belangrijke doelstelling samen: de voorbereiding van Agenda 2007.
Korpustyp: EU
Er hatte mich unter anderem gelehrt, jeden Tag die Augen zu schließen und das Ziel als bereits erreicht zu visualisieren.
En weet dan, dat het alleen is bereikt omdat ik je heb geleerd hoe je deze doelstelling hebt kunnen bereiken.
Korpustyp: Untertitel
So wird beispielsweise das Ziel der Solidarität derzeit über die Ausgabenseite des Unionshaushalts realisiert.
Zo wordt de doelstelling van solidariteit momenteel nagestreefd via de begrotingsuitgaven van de Unie.
Korpustyp: EU
Klein von Statur, groß an Macht, dicht am Ziel und enorm weitsichtig.
Klein van stuk, groot van macht, smal van doelstelling en breed van visie.
Korpustyp: Untertitel
Europas Fortschritte bei der Umsetzung dieser Ziele sind fast zum Erliegen gekommen.
Europa boekt bijna geen vooruitgang meer bij het bereiken van deze doelstellingen.
Korpustyp: EU
Klein von Statur, groß an Macht, immer dicht am Ziel und von enormer Weitsicht.
Klein van stuk, groot van macht... smal van doelstelling en breed van visie.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht keine Notwendigkeit für neue ergänzende verbindliche Ziele.
Er is geen behoefte aan nieuwe aanvullende bindende doelstellingen.
Korpustyp: EU
Ich mache schon seit Jahren Traumtafeln und ich erreiche meine Ziele immer.
lk maak al jaren wensborden, en ik haal altijd mijn doelstellingen.
Korpustyp: Untertitel
Zielfinish
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben eine wichtige Etappe erreicht. Wir schauen dem Ziel mit Optimismus entgegen.
We staan voor een belangrijke etappe en we zien de finish met optimisme tegemoet.
Korpustyp: EU
Frankenstein hat freie Fahrt zum Ziel.
Frankenstein heeft de finish in zicht.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch sicher sein, daß den Entscheidungsträgern die driving force des Motors nicht vor dem Ziel ausgeht.
Wij moeten er echter zeker van zijn dat de motor van de beleidsmakers het niet voor de finish begeeft.
Korpustyp: EU
Die Frage ist nicht nur, wer als Erster durchs Ziel geht.
Het gaat er niet alleen om wie het eerst de finish bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Nach 14 Jahren haben wir endlich unser Ziel erreicht, und es ist bedauerlich, dass die Kommission die positiven Seiten des aktuellen Kompromisses nicht erfasst.
Na veertien jaar is de finish eindelijk in zicht en het spijt mij dat de Commissie niet de positieve kanten van dit compromis ziet.
Korpustyp: EU
Eric, am Ziel trinken wir einen!
Eric, we drinken er een na de finish!
Korpustyp: Untertitel
Allerdings möchte ich betonen, dass, wenn wir den Fortschritt begrüßen, wir deshalb nicht der Meinung sind, dass Kroatien schon am Ziel ist.
Ik moet hierbij echter wel onderstrepen dat, hoe blij wij ook zijn met de gemaakte vorderingen, Kroatië volgens ons de finish nog niet heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Sie bekommen gar nichts, wenn mein Pferd nicht als erstes das Ziel erreicht.
Je krijgt helemaal niets... tenzij mijn paard als eerste over de finish gaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Absicht des ungarischen Ratsvorsitzes, die Verhandlungen zum Ende des ersten Halbjahres 2011 abzuschließen, ist begrüßenswert, und Kroatien kann das Ziel unter Umständen rechtzeitig erreichen.
Het voornemen van het Hongaarse voorzitterschap om de onderhandelingen voor het midden van 2011 af te ronden is lovenswaardig en ik denk dat Kroatië de finish daadwerkelijk op tijd kan halen.
Korpustyp: EU
Runde um Runde dreht sich das Rad der Zeit, das Ziel ist nicht mehr weit.
Rond en rond, de cirkel van de tijd, race naar de finish. Dit is zinloos.
Korpustyp: Untertitel
zielrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ziel nicht auf mich, Schwachkopf.
Niet op mij richten, domoor.
Korpustyp: Untertitel
Hey, dann ziel doch besser.
Je moet beter richten.
Korpustyp: Untertitel
Bitte ziel nicht auf mich.
Wil je niet op mij richten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann richte das Ding lieber weiter runter und ziel auf mein Herz.
Zo ja, dan moet je wat lager richten en me in mijn hart raken.
Korpustyp: Untertitel
Aber ziel bitte nicht zu hoch.
Maar niet te hoog richten.
Korpustyp: Untertitel
zielricht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ian, ziel nicht mit der Waffe auf mich.
Ian, richt dat wapen niet op mij.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ziel auf mich.
Richt het op mij.
Korpustyp: Untertitel
Komm, ziel auf Fettwurst.
Richt 'm op Vetzak.
Korpustyp: Untertitel
zielmik dan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du die Lampe treffen willst, ziel auf mich.
Als je die lamp wil raken, mikdan op mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht unser hart erarbeitetes Geld geben, und wenn du mich erschießt, ziel besser gut, denn wenn du verfehlst, werde ich über diesen Tresen klettern, dir deinen Kopf abreißen, und dann wird das unser neues Trinkgeldglas.
En als je me wilt neerschieten, mikdan maar goed... want als je mist, klim ik over deze toonbank... ruk ik je hoofd af en dan wordt dat onze nieuwe fooienpot.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schießen musst, ziel auf die Brust.
Als je moet schieten, mikdan op de borst.
Korpustyp: Untertitel
zielover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir haben ein ziel.
Dit gaat ergens over.
Korpustyp: Untertitel
zielinstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einzige Ausweg besteht darin, ein reines ziel zu finden, reine Gedanken, einen reinen glauben.
De enige uitweg is via de zuiverste instelling, de zuiverste gedachte.
Korpustyp: Untertitel
zielt doel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Torpedos 3 sind auf 500 Meter, Bomber 3 und Jager 3 auf 6.000 Meter. 15 Minuten zum ziel.
Torpedo's 3 zijn op 500 meter, bommenwerper 3 en jager 3 op 6.000 meter. 15 minuten tot 't doel.
Korpustyp: Untertitel
zielgericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben wir das ziel erfaßt?
Zijn de torpedo's gericht?
Korpustyp: Untertitel
zielmik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist gut, aber ziel hier rauf, den Kehlkopf.
Goed, maar mik op het strottenhoofd.
Korpustyp: Untertitel
zielplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sagte: ""wählen Sie ein ziel.
Hij zei: Noem maar een plek.
Korpustyp: Untertitel
zieltaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist das ziel, das Gott und die Krone mir gesetzt haben.
Dat is de taak waarvoor God en de kroon me hebben gesteld.
Korpustyp: Untertitel
zielreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben das gleiche ziel, Debbie und Lucy finden.
We zijn hier maar voor één reden, niet? Debbie en Lucy vinden.
Korpustyp: Untertitel
zielene Garza
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der general ist das ziel.
Het gaat om ene generaal Garza.
Korpustyp: Untertitel
zielt doelwit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagen Sie mir etwas zum ziel?
Vertel nog 's iets over 't doelwit.
Korpustyp: Untertitel
zieldan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das stimmt, wäre das 1. ziel nicht der Vertreter dieser welt?
Als dat zo is... zou je dan niet de ambassadeur willen pakken?
Korpustyp: Untertitel
zielEerst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser 1. ziel sollte eine klare Linie im weltall sein, - die ihre Armee einschränkt...
Eerst moeten we hun strijdmacht een halt toeroepen.
Korpustyp: Untertitel
zielhoofddoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn Sie auf die falsche Art vorgehen, verlieren Sie jeden Rückhalt und Sie gefährden unser ziel:
Maar zo'n koers kost jullie wel je steun op Aarde... en brengt het hoofddoel in gevaar:
China kann nun nicht mehr wie bislang politische Ziele mittels wirtschaftlicher Sanktionen verfolgen.
China kan nu niet langer zoals voorheen met economische sancties politieke doelen nastreven.
Korpustyp: EU
Kitt, zeig alle möglichen Ziele noch einmal an.
Kitt, laat al de mogelijke doelen nog eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Den Grünen waren drei Ziele wichtig.
Voorzitter, voor de Groenen waren drie doelen belangrijk.
Korpustyp: EU
Sloan begann, seine eigenen Ziele zu produzieren und das seit vielen Jahren.
Sloan begon jaren geleden met het maken van doelen voor eigen winst.
Korpustyp: Untertitel
Europa muß auch noch andere Ziele haben.
Europa moet zich ook andere doelen stellen.
Korpustyp: EU
Ja, unser Versuchsobjekt hat lebende Ziele angegriffen.
Ja, onze missie heeft levende doelen aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Darin wurden klare Fristen und Ziele gesetzt und den Unterstützungssystemen Kontinuität verliehen.
Daarin werden duidelijke termijnen en doelen gesteld en kregen de steunregelingen vervolg.
Korpustyp: EU
Ich leitete Befehle weiter, Pläne, Ziele.
lk gaf orders door, plannen, doelen.
Korpustyp: Untertitel
Zugang zu den Dokumenten der Institutionen ist die notwendige Voraussetzung dafür, dass diese Ziele erreicht werden.
Toegang tot de documenten van de instellingen is de noodzakelijke hefboom voor het bereiken van deze doelen.
Korpustyp: EU
Ich habe Ziele und erreiche jeden Tag etwas Neues.
lk heb doelen en ik bereik iedere dag iets.
Korpustyp: Untertitel
Zielemissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Ziele wären gefährdet.
Onze missie komt in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
grundlegendes Zielfundamentele doelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wirtschaftliche, soziale und territoriale Zusammenhalt stellt ein grundlegendesZiel dar, dass durch die Verträge garantiert wird.
De economische, sociale en territoriale cohesie is een fundamenteledoelstelling, die wordt gewaarborgd door de Verdragen.
Korpustyp: EU
Unser grundlegendesZiel in Kopenhagen ist weiterhin der Abschluss eines rechtsverbindlichen Abkommens.
Onze fundamenteledoelstelling voor Kopenhagen is nog steeds dat er een wettelijk bindende overeenkomst wordt gesloten.
Korpustyp: EU
(HU) Unser grundlegendesZiel ist die Sicherstellung einer gesunden Umwelt für unsere Bürger.
(HU)Onze fundamenteledoelstelling is het waarborgen van een gezonde leefomgeving voor onze burgers.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin! Die Verringerung der sozialen und wirtschaftlichen Disparitäten zwischen den Regionen in Europa ist ein grundlegendesZiel der Europäischen Union.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het terugdringen van de sociale en economische verschillen tussen de Europese regio's is een fundamenteledoelstelling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Förderung einer strengeren Regelung auf internationaler Ebene muss ein grundlegendesZiel unserer Politik für die Sicherheit auf See bleiben.
Een strengere regelgeving op internationaal niveau moet een fundamenteledoelstelling van ons maritiem veiligheidsbeleid blijven.
Korpustyp: EU
Ein weiteres grundlegendesZiel besteht in der Verallgemeinerung der Koordinierungsinstrumente auf allen Ebenen, insbesondere in bezug auf die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten der Union.
Een andere fundamenteledoelstelling is de algemene toepassing van coördinatie-instrumenten op alle niveaus, in het bijzonder op het gebied van de samenwerking met de lidstaten van de Unie.
Korpustyp: EU
Ein weiteres grundlegendesZiel dieser Clubs ist es, all die kleinen Betrügereien, die sich beim Start des Euro bestimmt einstellen werden, aufzuspüren und zu entlarven.
Die clubs hebben nog een andere fundamenteledoelstelling: het opsporen en ontmaskeren van alle kleine vormen van oplichterij die de invoering van de euro onvermijdelijk mee zal brengen.
Korpustyp: EU
Aber das ist ein grundlegendesZiel für alle Produkte im Rahmen der Agenda 2000, und zwar nicht nur für die Südprodukte, sondern auch für die nördlichen Produkte.
Maar dat is wel een fundamenteledoelstelling voor alle producten in het kader van Agenda 2000, en dat geldt dan niet alleen voor de producten uit het zuiden maar net zo goed voor die uit noordelijker streken.
Korpustyp: EU
Selbst Journalisten, die das Weltsozialforum im Allgemeinen begrüßten, mussten eingestehen, dass sein grundlegendesZiel nicht darin bestand, ein einheitliches Papier mit konkreten Ideen hervorzubringen, weil man fürchtete, die Meinungsvielfalt zu ersticken, und dass die erarbeiteten Vorschläge viele Widersprüche enthalten.
Toch moesten zelfs journalisten die over het algemeen voorstander zijn van het Mondiaal Sociaal Forum, toegeven dat het opstellen van een gezamenlijk document waarin concrete ideeën worden geopperd niet de fundamenteledoelstelling van het forum was, omdat men bang was de diversiteit aan meningen te verstoren, en dat de resulterende voorstellen daardoor vele tegenstrijdigheden bevatten.
Korpustyp: EU
Die statistische Qualität der Daten , insbesondere ihre Sachdienlichkeit und Vollständigkeit , ihre Genauigkeit und ihr Erfassungsgrad , ihre Aktualität , Kohärenz , Vergleichbarkeit und Zugänglichkeit , ist ein grundlegendesZiel , das in enger DE
De statistische kwaliteit van gegevens -- en met name hun relevantie , volledigheid , nauwkeurigheid , dekking , actualiteit , coherentie , vergelijkbaarheid en toegankelijkheid -- is een fundamenteledoelstelling , die wordt nagestreefd in nauwe samenwerking tussen de lidstaten en de Commissie ( Eurostat ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
strategisches Zielstrategische doelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
StrategischesZiel ist, wie Herr Hatzidakis sehr richtig sagt, eine nachhaltige Entwicklung.
Zoals de heer Hatzidakis heel terecht aangeeft, is duurzame ontwikkeling de strategischedoelstelling.
Korpustyp: EU
Neben Wohlstand und Solidarität gibt es ein weiteres strategischesZiel: die Sicherheit.
Afgezien van welvaart en solidariteit is er nog een derde strategischedoelstelling: veiligheid.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig verfolgt die Regelung ein weitergehendes strategischesZiel der Erhaltung und Entwicklung von Know-how und der Verbesserung der Sicherheit in der Schifffahrt im Allgemeinen.
Tegelijk heeft de regeling een ruimere strategischedoelstelling om knowhow te behouden en te ontwikkelen en om, meer algemeen, de veiligheid in de maritieme sector te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohäsion zwischen den verschiedenen Regionen der Europäischen Union ist ein wichtiges strategischesZiel, von dem die Zukunft Europas abhängt.
De cohesie tussen de verschillende gebieden van de Europese Unie is een essentiële en strategischedoelstelling die bepalend is voor de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Dies ist ein strategischesZiel.
Het is een strategischedoelstelling.
Korpustyp: EU
Ein weiteres strategischesZiel ist die Solidarität.
Een volgende strategischedoelstelling is solidariteit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der territoriale Zusammenhalt ist ein strategischesZiel der Europäischen Union und eines der wichtigsten unter ihnen, da er eine harmonische und einheitliche Entwicklung fördert.
– Mijnheer de Voorzitter, territoriale samenhang is een strategischedoelstelling van de Europese Unie, en zelfs één van de belangrijkste, aangezien territoriale samenhang bijdraagt tot een harmonische en homogene ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist die Mitgliedschaft der Ukraine in der Europäischen Union auch unser strategischesZiel, und wir müssen deshalb geeignete Mittel finden, um dieses Ziel zu erreichen.
Het is volgens mij ook onze strategischedoelstelling dat Oekraïne lid wordt van de Europese Unie, en dus moeten we passende middelen vinden om deze doelstelling te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, während der Sondertagung des Europäischen Rates in Lissabon wurde ein grundlegendes strategischesZiel für die Europäische Union festgelegt: "die Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum in der Welt zu machen ".
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de buitengewone Europese Raad van Lissabon heeft een strategischedoelstelling voor de Europese Unie vastgesteld: "de meest concurrerende en dynamische kenniseconomie ter wereld" worden.
Korpustyp: EU
Am 23. und 24. März 2000 hat der Europäische Rat von Lissabon der Europäischen Union (EU) ein ehrgeiziges strategischesZiel gesetzt: nämlich bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu werden.
De Europese Raad heeft op 23 en 24 maart 2000 in Lissabon een ambitieuze strategischedoelstelling bepaald voor de Europese Unie: tegen 2010 de meest concurrerende en dynamische kenniseconomie van de wereld te worden.
Korpustyp: EU
vorrangiges Zielhoofddoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die als vorrangigesZiel eines oder mehrere der Programmziele verfolgen,
als hoofddoel een of meer doelstellingen van het programma nastreeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts zu fördern;
haar uitdrukkelijk hoofddoel het bevorderen is van de milieubescherming in de context van het milieurecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
die als vorrangigesZiel eines oder mehrere der Programmziele verfolgen,
als hoofddoel een of meer doelstellingen van het programma nastreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Eurosystem sein vorrangigesZiel der Gewährleistung von Preisstabilität erreichen kann , verfügt es über eine Reihe geldpolitischer Instrumente .
Om zijn hoofddoel van het handhaven van prijsstabiliteit te kunnen bereiken , staat het Eurosysteem een aantal monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VorrangigesZiel des ESZB ist die Wahrung der Preisstabilität .
Zijn hoofddoel is het handhaven van prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unser vorrangigesZiel ist die Gewährleistung von Preisstabilität im Interesse des Gemeinwohls .
Wij in het Eurosysteem hebben als hoofddoel het handhaven van prijsstabiliteit in het algemeen belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihr vorrangigesZiel besteht darin, die Durchsetzung der grundlegenden Entscheidungen des Monopolkapitals zu erleichtern.
Het hoofddoel van Agenda 2000 is het monopolistisch kapitaal te helpen bij de tenuitvoerlegging van de genomen besluiten.
Korpustyp: EU
Sein vorrangigesZiel ist es, die Preisstabilität zu gewährleisten.
Het hoofddoel van het Europees Stelsel van Centrale Banken is het handhaven van prijsstabiliteit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die EZB erfüllt ihr vorrangigesZiel , die Gewährleistung von Preisstabilität ; ihre geldpolitische Strategie ist glaubwürdig und wird gut verstanden .
De ECB verwezenlijkt haar hoofddoel , het handhaven van prijsstabiliteit , en haar monetaire-beleidsstrategie is geloofwaardig en wordt goed begrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haben wir denn vergessen, dass es unser vorrangigesZiel ist, die Beteiligten zu einer friedlichen Zweistaatenlösung zu ermutigen?
Zijn we vergeten dat ons hoofddoel is om de partijen te brengen tot een vreedzame tweestatenoplossing?
Korpustyp: EU
vorrangiges Zielprioritaire doelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein zweites vorrangigesZiel besteht in der Bekämpfung der wichtigsten Marktverzerrungen, die sich durch bestehende Steuerschranken sowie durch wettbewerbswidrige Verhaltensweisen ergeben.
De tweede prioritairedoelstelling is de strijd tegen de belangrijkste verstoringen van de markt, die voortvloeien uit fiscale barrières en anti-mededingingsgedrag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Schutz der finanziellen Interessen muss natürlich weiterhin für uns ein vorrangigesZiel bleiben.
Mijnheer de Voorzitter, de bescherming van de financiële belangen moet ook in de toekomst een prioritairedoelstelling zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb werden die Mitgliedstaaten darin bestärkt, die Verbesserung des Gesundheitszustands als vorrangigesZiel in ihren nationalen Programmen festzulegen.
Hiertoe worden de lidstaten aangemoedigd om de verbetering van de gezondheid als prioritairedoelstelling in hun nationale programma's op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auch für uns ein vorrangigesZiel, aber man ist sich doch im allgemeinen bewußt, daß die Union nur sehr begrenzt dazu beitragen kann.
Ook voor ons een prioritairedoelstelling. Maar het is algemeen erkend dat de Unie hieraan slechts een marginale bijdrage kan leveren.
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung der biologischen Vielfalt in die Wirtschaftaktivitäten der Unternehmen und in andere Sektorpolitiken bleibt ein notwendiges und vorrangigesZiel.
Het integreren van biodiversiteit in de activiteiten van de bedrijfswereld en in ander sectoraal beleid blijft een noodzaak en een prioritairedoelstelling.
Korpustyp: EU
Dies muss als vorrangigesZiel einer auf die Zukunft gerichteten Unternehmenspolitik sowie als Leitprinzip der europäischen sozialökonomischen Politiken betrachtet werden.
Dit moet beschouwd worden als een prioritairedoelstelling van een toekomstgericht ondernemingsbeleid en als een leidend beginsel bij de ontwikkeling van het Europees sociaal-economisch beleid.
Korpustyp: EU
Wenn ich ein vorrangigesZiel für unsere Afrikahilfe festlegen müsste, dann wären das die Kinder, die 50 % der Bevölkerung ausmachen.
Als mij gevraagd zou worden om een prioritairedoelstelling voor Afrika aan te wijzen, zou ik voor "kinderen" kiezen, aangezien zij 50 procent van de bevolking uitmaken.
Korpustyp: EU
Schließlich wird sich jede Verzögerung im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage auf dieses für Europa wichtige politische Ergebnis auswirken, das im Beitrittsvertrag als vorrangigesZiel genannt wurde.
Elke vertraging die het gevolg is van de rechtsgrondslag zal een nadelige uitwerking hebben op dit voor Europa belangrijke politieke resultaat, dat een prioritairedoelstelling was van het toetredingsverdrag.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigung ist ein vorrangigesZiel der Europäischen Union, und es genügt nicht, Arbeitsplätze zu schaffen, sondern es geht auch darum, ihre Vernichtung zu verhindern.
Werkgelegenheid is een prioritairedoelstelling van de Europese Unie; het volstaat evenwel niet werkgelegenheid te scheppen, we moeten ook vermijden dat banen verloren gaan.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt Europas ist ein grundlegendes Prinzip und ein vorrangigesZiel für den Aufbau Europas, in gleichem Maße wie die Währungsunion oder der Binnenmarkt.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, de Europese economische en sociale cohesie is basisbeginsel en prioritairedoelstelling van de opbouw van Europa naast de monetaire unie of de interne markt.
Korpustyp: EU
horizontales Zielhorizontale doelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens: Wir plädieren außerdem für ein gemeinsames horizontalesZiel für die bisherigen Ziele 3 und 4, d.h. um Planung und Verwaltung zu vereinfachen, wollen wir Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Maßnahmen zur präventiven Arbeitsmarktpolitik, also Maßnahmen für von Arbeitslosigkeit bedrohte Menschen in einem Ziel zusammenfassen.
Ten tweede pleiten wij ervoor de doelstellingen 3 en 4 samen te vatten in één horizontaledoelstelling. Wij willen de planning en het beheer vereenvoudigen door maatregelen ter bestrijding van de werkloosheid, maatregelen voor een preventief arbeidsmarktbeleid, dus maatregelen voor mensen wier arbeidsplaats onzeker is, samen te vatten in één enkele doelstelling.
Korpustyp: EU
Hingegen wird man bedauern, daß die Kommission bisher anscheinend die Vorstellung einer breiten territorialen Streuung der Mittel zugunsten der Beschäftigung nicht aufgegriffen hat, denn diese bleiben, wie es scheint, an ein horizontalesZiel gebunden.
Jammer is wel dat de Commissie nog steeds niet gewonnen is voor de idee van een sterke territorialisering van de middelen ten gunste van de werkgelegenheid en dat ze blijkbaar aan een horizontaledoelstelling vasthoudt.
Korpustyp: EU
soziale Zielesociale doelstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies sind grundlegende wirtschaftliche, soziale und ökologische Ziele.
Dit zijn brede economische, sociale en ecologische doelstellingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen vor allem den Mitgliedstaaten der Europäischen Union klar machen, dass die Verwirklichung der vorgesehenen Ziele wirtschaftliche und soziale Vorteile hat.
Wij moeten vooral de lidstaten van de Europese Unie duidelijk maken dat de verwezenlijking van de bewuste doelstellingen economische en sociale voordelen heeft.
Korpustyp: EU
Die letzten beiden dieser fünf Ziele - Bildung und soziale Eingliederung - haben einige Reaktionen hervorgerufen.
De laatste twee van deze vijf doelstellingen - onderwijs en sociale integratie - hebben tot een aantal opmerkingen geleid.
Korpustyp: EU
Der soziale Dialog ist eines unserer wichtigsten Ziele.
De sociale dialoog is een van onze belangrijkste doelstellingen.
Korpustyp: EU
Soziale und umweltpolitische Ziele müssen Teil öffentlicher Ausschreibungen und Aufträge sein.
Het is werkelijk onontbeerlijk dat in de overheidsopdrachten ook milieueisen en socialedoelstellingen worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal das Mandat, endlich Ziele zu formulieren, damit der Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung auf europäischer Ebene konkret aufgenommen werden kann.
Eerst en vooral het mandaat eindelijk doelstellingen te formuleren teneinde op Europees vlak concreet de strijd aan te binden tegen armoede en sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen Präsidenten und Kommissare benennen, die sicherstellen, dass sozialeZiele mehr Gewicht haben als wirtschaftliche.
We moeten een voorzitter en commissarissen benoemen die er garant voor staan dat aan socialedoelstellingen meer belang wordt gehecht dan aan economische belangen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf sozialeZiele ist die Initiative zur Schaffung einer europäischen Plattform gegen Armut vor Ende dieses Jahres wichtig.
Wat de socialedoelstellingen betreft is het initiatief om nog dit jaar een Europees platform tegen armoede op te richten belangrijk.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund muss ein grundlegendes Prinzip angewendet werden: soziale Rechte und Ziele haben im Falle einer Kollision eine höhere Priorität als wirtschaftliche Freiheiten.
Tegen deze achtergrond moet één belangrijk principe worden toegepast: sociale rechten en doelstellingen hebben prioriteit boven economische vrijheden wanneer hiertussen een conflict ontstaat.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Ziele klar definieren, damit wir die wirtschaftliche und soziale Stabilität sowie das Gemeinwohl sichern können.
Wij moeten onze doelstellingen duidelijk definiëren, zodat wij kunnen zorgen voor economische en sociale stabiliteit en de sociale voorzieningen kunnen handhaven.
Korpustyp: EU
umweltpolitisches Zielmilieudoelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl ein umfassender Ansatz bei der Umweltverträglichkeit wünschenswert ist, sollte bis zur Annahme eines Arbeitsplans die Senkung von Treibhausgasemissionen durch Steigerung der Energieeffizienz als ein vorrangiges umweltpolitischesZiel betrachtet werden.
Hoewel een brede visie op het milieuprestatieconcept wenselijk is, moet, in afwachting van de aanneming van het werkprogramma, beperking van broeikasgasemissies door verbetering van de energie-efficiëntie als een prioritaire milieudoelstelling worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziel
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewegliche Ziele
Targets
Korpustyp: Wikipedia
Harte Ziele
Hard Target
Korpustyp: Wikipedia
Verstecktes Ziel
Brass Target
Korpustyp: Wikipedia
Ziel anwisiert.
Lekker ding bij de jukebox.
Korpustyp: Untertitel
ZIELE ANVISIERT Zwei Meilen bis zum Ziel.
DOELWITTEN VASTGESTELD 3 kilometer tot onderschepping.