Öffentlichkeitsarbeit Ziel der Öffentlichkeitsarbeit des ESZB ist , die verfolgten geldpolitischen Ziele eindeutig und transparent darzustellen sowie die Öffentlichkeit über den Aufgaben - und Tätigkeitsbereich des ESZB zu informieren und so seine Arbeit wirkungsvoll zu unterstützen und seine Glaubwürdigkeit zu stärken . Dadurch wird auch der Rechenschaftspflicht des Eurosystems Rechnung getragen .
Voorlichtingsactiviteiten Het externe communicatiebeleid van het ESCB is erop gericht de doorzichtigheid en helderheid van zijn beleidsdoelstellingen te vergroten , het publiek te informeren over zijn taken en activiteiten - waardoor de effectiviteit , de geloofwaardigheid en de doelmatigheid van het Stelsel worden vergroot -- alsmede bij te dragen aan de vervulling van de verantwoordingsplicht van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Union hat folgende Ziele:
Het optreden van de Unie is erop gericht:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zur nachhaltigen Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete haben folgende Ziele:
De maatregelen voor de duurzame ontwikkeling van visserijgebieden zijn gericht op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter, die Kontrollfunktionen innehaben, müssen unabhängig von den von ihnen kontrollierten Geschäftsbereichen sein, über genügend Autorität verfügen und unabhängig von den Leistungen der von ihnen kontrollierten Geschäftsbereiche entsprechend der Erreichung der mit ihren Aufgaben verbundenen Ziele entlohnt werden;
personeelsleden in controle functies staan los van de bedrijfseenheden waar ze toezicht op uitoefenen, hebben voldoende gezag, en worden beloond naar gelang van de verwezenlijking van de doelstellingen waar hun functie op gericht is, onafhankelijk de resultaten van de bedrijfsactiviteiten waar ze toezicht op houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Ziele der Erhöhung der Sicherheitsstandards für den Luftverkehr und der Verbesserung der Gesamtleistung der ATM und der ANS für den allgemeinen Flugverkehr in Europa gleichzeitig umgesetzt werden können, ist der menschliche Faktor zu berücksichtigen.
Bij de gelijktijdige inspanningen gericht op het aanscherpen van de normen inzake luchtvervoersveiligheid en op het verbeteren van de totale prestatie van luchtverkeersbeveiliging en luchtvaartnavigatiediensten voor het algemene luchtvervoer in Europa, dient rekening te worden gehouden met de menselijke factor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zum einheitlichen europäischen Informationsraum haben folgende Ziele:
Acties in verband met de Gemeenschappelijke Europese informatieruimte zijn gericht op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Förderung der Innovation durch verstärkten Einsatz von und Investitionen in IKT haben folgende Ziele:
Acties in verband met innovatie door bredere toepassing van ICT en door investeringen in ICT zijn gericht op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktionen zur Schaffung einer Informationsgesellschaft für alle, zur Entwicklung leistungsfähigerer und kostengünstigerer Dienste in Bereichen von öffentlichem Interesse und zur Verbesserung der Lebensqualität haben folgende Ziele:
Acties in verband met de ontwikkeling van een inclusieve informatiemaatschappij, efficiëntere en effectievere diensten op gebieden van openbaar belang en verbetering van de levenskwaliteit zijn gericht op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die sofortige praktische Anwendung einiger Bestandteile der EU-Strategie unterstützt die Europäische Union die Maßnahmen der OVCW und verfolgt dabei folgende Ziele:
Om onverwijld praktische uitvoering te geven aan sommige elementen van de EU-strategie verleent de Europese Unie steun aan activiteiten van de OPCW die erop gericht zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die sofortige praktische Anwendung einiger Bestandteile der EU-Strategie unterstützt die Union die Maßnahmen der OVCW und verfolgt dabei folgende Ziele:
Om onverwijld praktische uitvoering te geven aan sommige elementen van de EU-strategie verleent de Unie steun aan activiteiten van de OPCW die erop gericht zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielebestemmingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies sind die voreingestellten Ziele für verschiedene Daten- Typen in den folgenden Ordnern: Ereignis, Aufgabe, Journal, Kontakt, Alle, Unbekannt
Dit zijn de standaard bestemmingen voor de verschillende gegevenstypes in de volgende volgorde: Evenement, taak, journaal, contactpersoon, alles, onbekend
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die meisten der genannten Ziele werden auch von Transavia-Chartermaschinen angeflogen.
De meeste van deze bestemmingen worden ook door chartervluchten van Transavia aangedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin sind auch Ziele auf Malta und in Kroatien genannt.
In dit schema worden tevens bestemmingen in Malta en Kroatië gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufstellung umfasst zwar u. a. die genannten, in der Tabelle der Anmeldung nicht aufgeführten Zielorte, aber keine Ziele in Israel, Marokko und Tunesien.
Deze lijst bevat dezelfde en andere bestemmingen, maar geen bestemmingen in Israël, Marokko en Tunesië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlassung sämtlicher preispolitischer Maßnahmen im Zusammenhang mit den angebotenen Preisen, durch die niedrigere Preise als die Preise sämtlicher Wettbewerber für die gleichen Ziele und Dienste und für identische Termine angeboten werden sollen, bis zum 31. Dezember 2006;
tot en met 31 december 2006 wordt er geen tariefbeleid voor de gepubliceerde tarieven gevoerd dat het aanbieden beoogt van lagere prijzen dan die van elk van haar concurrenten voor gelijkwaardige bestemmingen en diensten en voor identieke data;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf sämtlichen Strecken nach Korsika unterlässt die SNCM ab dem Zeitpunkt der Bekanntgabe der vorliegenden Entscheidung bis zum 31. Dezember 2006 sämtliche preispolitischen Maßnahmen im Zusammenhang mit den angebotenen Preisen, durch die niedrigere Preise als die Preise sämtlicher Wettbewerber für gleiche Ziele und Dienste sowie für identische Termine angeboten werden sollen.
Voor alle verbindingen met bestemming Corsica onthoudt de SNCM zich, na kennisgeving van de onderhavige beschikking tot 31 december 2006, van een tariefbeleid voor de gepubliceerde tarieven, dat het aanbieden beoogt van lagere prijzen dan die van elk van haar concurrenten voor gelijkwaardige bestemmingen en diensten en voor identieke data.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 formulierte Bedingung ist erfüllt, wenn die niedrigsten von der SNCM angebotenen Preise Tag für Tag über den niedrigsten von sämtlichen Wettbewerbern angebotenen Sonderpreisen für gleichwertige Ziele und Dienste liegen.
Aan de in de eerste alinea bedoelde voorwaarde wordt voldaan, als de laagste door de SNCM gehanteerde prijzen elke dag hoger zijn dan de laagste prijzen die elk van haar concurrenten hanteert voor gelijkwaardige bestemmingen en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gästen und Personal sind leicht zugängliche Informationen darüber bereitzustellen, wie sie den Campingplatz und andere Ziele vor Ort mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichen können.
Gasten en personeel moeten gemakkelijk toegang hebben tot informatie over de manier waarop het kampeerterrein en andere plaatselijke bestemmingen met het openbaar vervoer bereikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfolg von Ryanair bedeutet, dass das Unternehmen 20 Standorte überall in der EU hat, von denen fast 130 Ziele angeflogen werden (und die Zahl steigt ja noch).
Ryanair is zo succesvol, dat ze 20 operationele vestigingen in de hele EU hebben, die op bijna 130 bestemmingen vliegen en, ja, dat groeit nog steeds.
Korpustyp: EU
Wir verantwortungsbewußten Europäer sind uns der Notwendigkeit bewußt, daß der Tourismus nachhaltig sein und saubere Ziele verfolgen muß.
Alle verantwoordelijke Europeanen zijn zich ervan bewust dat het toerisme in stand moet worden gehouden en dat de bestemmingen schoon moeten zijn.
Korpustyp: EU
Zielebeleidsdoelstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter den Beteiligten ( insbesondere Mitgliedstaaten und Zahlungsverkehrsbranche ) herrscht allgemeine Übereinstimmung darüber , dass die gesetzten Ziele durch eine Maßnahme der Gemeinschaft am wirksamsten erreicht werden können .
Vrijwel alle belanghebbenden ( en met name de lidstaten en de betalingssector ) zijn het erover eens dat een Gemeenschapsoptreden de meest efficiënte manier is om de geformuleerde beleidsdoelstellingen te realiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dänemark hat auf das Grünbuch über marktwirtschaftliche Instrumente für umweltpolitische und damit verbundene Ziele [32] verwiesen, das die Kommission als Ausgangspunkt für die Überarbeitung der Energiebesteuerungsrichtlinie herangezogen hat [33].
Denemarken heeft verwezen naar het groenboek over marktconforme instrumenten voor milieu- en gerelateerde beleidsdoelstellingen [32], dat de Commissie heeft gepresenteerd als startpunt voor de herziening van de richtlijn energiebelasting [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht beinhaltet u. a. eine Bewertung der Auswirkungen und der Wirksamkeit der EIB-Finanzierungen auf Projekt-, Sektor- und Landesebene und auf regionaler Ebene sowie des Beitrags der EIB-Finanzierungen zur Verwirklichung der außenpolitischen Ziele der Europäischen Union, wobei die operationellen Ziele der EIB zu berücksichtigen sind.
Het verslag bevat een beoordeling van de draagwijdte en de doeltreffendheid van de financieringsverrichtingen van de EIB op project-, sector-, landen- en regionaal niveau, alsmede van de mate waarin de financieringsverrichtingen van de EIB bijdragen tot de verwezenlijking van de externe beleidsdoelstellingen van de Europese Unie, rekening houdend met de operationele doelstellingen van de EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 legt die EIB der Kommission jährliche Berichte über die EIB-Finanzierungen im Rahmen dieses Beschlusses und über die Verwirklichung der außenpolitischen Ziele der Europäischen Union vor, unter anderem auch über die Zusammenarbeit mit anderen IFI.
Voor de doeleinden van lid 1 verstrekt de EIB de Commissie jaarlijkse verslagen over de in het kader van dit besluit uitgevoerde financieringsverrichtingen van de EIB en over de verwezenlijking van de externe beleidsdoelstellingen van de Europese Unie, met inbegrip van de samenwerking met andere IFI's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Bewertungen wird der zusätzliche Nutzen der EIB-Transaktionen anhand von drei Kriterien gemessen: Unterstützung der Ziele der EU-Politik, Qualität der Projekt selbst und mögliche alternative Finanzierungsformen.
In deze beoordelingen zal de meerwaarde van de EIB-verrichtingen afgemeden worden aan drie elementen: ondersteuning van de beleidsdoelstellingen van de EU, de kwaliteit van de projecten zelf en alternatieve financieringsbronnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Finanzierung durch den IWF und die Weltbank hinaus ist noch eine erhebliche Finanzierungslücke zu schließen, damit die Zahlungsbilanz tragfähig bleibt, die Reserveposition des Landes gestärkt und die mit den Reformmaßnahmen der Behörden verfolgten wirtschaftspolitischen Ziele unterstützt werden.
In weerwil van de financiële middelen die door het IMF en de Wereldbank worden verstrekt, moet de komende maanden nog een omvangrijk resterend financieel tekort worden gedekt ter versterking van de betalingsbalans en de reservepositie van het land en ter ondersteuning van de beleidsdoelstellingen die de autoriteiten met hun hervormingen nastreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung von Anwendungen, die auf Geräten mit geringer Reichweite beruhen, könnte in der Europäischen Gemeinschaft auch zur Erfüllung konkreter Ziele der Gemeinschaftspolitik beitragen, z. B. zur Vollendung des Binnenmarktes, zur Förderung der Innovation und Forschung und zur weiteren Entwicklung der Informationsgesellschaft.
De ontwikkeling van toepassingen op basis van korteafstandsapparatuur in de Europese Gemeenschap zou ook kunnen bijdragen tot de verwezenlijking van specifieke beleidsdoelstellingen van de Gemeenschap, zoals de voltooiing van de interne markt, de stimulering van innovatie en onderzoek, en de ontwikkeling van de informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die administrativen Veränderungen, die erforderlich sind, um zuverlässige und glaubwürdige Finanzstatistiken zu erheben, jedoch Zeit in Anspruch nehmen können, ist es wichtig, dass die Veränderung des öffentlichen Schuldenstands regelmäßig überwacht wird und sowohl für das Defizit als auch die Veränderung des Schuldenstands Ziele festgelegt werden.
Gezien het feit dat de vereiste administratieve veranderingen om betrouwbare en geloofwaardige begrotingsstatistieken op te stellen enige tijd in beslag kunnen nemen, is het van belang dat de verandering in het niveau van de overheidsschuld periodiek wordt gecontroleerd en dat beleidsdoelstellingen worden vastgesteld voor zowel het tekort als de verandering in het schuldniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Politikern obliegt es, Ziele vorzugeben und die für das Erreichen dieser Ziele erforderlichen Informationen festzulegen.
De vaststelling van beleidsdoelstellingen en het bepalen van de informatie die voor het bereiken daarvan noodzakelijk is, is de taak van de beleidsmakers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht schließt u. a eine Bewertung der Auswirkungen und der Wirksamkeit der EIB-Finanzierungen auf der Projekt-, Sektor-, Länder- und Regionenebene sowie des Beitrags der EIB-Finanzierungen zur Verwirklichung der außenpolitischen Ziele der Gemeinschaft unter Berücksichtigung der operationellen Ziele der EIB ein.
Het verslag bevat een beoordeling van de draagwijdte en de doeltreffendheid van de financieringsverrichtingen van de EIB op project-, sector-, landen- en regionaal niveau, alsmede van de mate waarin de financieringsverrichtingen van de EIB bijdragen tot de verwezenlijking van de externe beleidsdoelstellingen van de Gemeenschap, rekening houdend met de operationele doelstellingen van de EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielestreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei der Ermittlung der Ziele im Bereich der militärischen Fähigkeiten der Mitgliedstaaten und der Beurteilung, ob die von den Mitgliedstaaten in Bezug auf diese Fähigkeiten eingegangenen Verpflichtungen erfüllt wurden, mitzuwirken;
de na te streven militaire vermogens van de lidstaten te helpen bepalen en de nakoming van de door de lidstaten aangegane verbintenissen inzake vermogens te evalueren;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung einer sicheren Schiffsbetriebsführung soll das Unternehmen unter anderem folgende Ziele verfolgen:
Het veiligheidsbeleid van de maatschappij dient onder meer na te streven dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Ermittlung der Ziele im Bereich der militärischen Fähigkeiten der Mitgliedstaaten und der Beurteilung, ob die von den Mitgliedstaaten in Bezug auf diese Fähigkeiten eingegangenen Verpflichtungen erfüllt wurden, mitzuwirken, indem sie insbesondere
de na te streven militaire vermogens van de lidstaten te helpen bepalen en de nakoming van de door de lidstaten aangegane verbintenissen inzake vermogens te helpen evalueren, en daarbij in het bijzonder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenzen für die Beihilfeintensitäten bzw. -beträge sollten nach den Erfahrungen der Kommission so festgesetzt werden, dass die Ziele einer möglichst geringen Wettbewerbsverfälschung in dem geförderten Sektor einerseits und der Behebung des betreffenden Marktversagens bzw. Kohäsionsproblems andererseits in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
De drempels inzake steunintensiteit of steunbedragen dienen, rekening houdend met de ervaring van de Commissie, op een zodanig niveau te worden vastgesteld dat een passend evenwicht wordt bereikt tussen het streven naar zo weinig mogelijk vervalsing van de mededinging in de gesteunde sector en het aanpakken van het desbetreffende marktfalen of cohesieprobleem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist die EPLP der Meinung, dass die Besteuerung in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, und kann daher Ziele zur Steuerharmonisierung auf EU-Ebene, ohne dass dafür Einstimmigkeit erforderlich wäre, nicht befürworten.
Dat neemt niet weg dat de EPLP vindt dat het belastingbeleid voorbehouden moet zijn aan de lidstaten. Dat betekent dat wij het streven om de belasting op EU-niveau te harmoniseren niet kunnen steunen als daarover geen unanimiteit bestaat.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich unsere hier anwesenden Kollegen von den Kanarischen Inseln begrüßen und ihnen im Namen der Azoren sagen, dass wir voll und ganz auf ihrer Seite stehen und sie hinsichtlich ihrer Ziele einer möglichst ausgewogenen Entwicklung für die Kanarischen Inseln hundertprozentig unterstützen.
Ik wil ook onze collega's uit deze regio die hier aanwezig zijn begroeten, en ze namens de Azoren verzekeren dat wij het geheel met hen eens zijn, en dat wij hun streven naar een zo evenwichtig mogelijke ontwikkeling voor de Canarische Eilanden onvoorwaardelijk steunen.
Korpustyp: EU
Die Ziele einer privaten Kapitalisierung zeigen sich ganz offensichtlich daran, dass es keine wirklichen Aufsichtsvorschriften für die Liberalisierung der Investitionen und der Dienstleistungen auf europäischer Ebene gibt und dass alle Risiken abdeckende Garantien fehlen oder dass man sie nur optional zulässt.
Het streven naar particuliere kapitalisatie blijkt duidelijk uit het ontbreken van echte regels inzake bedrijfseconomisch toezicht, uit de liberalisering van de investeringen en de dienstverlening op Europees niveau, evenals uit het feit dat risicogaranties ontbreken of alleen optioneel worden toegestaan.
Korpustyp: EU
Am schwierigsten wird es jedoch, wenn einige Vertreter unseres Landes zu der demokratischsten Institution Europas laufen, um sich in internen Polemiken zu ergehen, wobei hier die Ziele weit von denen entfernt sind, die wir Tag für Tag hochhalten.
Dit zal echter nog moeilijker blijken als afgevaardigden van ons land naar de meest democratische instelling van Europa stappen om daar binnenlandse vetes uit te vechten en daarbij doelen na te streven die ver verwijderd zijn van wat wij hier iedere dag nastreven.
Korpustyp: EU
Alles in allem befürworten wir Ihre Ziele nachdrücklich, Herr Kommissar.
Commissaris, over het algemeen zijn wij sterke voorstanders van uw streven om onnodige wetgeving te schrappen.
Korpustyp: EU
Durch Anvisieren der in der Lissabon-Agenda formulierten Ziele könnte sich die EU-Strategie für den Ostseeraum zu einem Brückenkopf Richtung Russland entwickeln.
Door de doelstellingen die zijn vastgelegd in de Lissabonagenda, na te streven zou met behulp van de EU-strategie voor de Oostzeeregio een bruggenhoofd kunnen worden geslagen naar Rusland.
Korpustyp: EU
Zieleambitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber gleichzeitig müssen wir eine Einigung zum Billigpreis ablehnen, die auf ein abgespecktes Europa und ein abgespecktes Projekt für die europäischen Ziele und die europäische Solidarität hinausläuft.
Maar tegelijkertijd moeten we “nee” zeggen tegen een goedkoop akkoord dat inhoudt dat er beknibbeld moet worden op het door ons gewenste Europa van ambitie en solidariteit.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher bei der biologischen Vielfalt ehrgeizig auftreten, um die strategischen Ziele für 2020 zu erreichen.
Om de strategische biodiversiteitsdoelstellingen voor 2020 te kunnen halen moeten wij de nodige ambitie aan de dag leggen.
Korpustyp: EU
Nach den Ausführungen des Herrn Premierminister Guterrez, des Außenministers und nach Ihren Worten habe ich Vertrauen in die Ziele der portugiesischen Präsidentschaft und in die Entschlossenheit, mit der sie diese Verhandlungen führen wird.
Ik heb naar uw woorden en die van premier Guterrez en de minister van Buitenlandse Zaken geluisterd, en ik kan u zeggen dat ik alle vertrouwen heb in de ambitie van het Portugese voorzitterschap en de zeer goede wil waarmee het deze onderhandelingen zal voeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Robin Cook hat einleitend an das erinnert, was jeder Präsident zu Beginn seiner Amtszeit sagt, an die Ziele, die festgelegt werden, usw. Vielleicht sollte auch an die Schlußworte eines jeden Präsidenten erinnert werden, nämlich das Bedauern darüber, daß ein halbes Jahr sich doch als furchtbar kurz herausgestellt hat.
Voorzitter, Robin Cook is begonnen met te herinneren aan de woorden van elke voorzitter als hij begint, de ambitie, enzovoort. Misschien is het wel aardig om te herinneren aan de slotwoorden van elke voorzitter en dat is de verzuchting dat een half jaar toch vreselijk kort is gebleken.
Korpustyp: EU
Generell stehen uns nach dem Ausgang von Hongkong immer noch alle Optionen offen, und die Abschlusserklärung hindert uns keineswegs daran, uns auch weiterhin um die Ziele und den Ausgleich zu bemühen, die sich entscheidend auf unsere Verhandlungsposition ausgewirkt haben.
Meer in algemene zin betekent het resultaat van Hongkong dat alles nog open ligt en dat er in de definitieve tekst niets staat wat ons ervan weerhoudt om te blijven streven naar ambitie en evenwicht, ons parool tijdens deze onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Wir betonen unsere gemeinsamen Ziele, in internationalen Foren aktiv zu sein, um eine vollständige Implementierung multilateraler Verpflichtungen zu erreichen.
We benadrukken onze gemeenschappelijke ambitie om op internationale fora actief te zijn en een volledige uitvoering van de multilaterale verplichtingen tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Visionen und Ziele für eine vernünftige Politik sind eine Sache, die Menschen davon überzeugen, und sie dafür gewinnen, ist eine andere.
Collega's, visie op en ambitie voor een goed beleid is één zaak, de mensen hiervan overtuigen en hierin meekrijgen is een andere.
Korpustyp: EU
Natürlich bleibt noch manches zu tun, damit unser Modell einer nachhaltigen Entwicklung, bei dem sich wirtschaftliches Wachstum, soziale Ziele und Achtung der Umwelt miteinander verbinden, zu einem kohärenten Ganzen zusammenfügt.
Het is duidelijk dat er nog veel moet gebeuren om samenhang te creëren in ons duurzame-ontwikkelingsmodel waarin economische groei wordt gekoppeld aan sociale ambitie en milieubewustzijn.
Korpustyp: EU
Es wurden keine reale Strategie und keine Ziele für eine echte Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft vorgeschlagen, sondern vielmehr eine Politik der Schadensbegrenzung.
Men heeft geen echte strategie voorgesteld en ook geen enkele ambitie getoond voor een daadwerkelijk herstel van de Europese economie. Kennelijk probeert men alleen de schade te beperken.
Korpustyp: EU
Das ist der Grund, warum ich und noch weitere Abgeordnete diesem Haushaltsplan zustimmen können, dessen Ziele zwar kurzfristig ausgelegt sind, der jedoch eine Öffnung für zukünftige Perspektiven der Strategien der Union ermöglicht.
Om die reden kon ik samen met de andere Europese afgevaardigden akkoord gaan met deze begroting die een tot de korte termijn beperkte ambitie heeft desalniettemin toekomstperspectieven biedt voor het beleid van de Unie.
Korpustyp: EU
Zieledoelwit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese armen Menschen und ihre Familien sind ständige Ziele eines brutalen und grausamen iranischen Regimes.
Deze arme mensen en hun families zijn voortdurend het doelwit van het brute en wrede Iraanse regime.
Korpustyp: EU
Der Luftverkehr, Kernkraftwerke, Chemieanlagen und Öldepots kommen offensichtlich als Ziele von Terroristen in Frage.
Vliegtuigen, kerncentrales, chemische fabrieken en olieopslagplaatsen kunnen allemaal het doelwit zijn van terroristische aanslagen.
Korpustyp: EU
So befördern bestimmte Schiffe beispielsweise gefährliche Güter und stellen daher ideale Ziele für Terroristen dar.
Sommige schepen vervoeren namelijk gevaarlijke stoffen en vormen daardoor een uitgelezen doelwit voor terrorisme.
Korpustyp: EU
Als ob sie Ziele suchen.
Alsof ze hun doelwit uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre Ziele sehen können.
- Ze moeten hun doelwit zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Eines der von den Terroristen genannten Ziele verwirrt die Sicherheitsexperten:
De terroristen vernoemden 'n doelwit dat de veiligheidsmensen verbaast.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ihre Ziele wären, warum einen Mitarbeiter töten?
Als zij je doelwit zijn, waarom dan een staflid vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Wir lotsen ihn zum Schießplatz und lassen die Jungs etwas üben, indem sie auf reale Ziele schießen.
We sturen hem langs de schietbaan, hebben de jongens een echt doelwit.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem der unbekannte Täter Ziele dieser Männer, er Stengel ihnen und dann schlägt er.
Als de dader een doelwit kiest, stalkt hij ze en slaat dan toe.
Korpustyp: Untertitel
Alle Ziele sind vorhanden.
Elk doelwit is aanwezig.
Korpustyp: Untertitel
Zieleresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stellungnahme des Verwaltungsrats hat insbesondere die von dem Direktor oder stellvertretenden Direktor in seiner ersten Amtszeit erreichten Ziele, die gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Beschäftigungsbedingungen erstellte jährliche Leistungsbewertung sowie den Auftrag und den Bedarf von Europol in den kommenden Jahren zu berücksichtigen.
In zijn advies houdt de raad van bestuur in het bijzonder rekening met de resultaten die de betrokken directeur of adjunct-directeur tijdens de eerste ambtsperiode heeft geboekt, alsook met het jaarlijkse beoordelingsverslag dat wordt opgesteld overeenkomstig artikel 15, lid 2, van de Regeling en de opdracht en de behoeften van Europol in de komende jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, die Richtlinien 89/665/EWG und 92/13/EWG so zu präzisieren und zu ergänzen, dass die vom Gemeinschaftsgesetzgeber angestrebten Ziele erreicht werden können.
In de Richtlijnen 89/665/EEG en 92/13/EEG dienen bijgevolg de noodzakelijke verduidelijkingen te worden aangebracht om de door de communautaire wetgever beoogde resultaten te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Sicherheitsbehörden wenden den Grundsatz der Kohärenz an, um sicherzustellen, dass eine nationale Sicherheitsbehörde unter ähnlichen Umständen mit Blick auf ähnliche Ziele in ähnlicher Weise vorgeht.
De nationale veiligheidsinstanties moeten het principe van consequente aanpak toepassen om te garanderen dat een nationale veiligheidsinstantie in vergelijkbare omstandigheden kiest voor een vergelijkbare aanpak om vergelijkbare resultaten te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss soll nicht regeln, welche Mittel und Wege, einschließlich verfahrensrechtlicher Vorschriften, zur Verwirklichung der darin festgelegten Ziele zu wählen sind; dies bleibt dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten vorbehalten.
Dit kaderbesluit beoogt niet vormen en methoden, met inbegrip van de procedurevoorschriften, die worden gebruikt om de in dit kaderbesluit gespecificeerde resultaten te behalen, te regelen; deze blijven een zaak van het nationale recht van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein könnte man sagen, dass Präsident Karsai und die afghanische Übergangsregierung viele Ziele erreicht haben, so dass man auf dem Weg der Umsetzung der Beschlüsse von Bonn vorankommt.
Over het geheel genomen hebben president Karzai en de Afghaanse overgangregering redelijke resultaten kunnen bereiken en de toepassing van het akkoord van Bonn min of meer in goede banen kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Nach meiner letzten Rede vor dem Nichtständigen Ausschuss führten die Dienste der Kommission Vor-Ort-Inspektionen in diesen Ländern durch, und wir konnten erhebliche Fortschritte bei der Übernahme des Gemeinschaftsrechts feststellen, obwohl man sagen muss, dass wir die angestrebten Ziele noch nicht als vollständig erreicht betrachten können.
Na mijn laatste toespraak tot de Tijdelijke commissie hebben de diensten van de Commissie in deze landen inspecties uitgevoerd waarbij werd vastgesteld dat er belangrijke vooruitgang is geboekt bij de aanpassing aan het Gemeenschapsrecht, hoewel ik moet toegeven dat de gewenste resultaten nog niet geheel zijn behaald.
Korpustyp: EU
Es muss deshalb unser aller Anliegen sein, so wie im Bericht Willmott vorgeschlagen, nationale und gemeinschaftliche Ressourcen ordnungsgemäß einzusetzen, damit die anvisierten Ziele erreicht werden können.
Daarom moeten wij allen er zorg voor dragen dat, zoals in het verslag-Willmott wordt voorgesteld, de nationale en communautaire middelen goed worden beheerd, teneinde de gewenste resultaten te kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Diese Strategie sollte die Erreichung bestimmter langfristiger Ziele bei der Umsetzung der neuen Ostpartnerschaft und die Erzielung von Synergieeffekten in Bezug auf die Region am Schwarzen Meer bewirken.
Deze landen staan in het middelpunt van het Europese nabuurschapsbeleid en dus kunnen er op de lange termijn specifieke resultaten bereikt worden door uitvoering van het nieuwe Oostelijk Partnerschap en in relatie tot de Zwarte Zeesynergie.
Korpustyp: EU
Der Erfolg des Binnenmarktes ist eng mit der Zusammenarbeit zwischen den Ländern verbunden, und gemeinsame Anstrengungen sind der einzige Weg, um die von uns allen angestrebten Ziele zu erreichen.
Het succes van de interne markt is immers afhankelijk van de samenwerking tussen de lidstaten. Alleen gezamenlijke inspanningen kunnen de door ons allemaal gewenste resultaten opleveren.
Korpustyp: EU
All unsere Strategien und Debatten sind nutzlos, wenn damit nicht ganz bestimmte Ziele erreicht werden.
Onze debatten en strategieën zullen geen enkele waarde hebben zolang zij geen resultaten bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Zielebereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sind - miteinander auf grenzübergreifender Basis in Echtzeit in Verbindung treten können , so dass die Liquidität auf die Kursunterschiede in voller Hinsicht reagiert . Ausschlaggebend für die Verwirklichung dieser Ziele sind umfassende Vorschriften für die Transparenz von Handelsinformationen .
Om deze doelstellingen te kunnen bereiken is een omvattend geheel van vereisten inzake de transparantie van handelsinformatie van cruciaal belang . Dit stelsel is van toepassing op alle belangrijkste categorieën uitvoeringsmethoden voor aandelentransacties - gereglementeerde 16
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sonstige Tätigkeiten, mit denen die Ziele der IPEEC, die von den Mitgliedern gemeinsam festgelegt werden, erreicht werden können.
andere activiteiten die het bereiken van de Ipeec-doelstellingen, als wederzijds bepaald door de leden, naderbij brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
Teneinde de doelstellingen van het beleid te bereiken, krijgt de SVEU het mandaat om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Behörden führen keinerlei Rechtfertigung dafür an, dass der übermittelte Entwurf erforderlich ist für die Erreichung eines der in dem oben erwähnten Artikel 18 genannten Ziele und dass die dadurch entstehenden Beeinträchtigungen in angemessenem Verhältnis zum Nutzen stehen, sondern nennen als Zielsetzung einzig die Information der Verbraucher über Behandlungen nach der Ernte.
De Duitse autoriteiten verstrekken geen rechtvaardiging waaruit blijkt dat het aangemelde ontwerpbesluit nodig is om één van de doelstellingen van dat artikel 18 te bereiken en dat de daardoor veroorzaakte handelsbelemmering evenredig is; zij geven alleen aan dat de maatregel bedoeld is om de consument over behandelingen na de oogst te informeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Die Strukturfonds sind ein herausragendes Beispiel für die Solidarität in der EU – die Solidarität zwischen den reichsten und den ärmsten Teilen der EU –, und ich freue mich zu sehen, dass die Strukturfonds neu ausgerichtet wurden, um eine Konzentration auf die Ziele von Lissabon zu erreichen.
– Mijnheer de Voorzitter, de structuurfondsen vormen een fundamenteel voorbeeld van solidariteit binnen de EU, van solidariteit tussen de rijkste en armste delen van de EU, en ik ben blij dat de structuurfondsen zodanig zijn aangepast dat zij nu gericht zijn op het bereiken van de Lissabon-doelstellingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Nach der Überprüfung des Lissabon-Prozesses im vergangenen Jahr keimte Hoffnung auf, die Strategie hätte neue Kraft geschöpft, doch die Ereignisse der letzten sechs Monate haben gezeigt, dass die eigentlichen Bemühungen zur Erreichung der gesetzten strategischen Ziele weiterhin zu wünschen übrig lassen.
- Mijnheer de Voorzitter, na de herziening van het Lissabon-proces groeide de hoop dat de strategie nieuwe impulsen had gekregen, maar de gebeurtenissen van de afgelopen zes maanden laten zien dat de acties die worden ondernomen om de doelen van de strategie te bereiken nog steeds achter de feiten aanlopen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat in Stockholm am 23.-24. März diesen Jahres wird das erste in einer Reihe von Gipfeltreffen sein, deren Intention es ist, die Entwicklung in Richtung auf die in Lissabon gesteckten Ziele voranzutreiben.
De bijeenkomst van de Europese Raad in Stockholm op 23 en 24 maart wordt de eerste van een reeks topontmoetingen in het voorjaar die gewijd zullen zijn aan het bereiken van de doelen die in Lissabon zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Dieser Maßnahmenmix wird dazu beitragen, die Ziele für die Reduzierung der Treibgasemissionen, der Entwicklung einer nachhaltigen Wirtschaft und der Schaffung "grüner Arbeitsplätze” zu erreichen.
Deze gecombineerde inspanningen zullen bijdragen aan het bereiken van de doelen met betrekking tot het verlagen van de uitstoot van broeikasgassen, het ontwikkelen van een duurzame economie en het creëren van groene banen.
Korpustyp: EU
Zudem trägt das ehrenamtliche Engagement durch den zusätzlichen personellen Einsatz im gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben und auch durch den Beitrag zur Schaffung von gesellschaftlichem Kapital wesentlich dazu bei, die Ziele der EU im Bereich des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu erreichen.
Bovendien draagt vrijwilligerswerk in belangrijke mate bij aan het bereiken van EU-doelen voor economische en sociale cohesie, doordat er extra personeel is voor het sociale en economische leven en doordat het bijdraagt aan het creëren van sociaal kapitaal.
Korpustyp: EU
Die Ziele der gegenwärtigen Bestrebungen sind eindeutig: es geht darum, die in bestimmten Mitgliedstaaten bestehenden öffentlichen Dienstleistungsunternehmen zu zerschlagen.
Het is duidelijk wat men hier tracht te bereiken, namelijk de ontmanteling van de bestaande openbare diensten in sommige lidstaten.
Korpustyp: EU
Zielestreefwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gründe für eine Intervention, Tragweite und Aktionen, Indikatoren, quantitative Ziele und gegebenenfalls Begünstigte,
de beweegredenen voor de steunverlening, de reikwijdte en de acties, de indicatoren, de gekwantificeerde streefwaarden en in voorkomend geval de begunstigden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den zweiten Bericht folgen, soweit angemessen und erforderlich, Vorschläge an das Europäische Parlament und den Rat für zusätzliche Maßnahmen, einschließlich einer etwaigen Verlängerung der Dauer der Anwendung der Ziele.
Na het tweede rapport worden, indien van toepassing en waar nodig, voorstellen voor aanvullende maatregelen bij het Europees Parlement en de Raad ingediend, waaronder een mogelijke verlenging van de toepassingsduur voor de streefwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschritte im Hinblick auf die in dieser Richtlinie vorgesehenen Zielvorgaben für die Luftqualität und langfristigen Ziele für Ozon sollten anhand der Ziele und Emissionshöchstmengen der Richtlinie 2001/81/EG und gegebenenfalls durch die Umsetzung der in der vorliegenden Richtlinie vorgesehenen Luftqualitätspläne bestimmt werden.
De vooruitgang ten opzichte van de in deze richtlijn vastgestelde luchtkwaliteitsstreefwaarden en langetermijndoelstellingen voor ozon dient te worden bepaald in het licht van de in Richtlijn 2001/81/EG vastgestelde streefwaarden en emissieplafonds en, indien nodig, middels de uitvoering van luchtkwaliteitsplannen, zoals vervat in deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein Bericht zu dem Ergebnis kommt, dass unzureichende Fortschritte im Hinblick auf das Erreichen der in jener Richtlinie festgelegten nationalen indikativen Ziele gemacht worden sind, gehen diese Vorschläge auf diese Ziele unter quantitativem und qualitativem Aspekt ein.
Indien in een verslag wordt geconcludeerd dat er onvoldoende vooruitgang is geboekt bij het behalen van de nationale indicatieve streefwaarden, zoals vastgelegd bij die richtlijn, moeten deze voorstellen betrekking hebben op het niveau en de aard van de streefwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in den Anhängen VII und XI bis XIV festgelegten Grenzwerte, Ziele für die Reduzierung der Exposition, kritischen Werte, Zielwerte, Informations- oder Alarmschwellen oder langfristigen Ziele oder
de in bijlage VII en de bijlagen XI tot en met XIV genoemde grenswaarden, streefwaarden inzake vermindering van de blootstelling, kritieke niveaus, streefwaarden, informatie- of alarmdrempels of langetermijndoelstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holt jährlich beim STECF und beim Regionalbeirat „Pelagische Arten“ Gutachten zur erreichten Umsetzung der Ziele des Mehrjahresplans ein.
De Commissie wint elk jaar het advies in van het WTECV en van de regionale adviesraad voor de pelagische bestanden over de mate waarin de streefwaarden van het meerjarenplan worden gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht aus den Gutachten hervor, dass die Ziele nicht erreicht werden, entscheidet der Rat der EU mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission über zusätzliche und/oder alternative Maßnahmen, mit deren Hilfe die Verwirklichung dieser Ziele gewährleistet werden soll.
Indien uit het advies blijkt dat de streefwaarden niet worden gehaald, neemt de Raad van de EU op voorstel van de Commissie met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een besluit over aanvullende en/of alternatieve maatregelen om ervoor te zorgen dat de streefwaarden worden gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holt im dritten Jahr der Anwendung dieser Verordnung und in jedem dritten darauf folgenden Jahr beim STECF wissenschaftliche Gutachten zur erreichten Umsetzung der in Artikel 4 genannten Ziele ein.
In het derde jaar van toepassing van deze verordening en vervolgens om de drie jaar zolang deze verordening van toepassing is, wint de Commissie een wetenschappelijk advies van het WTECV in over het tempo van de voortgang in de richting van de in artikel 4 bepaalde streefwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht aus den Gutachten hervor, dass die Ziele wahrscheinlich nicht erreicht werden, entscheidet der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission über zusätzliche und/oder alternative Maßnahmen, mit deren Hilfe die Verwirklichung der Ziele gewährleistet werden soll.
Indien uit het advies blijkt dat het niet waarschijnlijk is dat de streefwaarden worden gehaald, neemt de Raad op voorstel van de Commissie met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een besluit over de aanvullende en/of alternatieve maatregelen die nodig zijn om ervoor te zorgen dat de doelstellingen worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können sich auch dafür entscheiden, die Unsicherheit zu quantifizieren, wenn sie über die Erreichung der in dieser Richtlinie festgelegten Ziele berichten.
De lidstaten mogen ervoor kiezen om, wanneer zij verslag uitbrengen over de in deze richtlijn omschreven streefwaarden, de methode van gekwantificeerde onzekerheid te hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieledoelstellingen ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a, b und c aufgeführten Ausnahmen kommen in Anbetracht des Charakters der Beihilfemaßnahmen und ihrer Ziele eindeutig nicht zur Anwendung.
De in artikel 87, lid 2, onder a), b) en c), vermelde uitzonderingen zijn duidelijk niet van toepassing gezien de aard van de betrokken steunmaatregelen en de doelstellingenervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Koregulierung sollten weiterhin staatliche Eingriffsmöglichkeiten für den Fall vorgesehen werden, dass ihre Ziele nicht erreicht werden.
Coregulering dient de mogelijkheid te bieden voor overheidsoptreden indien de doelstellingenervan niet worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben des Lenkungsorgans bestehen darin, die vollständige Durchführung dieses Vertrags unter Berücksichtigung seiner Ziele zu fördern und insbesondere
De taken van het bestuursorgaan bestaan uit het bevorderen van de volledige toepassing van dit Verdrag, rekening houdend met de doelstellingenervan, en in het bijzonder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird gegebenenfalls verlängert oder geändert, insbesondere im Hinblick auf die in der Liste in Anhang II aufgeführten birmanischen Staatsunternehmen, wenn der Rat der Auffassung ist, dass seine Ziele nicht erreicht werden.“
Het wordt zo nodig verlengd of gewijzigd, in het bijzonder voor wat betreft de in bijlage II genoemde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat, indien de Raad oordeelt dat de doelstellingenervan niet zijn bereikt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Stand der Durchführung der Maßnahmen und Schwerpunkte, bezogen auf die jeweiligen operationellen und spezifischen Ziele, zum Zeitpunkt der Vorlage des Berichts, wobei die Indikatoren zu quantifizieren sind;
de vooruitgang die op de datum waarop het verslag wordt ingediend, bij de maatregelen en de prioriteiten is geboekt in vergelijking met de operationele en specifieke doelstellingenervan, waarbij de indicatoren moeten worden gekwantificeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird verlängert oder gegebenenfalls geändert, wenn der Rat der Auffassung ist, dass seine Ziele nicht erreicht wurden.
Het wordt zo nodig verlengd of gewijzigd indien de Raad van oordeel is dat de doelstellingenervan niet zijn verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird gegebenenfalls verlängert oder geändert, wenn der Rat der Auffassung ist, dass seine Ziele nicht erreicht wurden.
Het kan zo nodig worden verlengd of gewijzigd indien de Raad van oordeel is dat de doelstellingenervan niet zijn verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das für die Erreichung ihrer Ziele erforderliche Maß hinaus, da der Rückgriff auf den EVTZ fakultativ erfolgt, im Einklang mit der Verfassungsordnung jedes Mitgliedstaats.
Overeenkomstig het in datzelfde artikel genoemde evenredigheidsbeginsel gaat deze verordening niet verder dan nodig is voor de verwezenlijking van de doelstellingenervan, aangezien de oprichting van een EGTS facultatief is, met eerbiediging van het constitutionele bestel van de individuele lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist zu dem Ergebnis gekommen, dass die potenzielle Beihilfe in Anbetracht ihrer Ziele auf der Grundlage des Artikels 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag und insbesondere unter Berücksichtigung des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996 zu beurteilen ist.
Zij is tot de conclusie gekomen dat de potentiële steun vanuit het oogpunt van de doelstellingenervan, slechts kan worden getoetst aan de bepalingen van artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag, en meer in het bijzonder aan de O&O-kaderregeling van 1996.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Indikatoren beziehen sich auf den spezifischen Charakter des Vorhabens und auf seine Ziele.
Deze indicatoren hebben betrekking op het specifieke karakter van het project en de doelstellingenervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielestreefdoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird überprüft, ob messbare Ziele festgelegt wurden, damit sich deren Verwirklichung überwachen lässt, und ob die gesetzten Ziele aufgrund der Durchführung der vorgeschlagenen Aktionen erreichbar sind und
In het kader van de controles wordt nagegaan of meetbare streefdoelen zijn vastgesteld aan de hand waarvan kan worden getoetst of de doelstellingen zijn gehaald, en of de streefdoelen haalbaar zijn via de uitvoering van de voorgestelde acties; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitstellung einer solchen Ausstattung wird auch als Anreiz genutzt, damit staatliche Behörden sich aktiver um die Umsetzung des CWÜ bemühen, und zwar insbesondere dann, wenn die Bereitstellung an das Erreichen bestimmter vorab festgelegter Ziele geknüpft wird.
De beschikbaarheid van deze uitrusting zal tevens worden gehanteerd als prikkel om de nationale autoriteiten te stimuleren zich actiever in te zetten voor de uitvoering van het CWC, in het bijzonder wanneer het verstrekken van de uitrusting afhankelijk wordt gesteld van het bereiken van vooraf gedefinieerde streefdoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festgelegt werden diese Ziele individuell und in Abstimmung mit den betreffenden Vertragsstaaten.
Deze streefdoelen worden per geval en in overleg met de betrokken staten die partij zijn, vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erfordern auch in diesem Fall Vernunft und umweltbezogene Überlegungen, dass wir uns auf die Ziele konzentrieren und die Mittel den Mitgliedstaaten selbst überlassen.
Op basis van gezond verstand en zorg om het milieu moeten we ons dus concentreren op de streefdoelen en de praktische invulling aan de lidstaten zelf overlaten.
Korpustyp: EU
Zur Stunde wird in Washington über die Kyoto-Ziele diskutiert, und ich glaube, dass die UNO recht hat, sich mit diesen globalen Zielen auseinanderzusetzen und hier in einer Top-down-Strategie Ziele vorzugeben und auch die notwendigen Instrumente zu entwickeln.
Ik ben van mening dat de Verenigde Naties er goed aan doen zich bezig te houden met deze mondiale doelstellingen en streefdoelen te stellen als onderdeel van een top-down-strategie, en daarnaast de instrumenten te ontwikkelen die noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben verbindliche Ziele festgelegt.
We hebben bindende streefdoelen vastgelegd.
Korpustyp: EU
In seinem im März 2006 beschlossenen Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter bekräftigte der Europäische Rat die Notwendigkeit, diese Ziele zu erreichen.
De Europese Raad heeft in het in maart 2006 aangenomen Europees pact voor gendergelijkheid nogmaals gewezen op de noodzaak om deze streefdoelen te bereiken.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Ziele von Barcelona wird im Rahmen der Lissabon-Agenda für Wachstum und Beschäftigung überwacht.
Op de verwezenlijking van de streefdoelen van Barcelona wordt toezicht uitgeoefend in het kader van de Lissabon-agenda voor groei en banen.
Korpustyp: EU
Im Jahresfortschrittsbericht vom Dezember wird festgestellt, dass in den Mitgliedstaaten zwar einige Fortschritte bei der Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder erzielt wurden, die Umsetzung der Ziele von Barcelona jedoch nur sehr schleppend vorankommt.
In het jaarlijks voortgangsverslag van december werd erop gewezen dat er weliswaar enige vooruitgang is geboekt in de lidstaten bij de ontwikkeling van kinderopvangfaciliteiten, maar dat de vorderingen in de richting van de streefdoelen van Barcelona traag zijn.
Korpustyp: EU
Im letzten Monat veröffentlichten Jahresbericht zur Gleichheit der Geschlechter für 2006 fordert die Kommission die Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen zur Erreichung der Ziele von Barcelona zu intensivieren und die Suche nach Lösungen für die Pflege älterer und behinderter Bürger zu unterstützen.
In het vorige maand gepubliceerde jaarverslag over gelijke kansen 2006 wijst de Commissie erop dat de lidstaten hun inspanningen voor het bereiken van de streefdoelen van Barcelona dienen op te voeren en steun moeten geven aan de ontwikkeling van verzorgingsfaciliteiten voor ouderen en gehandicapte personen.
Korpustyp: EU
Zieledoelwitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Badruddin hilft bei der Leitung von Angriffen auf Ziele in Südostafghanistan durch mit den Taliban verbündete Aufständische und ausländische Kämpfer.
Badruddin gidst de met de Taliban samenwerkende opstandelingen en buitenlandse strijders naar doelwitten in Zuid-oost-Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Einsatzleiter des Haqqani Network und Mitglied der Taliban-Shura in Miram Shah, b) leistete maßgebliche Unterstützung bei Anschlägen gegen Ziele in Südostafghanistan, c) Sohn von Jalaluddin Haqqani, Bruder von Sirajuddin Jallaloudine Haqqani und Nasiruddin Haqqani, Neffe von Khalil Ahmed Haqqani.
Overige informatie: a) operationeel bevelhebber van het Haqqani-netwerk en lid van de Taliban-raad in Miram Shah; b) heeft meegewerkt aan de leiding van aanvallen tegen doelwitten in Zuidoost-Afghanistan; c) zoon van Jalaluddin Haqqani, broer van Sirajuddin Jallaloudine Haqqani en Nasiruddin Haqqani, neef van Khalil Ahmed Haqqani.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Operational Commander des Haqqani Network und Mitglied der Taliban-Schura in Miram Shah; b) hat bei der Leitung von Angriffen auf Ziele in Südostafghanistan geholfen; c) Sohn von Jalaluddin Haqqani, Bruder von Sirajuddin Jallaloudine Haqqani und Nasiruddin Haqqani, Neffe von Khalil Ahmed Haqqani.
Overige informatie: a) operationeel bevelhebber van het Haqqani-netwerk en lid van de Taliban-raad in Miram Shah, b) heeft meegewerkt aan de leiding van aanvallen tegen doelwitten in Zuidoost-Afghanistan, c) zoon van Jalaluddin Haqqani, broer van Sirajuddin Jallaloudine Haqqani en Nasiruddin Haqqani, neef van Khalil Ahmed Haqqani.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Einsatzleiter des Haqqani Network und Mitglied der Taliban-Schura in Miram Shah; b) leistete maßgebliche Unterstützung bei Anschlägen gegen Ziele in Südostafghanistan; c) Sohn von Jalaluddin Haqqani, Bruder von Sirajuddin Jallaloudine Haqqani und Nasiruddin Haqqani, Neffe von Khalil Ahmed Haqqani.
Overige informatie: a) operationeel bevelhebber van het Haqqani-netwerk en lid van de Taliban-raad in Miram Shah; b) heeft meegewerkt aan de leiding van aanvallen tegen doelwitten in Zuidoost-Afghanistan; c) zoon van Jalaluddin Haqqani, broer van Sirajuddin Jallaloudine Haqqani en Nasiruddin Haqqani, neef van Khalil Ahmed Haqqani.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen berücksichtigen, dass mit Terrorismus nicht nur die gemeint sind, die Bomben legen oder mit Pistolen schießen, sondern dass der Terrorismus auch eine Infrastruktur, finanzielle Mittel, Rechtsberatung, Informationen über mögliche Ziele und Zufluchtsorte erfordert.
Wij moeten bedenken dat het bij terrorisme niet alleen gaat om degene die een bom plaatst of een pistool afvuurt, maar dat het ook een infrastructuur impliceert en financiële middelen, juridisch advies, informatie over mogelijke doelwitten en schuilplaatsen.
Korpustyp: EU
Sie richteten sich gegen mehrere britische Ziele, darunter gegen das britische Konsulat.
De aanslagen waren onder meer gericht tegen Britse doelwitten, waaronder het consulaat van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kann jetzt sicherlich festgestellt werden, dass unsere damaligen Bedenken berechtigt waren und die jetzt stattfindenden Angriffe - auf zivile Ziele, auf das UN-Gebäude, die irakische Polizei usw. Anzeichen dafür sind, dass das irakische Volk die derzeitige Situation als Okkupation empfindet.
Naar mijn mening moeten we nu de conclusie trekken dat onze vrees van toen gegrond was en dat de aanvallen op civiele doelwitten, op het VN-gebouw en op de Iraakse politie aantonen dat de Iraakse bevolking de huidige situatie als een bezetting ervaart.
Korpustyp: EU
Es ist beklagenswert, dass Hunderte bewaffnete Kirgisen die Straßen der Stadt stürmten, auf Zivilisten schossen und Läden in Brand setzten und ihre Ziele dabei nur auf Basis der Volkszugehörigkeit wählten.
Het is buitengewoon triest dat honderden gewapende Kirgiziëers de straten in de steden hebben bestormd, burgers hebben beschoten en winkels in brand hebben gestoken, waarbij zij hun doelwitten uitsluitend kozen op grond van etniciteit.
Korpustyp: EU
Welches werden denn, verehrte Kolleginnen und Kollegen, im Konfliktfall die ersten Ziele möglicher Raketenangriffe sein?
Geachte collega's, wat zullen volgens u, in geval van conflict, de eerste doelwitten zijn bij een eventuele raketaanval?
Korpustyp: EU
In Wahrheit führten die Vereinigten Staaten bereits seit dem Ende des Golfkriegs, wie auch Herr Coûteaux sagte, militärische Operationen, vor allem Luftangriffe, gegen irakische Ziele durch, die - mitten im Frieden - Opfer unter der Zivilbevölkerung forderten.
In feite zijn de Amerikanen - zoals de heer Coûteaux zei - reeds vanaf het einde van de Golfoorlog bezig met militaire aanvallen, met name vanuit de lucht, op doelwitten in Irak, waardoor zij talloze slachtoffers onder de burgerbevolking veroorzaken, en dat terwijl het vrede is!
Korpustyp: EU
Zielestreefcijfers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einer Zusammenarbeit ab dem Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa zur Verwirklichung der vereinbarten Ziele für die Höhe der Investitionsausgaben für Verteidigungsgüter und zur regelmäßigen Überprüfung dieser Ziele im Lichte des Sicherheitsumfelds und der internationalen Verantwortung der Union;
vanaf de inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa samen te werken met het oog op het halen van de overeengekomen streefcijfers betreffende de investeringsuitgaven voor militair materieel en die streefcijfers regelmatig opnieuw te bezien in het licht van het veiligheidsklimaat en de internationale verantwoordelijkheden van de Unie;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Erreichung der Ziele
Maatregelen voor het bereiken van de streefcijfers:
Korpustyp: EU DGT-TM
der von den einzelnen Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energieträger erwartete Gesamtbeitrag zum Erreichen der verbindlichen Ziele für 2020 sowie der indikative Zielpfad für die Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr;
de totale bijdrage die wordt verwacht van elke technologie voor energie uit hernieuwbare bronnen om te voldoen aan de bindende streefcijfers voor 2020 en de indicatieve keten voor de aandelen van energie uit hernieuwbare bronnen voor elektriciteit, verwarming en koeling en vervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
der von den Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz und von Energieeinsparungen erwartete Gesamtbeitrag zum Erreichen der verbindlichen Ziele für 2020 sowie der indikative Zielpfad für die Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr.
de totale bijdrage die wordt verwacht van de maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie en energiebesparing om te voldoen aan de bindende streefcijfers voor 2020 en de indicatieve keten voor de aandelen van energie uit hernieuwbare bronnen voor elektriciteit, verwarming en koeling en vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen, die die Ziele und die Berichterstattung für 2010 betreffen, sollten bis Ende 2011 in Kraft bleiben.
De bepalingen die betrekking hebben op streefcijfers en rapportage voor 2010 blijven van kracht tot eind 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die in diesem Artikel aufgestellten Ziele leichter erreichen zu können, fördern die Mitgliedstaaten Energieeffizienz und Energieeinsparungen.
Teneinde de in dit artikel vastgelegde streefcijfers gemakkelijker te halen, wordt door iedere lidstaat energie-efficiëntie en energiebesparing bevorderd en aangemoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele für getestete Zuchtbetriebe oder Zuchtgebiete
Streefcijfers voor het testen van kwekerijen of kweekgebieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Sektor in den Mitgliedstaaten sollte auf dem Gebiet der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden eine Vorreiterrolle übernehmen, und daher sollten die nationalen Pläne für Gebäude, die von Behörden genutzt werden, ehrgeizigere Ziele vorsehen.
De openbare sector dient in alle lidstaten het voortouw te nemen wat de energieprestatie van gebouwen betreft, en daartoe moeten in de nationale plannen ambitieuzere streefcijfers worden bepaald voor overheidsgebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Einhaltung der die nationalen Ziele betreffenden Anforderungen der Richtlinie,
het meten van de naleving van de voorschriften van deze richtlijn inzake nationale streefcijfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht befasst sich insbesondere mit der Frage, wie die folgenden Aspekte es den Mitgliedstaaten ermöglicht haben, die in Anhang I festgelegten nationalen Ziele auf der besten Kosten-Nutzen-Basis zu erreichen:
In dit verslag wordt met name bekeken in hoeverre de volgende elementen de lidstaten in staat hebben gesteld de in bijlage I vermelde nationale streefcijfers te halen met de beste kosten-batenverhouding:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieleambities
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Kan ervaringen en gebeurtenissen, dromen, verwachtingen en ambities beschrijven en in het kort redenen geven voor meningen en plannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Reformprozess erfolgreich ist und sich die demokratische Kultur im Nahen Osten stabilisieren kann, und wenn die Bevölkerung in der Lage ist, alle Formen der Korruption zu bekämpfen, werden daher viele, die heute ein menschenwürdiges Leben in der Fremde suchen, nicht mehr auswandern, sofern sie ihre Ziele in ihren Heimatländern verwirklichen können.
Wanneer het hervormingsproces slaagt en de democratie overal in het Midden-Oosten gemeengoed wordt en wanneer alle vormen van corruptie worden tegengegaan, zullen velen die overwegen naar het buitenland te vertrekken om daar een bestaan op te bouwen, afzien van emigratie, mits zij hun ambities in eigen land kunnen realiseren.
Korpustyp: EU
Wie Kommissionspräsident Prodi selbst kürzlich feststellte, wurden sehr ehrgeizige politische Ziele in der EU oftmals durch viele kleine, fast als technisch einzustufende Schritte erreicht.
Zoals de voorzitter van de Commissie, de heer Prodi, onlangs zelf verklaarde, zijn in de EU uiterst hoge politieke ambities vaak verwezenlijkt via een reeks kleine, bijna technische stappen.
Korpustyp: EU
Als Ratsvorsitz haben wir bisher versucht, die Erwartungen bescheiden, die Ziele jedoch hoch zu halten.
Wij hebben als voorzitterschap tot nu toe geprobeerd de verwachtingen te temperen maar tegelijkertijd hoge ambities te koesteren.
Korpustyp: EU
Ein Finanzmechanismus, durch den die Autonomie und ein ausreichenden Spielraum der Europäischen Union im Hinblick auf die Mitgliedstaaten sichergestellt würde, die die Idee, Europa die Mittel für die Verwirklichung seiner Ziele zu geben, unabhängig von der Krisensituation, seit langem aufgegeben haben.
Een financieel mechanisme waarmee autonomie wordt gegarandeerd en er speelruimte ontstaat met betrekking tot de lidstaten, die, crisissituatie of niet, allang het idee hebben opgegeven Europa de middelen te geven om haar ambities te realiseren.
Korpustyp: EU
Unsere Ziele waren Ihnen bekannt. Ich hatte sie am 4. Juli dieses Jahres vor Ihrem Haus dargelegt.
Op 4 juli jongstleden heb ik u in deze vergaderzaal onze ambities gepresenteerd, dus u was op de hoogte van onze plannen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf diese zwei Ziele sind wir vorangekommen.
Wat deze ambities betreft, hebben wij zeker vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag für eine Richtlinie ist nicht nur zur Stärkung der lokalen Wirtschaften wichtig, sondern auch zum Erreichen der wiederholt zum Ausdruck gebrachten ambitionären Ziele der verschiedenen Mitgliedstaaten.
Dit voorstel voor een richtlijn is niet alleen van belang voor het versterken van lokale economieën, maar ook voor het waarmaken van de ambities die verschillende lidstaten herhaaldelijk hebben uitgesproken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir müssen uns davor hüten, mit einer Überfrachtung der Agenda für Cancún zu große Erwartungen zu wecken und uns an zu vielen Fronten zu große Ziele zu setzen.
Mijnheer de Voorzitter, we moeten ervoor waken overspannen verwachtingen te wekken en op te veel fronten te grote ambities aan de dag te leggen door de agenda voor Cancun helemaal vol te proppen.
Korpustyp: EU
Es reicht daher nicht, unserer bereits bestehenden Nachbarschaftspolitik einfach einen neuen Namen zu geben; wir müssen weit über die bestehende Politik hinaus gehen und viel höhere Ziele formulieren.
Het is daarom niet voldoende om alleen maar een nieuw etiketje op ons huidige nabuurschapsbeleid te plakken; we moeten een beleid voeren dat veel verder gaat dan het huidige beleid en hogere ambities formuleren.
Korpustyp: EU
Zieledoeleinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit tragen die EZB und die NZBen gemeinsam zur Erreichung der gemeinsamen Ziele des Eurosystems bei .
Op deze manier leveren de ECB en de nationale centrale banken elk hun bijdrage aan de gemeenschappelijke doeleinden van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei trägt die EZB zusammen mit den NZBen zur Erreichung der gemeinsamen Ziele des Eurosystems bei .
Op deze manier leveren de ECB en de nationale centrale banken elk hun bijdrage aan de gemeenschappelijke doeleinden van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Verwirklichung der in der Richtlinie 2008/114/EG festgelegten Ziele verwenden die Vertragsparteien die in Artikel 80 des EWR-Abkommens genannten geeigneten Formen der Zusammenarbeit.
Met het oog op de verwezenlijking van de in Richtlijn 2008/114/EG omschreven doeleinden zullen de overeenkomstsluitende partijen gebruik maken van de passende vormen van samenwerking die worden vermeld in artikel 80 van de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der überragenden Bedeutung der verfolgten Ziele ist es unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit und des Erfordernisses des Schutzes personenbezogener Daten gerechtfertigt, diese Informationen allgemein zu veröffentlichen, da sie nicht über das hinausgehen, was in einer demokratischen Gesellschaft und zur Verhütung von Unregelmäßigkeiten erforderlich ist.
Gezien het doorslaggevende belang van de nagestreefde doeleinden, is het in het licht van het evenredigheidsbeginsel en de vereiste bescherming van de persoonsgegevens gerechtvaardigd om te voorzien in algemene bekendmaking van de relevante informatie, aangezien zulks niet verder gaat dan wat in een democratische samenleving en ter voorkoming van onregelmatigheden noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen und eng damit verbundene Lieferungen von Gegenständen, die Einrichtungen ohne Gewinnstreben, welche politische, gewerkschaftliche, religiöse, patriotische, weltanschauliche, philanthropische oder staatsbürgerliche Ziele verfolgen, an ihre Mitglieder in deren gemeinsamen Interesse gegen einen satzungsgemäß festgelegten Beitrag erbringen, vorausgesetzt, dass diese Befreiung nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung führt;
diensten en nauw daarmee samenhangende goederenleveringen ten behoeve van hun leden in het collectief belang, tegen een statutair vastgestelde contributie door instellingen zonder winstoogmerk met doeleinden van politieke, syndicale, religieuze, vaderlandslievende, levensbeschouwelijke, filantropische of staatsburgerlijke aard, mits deze vrijstelling niet tot verstoring van de mededinging kan leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde für drei unterschiedliche Ziele gewährt:
De steun werd voor drie verschillende doeleinden toegekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme nach Artikel 61 Absatz 2 kommt für die beanstandete Beihilfe nicht in Betracht, da diese nicht auf die Erreichung eines der in dieser Bestimmung aufgeführten Ziele ausgerichtet ist.
In het onderhavige geval zijn de uitzonderingsbepalingen van artikel 61, lid 2, van de EER-overeenkomst niet van toepassing, omdat de steun niet is gericht op een van de daarin genoemde doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wird alle operativen Ziele des Sponsoringprogramms unterstützen.
De Europese Unie zal alle in het sponsoringprogramma omschreven operationele doeleinden steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Wunsch sicherzustellen, dass die von den AKP-Staaten und der Europäischen Gemeinschaft in Teil 3 Titel II des Partnerschaftsabkommens gesetzten Ziele erreicht werden,
Ernaar strevende dat de doeleinden die de ACS-staten en de Europese Gemeenschap in titel II van deel 3 van de Partnerschapsovereenkomst hebben vastgesteld, worden verwezenlijkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein System zum Schutz vor elektromagnetischen Feldern sollte darauf beschränkt sein, die zu erreichenden Ziele, die einzuhaltenden Grundsätze und die zu verwendenden grundlegenden Werte ohne übermäßige Einzelheiten festzulegen, damit die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt werden, die Mindestvorschriften in gleichwertiger Weise anzuwenden.
Een systeem ter bescherming tegen elektromagnetische velden moet beperkt blijven tot een omschrijving, zonder overbodige details, van de te bereiken doeleinden, de in acht te nemen beginselen en de te gebruiken basisgrootheden, teneinde de lidstaten in staat te stellen de minimumvoorschriften op equivalente wijze toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieledoelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Verordnung nicht über das für die Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus
Overeenkomstig het in hetzelfde artikel neergelegde evenredigheidsbeginsel gaat deze verordening niet verder dan nodig is om deze doelstelling te verwezenlijken ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Maßnahme bezieht sich ganz offensichtlich auf keine weiteren horizontalen Ziele.
Het is duidelijk dat de maatregel geen enkele andere horizontale doelstelling heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Bankenmitteilung muss die Beihilfemaßnahme von ihrem Umfang und ihrer Form her für die Erreichung der Ziele der Hilfe erforderlich sein.
Volgens de bankenmededeling moet de steunmaatregel qua omvang en vorm noodzakelijk zijn om de doelstelling van de steun te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie die Ziele und Gründe für die vorgeschlagene Einführung und erläutern Sie, warum diese Ziele mit einer einheimischen Art nicht erreicht werden können.
Beschrijf de doelstellingen van en redenen voor de voorgestelde introductie, met uitleg over de redenen waarom deze doelstelling niet met inheemse soorten kan worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem im selben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das für die Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus —
Overeenkomstig het in dat artikel neergelegde evenredigheidsbeginsel gaat deze verordening niet verder dan nodig is om die doelstelling te verwezenlijken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Richtlinie nicht über das für die Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
Overeenkomstig het in hetzelfde artikel neergelegde evenredigheidsbeginsel gaat deze richtlijn niet verder dan nodig is om deze doelstelling te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Handelt es sich bei einem operationellen Programm um ein Programm mit mehrfacher Zielsetzung bzw. ein Multifondsprogramm, so sind bei der Prioritätsachse die Ziele und die betroffenen Fonds anzugeben.“
NB: Als een operationeel programma meerdere doelstellingen heeft of uit meerdere fondsen wordt gefinancierd, moeten bij de prioritaire as de betrokken doelstelling(en) en fonds(en) worden vermeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war zu dem Schluss gelangt, dass eine Beteiligung in Höhe von 5 % kein Unternehmen in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation im Lichte der mit der Regelung verfolgten Ziele begünstigt habe, da diese Möglichkeit allen Unternehmen ungeachtet ihrer Größe oder ihrer Rechtsstruktur offen gestanden hätte [43].
De Commissie concludeerde dat een deelnemingsvereiste van 5 % geen enkele onderneming in een vergelijkbare juridische en feitelijke positie begunstigde in het licht van de door de maatregel nagestreefde doelstelling, aangezien ondernemingen ongeacht hun omvang of juridische structuur aan deze vereiste konden beantwoorden [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
für jedes der in Buchstabe b genannten Ziele, die Entwicklung und Herstellung sowie Qualitäts-, Wirksamkeits- und Unbedenklichkeitsprüfung von Arzneimitteln, Lebensmitteln und Futtermitteln und anderen Stoffen oder Produkten;
elke onder b) genoemde doelstelling, tijdens de ontwikkeling, vervaardiging of beproeving van de kwaliteit, doeltreffendheid en veiligheid van geneesmiddelen, levensmiddelen en diervoeders en andere stoffen of producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Arbeitsprogramme mit den Prioritäten für die Maßnahmen der einzelnen Ziele gemäß Artikel 2 Absatz 2 und der Zuweisung der Haushaltsmittel gemäß diesem Beschluss werden nach dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
Volgens de procedure van artikel 5, lid 2, worden jaarprogramma's van de werkzaamheden vastgesteld met de prioriteiten voor de acties voor elke in artikel 2, lid 2, genoemde doelstelling en de begrotingstoewijzingen overeenkomstig dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieledoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
HINTERGRUND DES VORSCHLAGS Begründung und Ziele des Vorschlags Der vorliegende Vorschlag zur Ersetzung der Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro ist Ergebnis eines Revisionsprozesses , mit dem die Kommission im Jahr 2005 begonnen hat .
ACHTERGROND VAN HET VOORSTEL Motivering en doel van het voorstel Het voorliggende voorstel voor een verordening ter vervanging van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro is het resultaat van een evaluatieproces dat de Commissie in 2005 in gang heeft gezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass die gemeinsame Beschaffung von Waren und Dienstleistungen ein Instrument ist , mittels dessen diese Ziele durch die Nutzung von Synergieeffek ten und Skaleneffekten erreicht werden können .
De Raad van bestuur ziet de gezamenlijke aanschaf van goe deren en diensten als een instrument waarmee deze doel stellingen kunnen bereikt worden door synergieën en schaalvoordelen te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kontext des Vorschlags -* Gründe und Ziele des Vorschlags zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und zur Behandlung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen Die Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 sieht die zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen vor1 .
-* Motivering en doel van het voorstel De voorgestelde verordening heeft tot doel procedures vast te stellen voor de echtheidscontrole van euromunten en de behandeling van euromunten die ongeschikt zijn voor circulatie . Bij Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 van de Raad1 zijn maatregelen vastgesteld die noodzakelijk zijn voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verordnungsentwurf verfolgt zwei Ziele .
Het doel van de ontwerp-verordening is tweeledig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Umweltpolitik der Union trägt zur Verfolgung der nachstehenden Ziele bei : Erhaltung und Schutz der Umwelt sowie Verbesserung ihrer Qualität ;
De Unie ontwikkelt een beleid dat tot doel heeft : het voorkomen dat personen , ongeacht hun nationaliteit , bij het overschrijden van de binnengrenzen aan enige controle worden onderworpen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gründe und Ziele des Vorschlags
Motivering en doel van het voorstel
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(3) Um der in Absatz 1 genannten gemeinsamen Organisation die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, können ein oder mehrere Ausrichtungs- oder Garantiefonds für die Landwirtschaft geschaffen werden.
Om de in lid 1 bedoelde gemeenschappelijke ordening aan haar doel te laten beantwoorden, kunnen een of meer oriëntatie- en garantiefondsen voor de landbouw in het leven worden geroepen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beschreibung und Ziele der Maßnahmen
Beschrijving en doel van de uitvoeringsmaatregel
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollten die Merkmale der Basisfonds transparent sein, damit das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger die Ziele, Anlagepolitik, Risikofaktoren und Kostenstruktur des Dachfonds effizient offenlegen kann.
Om in het document met essentiële beleggersinformatie het doel van de dakfondsconstructie en het beleggingsbeleid, de risicofactoren, en de kostenstructuur effectief te kunnen weergeven, moeten de kenmerken van de onderliggende fondsen wel transparant zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Charakters und der Ziele der betreffenden Beihilfen käme demzufolge allein die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag infrage.
Gelet op de aard en het doel van de onderzochte steunmaatregelen is de enige mogelijke uitzondering die van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieledoelstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und die EZB möchten in diesem Zusammenhang ihre Unterstützung für die vom EPC für Januar 2008 festgelegten Ziele betonen :
De Commissie en de ECB maken van de gelegenheid gebruik om hun steun voor de door de EPC vastgestelde doelstellingen voor januari 2008 kracht bij te zetten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziele des Eurosystems Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist es , gemäß Artikel 105 des Vertrags die Preisstabilität zu gewährleisten .
Doelstellingen van het Eurosysteem Het hoofddoel van het Eurosysteem is , zoals vastgelegd in artikel 105 van het Verdrag , het handhaven van prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Verwirklichung seiner Ziele handelt das Eurosystem im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb , wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird .
Bij het nastreven van de doelstellingen moet het Eurosysteem handelen in overeenstemming met het beginsel van een open-markteconomie met vrije mededinging , waarbij een doelmatige allocatie van middelen wordt bevorderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geldpolitische Instrumente des Eurosystems Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktgeschäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinstitute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Monetaire-beleidsinstrumenten van het Eurosysteem Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Eurosysteem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en eist dat kredietinstellingen op rekeningen bij het Eurosysteem minimumreserves aanhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings muss dabei immer ein Kompromiss zwischen möglichst niedrigen Kosten und der Erreichung anderer , zum Beispiel sicherheitsrelevanter Ziele geschlossen werden .
Er is echter altijd een afruil tussen het minimaliseren van de kosten en het voldoen aan andere doelstellingen , zoals veiligheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Regierung hat mehrere Ziele zu verfolgen und behandelt bei Vorliegen eines Zielkonflikts die Preisstabilität in den Augen der Finanzmarktakteure und der breiten Öffentlichkeit nicht immer vorrangig .
Overheden moeten veel doelstellingen nastreven en worden door de financiële markten en het grote publiek niet als partij gezien die altijd prioriteit geeft aan het prijsstabiliteitsdoel als er sprake is van tegenstrijdige doelstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vereinbarkeit mit anderen Politikbereichen und Zielen der Union Die Ziele des Vorschlags stimmen mit der allgemeinen Politik und den Zielen der Union überein .
Samenhang met andere beleidsgebieden van de EU De doelstellingen van het voorstel zijn in overeenstemming met het beleid en de doelstellingen van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ziele des Vorschlags können aus folgenden Gründen durch die Mitgliedstaaten allein nicht zufriedenstellend erreicht werden :
De doelstellingen van het voorstel kunnen om de volgende reden ( en ) niet voldoende door de lidstaten worden verwezenlijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ziele dieses Vorschlags lassen sich aus folgenden Gründen besser durch Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene erreichen : 324
De doelstellingen van het voorstel kunnen om de volgende reden ( en ) beter door een optreden van de Gemeenschap worden verwezenlijkt . 324
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Maßnahme geht nicht über das zur Erreichung der Ziele unbedingt erforderliche Maß hinaus .
Het voorstel gaat niet verder dan hetgeen strikt noodzakelijk is voor het bereiken van de doelstellingen die ermee worden beoogd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zieledoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
China kann nun nicht mehr wie bislang politische Ziele mittels wirtschaftlicher Sanktionen verfolgen.
China kan nu niet langer zoals voorheen met economische sancties politieke doelen nastreven.
Korpustyp: EU
Kitt, zeig alle möglichen Ziele noch einmal an.
Kitt, laat al de mogelijke doelen nog eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Den Grünen waren drei Ziele wichtig.
Voorzitter, voor de Groenen waren drie doelen belangrijk.
Korpustyp: EU
Sloan begann, seine eigenen Ziele zu produzieren und das seit vielen Jahren.
Sloan begon jaren geleden met het maken van doelen voor eigen winst.
Korpustyp: Untertitel
Europa muß auch noch andere Ziele haben.
Europa moet zich ook andere doelen stellen.
Korpustyp: EU
Ja, unser Versuchsobjekt hat lebende Ziele angegriffen.
Ja, onze missie heeft levende doelen aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Darin wurden klare Fristen und Ziele gesetzt und den Unterstützungssystemen Kontinuität verliehen.
Daarin werden duidelijke termijnen en doelen gesteld en kregen de steunregelingen vervolg.
Korpustyp: EU
Ich leitete Befehle weiter, Pläne, Ziele.
lk gaf orders door, plannen, doelen.
Korpustyp: Untertitel
Zugang zu den Dokumenten der Institutionen ist die notwendige Voraussetzung dafür, dass diese Ziele erreicht werden.
Toegang tot de documenten van de instellingen is de noodzakelijke hefboom voor het bereiken van deze doelen.
Korpustyp: EU
Ich habe Ziele und erreiche jeden Tag etwas Neues.
lk heb doelen en ik bereik iedere dag iets.
Korpustyp: Untertitel
zielericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb, ziele auf den Kopf und die Hüfte.
En dit is waarom. Richt op het hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Hier, ziele das auf ihn.
Hier, richt dat op 'm.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziele nicht mit ihr auf dich.
lk richt niet op je.
Korpustyp: Untertitel
Also wohin ziele ich mit meinem Sgian Dubh?
Waarop richt ik mijn Sgian Dubh?
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich ziele damit auf Sie... - ...dir wird nichts passieren. - Reverend!
Als ik op je richt en de trekker overhaal, maakt dat je niet bang.
Korpustyp: Untertitel
Nächstens ziele ich besser.
Volgende keer richt ik lager.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn ich zuerst auf deine Muschi ziele?
Wat dacht je als ik hem eerst op je poesje richt?
Korpustyp: Untertitel
- Ich ziele nur auf den Reifen.
- lk richt op de banden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nah dran bin, dann ziele ich auf den Kopf.
Als je dichtbij bent, richt je op 't hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziele nur drauf, schieße aber nicht.
lk richt alleen maar.
Korpustyp: Untertitel
zielemikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirf die kugel, ziele nicht.
Met soepele pols. Gooien, niet mikken.
Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich wissen, worauf ich ziele?
- Hoe weet ik waar ik moet mikken?
Korpustyp: Untertitel
zieledoelwitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird schwierig sein, sich unsere ziele auszuwählen.
We zullen geen tijd hebben om onze doelwitten uit te kiezen!
Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind nun ziele.
We zijn beiden doelwitten.
Korpustyp: Untertitel
zielemik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich ziele auf die Mitte.
- lk mik op het midden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf was ziele, dann treffe ich es.
Als ik ergens op mik, raak ik het ook.
Korpustyp: Untertitel
zieledoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen exakte und für sie erreichbare ziele haben.
Ze moeten een welomschreven doel hebben.
Korpustyp: Untertitel
wir haben die selben ziele, die wraith die wraith und replikatoren bekriegen sich grad gegenseitig.
We hebben wat informatie over een Wraith doel. De Wraight en de Replicaters zijn elkaar verrot aan het slagen.
Korpustyp: Untertitel
zieleschot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ziele weiter auf ihn.
lk hou hem onder schot.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziele auf dich, Geliebter.
lk heb jou onder schot, minnaar van me.
Korpustyp: Untertitel
zielerichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na gut, dann ziele ich eben und schieße, aber danach reden wir dann in aller Ruhe über Daphne Howard.
Gewoon richten, de trekker over halen en dat praten we wel weer verder.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziele nicht gern auf dich.
Het spijt me op je te moeten richten.
Korpustyp: Untertitel
zieleraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ziele dir zwischen die Augen. Ich hatte dich von Anfang an im Visier!
lk had je al meteen tussen je ogen kunnen raken, amateur.
Korpustyp: Untertitel
zielesta gericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na ja, jedenfalls zog ich meine Waffe. Ich ziele direkt auf diesen Kerl... und sage:
Dus ik sta daar met getrokken pistool, direct op hem gericht en zeg:
Korpustyp: Untertitel
zielericht m
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ziele nur, wenn ich auch schieße.
lk richt 'm alleen als ik 'm ga gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
zielegericht is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und was die Meinung betrifft, dies ziele auf eine spezielle Ansicht wie beispielsweise die der Euroskeptiker ab, wie behauptet wurde - was für ein Unfug!
Ook de idee dat dit gerichtis tegen aanhangers van een specifiek standpunt, bijvoorbeeld eurosceptici, zoals hier is geopperd, is pure onzin!
Korpustyp: EU
zielebeoogt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ziele die Maßnahme auf die begründete (individuelle) Anwendung eines bewährten und häufig eingesetzten modernen Einkommensteuersystems ab.
Derhalve beoogt de maatregel (op bijzondere wijze) een ingeburgerd en veelgebruikt modern stelsel van inkomstenbelasting ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zielegericht heb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und nicht nur, weil ich auf dich ziele?
Dat zeg je niet alleen maar omdat ik een geweer op je gerichtheb?
Korpustyp: Untertitel
zielericht wapen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stell dich hin und ziele.
Ga staan en richt je wapen.
Korpustyp: Untertitel
zieleheb schot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ziele auf Sie.
lk heb je onder schot.
Korpustyp: Untertitel
zielewist mikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ziele zwar nicht gut genug, um was Lebenswichtiges zu treffen.
lk wist dat ik niet goed genoeg kon mikken om iets belangrijks te raken, maar...
Korpustyp: Untertitel
zieledoelen heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es heißt, die junge Generation hat keine ziele.
En maar zeggen dat de jeugd geen doelenheeft.
Korpustyp: Untertitel
zielega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Normalerweise ziele ich auf das Arschloch.
Normaal ga ik voor het poepgaatje.
Korpustyp: Untertitel
zielemee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denk dran, rechts drehen, links kicken, dreh den Kopf und ziele.
Draaien op rechts, trap met links en draai je hoofd mee.
China kann nun nicht mehr wie bislang politische Ziele mittels wirtschaftlicher Sanktionen verfolgen.
China kan nu niet langer zoals voorheen met economische sancties politieke doelen nastreven.
Korpustyp: EU
Gewalt ist gerechtfertigt, wenn sie höheren Zielen dient.
Geweld is toegestaan als het een hoger doel dient.
Korpustyp: Untertitel
Ein gemeinsamer Traum ist in Erfüllung gegangen, ein gemeinsames Ziel ist erreicht worden.
Hiermee gaat een gemeenschappelijke droom in vervulling, hiermee is een gemeenschappelijk doel bereikt.
Korpustyp: EU
Auferstanden aus der Asche wird die Menschheit ein gemeinsames Ziel finden.
Uit de as, zal de mensheid een gemeenschappelijk doel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Minsk muss erkennen, dass unsere Strategie ein Ziel hat - Demokratie in Belarus.
Minsk moet weten dat onze politiek slechts één doel heeft: democratie in Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Nun, jeder Held braucht ein Abenteuer, ein großes und lohnendes Ziel.
Nou, elke held heeft een doel, het grote en nobele doel?
Korpustyp: Untertitel
Zieldoelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
China scheint nicht willens zu sein, verpflichtende Ziele zu akzeptieren.
China lijkt niet bereid te zijn om bindende doelstellingen te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Das Ziel ist einfach. Die Hindernisse sind riesig.
De doelstelling is simpel, de obstakels zijn reusachtig.
Korpustyp: Untertitel
Daran knüpft das zweite wichtige Ziel an: die Vorbereitung der Agenda 2007.
Hiermee hangt de tweede belangrijke doelstelling samen: de voorbereiding van Agenda 2007.
Korpustyp: EU
Er hatte mich unter anderem gelehrt, jeden Tag die Augen zu schließen und das Ziel als bereits erreicht zu visualisieren.
En weet dan, dat het alleen is bereikt omdat ik je heb geleerd hoe je deze doelstelling hebt kunnen bereiken.
Korpustyp: Untertitel
So wird beispielsweise das Ziel der Solidarität derzeit über die Ausgabenseite des Unionshaushalts realisiert.
Zo wordt de doelstelling van solidariteit momenteel nagestreefd via de begrotingsuitgaven van de Unie.
Korpustyp: EU
Klein von Statur, groß an Macht, dicht am Ziel und enorm weitsichtig.
Klein van stuk, groot van macht, smal van doelstelling en breed van visie.
Korpustyp: Untertitel
Europas Fortschritte bei der Umsetzung dieser Ziele sind fast zum Erliegen gekommen.
Europa boekt bijna geen vooruitgang meer bij het bereiken van deze doelstellingen.
Korpustyp: EU
Klein von Statur, groß an Macht, immer dicht am Ziel und von enormer Weitsicht.
Klein van stuk, groot van macht... smal van doelstelling en breed van visie.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht keine Notwendigkeit für neue ergänzende verbindliche Ziele.
Er is geen behoefte aan nieuwe aanvullende bindende doelstellingen.
Korpustyp: EU
Ich mache schon seit Jahren Traumtafeln und ich erreiche meine Ziele immer.
lk maak al jaren wensborden, en ik haal altijd mijn doelstellingen.
Korpustyp: Untertitel
Zieldoelwit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit dem Abend des 24. März fliegen die alliierten Luftstreitkräfte Angriffe gegen Ziele in Jugoslawien.
Sedert de avond van 24 maart voeren de geallieerde strijdkrachten luchtaanvallen op doelwitten in Joegoslavië uit.
Korpustyp: EU
Connor war ein leichtes Ziel, aber ich werde nirgendwohin gehen.
Connor was een makkelijk doelwit, maar ik ga nergens heen.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, denen übernatürliche Fähigkeiten zugeschrieben werden, waren in dieser Gegend bereits in der Vergangenheit Ziel von Angriffen.
Al in het verleden waren in dit gebied mensen aan wie bovennatuurlijke eigenschappen werden toegeschreven het doelwit van aanvallen.
Korpustyp: EU
London, wie auch New York, ist ein Leuchtturm des Friedens und ein Ziel für Terroristen.
Londen, net als New York, is een baken van vrijheid en een doelwit voor terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Der Luftverkehr, Kernkraftwerke, Chemieanlagen und Öldepots kommen offensichtlich als Ziele von Terroristen in Frage.
Vliegtuigen, kerncentrales, chemische fabrieken en olieopslagplaatsen kunnen allemaal het doelwit zijn van terroristische aanslagen.
Korpustyp: EU
Schneemann an Rentier, erfassen Sie das Ziel visuell.
Snowman aan Reindeer, neem het doelwit onder schot.
Korpustyp: Untertitel
Zielbedoeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel ist es, die Mittelmeeranrainer schrittweise weiter in die europäische Wirtschaft zu integrieren.
De bedoeling is dat de mediterrane landen geleidelijk worden geïntegreerd in de Europese economie.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist Euer wahres Ziel... die Krönung zu verhindern!
Misschien is je ware bedoeling om de kroning te verhinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es ja, die Schulden dieses Lands gegenüber der Gemeinschaft zu reduzieren.
De bedoeling is immers de schuld van het land tegenover de Gemeenschap te verminderen.
Korpustyp: EU
So wie auch die ursprünglichen Ziele von Karl Marx.
Dat is de originele bedoeling van Karl Marx ook.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist sein Ziel, einen guten Zustand für alle Wasserressourcen zu erreichen.
Ten tweede is het de bedoeling alle watervoorraden een degelijke status te geven.
Korpustyp: EU
Aber wisst, dass wir erhabene Ziele hatten.
Maar weet, dat we edele bedoelingen hadden.
Korpustyp: Untertitel
Ziel ist, die GFP mit der neuen Reform am 1. Januar 2013 in Kraft treten zu lassen.
De bedoeling is dat het gemeenschappelijk visserijbeleid met de nieuwe hervorming op 1 januari 2013 in werking treedt.
Korpustyp: EU
Nein, das war nicht unser Ziel!
Nee, dat is niet de bedoeling!
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel besteht darin, sowohl die Effizienz des Systems als auch den Schutz der Betroffenen zu verbessern.
De bedoeling is zowel de efficiëntie van het systeem als de bescherming van de betroffen personen te vergroten.
Korpustyp: EU
Ziel ist es, möglichst viel voneinander zu erfahren.
Het is de bedoeling dat je alles over elkaar leert.
Korpustyp: Untertitel
Zielbestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa wird dabei auch in Zukunft ein attraktives Ziel sein.
Europa zal ook in de toekomst een aantrekkelijke bestemming blijven.
Korpustyp: EU
Falls nicht, nun, ihr kennt unser Ziel.
Zo niet, nou, je weet onze bestemming.
Korpustyp: Untertitel
KLM betreibt Linienflüge im Passagier- und Frachtverkehr und fliegt eine Vielzahl von europäischen und außereuropäischen Zielen an.
KLM zelf exploiteert lijndiensten voor passagiers- en vrachtvervoer op een groot aantal uiteenlopende Europese en intercontinentale bestemmingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal mehr waren betonierte Straßen das Ziel der Nachtschwärmer.
Weer werden de betonnen wegen de belangrijkste nachtelijke bestemming.
Korpustyp: Untertitel
ČSA bietet Beförderungsleistungen im linienmäßigen Luftverkehr (zu 104 Zielen in 44 Ländern).
ČSA biedt luchtvervoersdiensten volgens dienstregeling aan (naar 104 bestemmingen in 44 landen).
Korpustyp: EU DGT-TM
John, hast du ein Ziel im Sinn?
- John, weet je al een bestemming?
Korpustyp: Untertitel
Anderenorts wird der Kauf von Karten für weiter entfernt gelegene Ziel im Ausland immer schwieriger.
Elders wordt het steeds moeilijker om kaartjes te kopen voor verder weg gelegen buitenlandse bestemmingen.
Korpustyp: EU
Es geht um den Weg, nicht um das Ziel.
Het gaat om de reis, niet om de bestemming.
Korpustyp: Untertitel
Kommissar Rehn hat richtig festgestellt, dass für die Türkei der Weg genauso wichtig ist wie das Ziel.
Commissaris Rehn merkte terecht op dat de reis voor Turkije net zo belangrijk is als de bestemming.
Korpustyp: EU
Aufgabe ist, die Gemeinde wohlbehalten ans Ziel zu bringen.
De missie is om de gemeenschap veilig naar de bestemming te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Zielfinish
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben eine wichtige Etappe erreicht. Wir schauen dem Ziel mit Optimismus entgegen.
We staan voor een belangrijke etappe en we zien de finish met optimisme tegemoet.
Korpustyp: EU
Frankenstein hat freie Fahrt zum Ziel.
Frankenstein heeft de finish in zicht.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch sicher sein, daß den Entscheidungsträgern die driving force des Motors nicht vor dem Ziel ausgeht.
Wij moeten er echter zeker van zijn dat de motor van de beleidsmakers het niet voor de finish begeeft.
Korpustyp: EU
Die Frage ist nicht nur, wer als Erster durchs Ziel geht.
Het gaat er niet alleen om wie het eerst de finish bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Nach 14 Jahren haben wir endlich unser Ziel erreicht, und es ist bedauerlich, dass die Kommission die positiven Seiten des aktuellen Kompromisses nicht erfasst.
Na veertien jaar is de finish eindelijk in zicht en het spijt mij dat de Commissie niet de positieve kanten van dit compromis ziet.
Korpustyp: EU
Eric, am Ziel trinken wir einen!
Eric, we drinken er een na de finish!
Korpustyp: Untertitel
Allerdings möchte ich betonen, dass, wenn wir den Fortschritt begrüßen, wir deshalb nicht der Meinung sind, dass Kroatien schon am Ziel ist.
Ik moet hierbij echter wel onderstrepen dat, hoe blij wij ook zijn met de gemaakte vorderingen, Kroatië volgens ons de finish nog niet heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Sie bekommen gar nichts, wenn mein Pferd nicht als erstes das Ziel erreicht.
Je krijgt helemaal niets... tenzij mijn paard als eerste over de finish gaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Absicht des ungarischen Ratsvorsitzes, die Verhandlungen zum Ende des ersten Halbjahres 2011 abzuschließen, ist begrüßenswert, und Kroatien kann das Ziel unter Umständen rechtzeitig erreichen.
Het voornemen van het Hongaarse voorzitterschap om de onderhandelingen voor het midden van 2011 af te ronden is lovenswaardig en ik denk dat Kroatië de finish daadwerkelijk op tijd kan halen.
Korpustyp: EU
Runde um Runde dreht sich das Rad der Zeit, das Ziel ist nicht mehr weit.
Rond en rond, de cirkel van de tijd, race naar de finish. Dit is zinloos.
Korpustyp: Untertitel
Zielrichtgetal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die Ziele im Hinblick auf Fangkapazität und Fischereiaufwand einzuhalten, die für sie im mehrjährigen Ausrichtungsprogramm festgelegt sind.
De lidstaten zijn verplicht zich te houden aan de richtgetallen op het gebied van vangstcapaciteit en visserij-inspanning die in het meerjarig oriëntatieprogramma zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU
Irland hat daraufhin Kapazitäten aus diesem Segment reduziert und die Kommission darüber informiert, dass es bis Ende dieses Monats weitere Fangkapazitäten zurücknehmen wird, um die Ziele zu erreichen.
Ierland heeft daarop zijn overcapaciteit in dit segment verminderd en de Commissie laten weten dat het voor het eind van deze maand zijn vangstcapaciteit verder zal terugbrengen om aan de richtgetallen te voldoen.
Korpustyp: EU
Zielmeet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich wird der Betrug immer größer, und ein Freund von mir hat mich schon mit den Sophisten verglichen, welche mit dem Vergleich und dem Wettrennen zwischen der Schildkröte und Achilles beweisen konnten, daß das Ziel immer weiter entfernt lag.
Feit is dat de fraude groeit, en een vriend van mij heeft mij al vergeleken met de sofisten die Achilles en de schildpad aan een wedloop zetten en erin slaagden te bewijzen dat de meet steeds verderaf kwam te liggen.
Korpustyp: EU
grundlegendes Zielfundamentele doelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wirtschaftliche, soziale und territoriale Zusammenhalt stellt ein grundlegendesZiel dar, dass durch die Verträge garantiert wird.
De economische, sociale en territoriale cohesie is een fundamenteledoelstelling, die wordt gewaarborgd door de Verdragen.
Korpustyp: EU
Unser grundlegendesZiel in Kopenhagen ist weiterhin der Abschluss eines rechtsverbindlichen Abkommens.
Onze fundamenteledoelstelling voor Kopenhagen is nog steeds dat er een wettelijk bindende overeenkomst wordt gesloten.
Korpustyp: EU
(HU) Unser grundlegendesZiel ist die Sicherstellung einer gesunden Umwelt für unsere Bürger.
(HU)Onze fundamenteledoelstelling is het waarborgen van een gezonde leefomgeving voor onze burgers.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin! Die Verringerung der sozialen und wirtschaftlichen Disparitäten zwischen den Regionen in Europa ist ein grundlegendesZiel der Europäischen Union.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het terugdringen van de sociale en economische verschillen tussen de Europese regio's is een fundamenteledoelstelling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Förderung einer strengeren Regelung auf internationaler Ebene muss ein grundlegendesZiel unserer Politik für die Sicherheit auf See bleiben.
Een strengere regelgeving op internationaal niveau moet een fundamenteledoelstelling van ons maritiem veiligheidsbeleid blijven.
Korpustyp: EU
Ein weiteres grundlegendesZiel besteht in der Verallgemeinerung der Koordinierungsinstrumente auf allen Ebenen, insbesondere in bezug auf die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten der Union.
Een andere fundamenteledoelstelling is de algemene toepassing van coördinatie-instrumenten op alle niveaus, in het bijzonder op het gebied van de samenwerking met de lidstaten van de Unie.
Korpustyp: EU
Ein weiteres grundlegendesZiel dieser Clubs ist es, all die kleinen Betrügereien, die sich beim Start des Euro bestimmt einstellen werden, aufzuspüren und zu entlarven.
Die clubs hebben nog een andere fundamenteledoelstelling: het opsporen en ontmaskeren van alle kleine vormen van oplichterij die de invoering van de euro onvermijdelijk mee zal brengen.
Korpustyp: EU
Aber das ist ein grundlegendesZiel für alle Produkte im Rahmen der Agenda 2000, und zwar nicht nur für die Südprodukte, sondern auch für die nördlichen Produkte.
Maar dat is wel een fundamenteledoelstelling voor alle producten in het kader van Agenda 2000, en dat geldt dan niet alleen voor de producten uit het zuiden maar net zo goed voor die uit noordelijker streken.
Korpustyp: EU
Selbst Journalisten, die das Weltsozialforum im Allgemeinen begrüßten, mussten eingestehen, dass sein grundlegendesZiel nicht darin bestand, ein einheitliches Papier mit konkreten Ideen hervorzubringen, weil man fürchtete, die Meinungsvielfalt zu ersticken, und dass die erarbeiteten Vorschläge viele Widersprüche enthalten.
Toch moesten zelfs journalisten die over het algemeen voorstander zijn van het Mondiaal Sociaal Forum, toegeven dat het opstellen van een gezamenlijk document waarin concrete ideeën worden geopperd niet de fundamenteledoelstelling van het forum was, omdat men bang was de diversiteit aan meningen te verstoren, en dat de resulterende voorstellen daardoor vele tegenstrijdigheden bevatten.
Korpustyp: EU
Die statistische Qualität der Daten , insbesondere ihre Sachdienlichkeit und Vollständigkeit , ihre Genauigkeit und ihr Erfassungsgrad , ihre Aktualität , Kohärenz , Vergleichbarkeit und Zugänglichkeit , ist ein grundlegendesZiel , das in enger DE
De statistische kwaliteit van gegevens -- en met name hun relevantie , volledigheid , nauwkeurigheid , dekking , actualiteit , coherentie , vergelijkbaarheid en toegankelijkheid -- is een fundamenteledoelstelling , die wordt nagestreefd in nauwe samenwerking tussen de lidstaten en de Commissie ( Eurostat ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
strategisches Zielstrategische doelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
StrategischesZiel ist, wie Herr Hatzidakis sehr richtig sagt, eine nachhaltige Entwicklung.
Zoals de heer Hatzidakis heel terecht aangeeft, is duurzame ontwikkeling de strategischedoelstelling.
Korpustyp: EU
Neben Wohlstand und Solidarität gibt es ein weiteres strategischesZiel: die Sicherheit.
Afgezien van welvaart en solidariteit is er nog een derde strategischedoelstelling: veiligheid.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig verfolgt die Regelung ein weitergehendes strategischesZiel der Erhaltung und Entwicklung von Know-how und der Verbesserung der Sicherheit in der Schifffahrt im Allgemeinen.
Tegelijk heeft de regeling een ruimere strategischedoelstelling om knowhow te behouden en te ontwikkelen en om, meer algemeen, de veiligheid in de maritieme sector te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohäsion zwischen den verschiedenen Regionen der Europäischen Union ist ein wichtiges strategischesZiel, von dem die Zukunft Europas abhängt.
De cohesie tussen de verschillende gebieden van de Europese Unie is een essentiële en strategischedoelstelling die bepalend is voor de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Dies ist ein strategischesZiel.
Het is een strategischedoelstelling.
Korpustyp: EU
Ein weiteres strategischesZiel ist die Solidarität.
Een volgende strategischedoelstelling is solidariteit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der territoriale Zusammenhalt ist ein strategischesZiel der Europäischen Union und eines der wichtigsten unter ihnen, da er eine harmonische und einheitliche Entwicklung fördert.
– Mijnheer de Voorzitter, territoriale samenhang is een strategischedoelstelling van de Europese Unie, en zelfs één van de belangrijkste, aangezien territoriale samenhang bijdraagt tot een harmonische en homogene ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist die Mitgliedschaft der Ukraine in der Europäischen Union auch unser strategischesZiel, und wir müssen deshalb geeignete Mittel finden, um dieses Ziel zu erreichen.
Het is volgens mij ook onze strategischedoelstelling dat Oekraïne lid wordt van de Europese Unie, en dus moeten we passende middelen vinden om deze doelstelling te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, während der Sondertagung des Europäischen Rates in Lissabon wurde ein grundlegendes strategischesZiel für die Europäische Union festgelegt: "die Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum in der Welt zu machen ".
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de buitengewone Europese Raad van Lissabon heeft een strategischedoelstelling voor de Europese Unie vastgesteld: "de meest concurrerende en dynamische kenniseconomie ter wereld" worden.
Korpustyp: EU
Am 23. und 24. März 2000 hat der Europäische Rat von Lissabon der Europäischen Union (EU) ein ehrgeiziges strategischesZiel gesetzt: nämlich bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu werden.
De Europese Raad heeft op 23 en 24 maart 2000 in Lissabon een ambitieuze strategischedoelstelling bepaald voor de Europese Unie: tegen 2010 de meest concurrerende en dynamische kenniseconomie van de wereld te worden.
Korpustyp: EU
vorrangiges Zielhoofddoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die als vorrangigesZiel eines oder mehrere der Programmziele verfolgen,
als hoofddoel een of meer doelstellingen van het programma nastreeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
ihr vorrangiges erklärtes Ziel darin besteht, den Umweltschutz im Rahmen des Umweltrechts zu fördern;
haar uitdrukkelijk hoofddoel het bevorderen is van de milieubescherming in de context van het milieurecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
die als vorrangigesZiel eines oder mehrere der Programmziele verfolgen,
als hoofddoel een of meer doelstellingen van het programma nastreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Eurosystem sein vorrangigesZiel der Gewährleistung von Preisstabilität erreichen kann , verfügt es über eine Reihe geldpolitischer Instrumente .
Om zijn hoofddoel van het handhaven van prijsstabiliteit te kunnen bereiken , staat het Eurosysteem een aantal monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VorrangigesZiel des ESZB ist die Wahrung der Preisstabilität .
Zijn hoofddoel is het handhaven van prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unser vorrangigesZiel ist die Gewährleistung von Preisstabilität im Interesse des Gemeinwohls .
Wij in het Eurosysteem hebben als hoofddoel het handhaven van prijsstabiliteit in het algemeen belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihr vorrangigesZiel besteht darin, die Durchsetzung der grundlegenden Entscheidungen des Monopolkapitals zu erleichtern.
Het hoofddoel van Agenda 2000 is het monopolistisch kapitaal te helpen bij de tenuitvoerlegging van de genomen besluiten.
Korpustyp: EU
Sein vorrangigesZiel ist es, die Preisstabilität zu gewährleisten.
Het hoofddoel van het Europees Stelsel van Centrale Banken is het handhaven van prijsstabiliteit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die EZB erfüllt ihr vorrangigesZiel , die Gewährleistung von Preisstabilität ; ihre geldpolitische Strategie ist glaubwürdig und wird gut verstanden .
De ECB verwezenlijkt haar hoofddoel , het handhaven van prijsstabiliteit , en haar monetaire-beleidsstrategie is geloofwaardig en wordt goed begrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haben wir denn vergessen, dass es unser vorrangigesZiel ist, die Beteiligten zu einer friedlichen Zweistaatenlösung zu ermutigen?
Zijn we vergeten dat ons hoofddoel is om de partijen te brengen tot een vreedzame tweestatenoplossing?
Korpustyp: EU
vorrangiges Zielprioritaire doelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein zweites vorrangigesZiel besteht in der Bekämpfung der wichtigsten Marktverzerrungen, die sich durch bestehende Steuerschranken sowie durch wettbewerbswidrige Verhaltensweisen ergeben.
De tweede prioritairedoelstelling is de strijd tegen de belangrijkste verstoringen van de markt, die voortvloeien uit fiscale barrières en anti-mededingingsgedrag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Schutz der finanziellen Interessen muss natürlich weiterhin für uns ein vorrangigesZiel bleiben.
Mijnheer de Voorzitter, de bescherming van de financiële belangen moet ook in de toekomst een prioritairedoelstelling zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb werden die Mitgliedstaaten darin bestärkt, die Verbesserung des Gesundheitszustands als vorrangigesZiel in ihren nationalen Programmen festzulegen.
Hiertoe worden de lidstaten aangemoedigd om de verbetering van de gezondheid als prioritairedoelstelling in hun nationale programma's op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auch für uns ein vorrangigesZiel, aber man ist sich doch im allgemeinen bewußt, daß die Union nur sehr begrenzt dazu beitragen kann.
Ook voor ons een prioritairedoelstelling. Maar het is algemeen erkend dat de Unie hieraan slechts een marginale bijdrage kan leveren.
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung der biologischen Vielfalt in die Wirtschaftaktivitäten der Unternehmen und in andere Sektorpolitiken bleibt ein notwendiges und vorrangigesZiel.
Het integreren van biodiversiteit in de activiteiten van de bedrijfswereld en in ander sectoraal beleid blijft een noodzaak en een prioritairedoelstelling.
Korpustyp: EU
Dies muss als vorrangigesZiel einer auf die Zukunft gerichteten Unternehmenspolitik sowie als Leitprinzip der europäischen sozialökonomischen Politiken betrachtet werden.
Dit moet beschouwd worden als een prioritairedoelstelling van een toekomstgericht ondernemingsbeleid en als een leidend beginsel bij de ontwikkeling van het Europees sociaal-economisch beleid.
Korpustyp: EU
Wenn ich ein vorrangigesZiel für unsere Afrikahilfe festlegen müsste, dann wären das die Kinder, die 50 % der Bevölkerung ausmachen.
Als mij gevraagd zou worden om een prioritairedoelstelling voor Afrika aan te wijzen, zou ik voor "kinderen" kiezen, aangezien zij 50 procent van de bevolking uitmaken.
Korpustyp: EU
Schließlich wird sich jede Verzögerung im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage auf dieses für Europa wichtige politische Ergebnis auswirken, das im Beitrittsvertrag als vorrangigesZiel genannt wurde.
Elke vertraging die het gevolg is van de rechtsgrondslag zal een nadelige uitwerking hebben op dit voor Europa belangrijke politieke resultaat, dat een prioritairedoelstelling was van het toetredingsverdrag.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigung ist ein vorrangigesZiel der Europäischen Union, und es genügt nicht, Arbeitsplätze zu schaffen, sondern es geht auch darum, ihre Vernichtung zu verhindern.
Werkgelegenheid is een prioritairedoelstelling van de Europese Unie; het volstaat evenwel niet werkgelegenheid te scheppen, we moeten ook vermijden dat banen verloren gaan.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt Europas ist ein grundlegendes Prinzip und ein vorrangigesZiel für den Aufbau Europas, in gleichem Maße wie die Währungsunion oder der Binnenmarkt.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, de Europese economische en sociale cohesie is basisbeginsel en prioritairedoelstelling van de opbouw van Europa naast de monetaire unie of de interne markt.
Korpustyp: EU
horizontales Zielhorizontale doelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens: Wir plädieren außerdem für ein gemeinsames horizontalesZiel für die bisherigen Ziele 3 und 4, d.h. um Planung und Verwaltung zu vereinfachen, wollen wir Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Maßnahmen zur präventiven Arbeitsmarktpolitik, also Maßnahmen für von Arbeitslosigkeit bedrohte Menschen in einem Ziel zusammenfassen.
Ten tweede pleiten wij ervoor de doelstellingen 3 en 4 samen te vatten in één horizontaledoelstelling. Wij willen de planning en het beheer vereenvoudigen door maatregelen ter bestrijding van de werkloosheid, maatregelen voor een preventief arbeidsmarktbeleid, dus maatregelen voor mensen wier arbeidsplaats onzeker is, samen te vatten in één enkele doelstelling.
Korpustyp: EU
Hingegen wird man bedauern, daß die Kommission bisher anscheinend die Vorstellung einer breiten territorialen Streuung der Mittel zugunsten der Beschäftigung nicht aufgegriffen hat, denn diese bleiben, wie es scheint, an ein horizontalesZiel gebunden.
Jammer is wel dat de Commissie nog steeds niet gewonnen is voor de idee van een sterke territorialisering van de middelen ten gunste van de werkgelegenheid en dat ze blijkbaar aan een horizontaledoelstelling vasthoudt.
Korpustyp: EU
soziale Zielesociale doelstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies sind grundlegende wirtschaftliche, soziale und ökologische Ziele.
Dit zijn brede economische, sociale en ecologische doelstellingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen vor allem den Mitgliedstaaten der Europäischen Union klar machen, dass die Verwirklichung der vorgesehenen Ziele wirtschaftliche und soziale Vorteile hat.
Wij moeten vooral de lidstaten van de Europese Unie duidelijk maken dat de verwezenlijking van de bewuste doelstellingen economische en sociale voordelen heeft.
Korpustyp: EU
Die letzten beiden dieser fünf Ziele - Bildung und soziale Eingliederung - haben einige Reaktionen hervorgerufen.
De laatste twee van deze vijf doelstellingen - onderwijs en sociale integratie - hebben tot een aantal opmerkingen geleid.
Korpustyp: EU
Der soziale Dialog ist eines unserer wichtigsten Ziele.
De sociale dialoog is een van onze belangrijkste doelstellingen.
Korpustyp: EU
Soziale und umweltpolitische Ziele müssen Teil öffentlicher Ausschreibungen und Aufträge sein.
Het is werkelijk onontbeerlijk dat in de overheidsopdrachten ook milieueisen en socialedoelstellingen worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal das Mandat, endlich Ziele zu formulieren, damit der Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung auf europäischer Ebene konkret aufgenommen werden kann.
Eerst en vooral het mandaat eindelijk doelstellingen te formuleren teneinde op Europees vlak concreet de strijd aan te binden tegen armoede en sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen Präsidenten und Kommissare benennen, die sicherstellen, dass sozialeZiele mehr Gewicht haben als wirtschaftliche.
We moeten een voorzitter en commissarissen benoemen die er garant voor staan dat aan socialedoelstellingen meer belang wordt gehecht dan aan economische belangen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf sozialeZiele ist die Initiative zur Schaffung einer europäischen Plattform gegen Armut vor Ende dieses Jahres wichtig.
Wat de socialedoelstellingen betreft is het initiatief om nog dit jaar een Europees platform tegen armoede op te richten belangrijk.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund muss ein grundlegendes Prinzip angewendet werden: soziale Rechte und Ziele haben im Falle einer Kollision eine höhere Priorität als wirtschaftliche Freiheiten.
Tegen deze achtergrond moet één belangrijk principe worden toegepast: sociale rechten en doelstellingen hebben prioriteit boven economische vrijheden wanneer hiertussen een conflict ontstaat.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Ziele klar definieren, damit wir die wirtschaftliche und soziale Stabilität sowie das Gemeinwohl sichern können.
Wij moeten onze doelstellingen duidelijk definiëren, zodat wij kunnen zorgen voor economische en sociale stabiliteit en de sociale voorzieningen kunnen handhaven.
Korpustyp: EU
umweltpolitisches Zielmilieudoelstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl ein umfassender Ansatz bei der Umweltverträglichkeit wünschenswert ist, sollte bis zur Annahme eines Arbeitsplans die Senkung von Treibhausgasemissionen durch Steigerung der Energieeffizienz als ein vorrangiges umweltpolitischesZiel betrachtet werden.
Hoewel een brede visie op het milieuprestatieconcept wenselijk is, moet, in afwachting van de aanneming van het werkprogramma, beperking van broeikasgasemissies door verbetering van de energie-efficiëntie als een prioritaire milieudoelstelling worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziele
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen