Besonders gefreut habe ich mich, wenn Kinder oder Behinderte die Ziellinie passierten.
Ik was bijzonder blij voor de kinderen en de gehandicapten die over de meet kwamen.
Korpustyp: EU
Zielliniefinish
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ziellinie ist nun in Sicht und Bulgarien wird sie überschreiten, wenn es seine Anstrengungen verstärkt und die noch ausstehenden Reformen umsetzt.
De finish is in zicht en Bulgarije zal de finish passeren, mits het de inspanningen intensiveert en de bestaande tekortkomingen aanpakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, unsere Kyoto-Verpflichtungen zu erfüllen, während wir uns der Ziellinie nähern.
We moeten ons ten volle inspannen om aan onze Kyoto-verplichtingen te voldoen nu de finish in zicht komt.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der Euro nicht nur die Ziellinie eines großen Projekts, sondern muß zugleich auch die Startlinie eines noch größeren Projekts sein, nämlich der Senkung der Arbeitslosigkeit in Europa durch gemeinsamen Einsatz.
Daarom is de euro niet alleen de finish van een groot project, maar moet het ook de start zijn van een nog groter project om door gezamenlijke inspanning de werkloosheid in Europa omlaag te brengen.
Korpustyp: EU
Bis zur Ziellinie liegt aber noch ein weiter und schwieriger Weg vor uns.
De finish is echter nog lang niet in zicht en de weg erheen is niet zonder obstakels.
Korpustyp: EU
Ich verkrampfe, Cece, meine Zehnägel fallen ab, ich piss mir in die Hose, aber es ist, als würde ich die Ziellinie sehen, aber nicht dorthin gelangen.
lk krijg kramp, Cece. Mijn teennagels vallen af. lk plas in me broek, het is alsof ik de finish kan zien, maar er gewoon niet overheen kom.
Korpustyp: Untertitel
An der Ziellinie Wrecking Crew, Gewinner mit 5 Längen.
Bij de finish, Wrecking Crew, de winnaar bij vijf.
Korpustyp: Untertitel
Und als Burns und Stickleton nebeneinander auf die Ziellinie zurasten, schrien wir uns die Lunge aus dem Leib.
Burns en Stickleton raasden op de finish af en wij gingen tekeer.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbiete dir, über die Ziellinie zu fahren!
lk verbied je om over de finish te gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich warte an der Ziellinie!
lk zie je bij de finish.
Korpustyp: Untertitel
Ich war früh an der Ziellinie, und dann sah ich drei von euch durch die Hintertür gehen.
lk was vroeg bij de finish en zag jullie naar binnen glippen.
Korpustyp: Untertitel
Ziellinieeindstreep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt, da die Ziellinie in Sicht ist, sind jedoch heftige Diskussionen über die Ausgestaltung des institutionellen Rahmens entbrannt.
Nu de eindstreep in zicht is, zijn er echter hevige discussies losgebarsten over de invulling van het institutionele kader.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns im Moment selbst betrachten, befinden wir uns an der letzten Steigung in den Bergen, der größte Teil des strapaziösen Rennens liegt bereits hinter uns, die Ziellinie ist zum Greifen nah und die Champs-Elysées in Paris wartet auf uns.
Wij zelf bevinden ons zo te zeggen op de laatste bergetappe, we hebben het grootste deel van slopende race achter de rug en de eindstreep is in zicht, de Champs Elysées in Parijs wachten op ons.
Korpustyp: EU
Die Ziellinie ist in Sicht und diesmal liegt sie in Kopenhagen.
Maar nu is de eindstreep in zicht, deze keer is hij in Kopenhagen getrokken.
Korpustyp: EU
Ich stelle mit Befriedigung fest, daß wir uns unter besten Bedingungen der Ziellinie nähern.
Ik stel met trevredenheid vast dat we de eindstreep in de meest gunstige omstandigheden naderen.
Korpustyp: EU
Kroatien nähert sich nach vier Jahren intensiver Beitrittsverhandlungen der Ziellinie.
Kroatië nadert de eindstreep na vier jaar intensief onderhandelen over toetreding.
Korpustyp: EU
Die Arbeit ist zwar noch nicht beendet, aber - wie gesagt wurde: Die Ziellinie kommt in Sicht.
Het werk is nog niet af, maar het is gezegd: de eindstreep komt in zicht.
Korpustyp: EU
Wir nähern uns der Ziellinie und stellen fest, dass viele nervös werden.
Wij naderen de eindstreep en we merken dat veel mensen nerveus worden.
Korpustyp: EU
Es sieht jedoch danach aus, als werde der Endspurt immer wieder ein wenig hinausgeschoben, so dass wir die Ziellinie nie erreichen.
Maar het heeft er veel van weg dat de finish telkens weer een stuk opgeschoven wordt zodat we de eindstreep nooit halen.
Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch keine Ziellinie, sondern vielmehr ein Ausgangspunkt sein: Die zukünftigen Prioritäten sollten in der Schaffung von Verbindungen zwischen Universitäten und Unternehmen sowie in der Wiedereinführung von obligatorischen Praktika/Ausbildungsplätzen bestehen, die von öffentlicher oder privater Hand finanziert werden.
Dit is echter geen eindstreep, maar een vertrekpunt. Als volgende prioriteiten moeten er betrekkingen tot stand worden gebracht tussen universiteiten en bedrijven en er moeten opnieuw door de overheid of het bedrijfsleven gefinancierde verplichte stageprogramma's en leerlingovereenkomsten komen.
Korpustyp: EU
Die Ziellinie ist Tausende Kilometer, Hunderte Rennen und Hunderte Stürze vom Start entfernt.
De eindstreep is duizenden kilometers, honderden races en honderden ongelukken van de start verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Zielliniefinishlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ziel besteht doch darin, für nachhaltigen Wohlstand und eine bessere Lebensqualität für die Bürger Europas in einer Weise zu sorgen, in der das natürliche Potenzial und die einzigartige Dynamik des europäischen Lebens zum Tragen kommen, nicht das Überqueren einer imaginären Ziellinie vor China oder den Vereinigten Staaten.
Het doel is duurzame welvaart en een betere levensstandaard creëren voor de burgers van Europa op basis van de inherente mogelijkheden en de unieke dynamiek van de Europese samenleving, en niet op basis van het streven vóór China of de Verenigde Staten een denkbeeldige finishlijn te overschrijden.
Korpustyp: EU
Wir nähern uns der Ziellinie.
We naderen nu snel de finishlijn.
Korpustyp: EU
Ich sah die Ziellinie, und ich gab ihm jede gute Idee i ha.
lk zag altijd de finishlijn en schonk hem mijn beste ideeën.
Korpustyp: Untertitel
Soweit es diese Männer und Frauen betrifft, ist es ein Rennen bis zur Ziellinie.
Wat deze mannen en vrouwen betreft, is het een race naar de finishlijn.
Korpustyp: Untertitel
Nackte Meile ZIEL Ich stehe an der Ziellinie einer stolzen, aber seltsamen Tradition namens "Nackte Meile".
lk sta op de finishlijn van een hele trotse maar vreemde traditie... genaamd de Naked Mile.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nur noch 500 Meter bis zur Ziellinie. Jun-shik Kim spurtet überraschend nach vorne.
Met nog maar 500 meter tot de finishlijn, zet Kim een verrassingsaanval in.
Korpustyp: Untertitel
Ziellinie, wir kommen.
Finishlijn, we komen eraan.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Team, das die Ziellinie nicht innerhalb von 24 Stunden überquert hat, muss die gesamte Übung ohne Wenn und Aber wiederholen.
Een team dat niet binnen 24 uur over de finishlijn is... moet de hele oefening opnieuw doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Ziellinie überqueren, sollten wir wie Champions aussehen.
Als we de finishlijn passeren... moeten we er wel uitzien als kampioenen.
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ziellinie"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fast an der Ziellinie.
We zijn bijna bij het eindpunt.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Ziellinie überschreiten.
Laten we het doen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht unsere Ziellinie aus?
Nav, hoe zit het met de koers?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren so nah vor der Ziellinie.
We waren zo dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, du bist in der Ziellinie.
En jij staat in de vuurlinie.
Korpustyp: Untertitel
- An der Ziellinie küsst du mich.
- Na de race zul je me kussen.
Korpustyp: Untertitel
So eine Art Rennen bis zur Ziellinie.
Een soort 'wie er het eerst is'?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste es nur über die Ziellinie bringen.
lk heb alleen het laatste beetje gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Ziellinie rückt er nach außen!
Aan de buitenkant nu.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Gruppe wäre es ein Rennen bis zur Ziellinie.
Met die groep moet dat een race zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Die Gurke fiel raus bevor er die Ziellinie erreichte.
De augurk viel er uit voordat hij bij de 3 meter lijn was.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede hier von einer wirklich sehr nahen Ziellinie, Alex.
lk heb het hier over een reëel eindpunt, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Ziellinie gewinnt Wrecking Crew um sechs Längen.
Wrecking Crew finisht als eerste met zes lengtes.
Korpustyp: Untertitel
Der untere Parkplatz ist die Ziellinie. Wer zuerst ankommt, gewinnt.
De eerste die... bij de parkeerplaats aankomt wint.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nur noch 200 Meter bis zur Ziellinie.
Nog maar 200 meter te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt in der menschlichen Natur, kurz vor der Ziellinie nachzulassen.
Het is onze aard om niet door te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Aber unser Hund hat die Ziellinie gar nicht durchquert, also das heißt...
Onze hond is niet aangekomen, dus...
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte euch am anderen Ende des Waldes, an der Ziellinie.
Wij zullen wachten op u aan de andere kant van het bos.
Korpustyp: Untertitel
Dan Davis aus den USA überschreitet bei 8, 7 2 Sekunden die Ziellinie. Ein neuer Weltrekord.
Dan Davis van de Verenigde Staten eindigt in een tijd van acht. 72 seconden... een nieuw wereldrecord.
Korpustyp: Untertitel
Sich selbst auszuhungern wird dir nicht dabei helfen, es bis zur Ziellinie zu schaffen.
- Door jezelf uit te hongeren haal je het einde niet.
Korpustyp: Untertitel
Man schafft es nicht bis zur Ziellinie, wenn man sich gehen lässt.
Maar het leven is een wedstrijd, je mag je niet laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht den geringsten Zweifel, dass er die Ziellinie erreichen wird... nicht einen.
lk twijfel er geen seconde aan dat het hem gaat lukken.
Korpustyp: Untertitel
Das Rennen geht drei Runden bis zur Ziellinie oder bis zum letzten, der durchhält.
De race duurt drie ronden of tot er nog één over is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Leine einen Zentimeter locker gelassen und Sie sprinten über die Ziellinie.
lk heb je een vinger gegeven, en je hebt de hele hand opgebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens konnten wir uns quasi auf der Ziellinie über die Durchsetzung des CE-Kennzeichens verständigen.
In de tweede plaats hebben we op de valreep nog overeenstemming weten te bereiken over het versterken van de CE-markering.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieses Verfahren, so kurz vor der Ziellinie, zu einem zufrieden stellenden Ergebnis führen wird.
Ik hoop dat deze procedure, nu wij zo dicht bij ons doel zijn, tot een bevredigende uitkomst zal leiden.
Korpustyp: EU
Zwei Kandidaten, Rumänien und Bulgarien, müssen noch weiterrudern, um die Ziellinie zu erreichen, wobei Rumänien am weitesten zurückliegt.
Er is nog een koppel kandidaten, Roemenië en Bulgarije, dat wat langer moet doorroeien in de regatta en Roemenië ligt daarbij het verst achterop.
Korpustyp: EU
Es würde deshalb sehr seltsam aussehen, wenn dieses Parlament Nein zu einem Vorschlag sagen würde, der nicht ganz bis an die Ziellinie heranführt.
Het zou daarom zeer merkwaardig zijn als het Parlement tegen een voorstel zou stemmen dat het doel niet volledig bereikt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, dass zumindest einer dieser beiden Änderungsanträge bis zur Ziellinie durchkommt und dies dem Kommissar erheblich den Rücken stärkt, sobald er über die Aussetzung von Zahlungen entscheiden muss.
Ik hoop dan ook dat minstens een van die twee amendementen het zal halen en dat dat een belangrijke steun in de rug is van de commissaris zodra hij moet beslissen om tot opschorting van betalingen over te gaan.
Korpustyp: EU
Du bist auf der Ziellinie, du kannst den Sieg schmecken, aber es sind keine 100%, und das weißt du, denn du baust noch immer mit einem Anreiz zum Lügen auf ein Mordgeständnis.
Je bent aan de aankomstlijn. Je kan de overwinning al proeven, maar het is geen 100%, en je weet dat, want je zet nog steeds in op een moordenaar met een stimulans om te liegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe darin eine wichtige Bestätigung der einhelligen, dem Europagedanken verpflichteten Ziellinie des Europäischen Parlaments, die sein Verhältnis zu den anderen Gemeinschaftsinstitutionen, zu den nationalen Parlamenten und zur Öffentlichkeit historisch geprägt hat.
Dat komt volgens mij neer op een belangrijke bevestiging van die Europees-georiënteerde richtsnoeren waar wij ons allemaal in vinden en die van oudsher het Europees Parlement kenmerken in diens verhouding tot de andere communautaire instellingen, de nationale parlementen, de publieke opinie.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne glauben, dass die Europäische Kommission, jetzt, da wir uns der Ziellinie nähern, der Herausforderung gewachsen sein wird, für die noch ausstehenden Probleme angemessene Lösungen zu finden.
Ik zou graag geloven dat de Europese Commissie er in deze slotfase in zal slagen de resterende problemen adequaat op te lossen.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bedauert, dass der Vorschlag einer Beschränkung der Werbeunterbrechungen auf maximal drei pro Stunde nicht bis zur Ziellinie durchgekommen ist und dass die Produktplatzierung in einen Schleier der Unklarheit gehüllt bleibt.
De Europese Groenen betreuren dat het voorstel om reclameonderbrekingen tot maximaal drie per uur te beperken het niet haalde. En er hangt een waas van onduidelijkheid over productplacement.
Korpustyp: EU
In meiner Fraktion sind die Meinungen zu diesem Thema übrigens geteilt, und ich als Berichterstatter des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr möchte nur ergänzen, dass ich einen eigenen Vorschlag unterbreitet habe, der es allerdings nicht über die Ziellinie geschafft hat und vorsah, diese Zulassungssteuer nicht abzuschaffen.
In mijn fractie wordt over dit onderwerp overigens verschillend gedacht en ik moet nu als rapporteur voor de Commissie vervoer even zeggen dat ik zelf een voorstel heb gedaan, dat het evenwel niet heeft gehaald, om die registratietaks niet af te schaffen.