linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziellinie doellijn 3 meet 1 optische as
vizierlijn
richting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ziellinie finish 25 eindstreep 22 finishlijn 9

Verwendungsbeispiele

Ziellinie finish
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Ziellinie ist nun in Sicht und Bulgarien wird sie überschreiten, wenn es seine Anstrengungen verstärkt und die noch ausstehenden Reformen umsetzt.
De finish is in zicht en Bulgarije zal de finish passeren, mits het de inspanningen intensiveert en de bestaande tekortkomingen aanpakt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, unsere Kyoto-Verpflichtungen zu erfüllen, während wir uns der Ziellinie nähern.
We moeten ons ten volle inspannen om aan onze Kyoto-verplichtingen te voldoen nu de finish in zicht komt.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist der Euro nicht nur die Ziellinie eines großen Projekts, sondern muß zugleich auch die Startlinie eines noch größeren Projekts sein, nämlich der Senkung der Arbeitslosigkeit in Europa durch gemeinsamen Einsatz.
Daarom is de euro niet alleen de finish van een groot project, maar moet het ook de start zijn van een nog groter project om door gezamenlijke inspanning de werkloosheid in Europa omlaag te brengen.
   Korpustyp: EU
Bis zur Ziellinie liegt aber noch ein weiter und schwieriger Weg vor uns.
De finish is echter nog lang niet in zicht en de weg erheen is niet zonder obstakels.
   Korpustyp: EU
Ich verkrampfe, Cece, meine Zehnägel fallen ab, ich piss mir in die Hose, aber es ist, als würde ich die Ziellinie sehen, aber nicht dorthin gelangen.
lk krijg kramp, Cece. Mijn teennagels vallen af. lk plas in me broek, het is alsof ik de finish kan zien, maar er gewoon niet overheen kom.
   Korpustyp: Untertitel
An der Ziellinie Wrecking Crew, Gewinner mit 5 Längen.
Bij de finish, Wrecking Crew, de winnaar bij vijf.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Burns und Stickleton nebeneinander auf die Ziellinie zurasten, schrien wir uns die Lunge aus dem Leib.
Burns en Stickleton raasden op de finish af en wij gingen tekeer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbiete dir, über die Ziellinie zu fahren!
lk verbied je om over de finish te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warte an der Ziellinie!
lk zie je bij de finish.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war früh an der Ziellinie, und dann sah ich drei von euch durch die Hintertür gehen.
lk was vroeg bij de finish en zag jullie naar binnen glippen.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ziellinie"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fast an der Ziellinie.
We zijn bijna bij het eindpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Ziellinie überschreiten.
Laten we het doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht unsere Ziellinie aus?
Nav, hoe zit het met de koers?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren so nah vor der Ziellinie.
We waren zo dichtbij.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, du bist in der Ziellinie.
En jij staat in de vuurlinie.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Ziellinie küsst du mich.
- Na de race zul je me kussen.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Rennen bis zur Ziellinie.
Een soort 'wie er het eerst is'?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es nur über die Ziellinie bringen.
lk heb alleen het laatste beetje gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Ziellinie rückt er nach außen!
Aan de buitenkant nu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Gruppe wäre es ein Rennen bis zur Ziellinie.
Met die groep moet dat een race zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gurke fiel raus bevor er die Ziellinie erreichte.
De augurk viel er uit voordat hij bij de 3 meter lijn was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede hier von einer wirklich sehr nahen Ziellinie, Alex.
lk heb het hier over een reëel eindpunt, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Ziellinie gewinnt Wrecking Crew um sechs Längen.
Wrecking Crew finisht als eerste met zes lengtes.
   Korpustyp: Untertitel
Der untere Parkplatz ist die Ziellinie. Wer zuerst ankommt, gewinnt.
De eerste die... bij de parkeerplaats aankomt wint.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur noch 200 Meter bis zur Ziellinie.
Nog maar 200 meter te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in der menschlichen Natur, kurz vor der Ziellinie nachzulassen.
Het is onze aard om niet door te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unser Hund hat die Ziellinie gar nicht durchquert, also das heißt...
Onze hond is niet aangekomen, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte euch am anderen Ende des Waldes, an der Ziellinie.
Wij zullen wachten op u aan de andere kant van het bos.
   Korpustyp: Untertitel
Dan Davis aus den USA überschreitet bei 8, 7 2 Sekunden die Ziellinie. Ein neuer Weltrekord.
Dan Davis van de Verenigde Staten eindigt in een tijd van acht. 72 seconden... een nieuw wereldrecord.
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst auszuhungern wird dir nicht dabei helfen, es bis zur Ziellinie zu schaffen.
- Door jezelf uit te hongeren haal je het einde niet.
   Korpustyp: Untertitel
Man schafft es nicht bis zur Ziellinie, wenn man sich gehen lässt.
Maar het leven is een wedstrijd, je mag je niet laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht den geringsten Zweifel, dass er die Ziellinie erreichen wird... nicht einen.
lk twijfel er geen seconde aan dat het hem gaat lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen geht drei Runden bis zur Ziellinie oder bis zum letzten, der durchhält.
De race duurt drie ronden of tot er nog één over is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Leine einen Zentimeter locker gelassen und Sie sprinten über die Ziellinie.
lk heb je een vinger gegeven, en je hebt de hele hand opgebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens konnten wir uns quasi auf der Ziellinie über die Durchsetzung des CE-Kennzeichens verständigen.
In de tweede plaats hebben we op de valreep nog overeenstemming weten te bereiken over het versterken van de CE-markering.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieses Verfahren, so kurz vor der Ziellinie, zu einem zufrieden stellenden Ergebnis führen wird.
Ik hoop dat deze procedure, nu wij zo dicht bij ons doel zijn, tot een bevredigende uitkomst zal leiden.
   Korpustyp: EU
Zwei Kandidaten, Rumänien und Bulgarien, müssen noch weiterrudern, um die Ziellinie zu erreichen, wobei Rumänien am weitesten zurückliegt.
Er is nog een koppel kandidaten, Roemenië en Bulgarije, dat wat langer moet doorroeien in de regatta en Roemenië ligt daarbij het verst achterop.
   Korpustyp: EU
Es würde deshalb sehr seltsam aussehen, wenn dieses Parlament Nein zu einem Vorschlag sagen würde, der nicht ganz bis an die Ziellinie heranführt.
Het zou daarom zeer merkwaardig zijn als het Parlement tegen een voorstel zou stemmen dat het doel niet volledig bereikt.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, dass zumindest einer dieser beiden Änderungsanträge bis zur Ziellinie durchkommt und dies dem Kommissar erheblich den Rücken stärkt, sobald er über die Aussetzung von Zahlungen entscheiden muss.
Ik hoop dan ook dat minstens een van die twee amendementen het zal halen en dat dat een belangrijke steun in de rug is van de commissaris zodra hij moet beslissen om tot opschorting van betalingen over te gaan.
   Korpustyp: EU
Du bist auf der Ziellinie, du kannst den Sieg schmecken, aber es sind keine 100%, und das weißt du, denn du baust noch immer mit einem Anreiz zum Lügen auf ein Mordgeständnis.
Je bent aan de aankomstlijn. Je kan de overwinning al proeven, maar het is geen 100%, en je weet dat, want je zet nog steeds in op een moordenaar met een stimulans om te liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe darin eine wichtige Bestätigung der einhelligen, dem Europagedanken verpflichteten Ziellinie des Europäischen Parlaments, die sein Verhältnis zu den anderen Gemeinschaftsinstitutionen, zu den nationalen Parlamenten und zur Öffentlichkeit historisch geprägt hat.
Dat komt volgens mij neer op een belangrijke bevestiging van die Europees-georiënteerde richtsnoeren waar wij ons allemaal in vinden en die van oudsher het Europees Parlement kenmerken in diens verhouding tot de andere communautaire instellingen, de nationale parlementen, de publieke opinie.
   Korpustyp: EU
Ich würde gerne glauben, dass die Europäische Kommission, jetzt, da wir uns der Ziellinie nähern, der Herausforderung gewachsen sein wird, für die noch ausstehenden Probleme angemessene Lösungen zu finden.
Ik zou graag geloven dat de Europese Commissie er in deze slotfase in zal slagen de resterende problemen adequaat op te lossen.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bedauert, dass der Vorschlag einer Beschränkung der Werbeunterbrechungen auf maximal drei pro Stunde nicht bis zur Ziellinie durchgekommen ist und dass die Produktplatzierung in einen Schleier der Unklarheit gehüllt bleibt.
De Europese Groenen betreuren dat het voorstel om reclameonderbrekingen tot maximaal drie per uur te beperken het niet haalde. En er hangt een waas van onduidelijkheid over productplacement.
   Korpustyp: EU
In meiner Fraktion sind die Meinungen zu diesem Thema übrigens geteilt, und ich als Berichterstatter des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr möchte nur ergänzen, dass ich einen eigenen Vorschlag unterbreitet habe, der es allerdings nicht über die Ziellinie geschafft hat und vorsah, diese Zulassungssteuer nicht abzuschaffen.
In mijn fractie wordt over dit onderwerp overigens verschillend gedacht en ik moet nu als rapporteur voor de Commissie vervoer even zeggen dat ik zelf een voorstel heb gedaan, dat het evenwel niet heeft gehaald, om die registratietaks niet af te schaffen.
   Korpustyp: EU