Überdies ist das Kind heute zur Zielscheibe geworden, zur bevorzugten Zielscheibe der Kaufleute.
Bovendien is het kind een doelwit geworden, een geliefd doelwit van handelaars.
Korpustyp: EU
Gibt es irgendeinen Grund, wieso Floyd vielleicht zur Zielscheibe geworden ist?
Kunt u een reden bedenken waarom Floyd een doelwit zou kunnen zijn?
Korpustyp: Untertitel
So lange die Nicht-EU-Bürger nicht dieselben politischen Rechte genießen, werden sie zur Zielscheibe für demagogische Äußerungen und diskriminierende Maßnahmen.
Zolang deze mensen hun politieke rechten worden ontzegd, zullen ze het doelwit zijn van demagogische redevoeringen en discriminatoire maatregelen.
Korpustyp: EU
Sitzend sind Sie eine bessere Zielscheibe.
Zo ben je een makkelijker doelwit.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind die Vorkämpfer der Menschenrechte und die Freiwilligen der humanitären Organisationen selbst zur Zielscheibe geworden, als seien auch sie Terroristen.
De voorvechters van de mensenrechten en de vrijwilligers van humanitaire organisaties zijn nu een doelwit geworden, alsof zij zelf terroristen waren.
Korpustyp: EU
Das gibt dir immer noch kein Recht, eine Zielscheibe auf meine Familie zu setzen!
Dat geeft je nog niet het recht om een doelwit te maken van mijn familie.
Korpustyp: Untertitel
Zielscheibeschietschijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Verachtung, die manche durch herausforderndes Kokettieren mit einer Zielscheibe unterstreichen und die nur die humanitären Werte der Regierungen der NATO-Staaten verspottet, die, wie wir wissen, Opfer unter der Zivilbevölkerung soweit als möglich vermeiden wollen.
Een verachting die sommigen onderstrepen door het uitdagend koketteren met een schietschijf die alleen maar hun spot tot uitdrukking brengt met de humanitaire waarden van de regeringen van de NAVO-landen die zoveel mogelijk burgerslachtoffers, zoals wij weten, wensen te ontzien.
Korpustyp: EU
Ich hab keine Lust, als Zielscheibe für die Deutschen rumzustehen.
Als er hier Duitse jagers overkomen dan heb ik geen zin om schietschijf te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen unschuldigen Cop im Knast, mit einer Zielscheibe auf dem Rücken.
Er zit een onschuldige agent in de cel met een schietschijf op haar rug.
Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht gleich eine Zielscheibe auf ihren Rücken malen.
We kunnen dan net zo goed een schietschijf op haar rug zetten.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr eine Zielscheibe um den Hals gehängt.
Je hebt net een schietschijf om haar nek gehangen.
Korpustyp: Untertitel
Blockierung beim falls die Verwirrung an der Marshall-Seitenlinie die Zielscheibe auf Trainer Tolleys Rücken nicht noch größer macht.
Als de aarzeling aan de Marshall zij lijn op het einde van de match... de schietschijf op Coach Tolley's rug niet groter gemaakt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Noch jemand, der das Gefühl hat, eine Zielscheibe auf dem Rücken zu haben?
Voelt nog iemand een schietschijf op zijn rug?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Ding abnehmen, bevor es jemand als Zielscheibe benutzt.
Haal dat ding er maar af voordat iemand het als schietschijf gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Da kannst du dir auch gleich eine Zielscheibe auf die Stirn tätowieren.
Tatoeëer een schietschijf op je voorhoofd.
Korpustyp: Untertitel
Er läuft hier rum wie eine bewegliche Zielscheibe.
Die loopt hier buiten rond als 'n wandelende schietschijf.
Korpustyp: Untertitel
Zielscheibemikpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein eingehendes Studium dieser offiziellen Papiere - ich habe sie selbst gelesen - lässt erkennen, dass vornehmlich die Protestanten Zielscheibe der Verfolgung sind.
Nader onderzoek van deze officiële papieren, ik heb ze zelf gelezen, leert dat met name de protestanten het mikpunt van vervolging zijn.
Korpustyp: EU
Mit mir auszugehen macht dich zur Zielscheibe.
Nee, door met mij te daten ben je een mikpunt.
Korpustyp: Untertitel
Er war außerordentlich unfair, daß ausgerechnet Herr Tomlinson zur Zielscheibe der Vorwürfe wurde.
Het was oneerlijk dat de heer Tomlinson als mikpunt werd uitgekozen.
Korpustyp: EU
Aufgrund des wachsenden Einflusses, den wir besitzen, sind wir in zunehmendem Maße zur Zielscheibe intensiver Lobbytätigkeit geworden.
Als gevolg van de toenemende invloed van het Parlement zijn wij het mikpunt van steeds intensievere lobbying.
Korpustyp: EU
Jeder der hier Anwesenden weiß, was es heißt, Zielscheibe von Pressekampagnen und manchmal von Verleumdungen auf der Grundlage unbewiesener Anschuldigungen zu sein.
Hier in dit Huis begrijpen wij stuk voor stuk maar al te goed wat het betekent het mikpunt te zijn van de pers en soms van een lastercampagne gebaseerd op onbewezen aantijgingen.
Korpustyp: EU
Zweitens – und das ist ein wirkliches Problem – ist diese Region, die Zielscheibe jeden Unglücks ist, zugleich eine Region, wo man die meisten politischen Fehler machen kann.
Ten tweede - en dat is echt een probleem - is deze regio, die het mikpunt van zoveel ellende is, ook een regio waar de meeste politieke fouten kunnen worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen der Europäischen Zentralbank sind seit ihres Inkrafttretens Zielscheibe immerwährender Kritik der Linken, und nicht nur EU-weit.
- (CS) De activiteiten van de Europese Centrale Bank vormen reeds vanaf de eerste dag van het bestaan van de bank het mikpunt van kritiek van links, zowel in de EU als daarbuiten.
Korpustyp: EU
Herr Weber, Europa ist aus den Werten des Zweiten Weltkriegs geboren worden - eine Entscheidung, von der wir uns nie wieder abwenden dürfen, während die eine oder andere Personengruppe zur Zielscheibe oder zum Sündenbock gemacht und in Konzentrations- oder Arbeitslager abgeführt wurde.
Mijnheer Weber, Europa werd geboren uit de waarden van de Tweede Wereldoorlog, uit het vaste voornemen om nooit meer de andere kant op te kijken als een groep mensen of andere groepen tot mikpunt of zondebok worden gemaakt en naar concentratiekampen en werkkampen worden weggevoerd.
Korpustyp: EU
Die rücksichtslose Einmischung in die eindeutig inneren Angelegenheiten der Länder der Region geht sogar so weit, dass die Bevölkerungspolitik der Volksrepublik China verurteilt wird, eines Landes, das offensichtlich zur Zielscheibe der Europäischen Union geworden ist.
Deze onverbloemde inmenging in zuiver binnenlandse aangelegenheden van de landen in dit gebied gaat zelfs zover dat het demografisch beleid van de Volksrepubliek China op de korrel wordt genomen. China is overduidelijk het mikpunt van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zielscheibehet doelwit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieder einmal ist der Kleinunternehmer Zielscheibe von bürokratischer Einmischung und Überregulierung und wird benachteiligt.
De kleine ondernemer is weer eens hetdoelwit en de dupe van bureaucratie en overregulering.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig besteht auch in Frankreich die Gefahr, Zielscheibe der Terroristen zu werden...
Momenteel loopt ook Frankrijk het gevaar hetdoelwit van terroristen te worden....
Korpustyp: EU
Eine Regierung, die erst vor sechs Tagen vereidigt wurde, ist Zielscheibe schwerer Anschuldigungen spanischer Minister, obwohl sich in Spanien wesentlich ernstere Vorfälle zugetragen haben.
Een kabinet dat pas zes dagen in het ambt is aangetreden, is hetdoelwit van felle beschuldigingen van Spaanse ministers, hoewel er in Spanje veel ernstiger incidenten hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Allzu oft waren unser Parlament oder einige von uns Zielscheibe böswilliger Unterstellungen und hinterlistiger Verleumdungskampagnen.
Hoe vaak zijn het Parlement en zijn leden niet hetdoelwit geweest van kwaadaardige insinuaties, van gemene, lasterlijke perscampagnes.
Korpustyp: EU
Die jüdische Gemeinde in Nord-Manchester ist ständige Zielscheibe von Schikanen und Rassismus, ihre Häuser werden beschmiert, und sie ist rassistischen Bedrohungen und Beschimpfungen ausgesetzt.
De joodse gemeenschap in Noord-Manchester is voortdurend hetdoelwit van pesterijen en racisme. De eigendommen van joden worden er beschadigd en de mensen zelf zijn het slachtoffer van racistische bedreigingen en beledigingen.
Korpustyp: EU
Sicherlich wäre eine solche Entscheidung ein Integrationsfaktor, aber man muß sich der Gefahr bewußt sein, daß gerade diese Ausländer Zielscheibe rassistischer und fremdenfeindlicher Demonstrationen werden könnten.
Juist is dat dit de integratie in de hand zou werken, maar wij moeten er ons bewust van zijn dat die vreemdelingen hetdoelwit kunnen worden van racistische en xenofobe acties.
Korpustyp: EU
Selbst wenn nicht die griechische Minderheit Zielscheibe dieses Übergriffs war, hat dies doch zur Schaffung eines Klimas der Unsicherheit in der Region beigetragen.
Zelfs indien de Griekse minderheid niet hetdoelwit van de betreffende aanval was, is het niettemin een feit dat de gebeurtenis een klimaat van onveiligheid in de regio heeft geschapen.
Korpustyp: EU
Zielscheibedoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zielscheibe da hinten juckt.
Dat doel daarop begint te jeuken.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihn als Zielscheibe.
Gebruik hem als doel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eure Zielscheibe, ja?
lk ben jullie doel, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Auf eine Zielscheibe schießen?
- Op een doel schieten?
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt denn die Zielscheibe dahin?
Wat doet ons doel daar?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Zielscheibe einholen?
Moeten we het doel ophalen?
Korpustyp: Untertitel
Zielscheibeslachtoffer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Straßenbenutzer dürfen nicht zur Zielscheibe einer Hexenjagd werden.
De weggebruiker dient niet het slachtoffer te worden van een heksenjacht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Herrn Buttiglione Tribut zu zollen, der kürzlich zur Zielscheibe eines chauvinistischen Angriffs durch die Linken dieses Parlaments und durch alle linken Extremisten geworden ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil van deze gelegenheid aangrijpen om hulde te brengen aan commissaris Buttiglione, die sinds enige tijd het slachtoffer is van een hetze van de linkerzijde van het Europees Parlement en van alle links-extremisten.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, ausschließlich die Nutzer des Luftverkehrs zu schützen, sondern alle europäischen Bürger, die Zielscheibe von Anschlägen unter Nutzung von Flugzeugen sein könnten, wie dies am 11. September der Fall war.
De beoogde bescherming is dus niet alleen gericht op de passagiers in het luchtvervoer, maar op alle Europese burgers die het slachtoffer zouden kunnen worden van aanslagen met vliegtuigen, zoals in het geval van 11 september.
Korpustyp: EU
Das machte sie zur Zielscheibe für alle, die mehr Macht wollten innerhalb des Vangerkonzerns.
Dat maakte haar het ideale slachtoffer voor degenen die meer macht wilden... binnen het Vanger-concern.
Korpustyp: Untertitel
Kenny Prince war die Zielscheibe der Witze seiner Schwester. Eine mediale Mobbing-Kampagne.
Kenny Prince was het slachtoffer van zijn zusters grappen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zielscheibe mit elektronischer Trefferanzeige
akoestisch doel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zielscheibe
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
...bis ich zur Zielscheibe wurde.
Voor de eerste keer was mijn vader niet mijn Valentijn.
Korpustyp: Untertitel
So 'n Blechstern ist 'ne gute Zielscheibe.
Dan kunnen ze beter richten.
Korpustyp: Untertitel
Und schon bist du eine Zielscheibe.
lk hoor dat je eruit ligt.
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es "die lebende Zielscheibe".
We noemen het de 'Bulls Eye'.
Korpustyp: Untertitel
- Er sieht aus wie eine Zielscheibe.
- Hij ziet eruit als een grote prooi.
Korpustyp: Untertitel
Du machst sie zur Zielscheibe für Scharfschützen.
Straks raak je ze nog.
Korpustyp: Untertitel
- Das macht Sie zu einer Zielscheibe.
- Zo vraag je om problemen.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden die Zielscheibe davon sein.
Het is een grap.
Korpustyp: Untertitel
Und Phil war die ideale Zielscheibe.
En Phil was de perfecte zondebok.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist da oben 'ne wahre Zielscheibe!
- Cale, zo heb je geen schijn van kans.
Korpustyp: Untertitel
Das ist selten, dass ich Zielscheibe spiele.
Anderen zijn me niet vaak te slim af.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ungern deine Zielscheibe sein wollen.
Geweldig. lk zou niet graag aan jouw verkeerde kant zitten.
Korpustyp: Untertitel
Und nun bist du eine Zielscheibe.
En nu zit jij in de vuurlinie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt alle eine Zielscheibe.
We zijn nu allemaal doelwitten.
Korpustyp: Untertitel
Die Israelis wurden nie zur zielscheibe.
De Israëli's hebben nog nooit last gehad.
Korpustyp: Untertitel
Er dient Dixon praktisch als Zielscheibe.
Schiet oefeningen voor Dixon.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Zielscheibe auf dem Rücken.
Mike, wat moet ik doen?
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich wohl seine Zielscheibe.
Dan is het mijn taak.
Korpustyp: Untertitel
Nutze deinen Kopf nicht nur als Zielscheibe.
Gebruik je hoofd niet voor prijsschieten.
Korpustyp: Untertitel
Palmer könnte immer noch eine Zielscheibe sein.
Wie weet hebben ze 't nog op Palmer voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abbiegen sind wir die Zielscheibe.
Draai af en we kunnen gaan verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Mona war schon davor Alis Zielscheibe.
Mona was al lang daarvoor in het vizier van Ali.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren seit Monate Shanas Zielscheibe,
- Shana oefende al maanden op ons.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren seit Monaten Shanas Zielscheibe.
Shana gebruikt ons al maanden als oefendoelwitten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ein bisschen Übung mit einer laufenden Zielscheibe.
We willen wat bewegende doelwitten om te oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Wir fesseln ihn an die Zielscheibe, und dann...
Nee ik meen het, hangen we hem op als richtpunt en...
Korpustyp: Untertitel
Die Sekretärinnen benutzen ein Foto von Superman als Dart-Zielscheibe.
ln de typekamer gebruiken ze zijn foto als dartbord.
Korpustyp: Untertitel
Und daher wurde jeder, der dir nahestand, zur Zielscheibe.
En met jou de mensen om je heen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, klar, machen Sie mich nur zur Zielscheibe ihrer Witze.
Natuurlijk gebruik mij maar als kop van Jut voor je grappen.
Korpustyp: Untertitel
Auf deinem Rücken ist eine riesige Zielscheibe, Luke.
Je hebt een roos op je rug getekend, Luke.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so da stehen, sind wir die perfekte Zielscheibe.
Op deze manier worden we zo ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn gar nicht ich die Zielscheibe bin?
Wat als ik het helemaal niet ben?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du noch als Zielscheibe hier rumlaufen?
Hoe lang wil je op straat nog je leven wagen, man?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte unsere Verstärkung sein. Keine Einmann-Zielscheibe.
- Nee, hij moet onze back-up zijn... geen eenmansdoelwit.
Korpustyp: Untertitel
Sie wehrt sich nicht, sie macht sich selbst zur Zielscheibe.
Maar zo wordt ze een target.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich bereits zu einer Zielscheibe gemacht.
lk heb je al in gevaar gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen nicht noch eine Person als Zielscheibe liefern.
Er mag niet nog iemand bijkomen die ze pijn kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Und nie gradlinig fliegen, sonst sind Sie die perfekte Zielscheibe.
en vlieg nooit in een rechte lijn, anders ben je een dood vogeltje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Zielscheibe triffst, können wir über das...
Als je raak schiet, mag je misschien...
Korpustyp: Untertitel
Wir geben eine gute Zielscheibe ab im Licht.
- We vallen zo wel op bij het vuur.
Korpustyp: Untertitel
Warum sich dann selber zu Coulsons Zielscheibe machen?
Waarom dan door Coulsons vizier lopen?
Korpustyp: Untertitel
Die strafrechtliche Verfolgung macht die Angeklagten ganz klar zur Zielscheibe.
Het is duidelijk dat met het proces de aangeklaagden met de vinger worden gewezen.
Korpustyp: EU
Eine Zielscheibe, damit dieser Platz hier von oben gesichtet werden kann.
Een teken, zo dat deze plek gezien kan worden van bovenaf.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte die auf einen Fernseher gestellt, und sie als Zielscheibe benutzt.
Hij zette het bovenop de tv en gebruikte het om schietoefeningen op te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass ihr immer noch eine ATF-Zielscheibe auf dem Arsch habt.
We weten allebei dat de ATF jou in je nek zit.
Korpustyp: Untertitel
Wir wären eine Zielscheibe für jeden anderen Kopfgeldjäger in diesem Sektor.
Dan zijn we een makkelijke prooi voor alle andere premiejagers hier.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bereitet er sich darauf vor, mir eine Zielscheibe zu verpassen.
Misschien wil hij wel een kring maken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie herausgefordert. Jetzt hast du eine Zielscheibe auf deinem Rücken.
Je hebt haar uitgedaagd, er staat nu een premie op je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Anton ist bereits zu einer Zielscheibe geworden, indem er uns hilft.
Anton loopt al een groot risico door ons te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten genauso gut eine riesige Zielscheibe auf Ihre Brust malen.
U kunt met dit evenement net zo goed een mikroos op uw borst schilderen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mitgehe, dann dient Euch mein Kopf als Zielscheibe oder so!
- Als ik kom, trap jij mij misschien in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie, als meine Verteidigerin, könnten für sie zur Zielscheibe werden.
Jouw betrokkenheid bij deze rechtszaak zou je kunnen openstellen voor hun aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur eine Zeichnung, aber Lloyd benutzt dein Gesicht als Zielscheibe.
Lloyd gebruikt een tekening van je gezicht als dartboard.
Korpustyp: Untertitel
Schlepp deinen Arsch ins Büro zurück... und nimm diese Scheiß-Zielscheibe von deiner Wand!
Kom naar kantoor. En haal dat dartboard van de muur.
Korpustyp: Untertitel
Hab jedem gesagt ich säße wegen bewaffnetem Raub, um keine Zielscheibe auf dem Rücken zu haben.
lk heb iedereen verteld dat ik er zat voor een gewapende overval, zodat ze me met rust lieten.
Korpustyp: Untertitel
Der hat eine Waffe, und du spielst gerade die Zielscheibe für ihn.
Hij heeft een pistool, en jij ziet eruit als een roos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit dir singt, malst du ihm eine Zielscheibe auf den Rücken.
Als hij met je zingt, verpest je zijn hele imago.
Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben eines Berichtes der Organisation Amnesty International werden Frauenkörper zur Zielscheibe weltweiter Konflikte.
Volgens een rapport van Amnesty International is het lichaam van vrouwen wereldwijd onderdeel geworden van conflicten.
Korpustyp: News
Das weiß ich. Aber die Zielscheibe anderer Leute zu sein, ist für...
lk heb vooruitgang gemaakt, na een kleine storing in het begin.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Anwälte entscheiden, was eine angemessene Entschädigung... dafür ist, die Zielscheibe Ihres dummen Gefasels zu sein.
En mijn advocaat zal beslissen wat een gepaste vergoeding is voor de schande die u mij aandeed.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich habe eine Zielscheibe auf dem Rücken, und es ist nicht wahr.
Kijk, ik heb een roos op mijn rug, en dit is niet waar.
Korpustyp: Untertitel
Na schön. Wenn du die Zielscheibe triffst, reden wir darüber, ob du wieder da raus kannst.
Oké, als je raak schiet, dan kun je weer aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der arme Irre ist abgehauen und war so 'ne Zielscheibe für den Toaster.
Ja, de arme idioot hield ermee op en vluchtte. Gaf dat broodrooster een vrij schootsveld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Drüse eine Zielscheibe auf sein Herz gezeichnet hat, dann nein.
Als die klier een roos getekend heeft op zijn hart, dan, nee.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich könnte genauso gut eine Zielscheibe... auf den Rücken jedes Mitgliedes dieser Familie hängen.
Dan kan ik net zo goed een roos op elk familielids rug hangen.
Korpustyp: Untertitel
Zwar war es nicht unsere Absicht, den Straßengütertransport zu verteufeln, aber er wurde letztendlich zur Zielscheibe.
Hoewel dat niet de bedoeling was, is het uiteindelijk resultaat dat het goederenvervoer over de weg wordt gedemoniseerd.
Korpustyp: EU
Sehr oft ist er Zielscheibe vielfältiger Attacken aus finanziellen und politischen Gründen.
Wij staan open voor gerechtvaardigde kritiek, ook indien deze uit onze eigen gelederen komt.
Korpustyp: EU
Aber heute hat sich Mike vom Dach abgeseilt, Nigel hat Kim als Zielscheibe benutzt und dein Sohn musste Kotze aufwischen.
Maar vanmiddag dook Mike van het dak, Nigel gebruikte Kim als dartbord en jij veegde kots op met je zoon.
Korpustyp: Untertitel
Aber durch Menschen wie Sie würde er zur Zielscheibe des Spottes, ein Objekt für Spekulationen und Experimente.
Maar onder mensen net als jullie zou hij eenobject van spot worden speculatie, experimenteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen alle Unterlagen von allen Ihrer 20 legalen Geschäfte, also wissen wir nicht, welche die Zielscheibe sind.
Ze namen alles van jullie 20 zaken mee, we weten niet op welke ze uit zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da gab es einen Kerl namens Scottie, der hinter der Bühne arbeitete, der mich zur Zielscheibe seines emotionalen Terrorismus machte.
Er was een zekere Scottie die daar echt werkte... die me verweet dat ik te emotioneel wilde doen.
Korpustyp: Untertitel
Zudem ist die Informationsfreiheit, wie bereits erwähnt wurde, ernsthaft bedroht, und Journalisten laufen Gefahr, zur Zielscheibe von Verfolgungen zu werden.
Zoals al eerder gezegd wordt bovendien de vrijheid van informatie serieus bedreigd, waarbij het risico op vervolging vooral wordt gericht tegen journalisten.
Korpustyp: EU
Aber im Kampf gegen den Terror darf der unbescholtene Bürger nicht zur Zielscheibe und dürfen unliebsame Kritiker nicht ausgeschaltet werden.
Tegelijkertijd kunnen we niet toestaan dat in het gevecht tegen terrorisme, onschuldige burgers of lastige critici het zwijgen wordt opgelegd.
Korpustyp: EU
Wenn du auch nur daran denkst uns zu suchen, bedenke, du hast eine Zielscheibe auf dem Rücken.
Als je ons probeert te vinden... gaan we achter jou aan. Jij, Chuck, de zus met de baby.
Korpustyp: Untertitel
Was Lawrence Ihnen ungern sagen möchte, ist, dass uns Ihre Beziehung zu diesem Mann direkt auf die Zielscheibe befördert hat.
Wat Lawrence terughoudend is om je te vertellen is, je relatie met deze man bracht ons direct in zijn vizier.
Korpustyp: Untertitel
Aber nimmt aus einem obskuren Grund ein Irrer Sie zur Zielscheibe, dann ist das System langsam und skeptisch.
Maar als de een of andere gek om een duistere reden op je uit is... werkt het systeem langzaam en sceptisch.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie ein Aussehen für das Sichtfeld-(STF)-Symbol. Die möglichen Formen sind: Kreis, Quadrat, Fadenkreuz oder Zielscheibe.
Selecteer een vorm voor het gezichtsveldsymbool (GV). Beschikbare vormen zijn: Cirkel, vierkant, draadkruis, roos.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich denke insbesondere an die Kämpferinnen, die in doppelter Hinsicht eine Zielscheibe bilden und die somit einen doppelten Mut aufbringen.
Ik denk hierbij in het bijzonder aan de Algerijnse vrouwen, die dubbel geviseerd worden en dus dubbel zo moedig zijn!
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments vielfach Zielscheibe der öffentlichen Kritik an der schlechten Umsetzung sind.
We weten allemaal dat de leden van het Europees Parlement de eersten zijn die de kritiek van de burgers over gebrekkige tenuitvoerlegging over zich heen krijgen.
Korpustyp: EU
Wählen Sie ein Aussehen für das Sichtfeld-(STF)-Symbol (0=Quadrat, 1=Kreis, 2=Zielkreuz, 3=Zielscheibe)
Vorm selecteren voor het GV-symbool (0=vierkant, 1=cirkel, 2=draadkruis, 4=roos)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Justizministerium gibt bekannt, dass Ivan Block Zielscheibe einer nationalen Ermittlung ist und nun außerhalb der Gerichtsbarkeit in Costa Rica agiert.
Justitie stelt een onderzoek in naar Ivan Block die vanuit Costa Rica opereert.
Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn er hier herkommt und die anderen Kinder das herausfinden wird er zur Zielscheibe, wie die hinkende Gazelle am Wasserloch bei dem der Alligator frisst.
Als hij hier komt, en de andere kinderen komen erachter, dan wordt hij gepest, Zoals een manke gazelle bij de rivier met alligators.
Korpustyp: Untertitel
Angeprangert wird die Philosophie des Optimismus, das Werk eines deutschen Philosophen, Leibniz, der in dieser Erzählung die Zielscheibe des Philosophen ist.
Het was de leer van de Duitse filosoof Leibniz... die in dit verhaal op de korrel genomen wordt.
Korpustyp: Untertitel
Jüdische Gemeinden und christliche Kirchen sind zur Zielscheibe des physischen und psychischen Terrors durch eben jene Grauen Wölfe geworden, und das verlangt nach internationaler Aufmerksamkeit.
Joodse gemeenschappen en christelijke kerken zijn doelen geworden van fysiek en geestelijk terrorisme door de Grijze Wolven en deze zaak vraagt om internationale aandacht.
Korpustyp: EU
In meinem Land macht man die EU oft dafür zur Zielscheibe des Spotts, dass sie sich einmischt und zu viele Details regelt.
In mijn vaderland is de Europese Unie vaak het voorwerp van spot vanwege haar bemoeienis en haar neiging om de dingen te veel tot in detail te willen regelen.
Korpustyp: EU
Es werden sich so viele auf Sie stürzen, um Sie lahm zu legen, dass Sie denken werden, Sie hätten eine Zielscheibe am Kopf.
Er zullen genoeg mensen op je afkomen om je te vertragen, En je denk dat je een bull's-eye op je hoofd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Blutrache oder was auch immer es ist, was Sie mit diesem Mann am Laufen haben, dadurch bin ich überhaupt erst zur Zielscheibe geworden.
Jij en je bloedwraak, of wat het ook is dat je hebt met die man, is wat de roos op mijn rug zette.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man, wie unlängst geschehen, die Islamisierung des Elsass anspricht, so wird man selbst als Abgeordneter zur Zielscheibe unwürdiger Anschuldigungen, die nur diejenigen entehren, die sie aussprechen.
Als je, zoals onlangs is gebeurd, de islamisering van de Elzas ter sprake brengt, zelfs als gekozen volksvertegenwoordiger, dan word je op schandelijke wijze veroordeeld, terwijl degenen die deze veroordelingen uitspreken uiteindelijk alleen zichzelf in diskrediet brengen.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass jene, die Protektionismus, die eigene Isolierung befürworten, die falsche Zielscheibe wählen, wenn sie aus der WTO die tödliche Waffe unkontrollierter Liberalisierung machen.
De voorstanders van protectionisme, van een in zichzelf gekeerde houding, richten hun pijlen duidelijk verkeerd als zij de WTO tot een dodelijk wapen van ongecontroleerde liberalisering maken.
Korpustyp: EU
Insbesondere werden diejenigen Katholiken zur Zielscheibe, die einem Grundsatz der katholischen Kirche anhängen, nämlich der Einheit mit der Großkirche, personifiziert durch den Papst.
Vooral katholieken die vasthouden aan een grondbeginsel van de katholieke kerk, namelijk eenheid met de kerk in brede zin, die belichaamd wordt in de paus, moeten het ontgelden.
Korpustyp: EU
Dann benutzt man meines Erachtens die Kommission als Zielscheibe, und dann trifft man eher sich selbst als die Kommission, und damit ist uns nicht gedient.
Dan ben je volgens mij bezig de Commissie in de voet te schieten en daarmee schiet je volgens mij meer jezelf in de voet dan de Commissie en dat helpt ons niet.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise ist diese Seite der Geschichte allzu oft Zielscheibe revisionistischer Entstellungen und Angriffe, und auch diese Aussprache wird durch unverkennbare revisionistische Impulse beeinträchtigt.
Helaas geeft deze bladzijde van de geschiedenis vaak aanleiding tot verkeerde interpretaties, tot revisionistische aanvallen. Ook het huidige debat geeft een vertekend beeld, omdat sommigen hun revisionistische impulsen niet in bedwang houden.
Korpustyp: EU
Außerdem, Herr Präsident, bedauern wir es als Italiener, dass Sie in letzter Zeit darauf verzichtet haben, Ihre überparteiliche Rolle wahrzunehmen, wodurch Sie sich zur Zielscheibe zahlreicher Kritik machten.
Verder spijt het ons als Italianen, mijnheer de voorzitter, dat u in de afgelopen tijd uw onpartijdige rol hebt opgegeven en u aldus hebt blootgesteld aan kritiek van verschillende kanten.
Korpustyp: EU
Darin werden die als 'Freunde' bezeichneten Länder geschützt und die Zielscheibe der USA bzw. der EU benannten Länder kritisiert, so dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
Landen die als 'vrienden? worden bestempeld blijven van kritiek gevrijwaard, terwijl landen die op het lijstje met vijanden van de VS of de EU staan alle kritiek over zich heen krijgen. Er wordt hier met twee maten gemeten.
Korpustyp: EU
Anstatt therapeutisches Klonen und freiwillige Euthanasie zur Zielscheibe ihrer Kritik zu machen, wäre es angemessener gewesen, diese Parteien hätten gerade diesen Punkt heftiger beanstandet.
In plaats van alle kritiek te richten op therapeutisch klonen en vrijwillige euthanasie, zou het meer voor de hand hebben gelegen dat deze partijen juist op dit punt kritischer zijn.
Korpustyp: EU
Die 1 200 km lange Grenze Tadschikistans zu Afghanistan wurde hier ja schon angesprochen. Sie wird dann also zu einer weiteren Zielscheibe der repressiven EU-Politik zur Flüchtlingsabwehr.
Deze 1 200 km lange grens tussen Tadzjikistan en Afghanistan, die hier reeds eerder werd genoemd, zal dan tevens voorwerp worden van het repressieve EU-beleid, dat gericht is op het buitensluiten van vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Ich werde über eine Frage – die Strategie von Lissabon – sprechen, mit der wir uns in den letzten fünf Jahren wohl am meisten zur Zielscheibe des Gespötts gemacht haben.
Ik zal me tot één punt beperken, de Lissabon-strategie, het onderwerp dat ons in de afgelopen vijf jaar het meest heeft blootgesteld aan spot.
Korpustyp: EU
Hier ist 'n Paar, dessen Liebe unter 'nem schlechten Stern steht. Das durch das ganze Land jagt. Und hier ist Dino Brewster, der ihnen 'ne riesige Zielscheibe aufn Arsch gemalt hat.
Een stel noodlottige geliefden dat door het land vliegt en Dino Brewster heeft hen net een Bull's Eye opgespeld.
Korpustyp: Untertitel
- (EL) Frau Präsidentin, bitte gestatten Sie mir, dass ich vor meinen eigentlichen Ausführungen zum Gegenstand dieser Debatte auf die unbeschreiblichen und schmerzhaften Attacken der Euroskeptiker hinter mir eingehe, deren Zielscheibe die Eurozone und die griechische Wirtschaft waren.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, staat u mij toe om even van dit onderwerp af te wijken en kort commentaar te leveren op de ongehoorde en betreurenswaardige aanval van de hier achter mij zittende eurosceptici op de eurozone en de Griekse economie.
Korpustyp: EU
Alles, was auf der einen Seite Reichtum hervorbringt und auf der anderen Seite die rechtmäßigen Eigentümer der Ressourcen verarmen lässt, wird prompt zur Zielscheibe der räuberischen Bestrebungen der von mir genannten Finanz- und Politikverwaltungen.
Alles wat enerzijds rijkdom produceert en anderzijds de rechtmatige eigenaren van de grondstoffen verarmt, wordt prompt het onderwerp van pogingen tot roof door genoemde financiële en politieke organisaties.