Fälschlicherweise wurde in den Bericht eine Ziffer aufgenommen, die sich auf die Bekämpfung von Betrug, Korruption und Drogenhandel bezieht.
Bij vergissing is in het verslag een alinea opgenomen over de strijd tegen fraude, corruptie en drugshandel.
Korpustyp: EU
Wir haben gegen diese Ziffer gestimmt.
We hebben tegen deze alinea gestemd.
Korpustyp: EU
Dieser Text wird unter Ziffer 2 erscheinen.
Dat is de tekst van de tweede alinea.
Korpustyp: EU
In meinem Bericht wurde eine Ziffer aufgenommen, die sich auf die Bekämpfung von Betrug, Korruption und Drogenhandel bezieht.
In het verslag is een alinea opgenomen over de strijd die moet worden aangebonden tegen fraude, corruptie en handel in verdovende middelen.
Korpustyp: EU
, schriftlich. (PT) Ich kann wegen der Ziffern, die sich auf die verstärkte Zusammenarbeit beziehen, nicht für diesen Entschließungsantrag stimmen.
Mijn standpunt over deze resolutie kan niet positief zijn omwille van de alinea's betreffende de nauwere samenwerking.
Korpustyp: EU
Unsere Berichterstatterin schlägt uns, um aktuellen Entwicklungen Rechnung zu tragen, einen ziemlich umfassenden mündlichen Änderungsantrag vor, der mehrere Änderungsanträge und Ziffern ersetzen soll.
Gezien de actualiteit stelt onze rapporteur een tamelijk volledig mondeling amendement voor ter vervanging van een hele reeks amendementen en alinea's.
Korpustyp: EU
Die Fianna Fail-Fraktion beantragte eine namentliche Abstimmung zur letzten Ziffer der Entschließung, in der es um die Mitentscheidung bei der GAP geht.
De Fianna Fail-delegatie heeft verzocht om een hoofdelijke stemming over de laatste alinea van de ontwerpresolutie. In die alinea wordt verwezen naar de medebeslissingsprocedure voor het GLB.
Korpustyp: EU
Ich weise auf die Ziffer in dem Bericht hin, in dem die Möglichkeit erwähnt wird, den bilateralen Weg einzuschlagen, wenn sich der regionale Ansatz als zu schwierig erweist.
Ik vestig uw aandacht op de alinea in het verslag die verwijst naar de mogelijkheid om bilaterale overeenkomsten te sluiten, als de regionale benadering moeilijk is.
Korpustyp: EU
Trotz punktueller Meinungsverschiedenheiten in einigen Ziffern habe ich dem Bericht Lannoye in der Fassung, die im Ausschuß für Umweltfragen angenommen wurde, und mit einigen von mir befürworteten Änderungen zugestimmt.
Ik heb het verslag-Lannoye gesteund zoals het is goedgekeurd in de milieucommissie met enkele van de wijzigingen die ik heb onderschreven, ondanks meningsverschillen over welbepaalde punten in een paar alinea's.
Korpustyp: EU
Doch morgen werden wir eine namentliche Abstimmung zu vielen Ziffern beantragen, um das gemeinsame Vorgehen des Parlaments und die Forderung des Rats zum gemeinsamen Handeln unter Beweis zu stellen.
Maar morgen zullen we vragen om een hoofdelijke stemming over een groot aantal alinea's om aan te tonen dat sprake is van een gezamenlijk optreden van het Parlement en een gezamenlijke eis hiertoe van de Raad.
In Buchstabe o betreffend Anhang VI wird in Ziffer 4 nach dem Wort „Belgien“ das Wort „Frankreich“ eingefügt.
Onder o), betreffende bijlage VI, wordt in nr. 4 na het woord „België” het woord „Frankrijk” toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt C: „Rechtsakte, die die Vertragsparteien zur Kenntnis nehmen“ wird nach Ziffer 6.4 folgende neue Ziffer eingefügt:
In Sectie C: „Besluiten waarvan de overeenkomstsluitende partijen nota nemen” wordt na nr. 6.4 het volgende nummer toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen gefährlichen Abschnitt finden wir dagegen Ziffer 20, in der gesagt wird, daß die Verbesserung der Situation von Familien mit einem Elternteil Vorrang vor Überlegungen im Zusammenhang mit der Verringerung der Haushaltsdefizite haben muß.
Een gevaarlijke paragraaf daarentegen vinden wij nr. 20 die stelt dat verbetering van de situatie van eenoudergezinnen voorrang moet krijgen op overwegingen inzake het overheidstekort.
Korpustyp: EU
Zifferparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
siehe vorstehende Ziffer 5.1.1 ) vom Parlament per Gesetz bestätigt werden .
zie paragraaf 5.1.1 ) moeten worden goedgekeurd door het parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es auch das Kriterium der funktionellen Unabhängigkeit ; dieser Aspekt wird aber , weil die nationalen Zentralbanken in Stufe Drei integraler Bestandteil des ESZB werden , im Rahmen der rechtlichen Integration der nationalen Zentralbanken in das ESZB behandelt ( siehe Ziffer 2.3 ) .
Er bestaat daarnaast nog een criterium inzake de functionele onafhankelijkheid maar , aangezien de nationale centrale banken in de derde fase worden geïntegreerd in het ESCB , wordt dit besproken in het kader van de juridische integratie van de nationale centrale banken in het ESCB ( zie paragraaf 2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser ursprüngliche Haushaltsplan wurde Ende März 2000 im Anschluss an die Annahme des Projektantragsdokuments für die Euro-2002-Informationskampagne ( siehe Ziffer 19 ) auf 289 Millionen Euro aufgestockt .
De oorspronkelijke begroting werd eind maart 2000 tot 289 miljoen euro aangevuld na de goedkeuring van het ontwerp-document voor de voorlichtingscampagne Euro 2002 ( zie paragraaf 19 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.1 Die EZB hat Bedenken hinsichtlich der in Anhang I Ziffer 2c ) ii ) des Richtlinienvorschlags enthaltenen Verlängerung der Freistellung für Forderungen in Form gedeckter Schuldverschreibungen ( 3 ) , die mit Krediten besichert sind , die ihrerseits durch Wohn - und Gewerbeimmobilien abgesichert sind .
1.1 . De ECB is bezorgd over de verlenging van de ontheffing voor vorderingen in de vorm van gedekte obligaties ( 3 ) , met als onderpand leningen die gedekt zijn door niet-zakelijk en zakelijk onroerend goed , opgenomen in paragraaf 2 ( c )( ii ) van bijlage I bij het richtlijnvoorstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis einschließlich des Referenzmonats Dezember 2006 ist Anhang I Ziffer 10 wie folgt zu verstehen : „10 .
Tot en met de referentiemaand december 2006 luidt , bijlage I , paragraaf 10 , als volgt : „10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Der einleitende Satz des ersten Absatzes von Anhang IV der Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 ( EZB / 2001/18 ) erhält folgende Fassung : „Bis einschließlich des Referenzmonats Dezember 2013 ist Anhang I Ziffer 10 wie folgt zu verstehen : » .
Artikel 1 De aanhef van de eerste alinea van bijlage IV bij Verordening ( EG ) nr. 63/2002 ( ECB / 2001/18 ) wordt als volgt vervangen : „Tot en met de referentiemaand december 2013 luidt bijlage I , paragraaf 10 , als volgt : » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfüllt die Lampe bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C die Anforderungen an die Lichtausbeute gemäß Anhang III Abschnitt 1 Ziffer 1 nicht zu mindestens 90 % (bei T5-Lampen 100 %), so ist anzugeben, dass sie nicht zur Verwendung in Gebäuden bei Standardraumtemperatur geeignet ist.
Indien de lamp niet ten minste 90 % haalt van de respectievelijke waarde van de lichtefficiëntie-eis in paragraaf 1.1 van bijlage III bij een omgevingstemperatuur van 25 °C (100 % voor T5-lampen), moet worden vermeld dat de lamp niet geschikt is voor gebruik binnen bij standaardkamertemperaturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte, die von Tabelle 17 in Anhang III Abschnitt 2 Ziffer 2 erfasst werden, müssen mindestens in die Energieeffizienzklasse B2, Vorschaltgeräte, die von Tabelle 18 erfasst werden, in die Klasse A3 und Vorschaltgeräte, die von Tabelle 19 erfasst werden, in die Klasse A1 eingestuft sein.
De energierendementsindexklasse moet ten minste B2 zijn voor de voorschakelapparaten van tabel 17 in paragraaf 2.2 van bijlage III, A3 voor de voorschakelapparaten van tabel 18 en A1 voor de dimbare voorschakelapparaten van tabel 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rechnungshof auf Schwächen bei den Überwachungs- und Kontrollsystemen hingewiesen hat (Ziffer 9.16), die jedoch meist formaler Art gewesen sind; in der Erwägung, dass die Fehler sich nicht wesentlich auf die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der den Verwaltungsausgaben zugrunde liegenden Vorgänge ausgewirkt haben (Ziffer 9.27),
overwegende dat de Rekenkamer in paragraaf 9.16 op tekortkomingen bij de toezichts- en controlesystemen heeft gewezen, die echter meestal van formele aard waren; dat de fouten volgens de Rekenkamer geen wezenlijke gevolgen voor de regelmatigheid en wettigheid van de onderliggende verrichtingen inzake de administratieve uitgaven hadden (paragraaf 9.27),
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Notifizierung vom 22. Oktober 2003 änderten die norwegischen Behörden ihre Rechtfertigung für die Aufnahme von Kreisen aus Bezirken, die keine geringe Bevölkerungsdichte haben, in das für eine direkte Beförderungsbeihilfe vorgeschlagene Gebiet (siehe letzter Absatz unter Ziffer I.2.2 weiter oben).
In de kennisgeving van 22 oktober 2003 hebben de Noorse autoriteiten hun motivering gewijzigd voor de uitbreiding van het gebied dat wordt voorgedragen voor rechtstreekse vervoerssteun met gemeenten in provincies die geen lage bevolkingsdichtheid hebben (zie paragraaf 2.2, laatste alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zifferlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten bestimmen die geeignetste Weise zur Durchführung von Ziffer 2 .
De lidstaten stellen de wijze van uitvoering van lid 2 vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie informieren die Kommission darüber , welche Maßnahmen sie zur Erfuellung der Anforderungen von Ziffer 2 ergriffen haben .
Zij stellen de Commissie in kennis van de acties die zij hebben ondernomen om aan de vereisten van lid 2 te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liegen Gründe für die Annahme vor, dass ein Mitglied des Ausschusses mit einem der Bewerber in einem persönlichen Verhältnis steht oder dass es zu anderen Interessenkonflikten kommen könnte, nimmt dieses Mitglied nicht an der Arbeit des Ausschusses teil und wird nach Ziffer 4 von einem stellvertretenden Mitglied vertreten.
Indien er reden is om aan te nemen dat een lid van het comité een persoonlijke band heeft met een van de sollicitanten of indien zich eender welk ander potentieel belangenconflict zou kunnen voordoen, neemt dit lid geen deel aan de werkzaamheden van het comité en wordt hij/zij vervangen door het plaatsvervangende lid overeenkomstig lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 21 werden in Artikel 3 Ziffer 1 die folgenden Worte gestrichen:
Op bladzijde 21, artikel 3, lid 1, in de tekst na letter g), eerste regel, worden de woorden
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Vermerk ist der Vordruck in Abschnitt A-I/2 Ziffer 3 des STCW-Codes zu verwenden.
Het te gebruiken formulier van de officiële verklaring is het model zoals opgenomen in lid 3 van sectie A-I/2 van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Abschnitt A-VI/1 Ziffer 2, Abschnitt A-VI/2 Ziffern 1 bis 4, Abschnitt A-VI/3 Ziffern 1 bis 4 und Abschnitt A-VI/4 Ziffern 1 bis 3 des STCW-Codes dargestellten Befähigungsnormen erfüllen.
voldoen aan de bekwaamheidsnormen waarvan sprake is in sectie A-VI/1, lid 2, sectie A-VI/2, leden 1 tot en met 4, sectie A-VI/3, leden 1 tot en met 4, en sectie A-VI/4, leden 1 tot en met 3, van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Abschnitt A-VI/1 Ziffer 2, Abschnitt A-VI/2 Ziffern 1 bis 4, Abschnitt A-VI/3 Ziffern 1 bis 4 und Abschnitt A-VI/4 Ziffern 1 bis 3 des STCW-Codes dargestellten Befähigungsnormen erfüllen.
voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-VI/1, lid 2, sectie A-VI/2, leden 1 tot en met 4, sectie A-VI/3, leden 1 tot en met 4, en sectie A-VI/4, leden 1 tot en met 3, van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Abschnitt A-VI/1 Ziffer 2, Abschnitt A-VI/2 Ziffern 1 bis 4, Abschnitt A-VI/3 Ziffern 1 bis 4 und Abschnitt A-VI/4 Ziffern 1 bis 3 des STCW-Codes dargestellten Befähigungsnormen erfüllen.
voldoen aan de in sectie A-VI/1, lid 2, sectie A-VI/2, leden 1 tot en met 4, sectie A-VI/3, leden 1 tot en met 4 en sectie A-VI/4, leden 1 tot en met 3 van de STCW-code genoemde bekwaamheidsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens drei Monaten Dauer auf Öl- oder Chemikalientankschiffen abgeleistet haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 1 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen oder
ten minste drie maanden goedgekeurde diensttijd voltooid op olie- of chemicaliëntankers en voldoet aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-1, lid 1, van de STCW-code; of
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 1 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
een goedgekeurde basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers voltooid en voldoet aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-1, lid 1, van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zifferartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine vollständige Bewertung ist Ziffer 17 des Schreibens der Kommission an die niederländischen Behörden (E-5/2005) vom 3. März 2005 zu entnehmen.
Zie voor een volledige beoordeling de brief uit hoofde van artikel 17 van de Commissie aan de Nederlandse autoriteiten, E-5/2005, van 3 maart 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Ziffer 51.1 b) erster Absatz der Umweltleitlinien genannten Bedingungen werden deshalb für beide Kategorien von Begünstigten erfüllt.
Derhalve is voor beide categorieën begunstigde ondernemingen aan de voorwaarden van artikel 51.1, onder b), eerste streepje, van het milieusteunkader voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Sie sich auf eine britische und irische Besonderheit beziehen – und ich hoffe, dass sie aufgrund dieser Besonderheit nicht das Risiko eingehen, nicht für diesen Kompromiss zu stimmen –, möchte ich Sie darauf verweisen, dass Ziffer 67 des Gemeinsamen Standpunktes Ausnahmen für jedes einzelne Medikament vorsieht.
U beroept zich op specifiek Britse en Ierse omstandigheden. Ik hoop niet dat u vanwege die specifieke omstandigheden de aanvaarding van dit compromis in gevaar gaat brengen en ik wil er graag op wijzen dat artikel 67 van het gemeenschappelijk standpunt juist voorziet in uitzonderingen voor bepaalde geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Was den Änderungsantrag zu Ziffer 20 anbelangt, so empfehlen wir, daß gegen den letzten Teil gestimmt wird.
Wat betreft het amendement op artikel 20 adviseren wij straks tegen het laatste deel te stemmen.
Korpustyp: EU
In Ziffer 14 wird die Festlegung von Bewertungskriterien gefordert.
In artikel 14 wordt gevraagd om een evaluatie.
Korpustyp: EU
Wir sind vor allem ganz entschieden gegen zusätzliche Sozialmaßnahmen (mit Ausnahme der Übertragbarkeit von Renten), wie sie in der Originalfassung von Ziffer 41 formuliert sind.
We zijn in het bijzonder absoluut tegen de aanvullende sociale maatregelen (met uitzondering van de portabiliteit van pensioenen) die zijn vastgelegd in de oorspronkelijke versie van artikel 41.
Korpustyp: EU
Außerdem lehnen wir die Aufnahme des Transports wie in Ziffer 27 beschrieben in den Vertrag von Lissabon ab, und wir nutzen die Gelegenheit, um unsere feste Überzeugung noch einmal zu bekräftigen, dass dieser Vertrag im Vereinigten Königreich in Form eines Referendums von den Wählerinnen und Wählern ratifiziert werden muss.
We verwerpen tevens de integratie van vervoer in het Verdrag van Lissabon, zoals die is beschreven in artikel 27, en we maken van de gelegenheid gebruik om nogmaals te benadrukken dat wij sterk van mening zijn dat dit Verdrag in het Verenigd Koninkrijk door de kiezers moet worden geratificeerd door middel van een referendum.
Korpustyp: EU
Allerdings wird darin nicht genügend in Frage gestellt, was die Wettbewerbsregeln beinhalten, was in der Ziffer 8 zum Ausdruck kommt.
Toch zet het misschien niet genoeg vraagtekens bij de gevolgen van de mededingingsregels die vervat zijn in artikel 8.
Korpustyp: EU
In Ziffer 39 des Parlamentsberichts über Offenheit und Demokratie im Welthandel, den das Europäische Parlament im Oktober des Vorjahres angenommen hat, zeigen sich die Abgeordneten beunruhigt über die direkten und schwerwiegenden Auswirkungen einiger WTO-Streitbeilegungsfälle auf - insbesondere kleine und mittlere - Unternehmen in ganz Europa.
In artikel 39 van het verslag van het Europees Parlement over openbaarheid en democratie in de wereldhandel uit oktober 2001 staat dat de leden zich zorgen maken over de directe ingrijpende gevolgen van enkele WTO-arbitrageuitspraken voor - met name - het midden- en kleinbedrijf in Europa.
Korpustyp: EU
Schließlich pflichte ich den Richtlinienvorschlägen in Ziffer 25 ff. bei, mit denen der Einsatz der einschlägigen Gemeinschaftsinstrumente verbessert werden soll.
Tot slot sta ik ook achter de in artikel 25 en volgende voorgestelde richtlijnen die gericht zijn op een betere aanwending van de communautaire instrumenten.
Korpustyp: EU
Zifferindexnummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die konkreten Details des Konfigurationsmanagementprozesses für ETCS und GSM-R sind anhand von Spezifikationen, die in die Spezifikationsliste in Anhang A zu dieser TSI aufzunehmen sind, auf eine formale Grundlage zu stellen, und zwar unter Ziffer 60 (ETCS) und Ziffer 61 (GSM-R).
De specifieke details van de processen voor configuratiebeheer voor ETCS en GSM-R dienen te worden geformaliseerd in de vorm van specificaties die respectievelijk dienen te worden opgenomen in de lijst van bijlage A bij deze TSI en bij indexnummer 60 (ETCS) en 61 (GSM-R).
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die fahrzeugseitigen Ausrüstungen des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung auf allen neuen, für den Betrieb auf dem transeuropäischen Netz zugelassenen Fahrzeugen universell eingesetzt werden können, müssen die im Zug zu erwartenden elektromagnetischen Bedingungen gemäß Anhang A Ziffer A6 festgelegt werden.
Om universeel gebruik van treinapparatuur voor besturing en seingeving te bevorderen op nieuw rollend materieel dat is toegelaten voor het trans-Europese spoorwegnet, dienen de in de trein te verwachten elektromagnetische omstandigheden te worden omschreven in overeenstemming met bijlage A, indexnummer A6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Eurobalisen- und Euroloop-Kommunikationssystem gelten die besonderen Bestimmungen in Anlage A Ziffer 9 bzw. Ziffer 16.
Voor Eurobalise en Euroloop communicatiesystemen zijn de respectieve specifieke bepalingen van Bijlage, indexnummer 9 en 16 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenschnittstelle zwischen dem Zug und der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung ist in Anhang A Ziffer 7 festgelegt.
De data-interface tussen de trein en de treinapparatuur voor besturing en seingeving wordt omschreven in bijlage A, indexnummer 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Schnittstelle zwischen der Funkübertragung und dem Teilsystem „Fahrzeug“ sind in Anhang A Ziffer 33 festgelegt.
De eisen voor de interface tussen de radiocommunicatie en het subsysteem „Rollend materieel” zijn omschreven in bijlage A, indexnummer 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schnittstelle bezieht sich auf den Umfang der Vorrüstung in Fahrzeugen mit Klasse-A-Ausrüstung gemäß der Beschreibung in Anhang A Ziffer 57.
Deze interface heeft betrekking op de mate waarin rollend materieel wordt voorbereid voor de plaatsing van klasse A-apparatuur als omschreven in bijlage A, indexnummer 57.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu erwartenden elektromagnetischen Eigenschaften ortsfester Anlagen müssen unter Verweis auf Anhang A Ziffer A7 festgelegt werden.
De van de vaste installaties verwachte elektromagnetische condities dienen te worden omschreven onder verwijzing naar bijlage A, indexnummer A7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang A Ziffer 45 definiert die K-Schnittstelle und Ziffer 46 die G-Schnittstelle.
De K en G-interface worden respectievelijk gespecificeerd in bijlage A, indexnummer 45 en 46.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer B32 soll den Gebrauch einheitlicher Referenzen in den in Anhang A genannten Dokumenten sicherstellen.
Indexnummer B32 is bedoeld om unieke verwijzingen in de documenten van bijlage A te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die im Zug zu erwartenden klimatischen und physischen Umgebungsbedingungen der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung sind mit Bezug auf Anhang A Ziffer A4 zu bestimmen.“
„De voor de trein verwachte klimatologische en milieutechnische condities voor apparatuur voor besturing en seingeving dienen te worden omschreven onder verwijzing naar bijlage A, indexnummer A4.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zifferdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus den Ausführungen in Ziffer 1 geht eindeutig hervor, dass jede Beihilfe für Alstom den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt und den Wettbewerb im Gemeinsamen Markt verfälscht.
Uit de overwegingen van deel A blijkt duidelijk dat alle steun aan Alstom de handel tussen de lidstaten nadelig beïnvloedt en de concurrentie op de gemeenschappelijke markt vervalst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sammelprobe, in der alle Einzelproben vereinigt sind, muss mindestens 1 kg wiegen (siehe Ziffer 3.5 dieses Anhangs).
Het verzamelmonster (totaal van alle basismonsters) moet een gewicht van minstens 1 kg hebben (zie deel 3.5 van deze bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 3.1 des THA-Regimes N 768/94 heißt es, dass Privatisierungsvorgänge der Kommission nur zu notifizieren sind, wenn ein Unternehmen zum Zeitpunkt der Privatisierung mehr als 250 Beschäftigte hat (SG (95) D/1062 vom 1.2.1995).
Volgens deel 3.1 van de THA-regeling (steunmaatregel N 768/94) hoeft een privatiseringsvoornemen alleen bij de Commissie te worden aangemeld indien een onderneming op het tijdstip van de privatisering meer dan 250 werknemers in dienst heeft (SG(95) D/1062 van 1 februari 1995).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennen Sie alle betroffenen Märkte im Sinne von Ziffer III:
Geef elke betrokken markt aan in de zin van deel III:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Satz „Darüber hinaus sind folgende Aufzeichnungen aufzubewahren:“ von Ziffer 4 des Anhangs erhält folgende Fassung:
De inleidende zin van deel 4 van de bijlage: „Bovendien moeten de onderstaande registers worden bijgehouden:” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beschwerde machte OB geltend, das Grundstück sollte entgegen Ziffer 2.1 der Leitlinien der Überwachungsbehörde betreffend Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand („Leitlinien“) [23] ohne öffentliche Ausschreibung verkauft werden.
In haar klacht beweerde OB dat het grondstuk zonder een openbare aanbesteding zou worden verkocht, en dus niet zoals voorgeschreven in de richtsnoeren staatssteun van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties (hierna „de richtsnoeren” genoemd) [23], deel 2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
OB argumentierte weiter, die Kommune habe nicht das alternative Verfahren von Ziffer 2.2 der Leitlinien angewandt, da die Verkaufsverhandlungen mit dem Kaufinteressenten aufgenommen worden seien, bevor ein unabhängiges Wertgutachten für das Grundstück eingeholt worden war [24].
Voorts beweerde OB dat de gemeente niet overeenkomstig de alternatieve procedure had gehandeld zoals beschreven in deel 2.2 van de richtsnoeren, aangezien verkoopsonderhandelingen met de mogelijke koper werden opgestart vooraleer een onafhankelijke taxatie van het grondstuk werd verkregen [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass das Grundstück gemäß dem Verfahren in Ziffer 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde über Verkäufe von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zum Marktpreis veräußert wurde.
De Autoriteit concludeert dan ook, rekening houdende met de omstandigheden in deze zaak, dat het grondstuk tegen de marktprijs werd verkocht overeenkomstig de procedure van deel 2.2 van de richtsnoeren van de Autoriteit betreffende de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist der Verkauf in Übereinstimmung mit dem Verfahren in Ziffer 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde über Verkäufe von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zum Marktwert erfolgt.
De Autoriteit is bijgevolg van oordeel dat de verkoop tegen marktwaarde werd uitgevoerd overeenkomstig de procedure van deel 2.2 van de richtsnoeren van de Autoriteit betreffende de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 2.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand entspricht der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. C 209 vom 10.7.1997, S. 3).
Deel 2.2 van de richtsnoeren staatssteun betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties komt overeen met de mededeling van de Commissie betreffende staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties (PB C 209 van 10.7.1997, blz. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffersubparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine Flotte oder Gruppe von Flugzeugen derselben Baureihe und Ausstattung darf eine mittlere Betriebsleermasse und Schwerpunktlage als Flottenmasse und Flottenschwerpunktlage verwendet werden, vorausgesetzt, die Betriebsleermassen und Schwerpunktlagen der einzelnen Flugzeuge entsprechen den in Ziffer ii aufgeführten Toleranzen.
Voor een vloot of groep vliegtuigen van eenzelfde model en configuratie mogen een gemiddelde droge vliegmassa en zwaartepuntsligging voor de gehele vloot worden gebruikt, mits de droge vliegmassa's en zwaartepuntsliggingen van de individuele vliegtuigen voldoen aan de in subparagraaf ii) gegeven toleranties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge, die seit der letzten Flottenmassenbestimmung nicht gewogen worden sind, können in der Flotte verbleiben und mit Flottenwerten betrieben werden, wenn die einzelnen Werte rechnerisch angepasst worden sind und innerhalb der in Ziffer ii festgelegten Toleranzen liegen.
Vliegtuigen die sinds de laatste bepaling van het vlootgemiddelde niet zijn gewogen, mogen wel deel blijven uitmaken van een vloot die met vlootgemiddelden werkt, mits de individuele waarden via berekening worden herzien en deze binnen de in bovenstaande subparagraaf (2)(ii) gegeven toleranties blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flugzeug darf in eine mit Flottenwerten betriebene Flotte nur aufgenommen werden, wenn der Luftfahrtunternehmer durch Wägung oder Berechnung festgestellt hat, dass die tatsächlichen Werte des Flugzeugs innerhalb der in Ziffer ii festgelegten Toleranzen liegen.
Wanneer een exploitant een vliegtuig toevoegt aan een vloot die met vlootgemiddelden werkt, dient hij te controleren d.m.v. wegen of berekening of de werkelijke waarden van dat vliegtuig binnen de in bovenstaande subparagraaf (2)(ii) gegeven toleranties vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Luftfahrtunternehmer eine Durchführung des Betriebs nach Ziffer i beabsichtigt, muss er die vorherige Genehmigung der das AOC ausstellenden Behörde einholen.
De exploitant mag geen vluchten overeenkomstig subparagraaf (i) uitvoeren zonder de voorafgaande goedkeuring van de autoriteit die het AOC afgeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbesatzungsmitglieder, die nicht unter Ziffer i fallen, sind hinsichtlich der Sauerstoffversorgung wie Fluggäste zu behandeln.
Leden van het cockpitpersoneel die niet vallen onder subparagraaf b)(1)(i), worden voor wat betreft de zuurstofvoorziening beschouwd als passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Ziffer i vorgeschriebene Überprüfung kann durch den erfolgreichen Abschluss einer nach Nummer 2 vorgeschriebenen Simulator- und/oder Flugschulung ersetzt werden.
De in subparagraaf i) voorgeschreven test mag worden vervangen door het met goed gevolg doorlopen van de vluchtsimulator- en/of vliegtraining voorgeschreven in subparagraaf (d)(2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks die in Ziffer i genannten Flugleistungsforderungen nicht erfüllen können, kann eine sofortige Landung und ein Ausweichen vor Hindernissen nach Sicht erforderlich sein.
Voor meermotorige vliegtuigen waarvan de prestaties zodanig zijn dat zij bij uitval van de kritische motor niet kunnen voldoen aan de in subparagraaf a)(3)(i) vermelde prestatie-eisen kan het nodig zijn om meteen weer te landen en om hindernissen in het startgebied waar te nemen en te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Ziffer i vorgeschriebene Überprüfung kann durch den erfolgreichen Abschluss einer nach Nummer 2 vorgeschriebenen Simulator- und/oder Flugschulung ersetzt werden.
De in subparagraaf i) voorgeschreven test mag worden vervangen door het met goed gevolg doorlopen van de vluchtnabootser- en/of vliegtraining voorgeschreven in subparagraaf d)(2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Wägung des Flugzeugs oder wenn die Ausrüstung oder die Ausstattung des Flugzeugs verändert worden ist, hat der Luftfahrtunternehmer zu überprüfen, ob das Flugzeug innerhalb der in Ziffer ii festgelegten Toleranzen liegt.
Na weging van een vliegtuig, of indien een wijziging plaatsvindt in de uitrusting of configuratie van het vliegtuig, dient de exploitant te controleren of het vliegtuig binnen de in subparagraaf 2)(ii) nader omschreven toleranties valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge, die seit der letzten Flottenmassenbestimmung nicht gewogen worden sind, können in der Flotte verbleiben und mit Flottenwerten betrieben werden, wenn die einzelnen Werte rechnerisch angepasst worden sind und innerhalb der in Ziffer ii festgelegten Toleranzen liegen.
Vliegtuigen die sinds de laatste bepaling van het vlootgemiddelde niet zijn gewogen, mogen wel deel blijven uitmaken van een vloot die met vlootgemiddelden werkt, mits de individuele waarden via berekening worden herzien en deze binnen de in subparagraaf 2)(ii) gegeven toleranties blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffergetal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tag als Ziffer ohne führende Null (1-31).
De dag als een getal zonder voorloopnul (1-31).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tag als Ziffer mit führender Null (01-31).
De dag als een getal met voorloopnul (01-31).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Monat als Ziffer ohne führende Null (1-12).
De maand als een getal zonder voorloopnul (1-12).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Monat als Ziffer mit führender Null (01-12).
De maand als een getal met voorloopnul (01-12).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Ziffer 30 besagt, dass die maximale Lichtstärke des Fernlichts 86250 cd bis 101250 cd beträgt.
Het getal 30 geeft aan dat de maximale lichtsterkte van het groot licht tussen 86250 en 101250 candela ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle VIII-11 wird in der letzten Zeile die Ziffer „7162“ angefügt.
in tabel VIII-11 wordt aan de laatste rij het getal „7162” toegevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle VIII-17 wird in der letzten Zeile die Ziffer „7525“ eingefügt.
in tabel VIII-17 wordt aan de laatste rij het getal „7525” toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle von Anhang I wird in der elften Spalte („sensorische Prüfung Fehlermedian (Md)“) in der zweiten und in der dritten Zeile sowie in Fußnote 2 die Ziffer „2,5“ durch die Ziffer „3,5“ ersetzt.
In de tabel in bijlage I wordt in de tweede regel en de derde regel van de elfde kolom („Organoleptische beoordeling Mediaan voor de gebreken (Md)”) en in voetnoot 2 het getal „2,5” vervangen door het getal „3,5”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die erste Ziffer.
Dat is het eerste getal.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jeder hat einen Preis. Eine magische Ziffer.
Iedereen heeft een prijs, een magisch getal.
Korpustyp: Untertitel
Ziffertabblad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Struktur einer solchen Datenbank ist im Anhang A Ziffer 2 skizziert.
De structuur van een zodanige database is in hoofdlijnen aangegeven in bijlage A, tabblad 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen, die in den individuellen Fahrzeugreferenzdatenbanken enthalten sein müssen, sind in Anhang A Ziffer 2 ausführlich beschrieben.
De gegevens die in de individuele database met referentiegegevens van rollend materieel moeten worden opgenomen, worden nader toegelicht in bijlage A, tabblad 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bildliche Darstellung der allgemeinen Architektur ist im Anhang A Ziffer 5 Kapitel 1.5 zu finden.
Een schema van deze architectuur is te zien in bijlage A, tabblad 5, hoofdstuk 1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zentrale Speicher enthält die Metadaten zu den Meldungen (gemäß Anhang A Ziffer 1) als Basis für den Meldungsaustausch in einer heterogenen Informationsumgebung.
Het centrale archief bevat de metadata van de berichten (volgens bijlage A, tabblad 1), die de basis vormen voor berichtenuitwisseling in een heterogene informatieomgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten noch nicht alle Daten bereits in den Datenbanken vorhanden sein, so muss es zumindest möglich sein, die Daten für jeden einzelnen Wagen eines Zuges manuell in die Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten einzugeben, die gemäß Anhang A Ziffer 2 für den Bahntransport mindestens benötigt werden.
Wanneer de database alle gegevens nog niet bevat, moet het ten minste mogelijk zijn, de Wagon and Intermodal Unit Operational Database handmatig voor elke wagon in een trein te vullen met de gegevens voor vervoer per spoor zoals vermeld in bijlage A, tabblad 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Daten der Beförderungsaufträge entsprechend den verschiedenen Rollen eines EVU sind im Einzelnen in Anhang A Ziffer 3 aufgelistet. Es ist jeweils angegeben, ob die Daten obligatorisch oder optional sind. Die ausführlichen Formate dieser Meldungen sind in Anhang A Index 1 definiert.“
„De gegevens van de vervoersopdrachten naar gelang van de rol van de spoorwegonderneming worden besproken in bijlage A, tabblad 3, met vermelding of zij verplicht dan wel facultatief zijn. Het formaat van deze berichten wordt nader bepaald in bijlage A, tabblad 1.”
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4.2.2.1 wird „Ziffer 4“ durch „Anlage F“ und „Ziffer 1“ durch „Anlage F“ ersetzt.
In punt 4.2.2.1 worden „tabblad 4” en „tabblad 1” allebei vervangen door „aanhangsel F”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4.2.11.2 wird „Ziffer 2“ durch „Anlagen D und F“ ersetzt.
In punt 4.2.11.2 wordt „tabblad 2” vervangen door „aanhangsel D en F”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4.2.11.3 wird „Ziffer 2“ durch „Anlagen A, B und F sowie Anlage B Anhang 1“ ersetzt.
In punt 4.2.11.3 wordt „tabblad 2” vervangen door „aanhangsel A, B, F en bijlage 1 bij aanhangsel B”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 6.2 wird „Ziffer 1“ durch „Anlagen E und F“ ersetzt.
In punt 6.2 wordt „tabblad 1” vervangen door „aanhangsel E en F”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zifferparagrafen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe hierzu den Leitfaden der Überwachungsbehörde zur Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie, Ziffer 5 Absatz 1 und 3.
Zie naar analogie de Richtsnoeren van de Autoriteit betreffende de toepassing van de staatssteunbepalingen op openbare bedrijven in de verwerkende industrie, paragrafen 5, lid 1 en 5, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ebenfalls die Empfehlungen zur Kenntnis genommen, die ihr in der Frage der Unionsbürgerschaft unterbreitet wurden, vor allem in Ziffer 122 und 123 des Berichts.
De Commissie heeft eveneens goede nota genomen van de tot haar gerichte aanbevelingen betreffende het Europees burgerschap, en met name van de paragrafen 122 en 123 van het verslag.
Korpustyp: EU
Ziffer 19 des Berichts über den Schutz der nationalen Minderheiten sowie Ziffer 20, der zur Ratifizierung der Charta über regionale und Minderheitensprachen aufruft, werfen ernste Fragen auf.
De rapporteur dringt er in deze paragrafen op aan het Europees Handvest voor de regionale en minderheidstalen te ratificeren. Ik heb hier grote twijfels over.
Korpustyp: EU
Ich habe aus tiefster Überzeugung für den Bericht Galeote Quecedo gestimmt, insbesondere für Ziffer 18 und 32. In Ziffer 18 wird auf die bewährten Praktiken hingewiesen und dazu aufgefordert, die auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene gesammelten Erfahrungen in anderen Ländern zu verbreiten und zu nutzen.
Ik heb met veel overtuiging voor het verslag-Galeote Quecedo gestemd, met name vanwege de paragrafen 18 en 32. Paragraaf 18 verwijst naar goede praktijken, dat wil zeggen dat de kennis die op nationaal, regionaal en plaatselijk niveau verworven is, wordt verspreid en toegepast in andere landen.
Korpustyp: EU
Ein Blick auf Ziffer 15 und 18 zeigt, wie ernst es uns mit der Gebäudepolitik ist.
Men hoeft maar naar de paragrafen 15 tot en met 18 te kijken om te zien hoe ernstig we het gebouwenbeleid nemen.
Korpustyp: EU
Den letzten Punkt des Berichterstatters, die unter Ziffer 61 bis 63 vorgeschlagene Schaffung eines Europäischen Unternehmensforums für nachhaltige Entwicklung, halte ich für interessant.
Het laatste punt van de rapporteur, het voorstel voor een Europees bedrijvenforum in de paragrafen 61 tot en met 63, is interessant.
Korpustyp: EU
So habe ich alle Ziffern des Gemeinsamen Entschließungsantrags ausdrücklich unterstützt, mich bei Ziffer 4 und 8 jedoch der Stimme enthalten, da sie sich bereits auf unnötige bzw. unausgereifte spezifische Merkmale bezogen.
Ik heb dan ook uitdrukkelijk alle paragrafen van de gezamenlijke ontwerpresolutie gesteund, met uitzondering van de paragrafen 4 en 8, waarvoor ik mij onthouden heb, omdat ze nodeloze of voorbarige details bevatten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Seite 16 des Protokolls der gestrigen Sitzung nachsehen, so ergibt sich ganz klar, daß bei der Ziffer 5 dreißig und bei dem Änderungsantrag 4 achtundzwanzig weniger Stimmen abgegeben wurden, was im Gegensatz zum allgemeinen Verlauf der Aussprache steht.
Op bladzijde 15 van de Engelse tekst van de notulen is duidelijk te lezen dat er 30 stemmen minder waren voor de paragrafen 5 en 28 van amendement Nr. 4, en dat is in strijd met het algemene verloop van het debat.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte darauf hinweisen, dass ich im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas einen mündlichen Änderungsantrag einbringe: In Ziffer 9 und 16 muss der Name 'EFTEC' hinzugefügt werden, der Name eines schwedischen Unternehmens, das sich ähnlichen Problemen gegenübersieht wie die im Gemeinsamen Entschließungsantrag genannten Unternehmen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag namens de Fractie van de Europese Sociaal-democraten een mondeling amendement indienen en vragen of in de paragrafen 9 en 16 de naam EFTEC kan worden toegevoegd. Dat is de naam van een Zweedse onderneming die problemen ondervindt die vergelijkbaar zijn met die welke de in de ontwerpresolutie genoemde ondernemingen ondervinden.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb den Ausdruck „einer Europäisch-Lateinamerikanischen Freihandelszone bis etwa 2010“ in Ziffer 6, 21 und 66 in „mittelfristig ... einer europäisch-lateinamerikanischen Zone umfassender interregionaler Partnerschaft“ ändern und das Ende des Änderungsantrags von Herrn Fatuzzo in Ziffer 35 verschieben.
En daarom, mijnheer de Voorzitter, verander ik in de paragrafen 6, 21 en 66 de term ‘vrijhandelszone tegen 2010’ in ‘globale interregionale associatiezone op middellange termijn’ en verplaats ik de zinsnede uit het amendement van de heer Fatuzzo naar paragraaf 35.
Korpustyp: EU
Zifferin punt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziffer 2.4 wird wie folgt ergänzt:
In punt 2.4 wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 13.2 der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrarsektor sieht vor, dass Beihilfen für Beratungs- und ähnliche Unterstützungsleistungen, einschließlich technischer Studien, Durchführbarkeits- und Konzeptstudien und Marktstudien für Maßnahmen in Verbindung mit der Förderung von landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnissen, gewährt werden können.
In punt 13.2 van de communautaire richtsnoeren voor staatssteun in de landbouwsector is bepaald dat steun mag worden verleend voor advisering en soortgelijke ondersteuning met inbegrip van technische studies, haalbaarheids- en vormgevingsstudies en marktonderzoek met het oog op de ontwikkeling van landbouwproducten van hoge kwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 3.4 der Garantiemitteilung enthält eine Auflistung sämtlicher Voraussetzungen, die erfüllt sein müssen, damit eine staatliche Garantieregelung keine staatliche Beihilfe darstellt.
In punt 3.4 van de mededeling betreffende garanties zijn alle voorwaarden opgesomd waaraan een staatsgarantieregeling moet voldoen om niet als staatssteun te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 4.2.3.2.4 „Seitenräume für Fahrgäste im Fall der Evakuierung eines Zuges auf freier Strecke“ zweiter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.3.2.4 „Vluchtpaden voor de ontruiming van treinstellen buiten de stations”, wordt de tweede alinea vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 4.3.1 „Eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr gebaute oder zu bauende Strecken“ fünfter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.3.1 „Speciaal voor hoge snelheden aangelegde lijnen” wordt de vijfde alinea vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 4.3.2 „Eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgebaute oder auszubauende Strecken“ fünfter Absatz wird gestrichen.
In punt 4.3.2 „Speciaal voor hoge snelheden aangepaste lijnen” wordt de vijfde alinea geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 4.3.3.21 „Widerstand des Gleises sowie der Weichen und Kreuzungen gegenüber Brems- und Anfahrbeanspruchungen“ Abschnitt „Thermische Bedingung“ erster Absatz zweiter Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
In punt 4.3.3.21 „De weerstand van het spoor, de wissels en de kruisingen tegen rem- en aanzetkrachten”, onder de subtitel „Thermische eisen”, wordt de eerste alinea, tweede streepje vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 4.3.3.26 „Fahrgastbahnsteige“ Abschnitt „Eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr gebaute oder zu bauende Strecken, eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgebaute oder auszubauende Strecken und Anschlussstrecken“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.3.3.26 „Reizigersperrons”, onder de subtitel „Bestaande hogesnelheidslijnen, speciaal voor hoge snelheden aangepaste lijnen en aansluitende lijnen”, wordt de derde alinea vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 4.1.1 „Spannung und Frequenz“ zweiter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.1.1 „Spanning en frequentie”, wordt de tweede alinea vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 4.1.2.1 „Geometrie der Oberleitung für Wechselstromsysteme“ Tabelle 4.2 Anmerkung 3 wird gestrichen.
In punt 4.1.2.1 „Geometrie van bovenleidingen voor wisselstroomsystemen”, wordt noot 3 van tabel 4.2 geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zifferpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Kapitel 5 : a ) erhält Ziffer 5.67 .
In hoofdstuk 5 : a ) de punten 5.67 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bei EUREKA-Vorhaben: Betrag, der doppelt so hoch ist wie der unter Ziffer i, ii bzw. iii genannte Betrag.
indien het een EUREKA-project betreft: tweemaal de in, onderscheidenlijk, punten i), ii) en iii) bepaalde bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen (Ziffer 35 — 39 der Leitlinien)
Voorkoming van vervalsing van de mededinging (punten 35 tot en met 39 van de richtsnoeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der Rentabilität (Ziffer 32 bis 34 der Leitlinien)
Herstel van de levensvatbaarheid (punten 32 tot en met 34 van de richtsnoeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß (Ziffer 40 und 41 der Leitlinien)
Beperking van de steun tot het minimum (punten 40 en 41 van de richtsnoeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung werden die Durchführungsbestimmungen für Artikel 4 Absatz 1 Ziffer 2, Artikel 4 Absatz 1 Ziffer 7, Artikel 13 Absatz 6, sowie für die Artikel 25, 27, 28, 29, 30, 40, 44, 45, 56 und 58 der Richtlinie 2004/39/EG festgelegt.
Bij deze verordening worden de gedetailleerde uitvoeringsbepalingen vastgesteld van artikel 4, lid 1, punten 2 en 7, artikel 13, lid 6, en de artikelen 25, 27, 28, 29, 30, 40, 44, 45, 56 en 58 van Richtlijn 2004/39/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
unfertige Gehäuse der unter Ziffer i), ii) und iii) genannten Schiffe, die freischwimmend und beweglich sind;
niet-afgewerkte casco's van de in de punten i), ii) en iii) bedoelde schepen, die drijvend en mobiel zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 4 und 5 der Leitlinien für die Rekapitalisierung.
De punten 4 en 5 van de herkapitalisatierichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die nationale Regulierungsbehörde oder die Kommission eine Verlängerung oder Verkürzung der zweimonatigen Prüfungsdauer gemäß Ziffer i oder ii anstrebt, so sollte sie dies begründen.
Wanneer de nationale regelgevende instantie of de Commissie verzoekt om de over twee maanden lopende onderzoeksperiode te verlengen of te verkorten overeenkomstig de hierboven staande punten i) of ii), moet zij de redenen daarvoor opgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verzeichnis (mit Fabrikmarken und Typen) aller elektrischen und/oder elektronischen Bauteile, die unter diese Richtlinie fallen (siehe Ziffer 2.1.9 und 2.1.10) und vorher noch nicht aufgelistet wurden.
Een lijst van de merken en types van alle elektrische en/of elektronische onderdelen die onder deze richtlijn vallen (zie de punten 2.1.9 en 2.1.10) en die nog niet in de lijst zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zifferoverweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Ziffer 19 ff. der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wird ausgeführt, dass die unter die Ausnahmeregelung fallende Maßnahme mit der Nummer XA 53/04 die Vorfinanzierung der BSE-Tests [13] mit einer maximalen Beihilfeintensität von 40 EUR pro Test betrifft und am 1. Januar 2003 in Kraft getreten ist.
Zoals aangegeven in overweging 19 en volgende van het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure, dekt de onder nummer XA 53/04 vrijgestelde maatregel de voorfinanciering van BSE-tests [13] met een maximaal steunbedrag van 40 EUR per test en is deze ingevoerd per 1 januari 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann keine der in Ziffer 89 dieser Entscheidung genannten Ausgaben als mit der Verordnung im Einklang stehend angesehen werden.
Derhalve kan geen van de in de overweging 89 van deze beschikking vermelde uitgaven in overeenstemming met deze verordening worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist die in Ziffer 92 dieser Entscheidung genannte Begründung für die erste Beihilfe an WAM S.p.A., nämlich Schaffung eines Anreizes für die Durchdringung eines neuen Marktes, dieselbe wie für das Darlehen, das Gegenstand der zweiten Beihilfe ist.
Voorts werd dezelfde formulering die werd weergegeven in overweging 92 van deze beschikking (waarin de eerste steunmaatregel ten gunste van WAM SpA werd omschreven als een stimulans voor programma's voor het ontwikkelen van commerciële activiteiten), gebruikt bij het opstellen van de leenovereenkomst voor de onderzochte steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die fragliche Beihilfe, wie schon in Ziffer 96 erläutert, auch im Hinblick auf die „De minimis“-Regel von 2001, d.h. gemäß der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 der Kommission [30], zu prüfen.
In het licht van overweging 96 moet de onderzochte steun ook worden beoordeeld in het kader van de-minimisregel van 2001, namelijk Verordening (EG) nr. 69/2001 van de Commissie [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Teil des fraglichen Darlehens, wie in Ziffer 93 dieser Entscheidung dargelegt wurde, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen wurde, ist dieser vom Beihilfebestandteil abzuziehen und bei der Berechnung des abgezinsten Subventionsäquivalents zu berücksichtigen.
Aangezien een deel van de desbetreffende lening in overweging 93 van deze beschikking als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt werd aangemerkt, moet dit worden in mindering gebracht van het steunelement. Bij de berekening van het geactualiseerde subsidie-equivalent moet hiermee rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. C 384 vom 10.12.1998, S. 3; Ziffer 25.
PB C 384 van 10.12.1998, blz. 3 (zie overweging 25).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genannte Branchenverband ist ein reiner Dienstleister, der auf der Grundlage objektiver Kriterien, in einem öffentlichen, transparenten und nicht diskriminierenden Verfahren ausgewählt und mit der Erbringung dieser Dienstleistungen beauftragt wurde (siehe Ziffer 87 der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens).
Genoemde interprofessionele vereniging is slechts een dienstverlener die conform objectieve criteria en middels een transparante en niet-discriminatoire aanbesteding werd geselecteerd om deze diensten te verlenen (zie overweging 87 van de beschikking tot het inleiden van de procedure).
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge konnte nicht abschließend festgestellt werden, dass die aus anderen Mitgliedstaaten stammenden Erzeugnisse, für die die Abgabe ebenfalls entrichtet werden musste, in gleicher Weise und in gleichem Maße in den Genuss aller daraus resultierenden Vorteile gekommen sind (siehe Ziffer 135 der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens).
Dientengevolge kon de Commissie niet concluderen dat de uit andere lidstaten afkomstige producten, waarvoor de heffing wel moest worden betaald, op dezelfde wijze en in dezelfde mate als de nationale producten van alle daaruit voortvloeiende voordelen konden profiteren (zie overweging 135 van de beschikking tot het inleiden van de procedure).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Ziffer 143) hat die Kommission jedoch darauf verwiesen, dass bei den Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen, die außerhalb Portugals durchgeführt werden, keine Diskriminierung zwischen den für den inländischen Markt bestimmten Erzeugnissen und den für die Ausfuhr bestimmten Erzeugnissen zu bestehen scheint.
In de beschikking tot het inleiden van een formele onderzoeksprocedure (overweging 143), stelt de Commissie evenwel dat er in het kader van de buiten het Portugese grondgebied gevoerde promotie- en reclamecampagnes geen verschil lijkt te bestaan tussen nationale producten bestemd voor de nationale markt en die bestemd voor de export.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ziffer 135 der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (C(2004)4522 vom 1. Dezember 2004).
Zie overweging 135 van de beschikking tot het inleiden van een formele onderzoeksprocedure (C(2004) 4522, van 1 december 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zifferin paragraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch Ziffer 51 Absatz 5 könnte uns auf vernünftige Weise den Weg für unser weiteres Vorgehen weisen, indem die nationalen Parlamente einbezogen werden, um unser System der Eigenmittel transparenter zu gestalten.
Maar de gedachte die inparagraaf 51, vijfde streepje verwoord is, zou een verstandige vingerwijzing kunnen zijn voor hoe het nu verder moet: de nationale parlementen erbij betrekken om ons systeem van eigen middelen transparanter te maken.
Korpustyp: EU
Ziffer 12 hebt für die europäischen Bürger wichtige Fragen hervor, wie das europäische Sozialmodell und die Bekämpfung des Klimawandels.
In paragraaf 12 worden belangrijke kwesties voor burgers uitgelicht zoals het sociale Europa en de strijd tegen de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Ziffer 10 betrachtet irrtümlicherweise „Landesverteidigung als wesentlichen Bestandteil der Sicherheitsstrategie der Europäischen Union“, obgleich dieser Bereich den einzelstaatlichen Regierungen vorbehalten ist.
In paragraaf 10 wordt "binnenlandse defensie" onterecht beschouwd als "een cruciaal onderdeel van de Europese veiligheidsstrategie", terwijl dit het domein is van de nationale regeringen.
Korpustyp: EU
Wer auch immer die Verantwortung trägt, so war es doch inakzeptabel, vollkommen inakzeptabel, dass in der ursprünglichen Ziffer 3 des Textes Israel und die Hamas auf eine Stufe gestellt wurden.
Wie er ook dan verantwoordelijk is, het is volstrekt onaanvaardbaar, dat in eerste instantie, inparagraaf 3 van de tekst, Israël en Hamas op gelijke voet worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Soeben haben wir Ziffer 19 verbessert.
We hebben net een correctie aangebracht inparagraaf 19.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Ziffer 43 enthält Ungenauigkeiten bezüglich der Änderung des usbekischen Strafgesetzbuchs von 2003, da in dem geänderten Strafgesetzbuch Folter und Misshandlungen von Strafgefangenen für unrechtmäßig erklärt werden.
– Mijnheer de Voorzitter, er staat een onzorgvuldigheid inparagraaf 43 vanwege een hervorming die in 2003 tot stand is gebracht in het strafrecht van Oezbekistan. Deze hervorming heeft ertoe geleid dat foltering en mishandeling tijdens hechtenis in essentie als een strafbaar feit wordt aangemerkt.
Korpustyp: EU
Ziffer 2 umfasst eindeutig eine Liste sehr schändlicher Handlungen, aber ich denke nicht, dass sie einen Meinungstrend in Europa verkörpern, und das war ein weiterer Grund, weshalb ich gegen den Antrag gestimmt habe.
In paragraaf twee gaat het inderdaad om zeer afkeurenswaardige handelingen, maar ik denk niet dat het hier gaat om de dominante opinie in Europa, hetgeen nog een reden is om tegen te stemmen.
Korpustyp: EU
Ziffer 40 fasst die EU-Strategie für Täuschung und Propaganda zusammen.
In paragraaf 40 wordt de misleidings- en propagandastrategie van de EU samengevat.
Korpustyp: EU
Allerdings ist es nur fair, dieses Hohe Haus davon in Kenntnis zu setzen, dass wir uns nur schwerlich einem Konsens anschließen können, wenn die Kommission einige der Vorschläge, auf die Ziffer 14 Bezug nimmt, unterbreitet.
Dit gezegd hebbende is het niet meer dan redelijk om het Parlement erop te wijzen dat wij moeilijker tot een consensus zullen kunnen komen wanneer de Commissie een aantal van de inparagraaf 14 genoemde voorstellen ter tafel legt.
Korpustyp: EU
Ziffer 27 des Berichts vermittelt den Eindruck, es gäbe in Finnland keine geeignete Alternative zum Wehrdienst.
In paragraaf 27 krijgt men het idee dat in Finland geen goed functionerend systeem van vervangende dienstplicht zou bestaan.
Korpustyp: EU
Zifferamendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Vor der Abstimmung über Ziffer 29
- Vóór de stemming over amendement 29
Korpustyp: EU
Ich will Sie nicht ärgern, Herr Präsident, indem ich Sie bitte, mir aus reiner Neugier einmal vorzulesen, wie sich diese Ziffer 59 nach einer Berichtigung anhören würde.
Het is niet mijn bedoeling u het leven zuur te maken, mijnheer de Voorzitter; ik vraag u slechts uit nieuwsgierigheid mij voor te lezen hoe amendement 59 eruit zou komen te zien als het gewijzigd zou worden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Es hat mich überrascht, dass Ziffer 9 angenommen wurde.
schriftelijk. - (EN) Tot mijn verbazing zag ik dat amendement 9 is aangenomen.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin! Ich möchte mit dem Einverständnis unseres Berichterstatters eine mündliche Änderung zu Ziffer 23 mit folgendem Wortlaut vorschlagen:
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wil een mondeling amendement op amendement 23 indienen, en wel, met instemming van onze rapporteur, het volgende verklaren:
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meiner Meinung nach ist die Abänderung 60 nicht mit Ziffer 41 unvereinbar, und über sie kann als Zusatz abgestimmt werden.
Mijnheer de Voorzitter, mijns inziens is amendement 60 niet onverenigbaar met amendement 41 en kan het als toevoeging in stemming worden gebracht.
Korpustyp: EU
- Nach der Abstimmung über Ziffer 62
- Na de stemming over amendement 62:
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich schlage als mündliche Änderung vor, dass Änderungsantrag 15 nicht die ursprüngliche Ziffer 51 ersetzen, sondern dieser hinzugefügt werden sollte.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik stel bij wijze van mondeling amendement voor dat amendement 15 niet in de plaats komt van het oorspronkelijke amendement 51 maar hieraan wordt toegevoegd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir wollen nicht, dass Änderungsantrag 6 an Ziffer 5 angehängt wird, er soll Ziffer 5 ersetzen.
– Mijnheer de Voorzitter, wij willen niet dat amendement 6 een toevoeging wordt aan paragraaf 5; we willen dat het amendement 5 vervangt.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion wird dafür stimmen, dass Änderungsantrag 6 den Text von Ziffer 5 ersetzt.
Mijn fractie zal ervoor stemmen dat de tekst van amendement 5 vervangen wordt door amendement 6.
Korpustyp: EU
Zifferonder punt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Abzugsmöglichkeit gehört demnach zur Gruppe der steuerlichen Maßnahmen, die gemäß Ziffer 13 der „Mitteilung über direkte Unternehmensbesteuerung“ allen Wirtschaftsbeteiligten offen steht.
Deze aftrekbaarheid zou dus behoren tot de categorie fiscale maatregelen waartoe alle ondernemingen zoals bedoeld onderpunt 13 van de „mededeling directe belastingen” toegang hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gesetz vom 30. Oktober 2002 wurde dieses Verfahren anschließend zentralisiert und der Vorsitzende des ARP ermächtigt, eine der genannten Entscheidung über die Umstrukturierungsbedingungen gleichwertige Entscheidung zu erlassen, die sogenannte Umstrukturierungsentscheidung (Artikel 10 Absatz 1 Ziffer 4 in Verbindung mit Artikel 19).
De wet van 30 oktober 2002 centraliseerde dit systeem vervolgens en machtigde het hoofd van het ARP om een equivalent van het hierboven genoemde besluit inzake herstructureringsvoorwaarden uit te vaardigen, een zogenaamd herstructureringsbesluit (artikel 10, lid 1, onderpunt 4), in samenhang met artikel 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie ist in das EWR-Abkommen über Anhang XV Ziffer 1 Buchstabe a eingebunden.
De richtlijn is in de EER-overeenkomst opgenomen onderpunt 1, onder a), van bijlage XV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt — vorbehaltlich Ziffer 6.i) — sicher, dass es eine klare organisatorische Trennung zwischen der Abwicklungsanstalt und HRE/PBB gibt.
Met inachtneming van het bepaalde onderpunt 6(i) draagt Duitsland er zorg voor dat er sprake is van een duidelijke organisatorische afscheiding tussen de liquidatie-instelling en HRE/PBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungen, die im Standardnotifizierungsverfahren erfolgen und alle zutreffenden Angaben gemäß Ziffer 8 enthalten, gelten als vollständig.
Kennisgevingen aan de hand van de standaardkennisgevingsprocedure, die de onderpunt 8 vermelde toepasselijke informatie bevatten, worden geacht volledig te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Anmerkung ist: Wenn Sie in Erwägung D glücklicherweise auch mal erwähnen, daß die Guerilla auch Menschenrechtsverletzungen begeht, dann beziehen Sie das bitte auch auf die Erwägung M und Ziffer 7, denn da erwähnen Sie nicht, daß von der Guerilla ebenfalls Menschen umgebracht wurden.
De tweede opmerking: wanneer u in overweging D vermeldt dat de guerillastrijders eveneens de mensenrechten schenden, wilt u dat dan ook melden in overweging M en onderpunt 7, want daar zegt u niet, dat ook door de guerilla mensen worden omgebracht.
Korpustyp: EU
Im Übrigen würde ich Ihnen vorschlagen, aus dem ursprünglich zurückgezogenen Änderungsantrag 52 der Sozialdemokraten den ersten Satz zu übernehmen und in Ziffer 18 einzufügen.
Daarnaast zou ik willen voorstellen om van het aanvankelijk ingetrokken amendement 52 van de sociaal-democraten de eerste zin over te nemen en in te voegen onderpunt 18.
Korpustyp: EU
Zifferpunt ii
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 3 Absatz 2 Ziffer ii hat die Kommission außerdem zu entscheiden, welche Verwender in den Genuss der Ausnahmeregelung für kritische Verwendungszwecke kommen.
Krachtens artikel 3, lid 2, puntii), moet de Commissie tevens bepalen voor welke gebruikers de vrijstelling voor kritische toepassingen geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Beschluss IX/6 und Artikel 3 Absatz 2 Ziffer ii hat die Kommission festgestellt, dass Lagerbestände von 6296,744 kg für kritische Verwendungszwecke zur Verfügung stehen.
Overeenkomstig Besluit IX/6 en artikel 3, lid 2, puntii), heeft de Commissie vastgesteld dat er een voorraad van 6296,744 kg beschikbaar is voor kritische toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann beschließen, eine der Optionen gemäß Ziffer ii zweiter Gedankenstrich auf das gesamte Untersuchungsverfahren für alle Herden anzuwenden.
de bevoegde autoriteit kan besluiten om een van de in puntii), tweede streepje, bedoelde opties toe te passen voor het gehele testschema voor alle koppels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Beschluss IX/6 und Artikel 3 Absatz 2 Ziffer ii hat die Kommission festgestellt, dass Lagerbestände von 31605 kg für kritische Verwendungszwecke zur Verfügung stehen.
Overeenkomstig Besluit nr. IX/6 en artikel 3, lid 2, puntii), heeft de Commissie vastgesteld dat er een voorraad van 31605 kg beschikbaar is voor kritische toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Verhängung von Sanktionen gemäß Artikel 53 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009, die auf Verstöße von Personen bzw. Gruppen gemäß Ziffer ii dieses Buchstabens d gegen Maßnahmen gemäß Ziffer i anwendbar sind.
de voorwaarden waaronder de in artikel 53 van Verordening (EG) nr. 1069/2009 bedoelde sancties aan de in puntii) bedoelde personen of entiteiten worden opgelegd indien de in punt i) bedoelde maatregelen niet worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sind Begleitmaßnahmen, die gemäß Absatz 2 Buchstabe c) Ziffer ii) zu finanzieren sind, Gegenstand von Ausschreibungen.
worden met betrekking tot de overeenkomstig lid 2, onder c), puntii), te financieren begeleidende maatregelen aanbestedingen gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffersectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang I Ziffer I wird Folgendes angefügt:
aan bijlage I, sectie I, wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I Ziffer II wird Folgendes angefügt:
aan bijlage I, sectie II, wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IX Ziffer I wird Folgendes angefügt:
aan bijlage IX, sectie I, wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IX Ziffer II wird Folgendes angefügt:
aan bijlage IX, sectie II, wordt het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind relevante Metaboliten im Mikroorganismus vorhanden oder von ihm gebildet worden, so können Angaben im Sinne von Teil A Ziffer 7 dieses Anhangs erforderlich werden, wenn folgende Bedingungen gegeben sind:
Indien relevante metabolieten aanwezig zijn in of gevormd worden door het micro-organisme, kunnen de in deel A, sectie 7, van deze bijlage bedoelde gegevens vereist zijn, wanneer aan de onderstaande voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 3 des Berichts, in der es um den Grundsatz der Solidarität geht, wird aufgezeigt, wie die Strukturfonds unter Wahrung der Transparenz entsprechend genutzt werden können.
Sectie 3 van het verslag, dat handelt over het solidariteitsbeginsel, beschrijft hoe de structuurfondsen op de juiste manier en transparant kunnen worden gebruikt.
meest significante bit
meest significant cijfer
meest significant bit
Modal title
...
Ziffer mit geringstem Stellenwert
minst significante cijfers
Modal title
...
n-äre Ziffer
n-tallig getal
Modal title
...
Ziffer mit höherem Stellenwert
meest-significant cijfer
Modal title
...
arabische ZifferArabisch cijfer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft de stoelenrij aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft de zitplaatsrij aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft het nummer van de rij zitplaatsen aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziffer
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Ziffer kann ich unterstützen.
Ik onderschrijf die tekst.
Korpustyp: EU
Bei Objektträgervorbereitung nach 5.1 Ziffer i:
Bij het prepareren van objectglaasjes volgens 5.1. i):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Objektträgervorbereitung nach 5.1 Ziffer ii:
Bij het prepareren van objectglaasjes volgens 5.1. ii):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einer-Ziffer dieser Summe ist 2.
De eenheid van deze som is 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einer-Ziffer dieser Summe wird behalten,
de eenheden van deze som worden onthouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Teil dieser Ziffer bleibt unverändert.
Het tweede gedeelte blijft ongewijzigd.
Korpustyp: EU
bei einer Hinterbliebenenrente, wenn die Voraussetzung in Buchstabe c) Ziffer i) oder Ziffer ii) erfüllt ist:
voor nabestaandenpensioenen, indien aan de voorwaarde van letter c), onder i) of ii), voldaan is:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Hinterbliebenenrente, wenn die Voraussetzung in Buchstabe d) Ziffer i) oder Ziffer ii) erfüllt ist:
voor nabestaandenpensioenen, indien aan de voorwaarde van letter d), onder i) of ii), voldaan is:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Hinterbliebenenrente, wenn die Voraussetzung in Buchstabe e) Ziffer i) oder Ziffer ii) erfüllt ist:
voor nabestaandenpensioenen, indien aan de voorwaarde van letter e), onder i) of ii), voldaan is:
Korpustyp: EU DGT-TM
überträgt eine Menge Zertifikate, die gemäß Ziffer i generiert wurden, auf Konten gemäß Ziffer ii.
draagt een hoeveelheid van de overeenkomstig i) gecreëerde emissierechten over naar de in ii) bedoelde rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Hinterbliebenenrente, wenn die Voraussetzung in Buchstabe c Ziffer i oder Ziffer ii erfüllt ist:
voor nabestaandenpensioenen, indien aan de voorwaarde van onder c), i) of ii), voldaan is:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Hinterbliebenenrente, wenn die Voraussetzung in Buchstabe d Ziffer i oder Ziffer ii erfüllt ist:
voor nabestaandenpensioenen, indien aan de voorwaarde onder d), i), of ii), voldaan is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse den Computer Algorithmen der Ziffer drei vergleichen.
Goed idee. lk laat de computer naar patronen met drie zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Die Tabelle unter Ziffer vi erhält folgende Fassung:
De tabel onder vi) wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle unter Ziffer x erhält folgende Fassung:
De tabel onder x) wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle unter Ziffer xiii erhält folgende Fassung:
De tabel onder xiii) wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Anforderungen, zu bewerten nach Anhang A Ziffer [...]
Treinapparatuur voor ERTMS/ETCS Registratietoestel voor veiligheidsgegevens Odometrie
Korpustyp: EU DGT-TM
die entomologischen Daten für die Route gemäß Ziffer ii,
de entomologische gegevens met betrekking tot de onder ii) bedoelde route;
Korpustyp: EU DGT-TM
ZIFFER) Die Prüfziffer ist wie folgt zu bestimmen:
Het controlecijfer wordt als volgt bepaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
ZIFFER UND ABKÜRZUNG) Die Angaben zu Drittstaaten dienen allein Informationszwecken.
Informatie met betrekking tot derde landen wordt uitsluitend ter informatie vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 2.1 der Leitlinien ist dieser Begriff definiert.
Hoofdstuk 2.1 van de richtsnoeren bevat een definitie van dit begrip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Buchstabe b Ziffer i kann Deutschland:
In afwijking van het bepaalde onder b) i), mag Duitsland:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlassung von Personal für die unter Ziffer i fallenden Tätigkeiten;
de uitlening van personeel dat de onder i) genoemde werkzaamheden verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang A Ziffer I Nummern 1 und 2
Bijlage A, onder I, onder 1) en 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang A Ziffer II Nummern 1 bis 6
Bijlage A, onder II, onder 1) tot en met 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang A Ziffer IV Nummern 1 bis 4
Bijlage A, onder IV, onder 1) tot en met 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pauschalbetrag gemäß Ziffer iii darf 50000 EUR nicht überschreiten.“
Het onder iii) bedoelde vaste bedrag is niet hoger dan 50000 EUR.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer ii erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung:
het derde streepje onder ii) wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann halbiert man die Distanz zur Ziffer 12
Dan beeld je je een lijn in tussen die hand en de twaalf...
Korpustyp: Untertitel
Und dass jeder hebräische Buchstabe einer Ziffer entspricht.
Hij weet dat elke Hebreeuwse letter een nummerieke equivalent heeft.
Korpustyp: Untertitel
Sobald du deine Ziffer weißt, sag mir Bescheid.
Als je weet wat de jouwe is, zeg het dan.
Korpustyp: Untertitel
Da fehlt eine Ziffer oder eine ist zu viel.
- Er is er een te veel of er mist er een.
Korpustyp: Untertitel
Siehe Ziffer 4.5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen.
Zie 4.5 Interactie met andere geneesmiddelen en andere vormen van interactie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und deshalb habe ich gegen die Ziffer 11 gestimmt.
Ziedaar de reden van mijn stemverklaring.
Korpustyp: EU
Zeitrelais — zum Schließen des Ventils gemäß Ziffer 7.
Tijdsschakelaar — om item 7 te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aggregation der nach Ziffer iii bestimmten gewichteten Emissionsgrenzwerte.
optellen van de onder iii) bepaalde gewogen emissiegrenswaarden per brandstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dabei anfallenden Feststoffe sind gemäß Ziffer i zu entsorgen.
De verkregen vaste stoffen moeten worden verwijderd als aangegeven onder i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung anhand der Kriterien in Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer i oder Ziffer ii, je nach Informationen über schnellen Abbau.
Indelen volgens de criteria van tabel 4.1.0 b) i) of ii) afhankelijk van de informatie over snelle afbraak
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen sich die Mühe, die Fragen, zu denen wir unser Votum abzugeben haben, Ziffer für Ziffer zu verlesen.
U neemt de moeite om regel voor regel voor te lezen waarover wij moeten beslissen.
Korpustyp: EU
Die Konzentration der unter Ziffer 1.1 aufgeführten Metalle muss die unter der Ziffer genannten Anforderungen an Latexschaum erfüllen.
De concentraties van deze metalen dienen te voldoen aan de desbetreffende vereiste voor latexschuimrubber die in criterium 1.1 nader wordt toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung von < Phantasiebezeichnung > 10 mg / 15 mg bei Patienten mit Bluthochdruck, siehe Ziffer 4.3 „ Gegenanzeigen“ und Ziffer 4.4 „ Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung“.
Voor gebruik van < Fantasienaam > 10 mg / 15 mg bij patiënten met hypertensie, zie 4.3 ‘ Contra- indicaties’ en 4.4 ‘ Speciale waarschuwingen en bijzondere voorzorgen voor gebruik’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obwohl diese Ziffer im untersten Bereich aller Schwellenländer liegt, wenn nicht gar die niedrigste Ziffer ist, gibt es auch starke regionale Unterschiede.
Hoewel dit percentage één van de laagste, zo niet de laagste, is onder alle opkomende ontwikkelingslanden, zijn er duidelijke verschillen te zien tussen regio's.
Korpustyp: News
anhand der Kriterien in Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer i oder Ziffer ii (je nach Informationen über schnellen Abbau), als auch
volgens de criteria van tabel 4.1.0 b) i) of ii) (afhankelijk van de informatie over snelle afbraak), en
Korpustyp: EU DGT-TM
iv ) ihr Risikoprofil einschließlich Kredit - und Zinsrisiko entspricht dem Risikoprofil von Finanzinstrumenten , die eine Laufzeit gemäß Ziffer i oder ii aufweisen oder einer Renditeanpassung gemäß Ziffer iii unterliegen .
( iv ) het risicoprofiel ervan , met inbegrip van het kredieten renterisico , stemt overeen met dat van financiële instrumenten die een looptijd als bedoeld onder i ) of ii ) hebben of waarvan de opbrengst een aanpassing als bedoeld onder iii ) ondergaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die Ziffer der darauf folgenden Dezimalstelle größer als oder gleich 5, so erhöht sich die Ziffer der ersten Dezimalstelle um den Wert 1.
Als de volgende decimaal groter is dan of gelijk is aan 5, wordt de eerste decimaal met 1 vermeerderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Patienten, die nicht auf die Behandlung ansprechen, besteht ein erhöhtes Nebenwirkungsrisiko (siehe Ziffer 4.8 „ Nebenwirkungen ").
Patiënten die niet reageren op de behandeling hebben een grotere kans op bijwerkingen (zie ook 4.8 “ Bijwerkingen”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin vielleicht auch verantwortlich für das unerklärt häufige Auftreten der Ziffer drei.
Misschien heb ik ook al die drieën veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
So kriecht die Zeit im Schneckenschritt voran... zur letzten Ziffer hin auf unserem Lebensblatt.
Kruipend met trage tred tot het laatste woord in het boek der tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Ziffer 15. Kollege Dimitrakopoulos hat schon gesagt, es gibt Änderungsanträge.
De heer Dimitrakopoulos heeft al gezegd dat daarop amendementen zijn ingediend.
Korpustyp: EU
Für 1992, vor sechs Haushaltsjahren, lag diese Ziffer schon als Ausgabenobergrenze bei 1, 20 %.
Voor het jaar 1992, dat is dus zes begrotingsjaren geleden, was de bovengrens voor de uitgaven al 1, 20 %.
Korpustyp: EU
Wir haben für Ziffer 61 gestimmt, da wir dem freien Handel positiv gegenüberstehen.
We hebben vóórparagraaf 61 gestemd omdat we vóór vrijhandel zijn.
Korpustyp: EU
Unter Ziffer 3 heißt es: „fordert die Führung der Hamas mit Nachdruck auf, konsequent zu sein“.
In regel 3 staat: "het beroep op Hamas om consequent te zijn".
Korpustyp: EU
sie wurden gemäß Ziffer I.28 der Bescheinigung gekennzeichnet mit ...(Farbe der Tinte);
zij zijn overeenkomstig mijn instructies ontsmet met ... (kleur inkt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsaktionen, ausgenommen die unter Ziffer vi fallende Ausbildung, und Aktionen zur Förderung des Zugangs zu Beratungsdiensten,
opleidingsacties, andere dan die onder vi), en acties ter bevordering van de toegang tot adviesdiensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf sind die in Kapitel II Abschnitt B Ziffer 1 erwähnten Piloterhebungen durchzuführen;
Indien relevant worden proefenquêtes als bedoeld in hoofdstuk II, onderdeel B.1), verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 2, 3, 9 und 12 werden die notwendigen Maßnahmen umrissen, um das Gleichgewicht wiederherzustellen
In de artikelen 2, 3, 9 en 12 worden de maatregelen beschreven die nodig zijn om het evenwicht te herstellen.
Korpustyp: EU
Hackfleisch/Faschiertem, Separatorenfleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die Fleisch gemäß Ziffer i enthalten oder daraus hergestellt wurden;
gehakt vlees, separatorvlees, vleesbereidingen, en vleesproducten van of met vlees als bedoeld onder i);
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich Material verarbeitet, dass für einen Heimtierfutterbetrieb gemäß Ziffer i bestimmt ist, und
alleen materiaal bestemd voor een bedrijf voor de productie van voeder voor gezelschapsdieren als bedoeld onder i) wordt gehanteerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Buchstabe f Nummer 2 Ziffer i genannten Maßnahmen sind zu bewerten bei
De onder f) 2) i), bedoelde maatregelen dienen te worden beoordeeld tijdens:
Korpustyp: EU DGT-TM
„und — in den unter Buchstabe a Ziffer ii genannten Fällen — Portugal.“
„en — in het geval van de onder a), ii) genoemde personen — Portugal.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkochen unter Druckdampf in einem geschlossenen Behältnis, wobei Zeit- und Kerntemperaturvorgaben gemäß Ziffer i) eingehalten werden.
koken met stoom onder druk in een gesloten recipiënt waarbij ten minste wordt voldaan aan de onder i) bedoelde eisen inzake kooktijd en kerntemperatuur van het vlees van de weekdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
genügen den Bedingungen von Buchstabe a Ziffer i bis iv und
in overeenstemming zijn met de onder a), i) tot en met iv), gestelde voorwaarden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsaktionen, ausgenommen die unter Ziffer vi fallende Ausbildung, und Aktionen zur Förderung des Zugangs zu Beratungsdiensten,
opleidingsacties, andere dan die welke onder vi) vallen, en acties ter bevordering van de toegang tot adviesdiensten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung anhand der Kriterien in Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer iii
Indelen volgens de criteria van tabel 4.1.0 b) iii)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Erläuterungen der britischen Behörden in Ziffer 70 bis 72.
Zie de verklaringen van de Britse autoriteiten in overwegingen 70 tot en met 72.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 % der Erzeuger, die nicht die unter Ziffer i aufgeführten Bedingungen erfüllen.“
5 % van de producenten die niet voldoen aan de onder i) vastgestelde voorwaarden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem spezifischen Programm sollen die unter Ziffer i genannten Maßnahmen durchgeführt werden.
De activiteiten onder i) moeten bij dit specifieke programma worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eines der Erzeugnisse nach Buchstabe e Ziffer i, jeweils für sich oder als Mischung, oder
hetzij een van de onder e), i), genoemde producten of een mengsel daarvan of;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der Beträge gemäß Ziffer 2.1 nach Ziel-1-Regionen und sonstigen Gebieten
Regionale uitsplitsing van de onder 2.1 bedoelde bedragen naar gebieden van doelstelling 1 en andere gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige Sektoren: Es gilt die Aggregateliste unter Ziffer 3.2.3 „Angabe des Energie-Endverbrauchs“.
Alle andere sectoren: dezelfde lijst van aggregaten als in 3.2.3, „Specificatie van het eindgebruik van de energie”
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Ziffer iii haben Fahrzeuge auf dem Rollfeld die folgenden Vorschriften zu erfüllen:
Onverminderd het bepaalde onder iii), dienen voertuigen op het landingsterrein zich aan de volgende regels te houden:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie unterliegen einer Unternehmenskontrolle, die der Unternehmenskontrolle im Sinne von Buchstabe a Ziffer ii gleichkommt;
zij zijn aan corporate-governancemechanismen onderworpen die gelijkwaardig zijn aan de onder a), ii), bedoelde die op ondernemingen toepasselijk zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt eine Bonitätsbeurteilung gemäß Ziffer i, wird eine ECAI-Bonitätsbeurteilung des Schuldners oder Garanten verwendet [86].
Bij ontbreken van een kredietbeoordeling onder i) wordt een EKBI-kredietbeoordeling van de debiteur of garant gehanteerd [86].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle wird unter Buchstabe g Ziffer i Folgendes in Bezug auf Liechtenstein angefügt:
de volgende vermeldingen worden toegevoegd in de tabel onder g), i), betreffende Liechtenstein:
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft im Mittelmeer außerhalb der Gewässer nach Ziffer i,
door vissersvaartuigen van de Gemeenschap in de Middellandse Zee buiten de onder i) bedoelde wateren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt fest, welche Änderungen unter Buchstabe a Ziffer viii fallen, und begründet ihre Entscheidung.“
Het Bureau stelt de onder a), viii), bedoelde wijzigingen vast en vermeldt de redenen voor die vaststelling.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Ziffer i oben aufgeführte vierteljährliche verbindliche Zusicherung der Geschäftspartner des Eurosystems umfasst Folgendes:
De eenmaal per kwartaal plaatsvindende zelfcertificering en garantie genoemd onder i) hierboven behelst het vereiste dat de tegenpartijen van het Eurosysteem schriftelijk bevestigen en garanderen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pauschalbetrag gemäß Buchstabe b Ziffer iii darf 50000 EUR nicht überschreiten.“
Het onder b) iii), bedoelde vaste bedrag is niet hoger dan 50000 EUR.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fanggerätegruppen nach Nummer 4 Buchstabe a Ziffer i in jedem Gebiet;
type vistuig 4, onder a), i): binnen elk gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe auch HS-Erläuterungen zur Allgemeinen Vorschrift 3 b Ziffer IX).
(Zie ook de toelichting op het geharmoniseerd systeem bij algemene regel 3 b, (IX)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungsgeräten zur kontinuierlichen Aufzeichnung der unter Ziffer i genannten Messergebnisse und
registreertoestellen die de onder i) bedoelde meetresultaten permanent registreren; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungsgeräten zur — gegebenenfalls kontinuierlichen — Aufzeichnung der unter Ziffer i genannten Messergebnisse und
registreertoestellen die de onder i) bedoelde meetresultaten zo nodig permanent registreren; en
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Abschnitt A Ziffer I genannten Angaben werden im gleichen Sichtfeld angebracht.
De in onderdeel I vermelde informatie moet in hetzelfde gezichtsveld staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende in Abschnitt A Ziffer I genannte Angaben sind nicht erforderlich:
De volgende in onderdeel I vermelde informatie wordt niet vereist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kofinanzierungsanteil dieses Fonds ist 50 %, und diese Ziffer kann bis 2011 auf 65 % erhöht werden.
De medefinanciering voor dit fonds is 50 procent, en dat percentage kan tegen 2011 tot 65 procent worden verhoogd.
Korpustyp: EU
Wo auch immer sie vorkommt, sollte sie ausgemerzt werden. " (Europäischer Rat von Tampere, Schlussfolgerungen Ziffer 51)
Witwassen moet worden uitgeroeid waar het zich ook voordoet" (conclusie 51 van de Europese Raad van Tampere).
Korpustyp: EU
Ich möchte eine Änderung zu Ziffer 5 vorschlagen, die den Text minimal ändern würde.
Het betreft een kleine wijziging in de tekst.
Korpustyp: EU
Diese Ziffer macht für das genannte Jahr 90 % der Gesamtanzahl in Europa aus.
Dit aantal is 90 procent van het Europees totaal in dat jaar.
Korpustyp: EU
In Ziffer 7 steht nämlich, daß dreimal über die Streichung des Wortes "ausschließlich" abgestimmt wurde.
Er staat namelijk dat we drie keer hebben gestemd over het schrappen van het woord "uitsluitend" .
Korpustyp: EU
Die Formaldehydkonzentration muss die unter Ziffer 1.2 genannten Anforderungen an Latexschaum erfüllen.
De concentratie van formaldehyde dient te voldoen aan de desbetreffende vereiste voor latexschuimrubber die in criterium 1.2 nader wordt toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PUR-Schaum muss die unter Ziffer 1.3 angegebenen Anforderungen an Latexschaum erfüllen.
PUR-schuim dient te voldoen aan de desbetreffende vereiste voor latexschuimrubber die in criterium 1.3 nader wordt toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale Aufschlüsselung der unter Ziffer 3.1 aufgeführten Ausgaben nach Ziel-1-Regionen und anderen Gebieten.
Regionale uitsplitsing van de onder 3.1 bedoelde bedragen naar gebieden van doelstelling 1 en andere gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Ziffer i genannten Überprüfungen und Besichtigungen ganz oder teilweise von Organisationen durchführen zu lassen,
organisaties te belasten met het volledig of gedeeltelijk uitvoeren van de onder i) bedoelde inspecties en controles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckschalter 0,05 bar bis 2,5 bar — zum Öffnen des Ventils gem. Ziffer 7.
Drukschakelaar 0,05 tot 2,5 bar — om item 7 te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Einrichtungen zur Abgasreinigung (falls vorhanden und nicht unter einer anderen Ziffer aufgeführt)
Extra voorzieningen tegen luchtverontreiniging (indien aanwezig en niet elders vermeld)
Korpustyp: EU DGT-TM
+ Landwirtschaftliche Tätigkeiten von Einheiten, deren Haupttätigkeit nichtlandwirtschaftlicher Art ist (vgl. Ziffer 1.18)“
+ Landbouwactiviteiten van eenheden waarvan de hoofdactiviteit buiten de landbouw ligt (vgl. 1.18)”
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Buchstabe c Ziffer ii wird das einleitende Wort „Zusatzstoffe“ durch „Zusatzstoffe und Enzyme“ ersetzt;
in het bepaalde onder c), ii), wordt het inleidende woord „additieven” vervangen door „additieven en enzymen:”;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die unter Ziffer i genannten vorgeschriebenen Kontrollen so rasch wie möglich durchgeführt werden,
ervoor zorgen dat de onder i) vernoemde voorgeschreven controles zo snel mogelijk worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederholgrenze wurde aus den zusammengefassten Ergebnissen der Laborvergleichsstudie abgeleitet (siehe Ziffer 8.4).
De herhaalbaarheidsgrens is afgeleid van de gecombineerde resultaten van een ringonderzoek (zie 8.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergleichsgrenze wurde aus den zusammengefassten Ergebnissen einer Laborvergleichsstudie abgeleitet (siehe Ziffer 8.4).
De reproduceerbaarheidsgrens is afgeleid van de gecombineerde resultaten van een ringonderzoek (zie 8.4).