linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziffer punt 1.939 cijfer 1.086 nummer 40 alinea 20 nr. 3 digit

Verwendungsbeispiele

Ziffer paragraaf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

siehe vorstehende Ziffer 5.1.1 ) vom Parlament per Gesetz bestätigt werden .
zie paragraaf 5.1.1 ) moeten worden goedgekeurd door het parlement .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es auch das Kriterium der funktionellen Unabhängigkeit ; dieser Aspekt wird aber , weil die nationalen Zentralbanken in Stufe Drei integraler Bestandteil des ESZB werden , im Rahmen der rechtlichen Integration der nationalen Zentralbanken in das ESZB behandelt ( siehe Ziffer 2.3 ) .
Er bestaat daarnaast nog een criterium inzake de functionele onafhankelijkheid maar , aangezien de nationale centrale banken in de derde fase worden geïntegreerd in het ESCB , wordt dit besproken in het kader van de juridische integratie van de nationale centrale banken in het ESCB ( zie paragraaf 2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser ursprüngliche Haushaltsplan wurde Ende März 2000 im Anschluss an die Annahme des Projektantragsdokuments für die Euro-2002-Informationskampagne ( siehe Ziffer 19 ) auf 289 Millionen Euro aufgestockt .
De oorspronkelijke begroting werd eind maart 2000 tot 289 miljoen euro aangevuld na de goedkeuring van het ontwerp-document voor de voorlichtingscampagne Euro 2002 ( zie paragraaf 19 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1.1 Die EZB hat Bedenken hinsichtlich der in Anhang I Ziffer 2c ) ii ) des Richtlinienvorschlags enthaltenen Verlängerung der Freistellung für Forderungen in Form gedeckter Schuldverschreibungen ( 3 ) , die mit Krediten besichert sind , die ihrerseits durch Wohn - und Gewerbeimmobilien abgesichert sind .
1.1 . De ECB is bezorgd over de verlenging van de ontheffing voor vorderingen in de vorm van gedekte obligaties ( 3 ) , met als onderpand leningen die gedekt zijn door niet-zakelijk en zakelijk onroerend goed , opgenomen in paragraaf 2 ( c )( ii ) van bijlage I bij het richtlijnvoorstel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bis einschließlich des Referenzmonats Dezember 2006 ist Anhang I Ziffer 10 wie folgt zu verstehen : „10 .
Tot en met de referentiemaand december 2006 luidt , bijlage I , paragraaf 10 , als volgt : „10 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 1 Der einleitende Satz des ersten Absatzes von Anhang IV der Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 ( EZB / 2001/18 ) erhält folgende Fassung : „Bis einschließlich des Referenzmonats Dezember 2013 ist Anhang I Ziffer 10 wie folgt zu verstehen : » .
Artikel 1 De aanhef van de eerste alinea van bijlage IV bij Verordening ( EG ) nr. 63/2002 ( ECB / 2001/18 ) wordt als volgt vervangen : „Tot en met de referentiemaand december 2013 luidt bijlage I , paragraaf 10 , als volgt : » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erfüllt die Lampe bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C die Anforderungen an die Lichtausbeute gemäß Anhang III Abschnitt 1 Ziffer 1 nicht zu mindestens 90 % (bei T5-Lampen 100 %), so ist anzugeben, dass sie nicht zur Verwendung in Gebäuden bei Standardraumtemperatur geeignet ist.
Indien de lamp niet ten minste 90 % haalt van de respectievelijke waarde van de lichtefficiëntie-eis in paragraaf 1.1 van bijlage III bij een omgevingstemperatuur van 25 °C (100 % voor T5-lampen), moet worden vermeld dat de lamp niet geschikt is voor gebruik binnen bij standaardkamertemperaturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte, die von Tabelle 17 in Anhang III Abschnitt 2 Ziffer 2 erfasst werden, müssen mindestens in die Energieeffizienzklasse B2, Vorschaltgeräte, die von Tabelle 18 erfasst werden, in die Klasse A3 und Vorschaltgeräte, die von Tabelle 19 erfasst werden, in die Klasse A1 eingestuft sein.
De energierendementsindexklasse moet ten minste B2 zijn voor de voorschakelapparaten van tabel 17 in paragraaf 2.2 van bijlage III, A3 voor de voorschakelapparaten van tabel 18 en A1 voor de dimbare voorschakelapparaten van tabel 19.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rechnungshof auf Schwächen bei den Überwachungs- und Kontrollsystemen hingewiesen hat (Ziffer 9.16), die jedoch meist formaler Art gewesen sind; in der Erwägung, dass die Fehler sich nicht wesentlich auf die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der den Verwaltungsausgaben zugrunde liegenden Vorgänge ausgewirkt haben (Ziffer 9.27),
overwegende dat de Rekenkamer in paragraaf 9.16 op tekortkomingen bij de toezichts- en controlesystemen heeft gewezen, die echter meestal van formele aard waren; dat de fouten volgens de Rekenkamer geen wezenlijke gevolgen voor de regelmatigheid en wettigheid van de onderliggende verrichtingen inzake de administratieve uitgaven hadden (paragraaf 9.27),
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Notifizierung vom 22. Oktober 2003 änderten die norwegischen Behörden ihre Rechtfertigung für die Aufnahme von Kreisen aus Bezirken, die keine geringe Bevölkerungsdichte haben, in das für eine direkte Beförderungsbeihilfe vorgeschlagene Gebiet (siehe letzter Absatz unter Ziffer I.2.2 weiter oben).
In de kennisgeving van 22 oktober 2003 hebben de Noorse autoriteiten hun motivering gewijzigd voor de uitbreiding van het gebied dat wordt voorgedragen voor rechtstreekse vervoerssteun met gemeenten in provincies die geen lage bevolkingsdichtheid hebben (zie paragraaf 2.2, laatste alinea).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arabische Ziffer Arabisch cijfer 3
römische Ziffer Romeins cijfer
dezimale Ziffer decimaal cijfer
geltende Ziffer significant cijfer
beduidend cijfer
höherwertige Ziffer meest-significant cijfer
werthöhere Ziffer meest-significant cijfer
Ziffer mit hoechstem Stellenwert meest significante bit
meest significant cijfer
meest significant bit
Ziffer mit geringstem Stellenwert minst significante cijfers
n-äre Ziffer n-tallig getal
Ziffer mit höherem Stellenwert meest-significant cijfer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziffer

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Ziffer kann ich unterstützen.
Ik onderschrijf die tekst.
   Korpustyp: EU
Bei Objektträgervorbereitung nach 5.1 Ziffer i:
Bij het prepareren van objectglaasjes volgens 5.1. i):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Objektträgervorbereitung nach 5.1 Ziffer ii:
Bij het prepareren van objectglaasjes volgens 5.1. ii):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einer-Ziffer dieser Summe ist 2.
De eenheid van deze som is 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einer-Ziffer dieser Summe wird behalten,
de eenheden van deze som worden onthouden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Teil dieser Ziffer bleibt unverändert.
Het tweede gedeelte blijft ongewijzigd.
   Korpustyp: EU
bei einer Hinterbliebenenrente, wenn die Voraussetzung in Buchstabe c) Ziffer i) oder Ziffer ii) erfüllt ist:
voor nabestaandenpensioenen, indien aan de voorwaarde van letter c), onder i) of ii), voldaan is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Hinterbliebenenrente, wenn die Voraussetzung in Buchstabe d) Ziffer i) oder Ziffer ii) erfüllt ist:
voor nabestaandenpensioenen, indien aan de voorwaarde van letter d), onder i) of ii), voldaan is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Hinterbliebenenrente, wenn die Voraussetzung in Buchstabe e) Ziffer i) oder Ziffer ii) erfüllt ist:
voor nabestaandenpensioenen, indien aan de voorwaarde van letter e), onder i) of ii), voldaan is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
überträgt eine Menge Zertifikate, die gemäß Ziffer i generiert wurden, auf Konten gemäß Ziffer ii.
draagt een hoeveelheid van de overeenkomstig i) gecreëerde emissierechten over naar de in ii) bedoelde rekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Hinterbliebenenrente, wenn die Voraussetzung in Buchstabe c Ziffer i oder Ziffer ii erfüllt ist:
voor nabestaandenpensioenen, indien aan de voorwaarde van onder c), i) of ii), voldaan is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Hinterbliebenenrente, wenn die Voraussetzung in Buchstabe d Ziffer i oder Ziffer ii erfüllt ist:
voor nabestaandenpensioenen, indien aan de voorwaarde onder d), i), of ii), voldaan is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse den Computer Algorithmen der Ziffer drei vergleichen.
Goed idee. lk laat de computer naar patronen met drie zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabelle unter Ziffer vi erhält folgende Fassung:
De tabel onder vi) wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle unter Ziffer x erhält folgende Fassung:
De tabel onder x) wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle unter Ziffer xiii erhält folgende Fassung:
De tabel onder xiii) wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Anforderungen, zu bewerten nach Anhang A Ziffer [...]
Treinapparatuur voor ERTMS/ETCS Registratietoestel voor veiligheidsgegevens Odometrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
die entomologischen Daten für die Route gemäß Ziffer ii,
de entomologische gegevens met betrekking tot de onder ii) bedoelde route;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZIFFER) Die Prüfziffer ist wie folgt zu bestimmen:
Het controlecijfer wordt als volgt bepaald:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZIFFER UND ABKÜRZUNG) Die Angaben zu Drittstaaten dienen allein Informationszwecken.
Informatie met betrekking tot derde landen wordt uitsluitend ter informatie vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 2.1 der Leitlinien ist dieser Begriff definiert.
Hoofdstuk 2.1 van de richtsnoeren bevat een definitie van dit begrip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Buchstabe b Ziffer i kann Deutschland:
In afwijking van het bepaalde onder b) i), mag Duitsland:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überlassung von Personal für die unter Ziffer i fallenden Tätigkeiten;
de uitlening van personeel dat de onder i) genoemde werkzaamheden verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang A Ziffer I Nummern 1 und 2
Bijlage A, onder I, onder 1) en 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang A Ziffer II Nummern 1 bis 6
Bijlage A, onder II, onder 1) tot en met 6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang A Ziffer IV Nummern 1 bis 4
Bijlage A, onder IV, onder 1) tot en met 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pauschalbetrag gemäß Ziffer iii darf 50000 EUR nicht überschreiten.“
Het onder iii) bedoelde vaste bedrag is niet hoger dan 50000 EUR.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer ii erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung:
het derde streepje onder ii) wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann halbiert man die Distanz zur Ziffer 12
Dan beeld je je een lijn in tussen die hand en de twaalf...
   Korpustyp: Untertitel
Und dass jeder hebräische Buchstabe einer Ziffer entspricht.
Hij weet dat elke Hebreeuwse letter een nummerieke equivalent heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du deine Ziffer weißt, sag mir Bescheid.
Als je weet wat de jouwe is, zeg het dan.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt eine Ziffer oder eine ist zu viel.
- Er is er een te veel of er mist er een.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Ziffer 4.5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen.
Zie 4.5 Interactie met andere geneesmiddelen en andere vormen van interactie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und deshalb habe ich gegen die Ziffer 11 gestimmt.
Ziedaar de reden van mijn stemverklaring.
   Korpustyp: EU
Zeitrelais — zum Schließen des Ventils gemäß Ziffer 7.
Tijdsschakelaar — om item 7 te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aggregation der nach Ziffer iii bestimmten gewichteten Emissionsgrenzwerte.
optellen van de onder iii) bepaalde gewogen emissiegrenswaarden per brandstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dabei anfallenden Feststoffe sind gemäß Ziffer i zu entsorgen.
De verkregen vaste stoffen moeten worden verwijderd als aangegeven onder i).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung anhand der Kriterien in Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer i oder Ziffer ii, je nach Informationen über schnellen Abbau.
Indelen volgens de criteria van tabel 4.1.0 b) i) of ii) afhankelijk van de informatie over snelle afbraak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen sich die Mühe, die Fragen, zu denen wir unser Votum abzugeben haben, Ziffer für Ziffer zu verlesen.
U neemt de moeite om regel voor regel voor te lezen waarover wij moeten beslissen.
   Korpustyp: EU
Die Konzentration der unter Ziffer 1.1 aufgeführten Metalle muss die unter der Ziffer genannten Anforderungen an Latexschaum erfüllen.
De concentraties van deze metalen dienen te voldoen aan de desbetreffende vereiste voor latexschuimrubber die in criterium 1.1 nader wordt toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung von < Phantasiebezeichnung > 10 mg / 15 mg bei Patienten mit Bluthochdruck, siehe Ziffer 4.3 „ Gegenanzeigen“ und Ziffer 4.4 „ Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung“.
Voor gebruik van < Fantasienaam > 10 mg / 15 mg bij patiënten met hypertensie, zie 4.3 ‘ Contra- indicaties’ en 4.4 ‘ Speciale waarschuwingen en bijzondere voorzorgen voor gebruik’.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Obwohl diese Ziffer im untersten Bereich aller Schwellenländer liegt, wenn nicht gar die niedrigste Ziffer ist, gibt es auch starke regionale Unterschiede.
Hoewel dit percentage één van de laagste, zo niet de laagste, is onder alle opkomende ontwikkelingslanden, zijn er duidelijke verschillen te zien tussen regio's.
   Korpustyp: News
anhand der Kriterien in Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer i oder Ziffer ii (je nach Informationen über schnellen Abbau), als auch
volgens de criteria van tabel 4.1.0 b) i) of ii) (afhankelijk van de informatie over snelle afbraak), en
   Korpustyp: EU DGT-TM
iv ) ihr Risikoprofil einschließlich Kredit - und Zinsrisiko entspricht dem Risikoprofil von Finanzinstrumenten , die eine Laufzeit gemäß Ziffer i oder ii aufweisen oder einer Renditeanpassung gemäß Ziffer iii unterliegen .
( iv ) het risicoprofiel ervan , met inbegrip van het kredieten renterisico , stemt overeen met dat van financiële instrumenten die een looptijd als bedoeld onder i ) of ii ) hebben of waarvan de opbrengst een aanpassing als bedoeld onder iii ) ondergaat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ist die Ziffer der darauf folgenden Dezimalstelle größer als oder gleich 5, so erhöht sich die Ziffer der ersten Dezimalstelle um den Wert 1.
Als de volgende decimaal groter is dan of gelijk is aan 5, wordt de eerste decimaal met 1 vermeerderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Patienten, die nicht auf die Behandlung ansprechen, besteht ein erhöhtes Nebenwirkungsrisiko (siehe Ziffer 4.8 „ Nebenwirkungen ").
Patiënten die niet reageren op de behandeling hebben een grotere kans op bijwerkingen (zie ook 4.8 “ Bijwerkingen”).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bin vielleicht auch verantwortlich für das unerklärt häufige Auftreten der Ziffer drei.
Misschien heb ik ook al die drieën veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
So kriecht die Zeit im Schneckenschritt voran... zur letzten Ziffer hin auf unserem Lebensblatt.
Kruipend met trage tred tot het laatste woord in het boek der tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Ziffer 15. Kollege Dimitrakopoulos hat schon gesagt, es gibt Änderungsanträge.
De heer Dimitrakopoulos heeft al gezegd dat daarop amendementen zijn ingediend.
   Korpustyp: EU
Für 1992, vor sechs Haushaltsjahren, lag diese Ziffer schon als Ausgabenobergrenze bei 1, 20 %.
Voor het jaar 1992, dat is dus zes begrotingsjaren geleden, was de bovengrens voor de uitgaven al 1, 20 %.
   Korpustyp: EU
Wir haben für Ziffer 61 gestimmt, da wir dem freien Handel positiv gegenüberstehen.
We hebben vóórparagraaf 61 gestemd omdat we vóór vrijhandel zijn.
   Korpustyp: EU
Unter Ziffer 3 heißt es: „fordert die Führung der Hamas mit Nachdruck auf, konsequent zu sein“.
In regel 3 staat: "het beroep op Hamas om consequent te zijn".
   Korpustyp: EU
sie wurden gemäß Ziffer I.28 der Bescheinigung gekennzeichnet mit ...(Farbe der Tinte);
zij zijn overeenkomstig mijn instructies ontsmet met ... (kleur inkt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsaktionen, ausgenommen die unter Ziffer vi fallende Ausbildung, und Aktionen zur Förderung des Zugangs zu Beratungsdiensten,
opleidingsacties, andere dan die onder vi), en acties ter bevordering van de toegang tot adviesdiensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf sind die in Kapitel II Abschnitt B Ziffer 1 erwähnten Piloterhebungen durchzuführen;
Indien relevant worden proefenquêtes als bedoeld in hoofdstuk II, onderdeel B.1), verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 2, 3, 9 und 12 werden die notwendigen Maßnahmen umrissen, um das Gleichgewicht wiederherzustellen
In de artikelen 2, 3, 9 en 12 worden de maatregelen beschreven die nodig zijn om het evenwicht te herstellen.
   Korpustyp: EU
Hackfleisch/Faschiertem, Separatorenfleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die Fleisch gemäß Ziffer i enthalten oder daraus hergestellt wurden;
gehakt vlees, separatorvlees, vleesbereidingen, en vleesproducten van of met vlees als bedoeld onder i);
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich Material verarbeitet, dass für einen Heimtierfutterbetrieb gemäß Ziffer i bestimmt ist, und
alleen materiaal bestemd voor een bedrijf voor de productie van voeder voor gezelschapsdieren als bedoeld onder i) wordt gehanteerd, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Buchstabe f Nummer 2 Ziffer i genannten Maßnahmen sind zu bewerten bei
De onder f) 2) i), bedoelde maatregelen dienen te worden beoordeeld tijdens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„und — in den unter Buchstabe a Ziffer ii genannten Fällen — Portugal.“
„en — in het geval van de onder a), ii) genoemde personen — Portugal.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abkochen unter Druckdampf in einem geschlossenen Behältnis, wobei Zeit- und Kerntemperaturvorgaben gemäß Ziffer i) eingehalten werden.
koken met stoom onder druk in een gesloten recipiënt waarbij ten minste wordt voldaan aan de onder i) bedoelde eisen inzake kooktijd en kerntemperatuur van het vlees van de weekdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genügen den Bedingungen von Buchstabe a Ziffer i bis iv und
in overeenstemming zijn met de onder a), i) tot en met iv), gestelde voorwaarden, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsaktionen, ausgenommen die unter Ziffer vi fallende Ausbildung, und Aktionen zur Förderung des Zugangs zu Beratungsdiensten,
opleidingsacties, andere dan die welke onder vi) vallen, en acties ter bevordering van de toegang tot adviesdiensten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung anhand der Kriterien in Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer iii
Indelen volgens de criteria van tabel 4.1.0 b) iii)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Erläuterungen der britischen Behörden in Ziffer 70 bis 72.
Zie de verklaringen van de Britse autoriteiten in overwegingen 70 tot en met 72.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 % der Erzeuger, die nicht die unter Ziffer i aufgeführten Bedingungen erfüllen.“
5 % van de producenten die niet voldoen aan de onder i) vastgestelde voorwaarden.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem spezifischen Programm sollen die unter Ziffer i genannten Maßnahmen durchgeführt werden.
De activiteiten onder i) moeten bij dit specifieke programma worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eines der Erzeugnisse nach Buchstabe e Ziffer i, jeweils für sich oder als Mischung, oder
hetzij een van de onder e), i), genoemde producten of een mengsel daarvan of;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der Beträge gemäß Ziffer 2.1 nach Ziel-1-Regionen und sonstigen Gebieten
Regionale uitsplitsing van de onder 2.1 bedoelde bedragen naar gebieden van doelstelling 1 en andere gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige Sektoren: Es gilt die Aggregateliste unter Ziffer 3.2.3 „Angabe des Energie-Endverbrauchs“.
Alle andere sectoren: dezelfde lijst van aggregaten als in 3.2.3, „Specificatie van het eindgebruik van de energie”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Ziffer iii haben Fahrzeuge auf dem Rollfeld die folgenden Vorschriften zu erfüllen:
Onverminderd het bepaalde onder iii), dienen voertuigen op het landingsterrein zich aan de volgende regels te houden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie unterliegen einer Unternehmenskontrolle, die der Unternehmenskontrolle im Sinne von Buchstabe a Ziffer ii gleichkommt;
zij zijn aan corporate-governancemechanismen onderworpen die gelijkwaardig zijn aan de onder a), ii), bedoelde die op ondernemingen toepasselijk zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt eine Bonitätsbeurteilung gemäß Ziffer i, wird eine ECAI-Bonitätsbeurteilung des Schuldners oder Garanten verwendet [86].
Bij ontbreken van een kredietbeoordeling onder i) wordt een EKBI-kredietbeoordeling van de debiteur of garant gehanteerd [86].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle wird unter Buchstabe g Ziffer i Folgendes in Bezug auf Liechtenstein angefügt:
de volgende vermeldingen worden toegevoegd in de tabel onder g), i), betreffende Liechtenstein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft im Mittelmeer außerhalb der Gewässer nach Ziffer i,
door vissersvaartuigen van de Gemeenschap in de Middellandse Zee buiten de onder i) bedoelde wateren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt fest, welche Änderungen unter Buchstabe a Ziffer viii fallen, und begründet ihre Entscheidung.“
Het Bureau stelt de onder a), viii), bedoelde wijzigingen vast en vermeldt de redenen voor die vaststelling.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Ziffer i oben aufgeführte vierteljährliche verbindliche Zusicherung der Geschäftspartner des Eurosystems umfasst Folgendes:
De eenmaal per kwartaal plaatsvindende zelfcertificering en garantie genoemd onder i) hierboven behelst het vereiste dat de tegenpartijen van het Eurosysteem schriftelijk bevestigen en garanderen dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pauschalbetrag gemäß Buchstabe b Ziffer iii darf 50000 EUR nicht überschreiten.“
Het onder b) iii), bedoelde vaste bedrag is niet hoger dan 50000 EUR.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fanggerätegruppen nach Nummer 4 Buchstabe a Ziffer i in jedem Gebiet;
type vistuig 4, onder a), i): binnen elk gebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe auch HS-Erläuterungen zur Allgemeinen Vorschrift 3 b Ziffer IX).
(Zie ook de toelichting op het geharmoniseerd systeem bij algemene regel 3 b, (IX)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungsgeräten zur kontinuierlichen Aufzeichnung der unter Ziffer i genannten Messergebnisse und
registreertoestellen die de onder i) bedoelde meetresultaten permanent registreren; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungsgeräten zur — gegebenenfalls kontinuierlichen — Aufzeichnung der unter Ziffer i genannten Messergebnisse und
registreertoestellen die de onder i) bedoelde meetresultaten zo nodig permanent registreren; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Abschnitt A Ziffer I genannten Angaben werden im gleichen Sichtfeld angebracht.
De in onderdeel I vermelde informatie moet in hetzelfde gezichtsveld staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende in Abschnitt A Ziffer I genannte Angaben sind nicht erforderlich:
De volgende in onderdeel I vermelde informatie wordt niet vereist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kofinanzierungsanteil dieses Fonds ist 50 %, und diese Ziffer kann bis 2011 auf 65 % erhöht werden.
De medefinanciering voor dit fonds is 50 procent, en dat percentage kan tegen 2011 tot 65 procent worden verhoogd.
   Korpustyp: EU
Wo auch immer sie vorkommt, sollte sie ausgemerzt werden. " (Europäischer Rat von Tampere, Schlussfolgerungen Ziffer 51)
Witwassen moet worden uitgeroeid waar het zich ook voordoet" (conclusie 51 van de Europese Raad van Tampere).
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine Änderung zu Ziffer 5 vorschlagen, die den Text minimal ändern würde.
Het betreft een kleine wijziging in de tekst.
   Korpustyp: EU
Diese Ziffer macht für das genannte Jahr 90 % der Gesamtanzahl in Europa aus.
Dit aantal is 90 procent van het Europees totaal in dat jaar.
   Korpustyp: EU
In Ziffer 7 steht nämlich, daß dreimal über die Streichung des Wortes "ausschließlich" abgestimmt wurde.
Er staat namelijk dat we drie keer hebben gestemd over het schrappen van het woord "uitsluitend" .
   Korpustyp: EU
Die Formaldehydkonzentration muss die unter Ziffer 1.2 genannten Anforderungen an Latexschaum erfüllen.
De concentratie van formaldehyde dient te voldoen aan de desbetreffende vereiste voor latexschuimrubber die in criterium 1.2 nader wordt toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der PUR-Schaum muss die unter Ziffer 1.3 angegebenen Anforderungen an Latexschaum erfüllen.
PUR-schuim dient te voldoen aan de desbetreffende vereiste voor latexschuimrubber die in criterium 1.3 nader wordt toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale Aufschlüsselung der unter Ziffer 3.1 aufgeführten Ausgaben nach Ziel-1-Regionen und anderen Gebieten.
Regionale uitsplitsing van de onder 3.1 bedoelde bedragen naar gebieden van doelstelling 1 en andere gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Ziffer i genannten Überprüfungen und Besichtigungen ganz oder teilweise von Organisationen durchführen zu lassen,
organisaties te belasten met het volledig of gedeeltelijk uitvoeren van de onder i) bedoelde inspecties en controles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckschalter 0,05 bar bis 2,5 bar — zum Öffnen des Ventils gem. Ziffer 7.
Drukschakelaar 0,05 tot 2,5 bar — om item 7 te openen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Einrichtungen zur Abgasreinigung (falls vorhanden und nicht unter einer anderen Ziffer aufgeführt)
Extra voorzieningen tegen luchtverontreiniging (indien aanwezig en niet elders vermeld)
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ Landwirtschaftliche Tätigkeiten von Einheiten, deren Haupttätigkeit nichtlandwirtschaftlicher Art ist (vgl. Ziffer 1.18)“
+ Landbouwactiviteiten van eenheden waarvan de hoofdactiviteit buiten de landbouw ligt (vgl. 1.18)”
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Buchstabe c Ziffer ii wird das einleitende Wort „Zusatzstoffe“ durch „Zusatzstoffe und Enzyme“ ersetzt;
in het bepaalde onder c), ii), wordt het inleidende woord „additieven” vervangen door „additieven en enzymen:”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die unter Ziffer i genannten vorgeschriebenen Kontrollen so rasch wie möglich durchgeführt werden,
ervoor zorgen dat de onder i) vernoemde voorgeschreven controles zo snel mogelijk worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederholgrenze wurde aus den zusammengefassten Ergebnissen der Laborvergleichsstudie abgeleitet (siehe Ziffer 8.4).
De herhaalbaarheidsgrens is afgeleid van de gecombineerde resultaten van een ringonderzoek (zie 8.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergleichsgrenze wurde aus den zusammengefassten Ergebnissen einer Laborvergleichsstudie abgeleitet (siehe Ziffer 8.4).
De reproduceerbaarheidsgrens is afgeleid van de gecombineerde resultaten van een ringonderzoek (zie 8.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM