Die Entwicklung einer dynamischen Zivilgesellschaft: Als ich auf Vertreter der Zivilgesellschaft in Tunesien traf, kam ich mit Menschen in Kontakt, die sich zuvor noch nie gemeinsam in einem Zimmer aufgehalten hatten, weil ihnen das nicht erlaubt war.
De opkomst van een levendig maatschappelijk middenveld: toen ik in Tunesië met maatschappelijke organisaties in aanraking kwam, sprak ik met mensen die nooit eerder in dezelfde ruimte bij elkaar hadden gezeten, omdat dat niet mocht.
Korpustyp: EU
Nun, wenn Sie jetzt das Zimmer räumen konnten?
Welnu, als u de ruimte nu wilt verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Owen, Ianto, ihr bewacht die Korridore und die kleinen Zimmer.
Owen, lanto, neem de ingangen en de kleine ruimtes voor jullie rekening.
Korpustyp: Untertitel
Ben, ich komme in ein Zimmer, du gehst raus.
Ben, lk loop een ruimte binnen, en jij gaat weg.
Korpustyp: Untertitel
Das Ladegerät bleibt in einem neutralen Zimmer.
De oplader ligt in een neutrale ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Ab und an wird ein Zimmer im Nebengebäude frei.
Soms hebben ze nog ruimte in het bijgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Sichert man ein Zimmer, geht es nicht um die Wände.
Bij een ruimte beveiligen gaat het niet om muren.
Korpustyp: Untertitel
4 Zimmer, 3 Bäder, 1 Pool, 1 Jakuzzi und 1 toller Garten.
Veel ruimte, 'n zwembad, 'n jacuzi en 'n mooie tuin.
Korpustyp: Untertitel
Was ich in dem Zimmer erlebt habe, war entsetzlich. Eine bruchstückhafte Spirale aus Beklommenheit und Verzweiflung.
Mijn ervaring in de ruimte was verschrikkelijk... een gedeeltelijke rit van ongerustheid en wanhoop.
Korpustyp: Untertitel
So betritt man kein Zimmer!
Zo kom niet een ruimte binnen, meneer!
Korpustyp: Untertitel
Zimmerhotelkamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zimmer gibt es fünf verschiedene Stühle.
Er zijn in deze hotelkamer vijf verschillende stoelen.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, was in seinem Zimmer geschah.
lk zag niet wat er in Skippers hotelkamer gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Die Zimmernummer des Hotels Sacher, die ich bei Frau Pech fand... ist Adalinds Zimmer.
Het hotelnummer wat ik vond bij Frau Pech is de hotelkamer van Adalind.
Korpustyp: Untertitel
Meine Sekretärin hat Ihnen ein Zimmer für fünf Nächte im Hotel Cliff reserviert.
Mijn assistent heeft een hotelkamer voor je geregeld voor vijf nachten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, unser Zimmer war abgeschlossen.
Nee, onze hotelkamer was op slot.
Korpustyp: Untertitel
Sie traf 'ne Freundin in der Hotelbar, du hast ihr am Auto aufgelauert, gesagt, sie könne nicht mehr fahren, und sie auf ein Zimmer gebracht.
Ze zat in de hotelbar met 'n vriendin en je hebt haar buiten opgewacht, je zei dat ze niet meer mocht rijden en bracht haar naar een hotelkamer.
Korpustyp: Untertitel
Aber als das HPD das Zimmer untersucht hat, - gab es da keinen Laptop.
Maar toen HPD de hotelkamer doorzocht was er geen laptop.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das ganze Zimmer durchsucht.
Wat gebeurde er toen we heel die hotelkamer bepoederden?
Korpustyp: Untertitel
Ich war in seinem Zimmer. Ich probierte seine Kleider.
Maar zijn hotelkamer dan, en zijn kleren?
Korpustyp: Untertitel
Er war schon rasend vor Wut als ich ihm gesagt hab das... ich mit einem Mann im Zimmer bin...
Hij werd al kwaad zat toen ik hem vertelde dat ik in een hotelkamer zat met een jongen.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerkamers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Haus hat sechs Zimmer.
Dit huis heeft zes kamers.
Korpustyp: Beispielsatz
In diesem Hause gibt es sechs Zimmer.
Dit huis heeft zes kamers.
Korpustyp: Beispielsatz
Haben Sie billigere Zimmer?
Heeft u goedkopere kamers?
Korpustyp: Beispielsatz
ein Einpersonenhaushalt, bestehend aus einer Person, die allein in einer abgeschlossenen Wohneinheit lebt oder als Untermieter ein oder mehrere Zimmer einer Wohneinheit belegt, ohne jedoch mit anderen Bewohnern der Wohneinheit einen Mehrpersonenhaushalt gemäß nachfolgender Definition zu bilden, oder
een eenpersoonshuishouden, m.a.w. een persoon die alleen in een afzonderlijke wooneenheid woont of die als inwonende een afzonderlijke kamer (of kamers) van een wooneenheid bewoont maar die niet samen met andere bewoners van de wooneenheid deel uitmaakt van een meerpersoonshuishouden zoals hieronder gedefinieerd; of
Korpustyp: EU DGT-TM
In sämtlichen gemeinschaftlich genutzten Innenräumen und in mindestens 70 % (1 Punkt) bzw. mindestens 95 % (1,5 Punkte) der Zimmer muss Rauchverbot bestehen.
In 100 % van de openbare binnenruimten en ten minste 70 % (1 punt) of ten minste 95 % (1,5 punt) van de kamers moet een rookverbod gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Für jeweils 50 Zimmer müssen mindestens 3 Fahrräder vorhanden sein.)
(Ten minste drie fietsen voor elke 50 kamers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zimmer und die gemeinschaftlich genutzten Bereiche sind frei von Duftstoffen; die Bettlaken, Handtücher und Textilien werden mit Waschmitteln ohne Duftstoffe gewaschen (1 Punkt), und die Reinigung erfolgt mit duftstofffreien Mitteln (1 Punkt).
de kamers en gemeenschappelijke ruimten moeten geurvrij zijn, de lakens, handdoeken en het textielgoed moeten worden gewassen met geurvrije wasmiddelen (1 punt) en het reinigen gebeurt met geurvrije middelen (1 punt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhob mich aus dem großen Ledersessel und begann, durch die Zimmer meines Hauses umherzuirren.
Ik stond op uit de grote leren stoel en begon door de kamers van mijn huis te dolen.
Korpustyp: EU
Zuerst – das wissen wir alle – muss das gesamte Haus, also das finanzielle Gerüst, stehen; erst dann kann man die Zimmer einrichten.
Wij weten allemaal dat eerst het hele huis, het financiële geraamte, overeind moet staan voordat wij de afzonderlijke kamers kunnen inrichten.
Korpustyp: EU
Die Zimmer sind erst in etwa eineinhalb Jahren fertig.
De kamers zijn pas over 1½ jaar klaar.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerslaapkamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wurde zu drei Monaten Gefängnis verurteilt, weil sie ihrem Ex-Mann kein Gästebett im Zimmer des gemeinsamen Kindes zur Verfügung gestellt hatte.
Haar werd drie maanden gevangenisstraf opgelegd omdat ze niet in staat was haar ex-man een bed in de slaapkamer van hun kind te verschaffen.
Korpustyp: EU
Hier, das Zimmer ist deins.
Zo, deze slaapkamer is voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie er es fände, das kleinere Zimmer zu nehmen?
lk vraag me af hoe hij erover denkt om de kleine slaapkamer te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mal, das hier ist Parker Cranes Zimmer.
Dit is vast Parkers slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat offenbar mein Zimmer mit ihrem verwechselt.
Iemand heeft duidelijk mijn slaapkamer aangezien voor de hare.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, warum der Kanon und Miss Spoon ein Zimmer teilen, nicht wahr?
En dan begrijp je niet waarom Canon en Miss Spoon een slaapkamer delen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Sie erwartete Brad in dem dunkelen Zimmer.
Ze had zogezegd afgesproken met Brad in een donkere slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Konferenz in meinem Zimmer.
Er was een bijeenkomst, ja. ln mijn slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
In dem Zimmer dort drüben!
Daar, in de slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst im Zimmer meiner Eltern schlafen.
Je kunt in de slaapkamer van mijn ouders slapen.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerkantoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte nur, ich erinnere Sie daran, dass die Sitzung im Zimmer 209 ist.
Bel alleen om je eraan te herinneren dat het in kantoor 209 is.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst nur nicht in meinem Zimmer arbeiten.
lk wil niet dat je hier werkt in mijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Bücher und die Papierstapel mit auf mein Zimmer.
lk neem dit allemaal mee naar mijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen ein kleines Pult, einen kleinen Stuhl in einem kleinen Zimmer für Ihre nette kleine Stimme.
Jij krijgt een mooie kleine bureau met een mooie kleine stoel, in een mooi klein kantoor voor je mooie kleine stem.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie nicht in dem Zimmer?
- Zat jij net niet in dat kantoor?
Korpustyp: Untertitel
- Neun, genau. Und Sie haben von da an viel Zeit im Zimmer der Krankenschwestern verbracht.
- Negen, juist... en je bracht veel tijd door in het kantoor van de zuster.
Korpustyp: Untertitel
Kommt in mein Zimmer!
Kom naar m'en kantoor.
Korpustyp: Untertitel
- Wo gehen Sie hin? - In mein Zimmer.
Naar het kantoor, ik heb werk te doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, das alleine in ihrem Zimmer war und niemand kann das bestätigen.
Ze zegt dat ze alleen in haar kantoor was. En niemand kan dat bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Geld in einer Kassette im Zimmer. Am nächsten Tag war sie fort.
lk bewaarde het in een geldkist op kantoor en 's morgens was het weg.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerzaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Peter, das ist das exklusivste Zimmer in ganz New England.
Dat is de meest exclusieve zaal in New England.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz ist noch in diesem Zimmer erleichtert worden.
ln deze zaal is nog geen pijn verlicht.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der genau in diesem Zimmer sitzt.
Iemand die hier nu in deze zaal zit.
Korpustyp: Untertitel
DieGora-Führung und Kommandant Logar sind im Heiligen Zimmer.
De regering van G.O.R.A. en Commandant Logar zijn in de heilige zaal.
Korpustyp: Untertitel
"Die Zimmer der Jungs sind gegenüber, wir können ihre Fenster sehen.
'De jongens zaal is schuin aan de overkant, hun ramen zijn zichtbaar vanaf de onze'.
Korpustyp: Untertitel
Oder er sah sie nur das Zimmer betreten und wusste nicht, wer Ihr Freund war.
Of hij heeft je de zaal zien binnengaan maar hij wist niet wie van de twee je vriend was.
Korpustyp: Untertitel
Zurück auf eure Zimmer!
Ga terug naar je zaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie wollen über diesen Garret in Zimmer 5 sprechen.
lk wed dat je hier bent om te praten over die vent Garret in zaal 5, toch?
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Zimmer verlassen.
Hij heeft gewoon de zaal verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer wird bereitstehen, sobald Ihre Gäste hier sind.
De zaal zal piekfijn in orde zijn als uw gasten arriveren.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerhotel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Suchst du ihnen morgen ein Zimmer?
Morgen zoek je meteen een hotel voor ze.
Korpustyp: Untertitel
Ich seh euch dann im Zimmer.
Dan zie ik jullie wel in het hotel.
Korpustyp: Untertitel
Es gab Gerede. Wir nahmen uns ein Zimmer.
Later gingen we wonen in een hotel.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch ein Zimmer!
- Doe dat in een hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zimmer zu nehmen war eben falsch.
Hier in dit hotel, was een vergissing.
Korpustyp: Untertitel
Der Priester vermietet ein Zimmer, weil die Kirche mehr Geld braucht, nehme ich an. Ich kann Ihnen ein Zimmer in der Stadt suchen.
De pastoor verhuurt een kamer omdat de kerk geld nodig heeft, maar ik kan een hotel in de stad boeken.
Korpustyp: Untertitel
Okay, nach dem Mittagessen heute, erschummle ich mir eine Einladung in ihr Zimmer.
Na de lunch straks ga ik een uitnodiging regelen om naar haar hotel te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure Sie wieder stören zu müssen, aber... Sie müssen sich ein Zimmer suchen.
Sorry voor de storing, maar het hotel is volgeboekt..
Korpustyp: Untertitel
Besorgt euch ein Zimmer.
Ga naar een hotel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Zimmer gefunden, das wir brauchen.
Volgens mij hebben we een hotel gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerdeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh einfach in ihr Zimmer.
Kom gewoon binnen door de deur.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es schon vor Ihr Zimmer gestellt.
- Oie hebben we voor de deur gezet.
Korpustyp: Untertitel
Links, das 1. Zimmer.
Recht naar boven, eerste deur links.
Korpustyp: Untertitel
Mein Zimmer ist offen.
- Mijn deur is open.
Korpustyp: Untertitel
Warum schließt du dein Zimmer ab?
Waarom doe jij je deur op slot?
Korpustyp: Untertitel
Aber sobald er in ihrem Zimmer ist, ist er auf sich allein gestellt.
Zodra hij achter de deur zit, zien we niks meer.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Schlösser in deinem Zimmer auch wegen ihm?
Zijn die sloten op je deur ook voor hem?
Korpustyp: Untertitel
Oh, Jackie, was machst du denn hier vor meinem Zimmer?
Jackie, wat doe je bij mijn deur?
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich Marie aus ihrem Zimmer bekommen habe. In Ordnung, schön.
Hij zorgt dat er een politiewagen voor de deur komt staan... zolang Jennifer hier is.
Korpustyp: Untertitel
Sie safs vor Ihrem Zimmer.
Ze zat voor uw deur in een stoel.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerbed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlafen die Kinder bei Ihnen im Zimmer?
Slapen ze bij jou in bed?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zimmer wurde ich geboren.
ln dit bed ben ik geboren.
Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet, dass ihr nicht in einem Zimmer übernachtet.
En dat betekent niet naar bed met je vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst in Alis altem Zimmer übernachten?
Jij gaat in Ali's oude bed slapen?
Korpustyp: Untertitel
Als du versucht hast, mich ins Zimmer zu kriegen.
lk had wel door dat je me in bed wilde... - Zo was het niet.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur im Zimmer.
Niet alleen in bed...
Korpustyp: Untertitel
Und dann ging Beth aufs Zimmer.
En toen ging Beth naar bed.
Korpustyp: Untertitel
lm obersten Stockwerk haben wir ein Zimmer gemietet.
Er staat een bed op de hoogste verdieping van dit gebouw... betaald voor een week.
Korpustyp: Untertitel
Auf eine bestimmte Art lang genug spielen, um ein Zimmer und ein Essen zu kriegen.
Als je op 'n bepaalde manier speelt, kan je een maaltijd en 'n bed winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir zeigst, wie man an ein Essen und ein Zimmer kommt, dann mache ich es.
Als je me laat zien hoe ik 'n maaltijd en 'n bed win, doe ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerkamer binnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kam in das Zimmer.
Hij ging de kamerbinnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Als er vermutet, dass im benachbarten Hotelzimmer ein Mord stattfindet, betritt Gene Hackman als Privatdetektiv dieses Zimmer und inspiziert die Toilette.
Nadat hij het verdenkt dat er een moord plaatsvindt in de naastgelegen hotelkamer gaat Gene Hackman, die de privédetective speelt de kamerbinnen en inspecteert het toilet.
Korpustyp: Untertitel
- Penny müsste in mein Zimmer gehen.
Penny zou mijn kamerbinnen moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Eines nachts schlich ihr Onkel, bewaffnet mit einer sehr scharfen... Klinge, in das Zimmer dieses Mädchens.
Op een nacht glipte haar oom haar kamerbinnen met een scherp mes.
Korpustyp: Untertitel
Ich betrat ihr Zimmer und dort fand ich sie, im Bett liegend, seelenruhig wie ein Vögelchen.
lk liep haar kamerbinnen en zag haar liggen in haar bed. Zo stilletjes, net een vogeltje.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest jetzt sofort in dieses Zimmer gehen und dich bei Candace entschuldigen.
Wat je nu moet doen, is die kamerbinnen gaan en je excuses aanbieden aan Candace.
Korpustyp: Untertitel
Er ging in Adeles Zimmer und hielt ihr mit der Hand den Mund zu.
En hij wandelt Lydell's kamerbinnen, doet zijn hand over haar mond,
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in das Zimmer und knipse das Licht an... und da liegt dieser Kerl in einem offenen Sarg.
lk kom een kamerbinnen, doe het licht aan... en er ligt een kerel in een doodskist.
Korpustyp: Untertitel
Sobald der bärtige Trottel schläft, schleichst du dich in sein Zimmer und...
Wacht tot die harige idioot slaapt. Sluip zijn kamerbinnen en...
Korpustyp: Untertitel
- Ich kam gar nicht erst ins Zimmer.
lk zou niet eens de kamerbinnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegen Abend kamen Maria und Josef nach Bethlehem, aber im Gasthof war kein Zimmer für sie frei.
En in de avond... kwamen Maria en Jozef aan in bethlehem. Maar er was geen plek voor hen in de herberg.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns dieses Zimmer abfackeln.
Laten we deze plek in de fik steken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Dein Zimmer.
Dit is je plek.
Korpustyp: Untertitel
Wird er mir ein Zimmer besorgen?
zou hij voor mij een plek weten waar ik kan overnachten?
Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Zimmer.
Het is zijn plek.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich die ganze Zeit drüber nachdenke, was ich gemacht hätte, wenn ich so'n Zimmer hätte.
Omdat ik blijf denken aan wat ik gedaan zou hebben als ik zo'n plek had.
Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hinterließ Fußspuren, als er das Opfer überwältigte wie es an den Blutspritzern im Zimmer zu erkennen ist.
De dader liet een patroon van bloedsporen achter... bij de plek van de moord.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist das neutralste Zimmer im Loft.
- De meest neutrale plek hier.
Korpustyp: Untertitel
Der Kühlschrank macht zu viel Krach. Ich stelle ihn in mein Zimmer.
dat je een goede plek moet hebben om te studeren.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe keine Creme, aber ich kann dir ein Zimmer anbieten, und... jemanden der dich braucht.
- lk heb geen pudding... maar ik kan je een plek geven om te wonen... en iemand anders die je nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerslaapkamers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können den Erhebungsbereich der Nettobelegungsrate der Zimmer in Hotels, Gasthöfen und Pensionen weiter einschränken, wobei sie mindestens alle Beherbergungsbetriebe mit 25 oder mehr Zimmern erfassen.
Lidstaten mogen het waarnemingsgebied voor de netto-bezettingsgraad van slaapkamers in hotels en dergelijke accommodatie nader beperken tot ten minste alle logiesverstrekkende bedrijven met 25 slaapkamers of meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei für die Größenklasse zu verwendenden Kategorien beziehen sich auf die Zahl der Zimmer in den Beherbergungsbetrieben:
De drie voor de grootteklasse te gebruiken categorieën, gebaseerd op het aantal slaapkamers in de logiesverstrekkende bedrijven, zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine Beherbergungsbetriebe: unter 25 Zimmer,
kleine bedrijven: minder dan 25 slaapkamers,
Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Beherbergungsbetriebe: zwischen 25 und 99 Zimmer,
middelgrote bedrijven: tussen 25 en 99 slaapkamers,
Korpustyp: EU DGT-TM
große Beherbergungsbetriebe: 100 oder mehr Zimmer; gesondert zu melden (fakultativ): „zwischen 100 und 249 Zimmern“ und „250 Zimmer und mehr“.
grote bedrijven: 100 of meer slaapkamers; facultatief afzonderlijke vermelding: „tussen 100 en 249 slaapkamers” en „250 en meer slaapkamers”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte jedoch behaupten, dass an genau solch friedlichen und sicheren Orten in ganz Europa, während die Eltern in Ruhe die Zeitung lesen oder fernsehen, sich ein unerwünschter Fremder im Zimmer ihrer Kinder befindet, der den Kontakt zu ihnen über das Internet hergestellt hat.
Ik durf echter te stellen dat er vandaag zelfs op zulke rustige en veilige plekken in Europa ongewenste vreemden in de slaapkamers van kinderen zitten en via het internet contact met hen hebben gezocht, terwijl hun ouders rustig de krant lezen of naar de televisie kijken.
Korpustyp: EU
Es gibt drei weitere Zimmer mit Bad... und die Kinder haben viel Platz für Spielzeug und Kleider.
Er zijn drie andere slaapkamers met veel bergruimte voor de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Als ihr unsere Zimmer demoliert habt,
Weet je nog wanneer je de slaapkamers vernielde?
Korpustyp: Untertitel
Zwei Zimmer mit Wohn-Küche, komplett ausgestattet.
Twee slaapkamers en een eetkeuken.
Korpustyp: Untertitel
- Drei Zimmer, direkt am Strand.
- Drie slaapkamers, aan het strand.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerkamertje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du schläfst jetzt in dem kleinen Zimmer am Ende des Flurs."
Jij slaapt nu in het kleine kamertje op zolder."
Korpustyp: Untertitel
Unten, in dem kleinen Zimmer.
- ln het kleine kamertje, beneden.
Korpustyp: Untertitel
Also, du gehst zuerst in das Zimmer und dann?
Dus je gaan het kamertje binnen en daarna?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Teller zerbrochen oder... ja, und... und da sagte er zu mir ich solle in das kleine Zimmer gehen und mich ausziehen und dann kam er herein und schlug mich, und dann...
En ik had een bord gebroken. Ja, en hij zei tegen mij... dat ik naar het kleine kamertje moest gaan... en mijn kleren uit moest doen. En toen... kwam hij binnen, en... sloeg hij me.
Korpustyp: Untertitel
Es dauerte nicht lange, da musste er bloß... sagen, ich solle in das kleine Zimmer gehen, und schon wurde ich...
Hij hoefde alleen maar... tegen mij te zeggen om naar het kleine kamertje te gaan.
Korpustyp: Untertitel
In dem kleinen Zimmer da.
ln dat kleine kamertje.
Korpustyp: Untertitel
Das kleine Zimmer und das kleine Bett.
Een klein kamertje, een klein bedje.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Zimmer für Ihren Sohn.
En 'n kamertje voor de jongen.
Korpustyp: Untertitel
Cheng Huan lebte allein in einem Zimmer in der Formosa Straße... über der Blauen Laterne.
Cheng woonde alleen in een kamertje in Formosa Street. Boven de Blauwe Lantaarn.
Korpustyp: Untertitel
Dort fand man sie am nächsten Morgen... in ihrem Zimmer über der Blauen Laterne-das tote Kind und den Kriegsherrn-und Cheng Huans Liebesgeschenk war um seinen Hals geschlungen.
De volgende morgen werden ze gevonden in hun kamertje boven de Blauwe Lantaarn. Het dode kind en de krijgsheer. Met het liefdesgeschenk van Cheng om zijn nek.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist Zimmer Nummer 117. Gut. Klinken Sie sich in die Telefonanlage ein und leiten Sie alle Gespräche für Zimmer 117 hierher um.
Tap de telefoon van het hotel af, laat alles hier langs komen en zet kamer 117 apart.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer sieht aus wie eine Art Schrein.
Het lijkt hier wel een gedenkplaats.
Korpustyp: Untertitel
Komm, so schlimm ist das Zimmer nicht.
Het is hier nog niet zo erg.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen das Zimmer blitzblank, wie immer.
We maken het hier netjes zoals altijd.
Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer? Es gibt überall Zimmer.
- Je hebt hier overal kamers.
Korpustyp: Untertitel
Mir ihrem Schauspiel machen Sie aus diesem Zimmer ein Theater.
Met zo'n fraaie opvoering lijkt het hier wel een theater.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Peterson, ist es wirklich in Ordnung, wenn ich sein Zimmer benutze?
Ms Peterson, weet u zeker dat het goed is dat ik hier blijf.
Korpustyp: Untertitel
Aber vor 30 Minuten war dieses Zimmer ein Saustall.
Maar 30 minuten geleden, was het hier een ravage.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Zimmer. In deinem Zimmer?
- Ze is hier, in mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein schönes Zimmer.
Je woont hier leuk.
Korpustyp: Untertitel
Zimmereigen kamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pater Lorenzo ist letzte Nacht .in seinem Zimmer gestorben
Vader Lorenzo is gisteravond in zijn eigenkamer overleden.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mit Licht in deinem Zimmer schlafen?
Kun je niet in je eigenkamer slapen, met het licht aan?
Korpustyp: Untertitel
Können wir ein Zimmer für uns haben?
- Kunnen we geen eigenkamer krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bezahlen, dir ein Zimmer und Kleidung geben.
Je krijgt loon, een eigenkamer, kleren.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst wieder in dein Zimmer.
Terug in je eigenkamer.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen noch ein endgültiges Zimmer.
Aan het eind van de week heb je je eigenkamer.
Korpustyp: Untertitel
Was ich privat in meinem Zimmer mache...
Wat ik in mijn eigenkamer doe ...!
Korpustyp: Untertitel
Ziehst du dich in deinem Zimmer um?
Kleed je uit in je eigenkamer.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir nicht, ich kriege kein Zimmer für mich allein.
Zeg mij niet, dat ik geen eigenkamer mag.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Ihr Zimmer.
U moet terug naar uw eigenkamer.
Korpustyp: Untertitel
Zimmerhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist dafür gedacht, im Zimmer der Geliebten aufbewahrt zu werden, damit die Seele des Geliebten in der Nähe der eigenen bewahrt werden kann.
Het wordt bewaard in het huis van de minnaar... zodat de ziel van de minnaar dicht bij de eigen ziel is.
Korpustyp: Untertitel
- Er durchsucht das Zimmer.
- Hij doorzoekt het huis.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Frau in Vegas kennengelernt, sie nimmt dich mit aufs Zimmer, und am nächsten Morgen erzählt sie dir das sie 100.000 Dollar braucht?
Je ontmoet een meisje in Vegas, ze neemt je mee naar huis, en de volgende dag heeft ze 100.000 nodig?
Korpustyp: Untertitel
Noah machte aus unserem Zimmer eine Happy-Hour-Bar.
Noah heeft ons huis verandert in een chaos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe das Gefühl, dass wir nicht weit vom Zimmer wegkommen werden.
lk denk dat we dicht bij huis zullen blijven.
Korpustyp: Untertitel
Geh bitte in mein Zimmer und sieh nach, ob jemand da ist und schläft.
Ga snel naar mijn huis en kijk of er iemand ligt te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Also hab ich dich auf den Arm genommen und schloss ihn in seinem Zimmer ein.
"Op het einde, " droeg ik jou en ging weg... en sloot hem op in huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar schon ein Zimmer gefunden.
lk heb al een huis gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist ein guter Stuhl lieber als ein Zimmer voll Ramsch.
lk heb liever één mooi stuk dan een huis vol met rommel.
Korpustyp: Untertitel
Zimmermijn kamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du meinst oben im Zimmer?
Bedoel je in mijnkamer?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich keine Uhren im Zimmer. Denn sie behindern deine Fähigkeit... die Zeit abzustimmen auf auf deine Bedürfnisse, weißt du?
Je ziet dat ik geen klokken in mijnkamer heb, omdat ze je de mogelijkheid om... de tijd aan te passen... aan je wensen afnemen, begrijp je?
Korpustyp: Untertitel
Bin ich alleine im Zimmer starre ich manchmal an die Wand und tief in meinem Kopf höre ich mein Gewissen rufen, das mir sagt, ich brauche ein Mädchen, süß wie eine Taube
Wanneer ik alleen ben in mijnkamer kijk ik soms naar de muren. En in de achterkant van mijn mening hoor ik mijn geweten roepen Die me zegt een meisje te zoeken wie zoals een duif zo zoet is.
Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer gehört jetzt mir, also mach hier nichts kaputt.
Dit is nu mijnkamer en ik wil niet dat je er 'n troep van maakt.
Korpustyp: Untertitel
Frauen im Zimmer zu haben, ist verboten.
Vrouwen in mijnkamer hebben. Het mag niet.
Korpustyp: Untertitel
Da ist irgendwas im Zimmer.
- Er zit iets in mijnkamer.
Korpustyp: Untertitel
- Kiran ist im Zimmer aufgetaucht.
Toen ik terug was in mijnkamer kwam Kiran opdagen.
Korpustyp: Untertitel
Cindy will nicht, dass ich im Zimmer rauche, weil es stinkt, und du findest es ungesund.
ln mijnkamer kan ik niet roken omdat Cindy het vindt stinken, en als ik rook in jouw bijzijn vindt je het ongezond.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spiegel im Zimmer, ist wie Gesellschaft haben!
Een spiegel op mijnkamer zal zijn als het hebben van gezelschap!
Korpustyp: Untertitel
Zimmerhut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warte auf deinem Zimmer auf deinen Vater.
Wacht in je hut tot je vader terugkomt.
Korpustyp: Untertitel
Würden Nick Miller und Jessica Day bitte in ihre Zimmer einkehren, aus einem nicht-lebensbedrohlichem, aber notwendigem See-Grund.
Zouden Nick Miller en Jessica Day naar hun hut willen gaan voor een niet-levensbedreigende maar noodzakelijke officiële maritieme reden.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme in genau 15 Minuten auf ihr Zimmer, Miss Mason.
lk sta over 'n kwartier voor je hut, Miss Mason.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in ihrem Zimmer, trotz Ihnen.
Ondanks jullie zit ze veilig in haar hut.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat man ein Zimmer im Raumschiff so hergerichtet.
Het kan een hut in het ruimteschip zijn geweest, die omgebouwd was.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Zimmer und Neelix vermissen.
lk zal mijn hut missen, Neelix.
Korpustyp: Untertitel
Naomi, geh zurück auf dein Zimmer.
Naomi, terug naar je hut.
Korpustyp: Untertitel
Geh auf dein Zimmer. Ich schätze erst mal die Situation ab.
Ga terug naar je hut, terwijl ik de situatie evalueer.
Korpustyp: Untertitel
Kamala, bleib auf dem Zimmer.
Kamala, blijf in je hut.
Korpustyp: Untertitel
Zimmervertrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Wohnung ist ein Zimmer oder Zimmerkomplex mit Nebenräumen in einem dauerhaften Gebäude oder einem architektonisch gesonderten Teil dieses Gebäudes, das durch die Art, wie es gebaut oder umgebaut wurde, für private Wohnzwecke bestimmt ist.
Een woning is een vertrek of reeks vertrekken met bijbehorende ruimten, in een permanent gebouw of in een structureel afgescheiden gedeelte daarvan, die door de wijze waarop zij is gebouwd, verbouwd enz., bestemd is om door particulieren te worden bewoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dieses Zimmer ist befriedetes Gebiet.
ln dit vertrek heerst nu Vrede.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, sie würden ihr Zimmer ein wenig freundlicher gestalten.
lk dacht dat deze uw vertrek enigszins zouden opvrolijken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zimmer steht bereit.
We hebben een vertrek voor jullie voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Es wird sie interessieren, dass ihr tugendhafter Chefsklave in seinem Zimmer eine riesige Sammlung erotischer Keramiken beherbergt.
Ze willen vast wel weten dat hun opperslaaf in zijn vertrek de grootste collectie erotisch aardewerk van Rome heeft.