Vandaag is er bijvoorbeeld een boot gezonken voor de kust van Lampedusa.
Heute ist beispielsweise auf offener See vor Lampedusa ein Boot untergegangen.
Korpustyp: EU
Stress, alcohol en morfine doen de Titanic zinken.
Nerven, Schnaps und Morphium. Davon würde die Titanic untergehen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn schepen gezonken, wanhopige vluchtelingen hebben zich in containers verstopt en sommige vluchtelingen trachtten al zwemmend Europa te bereiken.
Schiffe sind untergegangen, verzweifelte Flüchtlinge haben sich in Containern versteckt oder haben versucht, Europa schwimmend zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het was een zinkend schip, dus ik gokte het erop.
Das Schiff gingunter, also ging ich das Risiko ein.
Korpustyp: Untertitel
Persistente kunststoffen die in water kunnen drijven, zweven of zinken en die enig gebruik van het water kunnen hinderen.
langlebige Kunststoffe, die im Wasser treiben, schwimmen oder untergehen können und die jede Nutzung der Gewässer behindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zinkt toch niet met het schip of zoiets geks?
Nicht mit dem Schiff untergehen, oder irgendwas derartig Verrücktes.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb het afgrijselijke gevoel dat het hele schip zinkt.
Ich habe das schreckliche Gefühl, daß das ganze Schiff untergeht.
Korpustyp: EU
Om de lijken te laten zinken, vulde hij ze met stenen en naaide ze dicht.
Damit die Leichen untergehen, füllte er die Torsos mit Steinen und nähte sie wieder zu.
Korpustyp: Untertitel
Als de Erika een haven had kunnen aandoen had ze niet hoeven te zinken. Daarom houdt ze ons een spiegel voor.
Die Erika hätte nicht untergehen müssen, hätte sie in den Hafen einlaufen können, und sie ist deshalb ein Spiegelbild.
Korpustyp: EU
De schat was toch samen met het schip gezonken?
Ich dachte, der Schatz ging mit dem Schiff unter.
Korpustyp: Untertitel
zinkenUntergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we echter niet vergeten dat de schade veroorzaakt door het zinken van de Prestige geschat wordt op minstens 5 miljard euro.
Man kann jedoch nicht umhin festzustellen, dass die durch den Untergang der Prestige verursachten Schäden auf mindestens 5 Milliarden Euro geschätzt werden.
Korpustyp: EU
(PT) Het zinken van de olietanker Prestige op 19 november 2002 voor de kust van Galicië heeft een enorme ramp voor het milieu en de economie veroorzaakt. Het verheugt mij dat deze ramp vanaf het begin de volledige aandacht van het Europees Parlement heeft gehad.
(PT) Der Untergang des Öltankschiffs 'Prestige' vor der Küste Galiciens am 19. November 2002 hat eine riesige ökologische und ökonomische Krise ausgelöst, der das Parlament von Anfang an seine uneingeschränkte Aufmerksamkeit widmete, worüber ich sehr froh bin.
Korpustyp: EU
B50707/2000 van de heer Belder, namens de EDD-Fractie, over het zinken van de onderzeeër Koersk en het gevaar voor nucleaire vervuiling in de voormalige Sovjet-Unie;
B50707/2000 des Abgeordneten Belder, im Namen der Fraktion für das Europa der Demokratien und der Unterschiede, über den Untergang des U-Boots Kursk und die Gefahr einer radioaktiven Verseuchung in der ehemaligen Sowjetunion;
Korpustyp: EU
B50709/2000 van de leden Thors en Väyrynen, namens de ELDR-Fractie, over het zinken van de onderzeeër Koersk en het gevaar voor nucleaire vervuiling in de voormalige Sovjet-Unie;
B50709/2000 der Abgeordneten Thors und Väyrynen, im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas, über den Untergang des U-Boots Kursk und die Gefahr einer radioaktiven Verseuchung in der ehemaligen Sowjetunion;
Korpustyp: EU
B50717/2000 van de leden Posselt en Oostlander, namens de PPE/DE-Fractie, over het zinken van de kernonderzeeër Koersk;
B50717/2000 der Abgeordneten Posselt und Oostlander, im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der Europäischen Demokraten, über den Untergang des Atom-U-Boots Kursk;
Korpustyp: EU
B50738/2000 van de heer Sjöstedt e.a., namens de GUE/NGL-Fractie, over het zinken van kernonderzeeërs.
B50738/2000 des Abgeordneten Sjöstedt und anderer, im Namen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, über den Untergang von Atom-U-Booten.
Korpustyp: EU
Welnu, ik vindt de maatregelen die hier getroffen zijn na het zinken van de Prestige, alsmede het besluit om zelfafhandeling op te leggen, volkomen hiermee in tegenspraak.
Ich finde, dass die Maßnahmen, die hier nach dem Untergang der Prestige getroffen wurden, in krassem Widerspruch zu der Entscheidung stehen, heute die Selbstabfertigung durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Na het zinken van de Samina heeft de Commissie de Griekse regering dan ook onmiddellijk verzocht informatie over de toepassing van het geldende Gemeenschapsrecht te verstrekken.
Deshalb hat sich die Kommission im Anschluss an den Untergang der Express Samina sofort an die griechische Regierung gewandt mit der Bitte, Aufklärung über die Anwendung des geltenden Gemeinschaftsrechts zu bekommen.
Korpustyp: EU
We hebben dan ook de schipbreuk van de Erika meegemaakt, op 12 november 1999, de aanslag op het World Trade Center op 11 september 2001 – die ook gevolgen had voor de veiligheid op zee – en bovendien het zinken van de Prestige op 19 november 2002, morgen precies een jaar geleden.
Es gab natürlich den Untergang der Erika am 12. November 1999 und sogar den Anschlag auf das World Trade Center am 11. September 2001 mit seinen möglichen Folgen für das Seerisiko und weiterhin den Untergang der Prestige am 19. November 2002, der sich morgen zum ersten Mal jährt.
Korpustyp: EU
Van het zinken van de Bismarck.
Der Untergang der Bismarck.
Korpustyp: Untertitel
zinkensinkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat jullie niet te veel ruzie maken op de commandobrug en het schip doen zinken.
Ich hoffe nicht, daß auf der Kommandobrücke so sehr gestritten wird, daß das Schiff sinkt.
Korpustyp: EU
lk denk dat er geen anker was omdat dat gebruikt is... om Susan Knights lijk naar de bodem van de Stille Oceaan te doen zinken.
Ich vermute, dass dort kein Anker ist, weil er verwendet wurde, um dafür zu sorgen, dass Susan Knights Leiche auf den Meeresgrund sinkt. (LACHT VERÄCHTLICH)
Korpustyp: Untertitel
Als we hem in het kanaal zinken is de haven maanden geblokkeerd.
Wenn sie dort sinkt, ist der Hafen auf Monate blockiert.
Korpustyp: Untertitel
- Het schip blijft zinken.
- Das Schiff sinkt weiter.
Korpustyp: Untertitel
En Pam, jij denkt dat je schip niet kan zinken, hé.
Und, Pam, ich weiß, du denkst, dein Schiff sinkt nicht, aber das tut es.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hier wegga, zou dit eiland subiet zinken.
- Nein! Die Marine braucht mich hier, damit die Insel nicht sinkt!
Korpustyp: Untertitel
ls die boot aan 't zinken?
Ich will nur wissen, ob das Boot sinkt.
Korpustyp: Untertitel
zinkengesunken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, hoe is het nu toch mogelijk dat het machtigste land ter wereld zo diep heeft kunnen zinken, tot een dergelijke immorele houding.
Herr Präsident, man fragt sich wirklich, warum der mächtigste Staat in der Welt so tief in die globale Unmoral gesunken ist.
Korpustyp: EU
Hoe diep kun je zinken?
Wie tief bin ich nur gesunken?
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden een schadeclaim indienen en wilden weten hoe het schip kon zinken.
Sie mussten Versicherungsansprüche klären. Sie wollten wissen, warum das Schiff gesunken war.
Korpustyp: Untertitel
Maar we weten nog steeds niet hoe dat schip kon zinken.
Aber wir sind von weit her gekommen... und wissen immer noch nicht, warum das Schiff gesunken ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laag kan men zinken?
Wie tief seid ihr Helden gesunken.
Korpustyp: Untertitel
Zo laag kunnen we niet zinken, toch?
So tief sind wir gesunken, Nick?
Korpustyp: Untertitel
zinkenHavarie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag vloeit voort uit de bezorgdheid die ontstond na het zinken van de olietanker Erika voor de Franse kust.
Er thematisiert die Sorge infolge der Havarie des Öltankers Erika vor der französischen Atlantikküste.
Korpustyp: EU
- Verschillende gebeurtenissen, waaronder het zinken van de , bosbranden – vooral in mijn land – en de overstromingen in Zuid-Frankrijk, tonen aan dat er op Europees niveau actie moet kunnen worden ondernomen.
. Diverse Katastrophen, etwa die Havarie der „Prestige“, in meinem Land insbesondere die Waldbrände sowie die Überschwemmungen im Süden Frankreichs haben gezeigt, dass auf europäischer Eben gehandelt werden muss.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het zinken van de olietanker Erika voor de Franse kust, nu ruim een jaar geleden, heeft de gemoederen terecht intensief bezig gehouden.
Herr Präsident! Die Havarie des Öltankers Erika vor der französischen Küste vor nunmehr gut einem Jahr hat die Gemüter zu Recht intensiv bewegt.
Korpustyp: EU
De gevolgen van het zinken van een schip in deze categorie zijn weliswaar kleiner in termen van vervuiling, maar het aantal bemanningsleden dat daarbij omkomt is aanzienlijk hoger.
Die Umweltschäden infolge einer Havarie eines Schiffes dieser Kategorie sind zwar geringer, aber dabei finden wesentlich mehr Besatzungsmitglieder den Tod.
Korpustyp: EU
Is de Commissie, met in het achterhoofd de olieramp voor de kust van Galicië na het zinken van de "Prestige", en gezien de risico's waar bovengenoemde eilanden aan blootstaan, voornemens maatregelen voor te stellen ter waarborging van de toepassing van veiligheidsvoorschriften in de wateren rond deze drie eilandengroepen?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat in Anbetracht der katastrophalen Auswirkungen des Ölteppichs infolge der Havarie des Öltankers 'Prestige' für die Küsten Galiziens und der Gefahr, denen die Inselgruppen der Azoren, der Kanaren und Madeira ausgesetzt sind, zu erlassen, um die Anwendung der Sicherheitsnormen in den Gewässern um diese drei Inselgruppen zu gewährleisten?
Korpustyp: EU
zinkenversinken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag is: zinken we met zijn allen solidair maar apathisch in het moeras of gaan we die andere weg op van dynamiek, van vernieuwing en van vooruitgang.
Es stellt sich nämlich die Frage: Versinken wir alle gemeinsam in teilnahmsloser Solidarität oder entscheiden wir uns für Dynamik, Erneuerung und Fortschritt?
Korpustyp: EU
Die dode vissen zinken, de schubben en botten hopen zich op op de zeebodem en ondergaan - om met Engelands nationale dichter te spreken - "een transformatie tot iets rijks en vreemds".
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
Korpustyp: EU
Als ze aan de kust aankomen, worden ze met water gevuld Zo zullen ze dicht bij de kust zinken.
Wenn sie die Küste erreicht haben, werden sie mit Wasser gefüllt, damit sie in Strandnähe versinken.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag zal de storm woeden... en de grond zal zinken en het water zal zo hoog stijgen... dat er geen Bathtub meer zal zijn.
Eines Tages wird der Sturm kommen, der Boden wird versinken und das Wasser wird so hoch steigen, dass es kein "The Bathtub" mehr gibt.
Korpustyp: Untertitel
- Zodat we allebei zinken?
- Damit wir alle versinken?
Korpustyp: Untertitel
zinkenversenkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je liet mijn huis zinken.
Du hast mein Zuhause versenkt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Bobby. lk liet je huis zinken.
Ja, Bobby, ich habe dein Zuhause versenkt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn gevechtsschip laten zinken, Rod, en je liet het hard zinken.
Du hast mein Kampfschiff versenkt, Rod, und du hast es hart versenkt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn man deed het zinken toen hij me bedroog.
Mein Mann hat es versenkt, als er mich betrogen hat.
Korpustyp: Untertitel
zinkenentsorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij pakken deze zaak op de juiste manier aan, en wij doen dit omdat we tien jaar geleden besloten hebben onze olieplatforms niet in de Noordzee af te zinken maar ze terug te brengen naar Teesside en andere plaatsen om ze daar te ontmantelen.
Wir verfahren hier ordnungsgemäß und nehmen uns dieser Angelegenheit an, schließlich haben wir schon vor zehn Jahren beschlossen, unsere Ölbohrtürme nicht in der Nordsee zu entsorgen, sondern sie nach Teesside oder an andere Orte zu überführen und dort zu recyceln.
Korpustyp: EU
Wij beschikken over de capaciteiten om te doen wat de Amerikanen niet kunnen doen, want zij zinken hun olieplatforms in de Golf van Mexico af.
Wir haben die entsprechenden Fähigkeiten, die die Amerikaner nicht besitzen, denn sie entsorgen ihre Ölplattformen einfach im Golf von Mexiko.
Korpustyp: EU
zinkenWasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ze de vloer loshalen, desnoods tot ze zinken.
Sagen Sie denen, dass sie den Boden aufreißen sollen, bis sie Wasser treffen, wenn es sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Dan zoeken we iets om het af te laten zinken.
Suchen wir etwas, um sie aus dem Wasser zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
zinkenuntergeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik hier al eerder heb betoogd, is het vooral belangrijk vast te stellen wat het motief is geweest voor de mysterieuze koerswijziging van het schip. Het voer aanvankelijk naar het westen en boog toen plotseling naar het zuiden af, om uiteindelijk op 30 mijl van de Portugese wateren te zinken.
Wie ich schon früher in diesem Plenarsaal erklärt habe, ist es ebenfalls wichtig, die mysteriöse Abweichung des Schiffes von seiner Route aufzuklären, das sich zunächst auf einem Westkurs befand und dann plötzlich nach Süden abkommt, bis es 30 Seemeilen von der Küste entfernt außerhalb der portugiesischen Gewässer untergeht.
Korpustyp: EU
De heer Harbour heeft waarschijnlijk wel enige ervaring met de scheepvaart en weet dat een schip dat niet genoeg gewicht heeft heel makkelijk kan omslaan of door andere oorzaken kan zinken.
Herr Harbour wird eine gewisse Seefahrtserfahrung haben und wissen, dass ein Schiff sehr leicht kentern kann, wenn es mit keinerlei Gewicht beschwert ist, dass es sich auf die Seite legt und dann aus anderen Gründen untergeht.
Korpustyp: EU
zinkenSchiffbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorschrift 2.6 — Vergoeding voor zeevarenden in geval van verlies of zinken van het schip
Regel 2.6 — Entschädigung für Seeleute bei Schiffsverlust oder Schiffbruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevarenden hebben recht op een passende vergoeding in geval van letsel, verlies of werkloosheid als gevolg van verlies of zinken van het schip.
Seeleute haben im Fall von Verletzung, Schaden oder Arbeitslosigkeit, die auf Schiffsverlust oder Schiffbruch zurückzuführen sind, Anspruch auf eine angemessene Entschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
zinkenVersenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt aanzien als vergelding voor het zinken van de General Belgrano, waarin ruim 300 Argentijnse soldaten stierven.
Es wird als Vergeltungsschlag für die Versenkung der General Belgrano gesehen, bei welcher über 300 argentinische Soldaten starben.
Korpustyp: Untertitel
Dit bevestigt alles wat ik gezegd heb over het zinken van de Shenyang.
Dies bestätigt alles, was ich Ihnen über die Versenkung der 'Shenyang' gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
zinkensank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net genoeg om te laten zinken.
So dass er langsam sank.
Korpustyp: Untertitel
Lawrence daar open en verdunde het zoute, dichte, koude water, maakte het frisser en lichter, en het stopte dus met zinken.
- Kanal dort auf, und verdünnte das salzige, kalte Wasser, machte es frischer und leichter, sodass es nicht mehr sank.
Korpustyp: Untertitel
zinkenZinke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zinken
Zinke
Korpustyp: Wikipedia
zinkenversenkt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zult zeggen: Alzo zal Babel zinken, en niet weder opkomen, vanwege het kwaad, dat Ik over haar zal brengen, en zij zullen mat worden. Tot hiertoe zijn de woorden van Jeremia.
und sprich: also soll Babel versenktwerden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So weit hat Jeremia geredet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zinkenverzinkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Individuele corrosiebeïnvloedende factoren moeten worden beoordeeld (deksels, schroeven, zinken of cadmium bussen, gelegeerde isolatiedeksels enz.).
Die einzelnen Maßnahmen, die die Korrosion beeinflussen können (Beschichtungen, Schrauben, verzinkte oder cadmierte Buchsen, Isolierschichten usw.), sind zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zinkenes sinkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden over het algemeen dertig personen op een boot geplaatst, wat genoeg is om de boot water te laten maken en te laten zinken bij het eerste zuchtje wind of de minste of geringste deining.
Meist werden rund 30 Menschen in so ein Boot gepfercht, wodurch so viel Wasser hineinläuft, dass es beim ersten Windstoß oder Wellengang sinkt.