linguatools-Logo
192 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zivilisation beschaving 1.067

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zivilisation wereld 1 vertoonde 1 cultuur 1
Zivilisation samenleving 29 civilisatie 26 beschaafde wereld 23 bewoonde wereld 12 cultuur 11 beschavingen 8 maatschappij 6 onze beschaving 5 beschaafd 5 mensheid 5

Verwendungsbeispiele

Zivilisation beschaving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa ist in der Tat die Wiege unserer Zivilisation.
In Europa staat ook de wieg van onze beschaving.
   Korpustyp: EU
Auf der Erde stand die französische Sprache lange Zeit für Zivilisation.
Mr. Data, de Franse taal was eeuwenlang synoniem aan beschaving.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen haben wir mit unserer Präsenz das friedliche Nebeneinander der europäischen und chinesischen Zivilisation gefördert.
Enerzijds heeft onze aanwezigheid bijgedragen aan de vreedzame samenleving tussen de Europese en de Chinese beschaving.
   Korpustyp: EU
Ehre und Pflicht, Pocahontas, sind die Säulen unserer Zivilisation.
En eer, Pocahontas, is de ruggengraat van onze beschaving.
   Korpustyp: Untertitel
Flandern ist eine der Wiegen der europäischen Zivilisation.
Vlaanderen is één van de bakermatten van de Europese beschaving.
   Korpustyp: EU
Mrs McBain kehrt in die Zivilisation zurück.
Mrs McBain gaat terug naar de beschaving.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gehört auch zu den großen Errungenschaften der westlichen Zivilisation.
Dergelijke voorschriften zijn een grote verworvenheid van de Westerse beschaving.
   Korpustyp: EU
So versteckt, kein Kontakt mit der Zivilisation.
Zo weggestopt en geen contact met de beschaving.
   Korpustyp: Untertitel
Macau repräsentiert eine lateinische Kultur, das heißt es ist ein Grundbestandteil der europäischen Zivilisation.
Macao is een Latijnse cultuur, d.w.z. een van de fundamentele onderdelen van de Europese beschaving.
   Korpustyp: EU
Die Menschen sehen der Zivilisation ins Auge und spucken drauf!
Mensen kunnen de beschaving in de ogen kijken en spugen!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zivilisation

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unsere Zivilisation ist verbraucht.
Die kan niemand meer maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontakt mit warpunfähiger Zivilisation?
Eerste contact met een pre-warpmaatschappij.
   Korpustyp: Untertitel
Wiege der Zivilisation.
lk zal het Vallejo en Napa bij de bouwcommissie laten checken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Zivilisation.
lk heb geen tijd voor jullie maagdelijke geestigheden.
   Korpustyp: Untertitel
! Unser Rettungsseil zur Zivilisation!
Dat was onze reddingsboei.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird unsere Zivilisation verschwinden.
Daardoor zal ons instinct verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine fortschrittliche Zivilisation.
Jullie zijn een goed ontwikkeld ras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zivilisation hat sich zurückentwickelt.
Ze zijn technisch achter.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, willkommen zurück in der Zivilisation.
- Vanwaar deze eer?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie? Die "Leiter der Zivilisation"...
Dit is Moore's 'Beschavingsladder', de reden van de natuurlijke orde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben diese Menschen, bar jeder Zivilisation...
Hoe hebben ze het woord van...
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Prinzipien sind älter als die Zivilisation.
Het gaat hier om oeroude wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Prä-Warp-Zivilisation zu sein.
Het schijnt een pre-warpbeschaving te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- He, wir sind jetzt in der Zivilisation.
- Een beetje beleefder, graag.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens, bis wir die Zivilisation erreichen.
We willen u bedanken voor uw hulp met dat vreselijke beest.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das letzte Aufblitzen der Zivilisation.
lk leg deze gift aan jouw voeten.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr naturverbunden, doch ich bevorzuge die Zivilisation.
Met zoveel herbergen, slaap je toch liever buiten?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Zivilisation liegt im Sterben.
Dat klopt niet met mijn gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
- Tausende genau genommen... Zumindest in der nordöstlichen Zivilisation.
- Duizenden, eigenlijk... in ieder geval in de noordoostelijke doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zivilisation war sehr darum bemüht, das Artefakt zurückzulassen.
Ze hebben blijkbaar veel moeite gedaan om dit artefact achter te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
Een mensachtige soort die is ingesteld op 't verminderen van spanning.
   Korpustyp: Untertitel
Gallien zu erobern und dem Land die römische Zivilisation aufzuzwingen.
Met de de bedoeling om het stempel van Rome op zijn veroveringen te drukken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stiefel auf der Kehle der freien Zivilisation.
De laars op de keel van de burger.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein berühmtes Schiff, Prä-Warp-Zivilisation,
Het is een beroemd schip, pre-warpbeschaving
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer historischen Zeit für unsere, fürjede Zivilisation.
Dit is 'n uniek moment in de geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Zivilisation bekommt der größte Investor den größten Ertrag.
ln zo'n geval krijgt de grootste investeerder het grootste rendement, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Und was für eine Zivilisation die Griechen sind!
En wat een volk zijn de Grieken.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch könnte eine Molekülkette eine Zivilisation am Leben erhalten.
Een kleine keten zou 'n hele bescha-ving van energie kunnen voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Außenplaneten lebt eine Prä-Warp-Zivilisation.
De buitenste planeet is prewarp.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute gingen wir weit umher. Keine Zeichen von Zivilisation."
"We hebben vandaag eindeloos ver gelopen, maar geen teken van leven gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Das, meine Herren, sind doch nur die Grundlagen menschlicher Zivilisation.
Al die lof omdat ik gewoon een geciviliseerd man ben?
   Korpustyp: Untertitel
Eine primitive Zivilisation hat das Stargate-System entziffert.
lk kan niet geloven dat zo'n primitief volk 't systeem ontcijferd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Zivilisation ist schneller als erwartet gewachsen.
Maar onze natie is sneller gegroeid dan voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen das Dschungelgesetz dem Gesetz der Zivilisation vor?
Dus de junglecode is beter dan onze wet?
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Iblis repräsentiert eine Zivilisation, die weit fortgeschritten ist?
Vertegenwoordigt graaf Iblis een hoogontwikkelde moederbeschaving?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vorgeschlagen, in der Zivilisation Experimente durchzufuhren.
Hij heeft voorgesteld de experimenten door te voeren...
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Zivilisation. Das war ein Hin und Her.
Het is vandaag een grote dag voor het museum.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Frauenförderung repräsentiert schlicht den Stand des Prozesses der Zivilisation.
Specifieke steun voor de vrouwen weerspiegelt de stand van het beschavingsproces.
   Korpustyp: EU
So viel zur Zivilisation derjenigen, die sich selbst als Verfechter der Zivilisation darstellen und der ganzen Welt Lektionen in Demokratie geben wollen.
Dat is het gedrag van degenen die zich opwerpen als de beschaafden dezer aarde en iedereen een les willen leren in democratie.
   Korpustyp: EU
Warum zerstört jemand eine ganze Zivilisation und lässt ein Stück hoch entwickelter Technologie intakt?
Wie verwoest er nou een hele planeet om vervolgens een technisch wonder te sparen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein von der alten Zivilisation der Nibelungen entwickelter Antrieb mit unerschöpflicher Energie.
Gemaakt door de oude Nibelung en heeft oneindig veel energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann war in der Lage, eine untergegangene Zivilisation zu retten.
De verloren buitenaardse techniek was herontdekt door Sheffield, een ingenieur van de Gaia vloot.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie die Geschichte beweist, muss für den Aufbau einer neuen Zivilisation eine andere weichen.
Maar de geschiedenis heeft aangetoond, om een nieuwe gemeenschap te ontdekken moet een andere instorten.
   Korpustyp: Untertitel
In der Antike entdeckten die Maya als erste Zivilisation... dass dieser Planet ein Verfallsdatum hat.
ln de oudheid ontdekten de Maya's als eersten dat deze planeet een vervaldatum heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zivilisation, und insbesondere mein Land, verschwenden immer noch viel Wasser, und das muss sich ändern.
Door onze wijze van leven verspillen we veel water, zeker in mijn land. Dat moet veranderen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Drogenabhängigkeit ist heute eine echte Schlüsselfrage der Zivilisation.
Mijnheer de Voorzitter, drugsverslaving is vandaag de dag een groot maatschappelijk probleem.
   Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach müssen die Werte der Zivilisation, an die wir glauben, gewahrt werden.
We dringen aan op eerbied voor de beschavingswaarden waarin wij geloven.
   Korpustyp: EU
In vielen Gegenden fehlen die einfachsten Errungenschaften der Zivilisation wie fließendes Wasser und Kanalisation.
In veel gebieden ontbreekt het namelijk aan de meest elementaire voorzieningen zoals stromend water en rioleringen.
   Korpustyp: EU
Ich ertrug Dinge, für die es in der Zivilisation keinen Namen gibt.
lk heb shit meegemaakt waar geen naam voor bestaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Mann, der die Verbindung der Zivilisation durch die Einöde frei hält.
lk ben maar een man die een park vrij houdt voor degenen die in deze geïsoleerde plaats wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Will... die kurlanische Zivilisation glaubte, dass ein Individuum immer eine Gemeinschaft von Individuen wäre.
Op Kurl geloofde men dat een individu bestond uit talloze individuen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 200 Jahren waren die Volianer eine urbane Zivilisation, technologisch vergleichbar mit Nordamerika um 1900.
200 jaar geleden hadden de Voliërs 'n stadsbeschaving. Qua technologie vergelijkbaar met Amerika rond 1900.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Zivilisation, aber eigentlich sind wir Tiere, und das muss mal raus.
Het is waanzinnig. lk heb het gelezen op de unief, vond het heel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Hand aufs Herz: ihre Interessen zielen doch auf die Zivilisation und ihre Werte?
ls dat niet jouw ding? Beschaafdheid en waarden?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erbe, der dafür sorgt, dass die Gesellschaft der Schatten das Gleichgewicht der Zivilisation wiederherstellt.
Die ervoor moet zorgen dat de League of Shadows haar taak volbrengt.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir euch begegneten, eine andere Zivilisation, wart ihr angeblich Beherrscher der galaxie.
Toen we jullie leerden kennen, zeiden jullie... dat jullie 't hele universum bestuurden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder schießt auf jeden. - Das ist L.A.! - Kein Zeichen von zivilisation.
Wel, het is tijd voor deze robot om weer aan het werk te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es ein Archiv einer alten Zivilisation ist, sollten wir drauf eingehen.
Als het een oeroud archief is, moeten we meewerken.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie über fortschrittliche Technologien verfügen... gehören sie einer hochentwickelten Zivilisation an.
Gezien hun hoge niveau van technische ontwikkeling... zijn ze erg modern.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nur hier, bis ich meinen Doktor in ökosozialer Dynamik der westlichen Zivilisation bekomme.
lk werk enkel hier totdat ik mijn master krijg in Westerse eco-sociale dynamiek.
   Korpustyp: Untertitel
Und dank des Maßes an Zivilisation, das wir inzwischen erreicht haben, können wir zweifelsohne Einfluss nehmen.
De klimaatveranderingen zijn reeds op gang gekomen en er bestaat geen twijfel over dat we deze met de huidige stand der techniek beïnvloeden kunnen.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam errichteten sie die Zivilisation, die es dem Menschen ermöglichte, in den Weltraum zu fliegen.
Zij hebben samen de wetenschap ontwikkeld die de mens tot in de ruimte heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Weder die Geschichte noch die Zivilisation zählen dieses große asiatische Land des Mittleren Ostens zu Europa.
Vanuit historisch of cultureel oogpunt behoort dit grote Aziatische land tot het Midden-Oosten en niet tot Europa.
   Korpustyp: EU
...aber durch eine einzige B-29 über der japanischen Stadt Hiroshima... begann eine neue Epoche der Zivilisation.
Eén enkele B-29 boven Hiroshima luidde een nieuw tijdperk in.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ein bisschen Zivilisation würde mir mehr als gut tun. Zwischen euren Fischen und eurem Trödel...
lk ben wel aan vakantie toe, want tussen jullie vissen en ouwe troep...
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer urbanen Zivilisation von Millionen wurde eine Agrargesellschaft von Tausenden - nach der "Rettung" durch die Aschen.
ln 200 jaar gingen ze van 'n miljoenen-bevolking naar enige duizenden. Na hun "redding" door de Aschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Repräsentanten der Gaim hergebeten, weil sie die nächste größere Zivilisation in Ihrem Sektor sind.
lk heb iemand van de Gaim uitgenodigd. Zij zijn namelijk jullie naaste buren.
   Korpustyp: Untertitel
"Shihuangdi, der 1. Kaiser von China, baute eine 3.000 km lange Mauer, um die Zivilisation vor den Barbaren zu schützen.
"Shihuangdi de eerste keizer van China heeft een 3000 km lange muur gebouwd om de bevolking te beschermen tegen barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen den weiten Weg, zu einem leeren Planeten, der von Zivilisation unberührt ist und was tun wir?
We zijn hier helemaal naar toe gekomen, naar een lege planeet, onaangeroerd en wat doen we?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ratsvorsitz hat mit seiner Stellungnahme deutlich gemacht, daß er sich dieser dramatischen Situation für die Zivilisation bewußt ist.
Het voorzitterschap heeft met zijn standpunt getoond dat het zich bewust is van deze bedreiging.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen geht es doch um die Zuwanderung aus einer anderen Zivilisation, und diese bringt für niemanden Vorteile.
Het gaat hier wezenlijk over al dan niet legale immigratie vanuit andere culturen, die niemand geluk brengt.
   Korpustyp: EU
Seitdem, d. h. seit 13 Jahren, ist die überwiegende Mehrheit in der UNO bereit, dieses wichtige Grundprinzip der Zivilisation anzunehmen.
Sindsdien zijn al 13 jaar verstreken en de overgrote meerderheid van de VN is nu klaar om voor dit hoog beschavingsprincipe te stemmen.
   Korpustyp: EU
Als wir Sie nirgends entdeckten, dachten wir uns, daß Sie entweder zur Polizei gehen oder sich an den Fachmann für Inka-Zivilisation wenden würden.
We dachten dat u of bij de politie zou zitten of bij de autoriteit op het gebied van de Inca's.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Nachfahren der Barbaren,... je früher wir dem ins Auge sehen,... desto früher haben wir eine Zivilisation, die es wert ist, gefeiert zu werden.
We zijn allemaal afstammelingen van de barbaren, en hoe eerder we dat erkennen, hoe eerder we een bevolking hebben dat het waard is gevierd te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Als Dank für meine Bemühungen, unsere Zivilisation zu schützen und unseren Planeten zu retten, verbannte man mich und meine treuesten Offiziere in die Phantomzone.
Als beloning voor mijn pogingen... onze planeet te redden... moesten mijn officieren en ik naar de Phantom Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Grund dafür, daß du uns nicht konsultiert hast, als du die Entscheidung trafst, deine eigene Zivilisation zu gründen?
ls er een reden waarom je niet eerst met ons overlegde voor je dat besliste?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich bin Co-Autorin eines Bandes über die Zivilisation von Saba und der Verwendung von Ausgrabungsfunden nach dem Äthiopien-Eritrea-Konflikt.
Mede-auteur van een boek over de Sabeërs aan de hand van archeologische vondsten na het conflict Ethiopië-Eritrea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung liegt jedoch nicht in einer ethnischen Registrierung, sondern in einer speziellen Politik, die die drei Säulen Bürgertum, Zivilisation und Sicherheit zusammenbringt.
Maar de oplossing is niet etnische profilering, maar het voeren van een specifiek beleid dat op burgerschap, fatsoen en veiligheid is gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Also, Sie wollen mit Gerüchten aus dem Internet vor ein Bundesgericht ziehen und damit gegen das stärkste Konglomerat in der Geschichte der Zivilisation vorgehen?
Dus je wil met internetroddels naar de rechtbank, en dit voor de voeten van de machtigste multinational ooit gooien?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht entdecke ich eine Oase, eine Zitadelle der Zivilisation, tausende primitiver Leute, die mich als Gott anbeten würden, der vom Himmel gefallen war.
Wie weet vond ik een oase, een toevluchtsoord... duizenden mensen die mij zouden vereren als een god die uit de lucht kwam vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Vaadwaur waren eine Zivilisation von Händlern und Forschern, die über Subraumkorridore zu anderen Welten ihr Wissen vermehren wollten.
U zei dat de Vaadwaur handelslieden en wetenschappers waren die hun kennis verrijkten en door tunnels naar andere werelden reisden.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, die Presse- und Informationsfreiheit ist ein unveräußerliches Grundrecht, denn sie ist Bestandteil der menschlichen Zivilisation.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, de vrijheid van pers en informatie is een fundamenteel en onvervreemdbaar recht, aangezien het deel uitmaakt van de menselijke ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Sie schildern Festnahmen von Parlamentariern, Ermordungen, furchtbare Verhältnisse in Gefängnissen für politische Gefangene und eine katastrophale Situation für die Zivilisation in diesem Land.
Ze maken gewag van de gevangenhouding van parlementsleden, moorden, verschrikkelijke omstandigheden in gevangenissen voor politieke gevangenen en een catastrofale beschavingssituatie in dat land.
   Korpustyp: EU
Es ist also tatsächlich ein bedeutendes Kennzeichen für den Fortschritt der Zivilisation, dass Länder fähig sind, Schranken an ihren Grenzen abzubauen und Bürgerinnen und Bürgern Freizügigkeit zu gewähren.
Het getuigt dus van een enorme beschavingsvooruitgang als landen in staat zijn grensoverschrijding te vergemakkelijken en burgers vrij te laten reizen.
   Korpustyp: EU
Jahrhundertelang war Europa das Hauptzentrum der Zivilisation auf diesem Planeten und hat sich mit Sicherheit als solches angesehen, wenn auch zu Unrecht.
Europa was eeuwenlang het belangrijkste beschavingscentrum van deze planeet. En als het dat al niet was, dan dácht het dat wel van zichzelf.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass auch die Mitglieder des Europäischen Parlaments viel tun können, um sicherzustellen, dass die ländlichen Gebiete aufholen und die Vorteile der Zivilisation nutzen können.
Ik ben ervan overtuigd dat de Parlementsleden ook veel kunnen doen om de ontwikkelingsachterstand van plattelandsgebieden te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Das zeigt, dass im Laufe der Zivilisation allmählich verstanden wurde, dass zwischen menschlichen Wesen und Tieren eine größere Affinität als zwischen menschlichen Wesen und Sachen besteht.
Daaruit blijkt wel dat men in de loop van de beschavingsgeschiedenis steeds meer opschoof naar de opvatting dat er een zekere gelijkaardigheid bestaat tussen mensen en dieren en dat die groter is dan die tussen mensen en dingen.
   Korpustyp: EU
Dieses Parlament, Herr Kommissar, wird überaus empfindlich auf alles reagieren, was die Patentierbarkeit lebendiger Materie anbelangt, die ein für die Zivilisation entscheidendes Problem darstellt.
Dit Parlement, mijnheer de commissaris, zal buitengewoon gevoelig zijn ten aanzien van alles dat raakt aan de octrooieerbaarheid van levend materiaal, een wezenlijk beschavingsprobleem.
   Korpustyp: EU
Er zog dann eine Reihe von Vergleichen zwischen der westlichen Zivilisation und der Zivilisation der islamischen Länder und fällte Urteile, die jeder historischen Grundlage entbehren und die der Vorsitzende des Rates, der belgische Außenminister Michel, als geradezu barbarisch, dumm und historisch unbegründet bezeichnete.
Het was voor het eerst dat dergelijke uitspraken werden gedaan en de heer Michel, de minister van Buitenlandse Zaken van België en fungerend voorzitter van de Raad, kenmerkte ze als "bijna barbaars, dwaas en ongehoord".
   Korpustyp: EU
Wenn eine fremde Zivilisation die Technologie besessen hat, dieses Ding gefangen zu halten und die Erde benutzt hat, um es loszuwerden, dann taten sie es nur aus einem Grund:
Als een alien ras technologie had om dat ding vast te houden... en de aarde als hun toilet gebruikten, was dat voor een enkele reden:
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir bis 2020 den Ausstoß dieser unerwünschten Nebenprodukte unserer Zivilisation um 20 % senken wollen, sollten wir vielleicht stärker und beharrlicher auch auf andere Bereiche einwirken, die, wie Sie sehen, mehr CO2 ausstoßen als der Verkehrssektor.
Als we de uitstoot en andere ongewenste gevolgen van onze levensstijl tegen 2020 met twintig procent willen terugdringen, zullen we ons misschien niet alleen op het vervoer moeten concentreren, maar uitgebreidere actie ondernemen en daarbij ook aandacht besteden aan andere sectoren die - zoals u weet - méér CO2-uitstoot veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieser Bedrohung mit unserem Mut, unserem Blut und selbst mit unserem Leben entgegen treten um sicherzustellen, dass die menschliche Zivilisation und nicht Insekten heute und für immer die Galaxis beherrschen!
We treden het gevaar tegemoet met ons bloed ja, met ons leven om te verzekeren dat de mens, en niet insecten nu en voor altijd in dit stelsel zal heersen.
   Korpustyp: Untertitel
Als du mich angerufen und mich in diese Achselhöhle der Zivilisation eingeladen hast, die bloß 3 Stunden von der Stadt, die wir als Mystic Falls kennen, entfernt ist, habe ich vermutet, dass sich alles um Katerina drehen müsste.
Toen jij belde en me hier uitnodigde... wat op de kop af, drie uur rijden van Mystic Falls is... had ik het vermoeden dat het met Katherina te maken had.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mittelmeerraum ist zugleich die Hoffnung von drei monotheistischen Religionen und der Zivilisation des Weizens und des Weins, nicht aber des Sauerkrauts und des Biers oder der Muscheln von Chez Léon.
Het Middellandse Zeegebied is de hoop van drie monotheïstische religies en van de graan- en wijncultuur, niet die van zuurkool en bier of van de mosselen van Chez Léon.
   Korpustyp: EU
Die jüngste Katastrophe in der Donau machte wie in einem Alptraum deutlich, daß die langfristige Politik und Strategie zum ökologischen Schutz der Gewässer, mag er auch noch so viel kosten, kein Luxus der Reichen, sondern ein Gebot der Zivilisation ist.
De ramp die zich onlangs aan de Donau heeft voorgedaan is een nachtmerrie die ons eraan herinnert dat een langetermijnbeleid voor de bescherming van het water, hoeveel dat ook moge kosten, geen overbodige luxe is, maar een eerste beschavingsvereiste.
   Korpustyp: EU
Ohne eine solche Kommunikation wird Europas Plan für eine Zivilisation gescheitert sein. Mit anderen Worten, es wird kaum mehr als ein System offener Türen sein, durch die niemand jemals geht.
Zonder deze communicatie zal het beschavingsproject van Europa tot mislukking gedoemd zijn, aangezien het beperkt zal blijven tot een systeem van open deuren waar niemand binnengaat.
   Korpustyp: EU
Der zweite richtet sich einmal mehr an die in den Chiapas-Konflikt verwickelten Parteien, die Bemühungen für einen auf demokratischen Grundsätzen basierenden Dialog zu verdoppeln, um diese anachronistische und unserer Zivilisation unangemessenen Situation zu beenden.
We moeten erop aandringen dat de resultaten van die evaluatie vervolgens worden doorgegeven aan de belanghebbenden. Ten tweede moeten we alle betrokkenen in het conflict in Chiapas oproepen om al het mogelijke te doen voor het slagen van de dialoog.
   Korpustyp: EU
Sie vergessen, daß es hier nicht nur um ein Produkt geht, sondern um ein Lebensmittel des Volkes seit alters her, das ganz hervorragend für Beschäftigung sorgt, und schließlich bedeutet der Wein auch Zivilisation, Kultur, Tradition.
U vergeet blijkbaar dat dit niet zo maar een product is. Dit is volksvoedsel en een prachtige bron van werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß Sie angesichts der Globalisierung, die mehr Vorteile als Nachteile mit sich bringt, aber deren Logik trotzdem zur Vereinheitlichung führt, damit einverstanden sind, ein Projekt der Zivilisation zu errichten, ein wirklich europäisches Projekt.
Tegenover de mondialisering die meer voordan nadelen heeft, maar waarvan de logica toch tot uniformering leidt, kiest u er toch voor om aan een beschavingsproject te werken, een project dat typisch Europees is.
   Korpustyp: EU
Auch die Tatsache „nie mehr Krieg“ reicht nicht mehr aus, obwohl es sich nach wie vor um einen entscheidenden Punkt handelt. Wir wissen, wie dünn das Eis der Zivilisation ist.
Toch zijn we niet eens in staat om de burgers te vertellen wat de werkelijke motieven van de Europese integratie zijn, omdat we ons alleen maar met beuzelarijen bezighouden en het zijn vooral de regeringen die dat doen.
   Korpustyp: EU