Europa ist in der Tat die Wiege unserer Zivilisation.
In Europa staat ook de wieg van onze beschaving.
Korpustyp: EU
Auf der Erde stand die französische Sprache lange Zeit für Zivilisation.
Mr. Data, de Franse taal was eeuwenlang synoniem aan beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Zum einen haben wir mit unserer Präsenz das friedliche Nebeneinander der europäischen und chinesischen Zivilisation gefördert.
Enerzijds heeft onze aanwezigheid bijgedragen aan de vreedzame samenleving tussen de Europese en de Chinese beschaving.
Korpustyp: EU
Ehre und Pflicht, Pocahontas, sind die Säulen unserer Zivilisation.
En eer, Pocahontas, is de ruggengraat van onze beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Flandern ist eine der Wiegen der europäischen Zivilisation.
Vlaanderen is één van de bakermatten van de Europese beschaving.
Korpustyp: EU
Mrs McBain kehrt in die Zivilisation zurück.
Mrs McBain gaat terug naar de beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Dies gehört auch zu den großen Errungenschaften der westlichen Zivilisation.
Dergelijke voorschriften zijn een grote verworvenheid van de Westerse beschaving.
Korpustyp: EU
So versteckt, kein Kontakt mit der Zivilisation.
Zo weggestopt en geen contact met de beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Macau repräsentiert eine lateinische Kultur, das heißt es ist ein Grundbestandteil der europäischen Zivilisation.
Macao is een Latijnse cultuur, d.w.z. een van de fundamentele onderdelen van de Europese beschaving.
Korpustyp: EU
Die Menschen sehen der Zivilisation ins Auge und spucken drauf!
Mensen kunnen de beschaving in de ogen kijken en spugen!
Korpustyp: Untertitel
zivilisationwereld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie stammt von Augustus, dem ersten Kaiser der zivilisation.
Hij was van Augustus Caesar, de eerste grote keizer in de wereld.
Korpustyp: Untertitel
zivilisationvertoonde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was Sie jetzt sehen, hat die zivilisation noch nie gesehen. Eine Vergessene Welt in Südamerika.
Wat u nu ziet, zijn nog nooit vertoonde beelden van een verloren wereld in Zuid Amerika.
Korpustyp: Untertitel
zivilisationcultuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du weißt, wenn eine der Kasten die Oberhand hat, wird die balance zerstört und unsere zivilisation untergehen.
Als een van de partijen wint, is het tere evenwicht van onze cultuur weg.
Korpustyp: Untertitel
Zivilisationsamenleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der technische Fortschritt und die Entwicklung unserer Zivilisation haben eine neue Generation grenzüberschreitender gewerblicher Nutzer von Urheberrechten hervorgebracht, nämlich die Online-Musikanbieter.
De technologische vooruitgang en de ontwikkelingen in onze samenleving hebben een nieuwe generatie grensoverschrijdende commerciële gebruikers van auteursrechten voortgebracht.
Korpustyp: EU
Das Recht läßt sich jedoch nicht für Beschäftigung und Wettbewerb einspannen, ja nicht einmal für jene Werte, die Grundlage unserer Zivilisation sind, denn das Recht ist gerade die Inkarnation dieser gesellschaftlichen Werte selbst.
Het Recht staat echter niet ten dienste van de werkgelegenheid of het concurrentievermogen, zelfs niet van de waarden die het bindmiddel van onze samenleving vormen, aangezien het Recht zelf de incarnatie van deze maatschappelijke waarden is.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal halte ich es für bedauerlich, dass wir nach dem Fall der Berliner Mauer so lange auf diesen europäischen Zusammenschluss warten mussten, obwohl er doch derart eng mit den Werten unserer Zivilisation und mit unserem gemeinsamen Erbe mit christlichen Wurzeln verknüpft ist.
Allereerst vind ik het jammer dat het na de val van de Berlijnse muur zolang heeft moeten duren voordat dit Europees verbond er kon komen, terwijl het toch zo diep verankerd ligt in de waarden van onze samenleving en in ons gemeenschappelijk erfgoed, geworteld in de christelijke traditie.
Korpustyp: EU
Die moderne Zivilisation ist zu Recht empört über diesen nicht regulierten Handel mit dem Tod.
Een moderne samenleving is terecht verontwaardigd over een dergelijke ongereguleerde handel in de dood.
Korpustyp: EU
Bekanntermaßen bilden gleiche Rechte für Frauen und Männer einen herausragenden Aspekt der sozialen Entwicklung, die in unserer europäischen Zivilisation in grundlegenden Bestimmungen hinsichtlich der Einhaltung der Menschenrechte und der Achtung aller Menschen enthalten sind.
Gelijke rechten voor vrouwen en mannen vormen, zoals we weten, een zeer belangrijk aspect van sociale ontwikkeling. In onze Europese samenleving is dit vastgelegd in basisregels met betrekking tot respect voor mensenrechten en voor alle mensen.
Korpustyp: EU
Die Kultur und die audiovisuellen Medien sollen nicht als Waren behandelt werden, währenddessen die Landwirtschaft als Fundament der Zivilisation seit der Uruguay-Runde dem Markt ausgeliefert wurde.
Cultuur en media zouden niet 'gecommercialiseerd? mogen worden, maar intussen is sinds de Uruguay-ronde wel de landbouw, het fundament van de samenleving, aan de vrije markt overgeleverd.
Korpustyp: EU
Die Erinnerung an den Holocaust muss uns als Europäer und auch für die europäischen Organe Anlass sein, als Teil einer weltweiten Zivilisation im 21. Jahrhundert besondere Pflichten zu übernehmen.
De herinnering aan de shoah legt ons, Europeanen, en de instellingen van de Europese Unie in de internationale samenleving van de eenentwintigste eeuw bepaalde verplichtingen op.
Korpustyp: EU
Sie zeigen, dass sich unser Parlament dieses Problems bewusst ist und sein Bestreben darauf richtet, es umfassend zu lösen, d. h. die sexuelle Versklavung aus unserer Zivilisation zu verbannen.
Uit deze voorstellen blijkt dat ons Parlement zich bewust is van het probleem en streeft naar een alomvattende oplossing ervan, en die houdt in dat er in onze samenleving voorgoed een einde komt aan de mensenhandel voor seksuele doeleinden.
Korpustyp: EU
Wen würden wir in einer solchen Situation in die Ausbildungsmaßnahmen einbeziehen, die so wichtig sind, um die Sicherheit im Straßenverkehr zu verbessern und von den technischen Leistungen der Zivilisation zu profitieren?
Wie zouden we in een dergelijke situatie betrekken bij de scholingsactiviteiten die zo belangrijk zijn om de verkeersveiligheid te verbeteren en om te profiteren van de technische vooruitgang in de samenleving?
Korpustyp: EU
Ein solcher Respekt muß meiner Meinung nach klar zu erkennen gegeben werden, denn sowohl im Bereich der Wissenschaft wie der Philosophie als auch der Kultur - und in jüngster Zeit natürlich auch im gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben - ist der Beitrag der Moslems zur europäischen Zivilisation besonders groß.
Ik denk dat dat respect moet blijken, want zowel in wetenschap als in filosofie als in cultuur en recentelijk natuurlijk ook in het sociale en het economisch leven is de bijdrage van de moslims aan de Europese samenleving bijzonder groot.
Korpustyp: EU
Zivilisationcivilisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Immer mehr Menschen jedoch werden sich bewusst, dass die derzeitigen Gewohnheiten unserer Zivilisation, unsere Transport- und unsere Verbrauchsgewohnheiten, ungesund sind.
Toch zien steeds meer mensen in dat onze huidige praktijken op het gebied van civilisatie, transport en consumptie ongezond zijn.
Korpustyp: EU
Es ist würdelos, Schmutz auf das von unserem Land im Lauf der Jahre erreichte Maß an Zivilisation und Integration zu schmeißen.
Het is onwaardig om zoveel kritiek te uiten op de mate van civilisatie en integratie die ons land over de jaren heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Das antike Olympia ist die Wiege der Zivilisation.
Het oude Olympia is de bakermat van de civilisatie.
Korpustyp: EU
Wir waren diejenigen, die dem kommunistischen Regime den ersten Schlag versetzten, die die Waffen gegen das sowjetische Reich ergriffen und die der Welt bewiesen, dass die kommunistische Doktrin nicht eine harmlose Ideologie ist, sondern eine gefährliche Bedrohung der westlichen Zivilisation.
Wij waren de eersten die het communistische systeem begonnen te ontwrichten en een gewapende strijd aanbonden tegen het Sovjetimperium, en wij hebben de wereld bewezen dat de communistische doctrine niet een onschuldige ideologie is, maar een gevaarlijke bedreiging voor de westerse civilisatie.
Korpustyp: EU
Was belastet heute die Wettbewerbsfähigkeit unserer gesamten Zivilisation?
Waardoor wordt het concurrentievermogen van onze hele civilisatie aangetast?
Korpustyp: EU
Andernfalls würden wir zweifellos eines der wichtigsten Elemente unserer Landwirtschaft, aber auch unserer europäischen Zivilisation verlieren: Der Wein ist ein Produkt der Kultur und der Zivilisation.
anders verliezen we een van de ongetwijfeld belangrijkste onderdelen van onze landbouwsector en onze Europese civilisatie: wijn is een product van cultuur en beschaving.
Korpustyp: EU
Zivilisation und Syphilisation machten gemeinsam Fortschritte.
Civilisatie en syfilis gaan hand in hand.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eigentlich Bankrott. Sie führen zum Zusammenbruch unserer Zivilisation.
Ze zorgen voor het bankroet en de ineenstorting van de civilisatie.
Korpustyp: Untertitel
Die metallurgische Analyse spricht für eine präindustrielle Zivilisation, mit Technik auf Bronzezeitniveau.
De metallurgische analyse duidt op een pre-industriële civilisatie. Technologie uit de Bronstijd
Korpustyp: Untertitel
Sie zogen sich zurück und die christliche Zivilisation war gerettet.
Ze gingen terug naar hun woestijnen en de christelijke civilisatie werd gered.
Korpustyp: Untertitel
Zivilisationbeschaafde wereld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt, dass in der Zivilisation des 21. Jahrhunderts Millionen Menschen Durst leiden oder an Krankheiten sterben, die durch verseuchtes Trinkwasser hervorgerufen werden.
Dat betekent dat er in de beschaafdewereld van de 21e eeuw, miljoenen mensen dorst lijden en sterven als gevolg van ziekten veroorzaakt door het drinken van vervuild water.
Korpustyp: EU
Deshalb ist Europa der beste Partner der Vereinigten Staaten, wenn es um die Schaffung einer Gesellschaftsordnung geht, in der die Grundsätze des Völkerrechts und die Grundwerte der Zivilisation uneingeschränkt geachtet werden.
Dientengevolge is Europa de beste partner van de Verenigde Staten als we een orde in het leven willen roepen die erop toeziet dat de beginselen van het internationale recht en de fundamentele waarden van de beschaafdewereld te allen tijde hoog gehouden worden.
Korpustyp: EU
Ich suche nur den Kinematographen, dieses Wunderwerk der Zivilisation.
lk zoek de cinematograaf. 't Wonder van de beschaafdewereld.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat die Zivilisation begonnen.
Hier begon de beschaafdewereld.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedenfalls zurück in die Zivilisation.
We moeten terug naar de beschaafdewereld.
Korpustyp: Untertitel
In der Zivilisation kann man mit Gold alles kaufen.
ln de beschaafdewereld kun je alles kopen met goud.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt es in der Zivilisation noch, Mutter?
Wat hebben ze nog meer in de beschaafdewereld?
Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir mehr von der Zivilisation, Mutter.
Vertel me meer over de beschaafdewereld.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Zivilisation weit von hier entfernt, Mutter?
ls de beschaafdewereld ver weg?
Korpustyp: Untertitel
Pete, wir gehen wieder zurück in die Zivilisation.
Kom, Pete, we gaan terug naar de beschaafdewereld.
Korpustyp: Untertitel
Zivilisationbewoonde wereld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, hör mal, wir müssen in die Zivilisation.
We moeten naar de bewoondewereld.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zurück zur Zivilisation.
- Terug naar de bewoondewereld.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Zivilisation!
Terug naar de bewoondewereld.
Korpustyp: Untertitel
Weit weg von der Zivilisation.
Ver weg van de bewoondewereld.
Korpustyp: Untertitel
Der Weg zurück in die Zivilisation ist lang.
Het is heel ver terug naar de bewoondewereld.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Zivilisation gehen.
Terug naar de bewoondewereld.
Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird ein Rettungsflieger unser SOS sehen und uns zurück in die Zivilisation fliegen.
Een reddingsvliegtuig zal al snel onze SOS zien en brengt ons dan terug naar de bewoondewereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, von hier weg und zurück in die Zivilisation zu kommen.
lk kan niet wachten om hier weg te komen, terug naar de bewoondewereld.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Möglichkeit, das etwas näher an der Zivilisation zu drehen, Bill, bitte?
Kan er wat dichter bij de bewoondewereld gefilmd worden, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist keine gute Idee, dieses Mädchen jetzt zurück in die Zivilisation zu bringen.
lk denk niet dat het een goed idee is om haar terug naar de bewoondewereld te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Zivilisationcultuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses für die prähistorische Kunst der Insel charakteristische Beispiel symbolisiert Zyperns zentrale Rolle in der Zivilisation und im Altertum .
Dit karakteristieke voorbeeld van de prehistorische kunst van het eiland weerspiegelt de centrale plaats die Cyprus in de cultuur en oudheid inneemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Fernsehen ist ein Medium, das die Macht hat, zu bilden, zu propagieren, zu informieren, zu unterhalten, Zivilisation zu verbreiten, zu lehren und einen Dialog mit den Bürgern zu führen.
De televisie is een krachtig communicatiemiddel, dat in staat is tot opvoeden, promoten en informeren, dat amusement biedt, cultuur verspreidt, onderwijs bevordert en een dialoog voert met de burgers.
Korpustyp: EU
Das Mittelalter bildete einen langen Zeitabschnitt in der Geschichte, in dem in Europa die Grundlagen für seine derzeitige Gestalt gelegt und darum gerungen wurde, die griechisch-römische Zivilisation mit dem Christentum in Einklang zu bringen.
De middeleeuwen vormen een lange geschiedkundige periode tijdens welke in Europa de basis is gelegd voor de huidige vorm van het continent en de Grieks-Romeinse cultuur en het christendom konden versmelten.
Korpustyp: EU
Das Recht auf Asyl und das Recht auf Zuwanderung von Menschen, die aus ein und derselben Zivilisation hervorgegangen sind, sind nicht das Problem.
Het probleem is niet het recht op asiel en immigratie binnen éénzelfde cultuur.
Korpustyp: EU
Deshalb wollen auch wir in unserer Grundrechtscharta eindeutig sagen, daß wir zum Recht auf Leben stehen und daß wir uns gegen eine Zivilisation des Todes wenden, wie sie auch in der Todesstrafe zum Ausdruck kommt.
Daarom willen we ook in ons handvest van grondrechten duidelijk vastleggen dat wij het recht op leven als fundamenteel beschouwen en gekant zijn tegen iedere cultuur van de dood, zoals die ook in de doodstraf tot uiting komt.
Korpustyp: EU
Es gab also eine europäische Zivilisation vor den Zusatzstoffen, so daß ich um unsere Gesellschaft keine Angst habe, wenn wir die Handbremse etwas anziehen, ganz im Gegenteil!
Er was dus een Europese cultuur vóór het tijdperk van de additieven. Ik maak mij dan ook helemaal geen zorgen over onze samenleving indien we het gebruik van additieven een beetje afremmen, zelfs integendeel!
Korpustyp: EU
Wir verteidigen unsere eigene Persönlichkeit, unsere Auffassungen, unsere Zivilisation.
Ons verzet betekent verdediging van onze eigen persoonlijke waardigheid, van onze eigen opvattingen en cultuur.
Korpustyp: EU
Das Einwanderungsproblem muss im Rahmen der Demokratie und Rechtmäßigkeit, unter Achtung der Menschenwürde sowie durch gemeinsame Bestimmungen angegangen werden: Ohne Anerkennung der Würde des Menschen gibt es keine echte Zivilisation.
Het immigratievraagstuk moet aangepakt worden in een context van democratie en legaliteit, met eerbiediging van de menselijke waardigheid en gemeenschappelijke regels: er is geen sprake van echte cultuur als er geen erkenning van de persoonlijke waardigheid is.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig befürchte ich, daß nur die Symptome, nicht aber die wirklichen Ursachen bekämpft werden, solange in unserer Zivilisation die Auffassung vorherrscht, daß man als Mensch nur dann zählt, wenn man einen bezahlten Job hat.
Tegelijk vrees ik dat het dweilen met de kraan open blijft, zolang in onze cultuur de gedachte overheerst dat je als mens pas meetelt wanneer je een betaalde baan hebt.
Korpustyp: EU
Und daraus wird dann 'ne völlig neue Zivilisation entstehen.
Een heel nieuwe cultuur zal hieruit ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
Zivilisationbeschavingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten die Gemeinschaften und die Zivilisation unterstützen, indem wir Mittel für die Bildung, die Gesundheit und für andere wichtige Bereiche bereitstellen, die finanzielle Unterstützung brauchen, anstatt das Geld zur Förderung der Verteidigungsindustrie zu verwenden.
Wij zouden gemeenschappen en beschavingen moeten aanmoedigen geld te besteden aan onderwijs, gezondheid en andere dure zaken in plaats van geld te geven aan de wapenindustrie.
Korpustyp: EU
Hier, an der Wiege der Kulturen und der Zivilisation, der universellen Werte, wird die Menschenwürde mit Füßen getreten, die Menschlichkeit geht unter.
In deze bakermat van culturen en beschavingen, worden de universele waarden en de menselijke waardigheid met voeten getreden. Van enige menselijkheid is al geen sprake meer.
Korpustyp: EU
Als Reaktion auf diese unzulässige Diskriminierung und Intoleranz verurteilte das Forum der Nichtregierungsorganisationen in Durban diese neue Form des Neokolonialismus, der langfristig die Dezimierung der Kultur und Zivilisation dieser benachteiligten Völker heraufbeschwören wird, auf das Schärfste.
In reactie op deze ontoelaatbare vorm van discriminatie en onverdraagzaamheid heeft het NGO-forum in Durban deze nieuwe uiting van neokolonialisme met kracht veroordeeld, omdat deze op de lange termijn zal leiden tot de decimering van de culturen en beschavingen van deze kwetsbare volken.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof der Europäischen Union - eine Institution, deren Entscheidungen zunehmend politischer Art sind - ist bestrebt, die nationalen Verfassungssysteme und die Grundlagen der europäischen Zivilisation zu unterminieren.
Het Hof van Justitie van de Europese Unie - een instelling waarvan de beslissingen almaar politieker worden - zal ervoor ijveren om de nationale grondwettelijke stelsels en de grondslagen van Europese beschavingen nog iets verder te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Nie kann es genug tun bei der Diskriminierung seiner eigenen Bürger zugunsten von Elementen mit fremder Nationalität, Kultur oder Zivilisation, die auf seinem Gebiet leben.
Het kan nooit discriminerend genoeg zijn tegenover zijn eigen burgers en ten faveure van vreemde nationaliteiten, culturen of beschavingen op zijn grondgebied.
Korpustyp: EU
In meinem Bericht über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Aufnahme eines Studiums habe ich aus der Erklärung von Bologna vom Juni 1999 zitiert: „Die Vitalität und die Effizienz jeder Zivilisation lässt sich an der Attraktivität messen, die ihre Kultur für andere Länder besitzt“.
In mijn verslag over de voorwaarden voor de komst en het verblijf van ingezetenen uit derde landen die in de EU komen studeren, heb ik verwezen naar de Verklaring van Bologna van juni 1999, waarin wordt gesteld dat de vitaliteit en doeltreffendheid van beschavingen overal wordt afgemeten aan de intellectuele uitstraling naar andere landen.
Korpustyp: EU
..um fremde Welten und neue Zivilisation zu entdecken... ..und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Het zoeken naar nieuw leven en nieuwe beschavingen. Gaan waar niemand ooit eerder is geweest.
Korpustyp: Untertitel
Denn allein durch das Gesetz unterscheidet sich die Zivilisation vom wahllosen Chaos der Barbarei.
Want alleen door deze regels verheffen beschavingen zich boven het barbarisme uit.
Korpustyp: Untertitel
Zivilisationmaatschappij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Grundlage der europäischen Politik ist durch Utopie, Demagogie, politische Korrektheit und das Fehlen jeglichen Bezugs auf die Werte, auf denen unsere Zivilisation beruht, gekennzeichnet.
De grondslagen voor het Europees beleid worden gekenmerkt door utopisch denken, demagogie, politieke correctheid en de ontstentenis van verwijzingen naar de waarden waarop onze maatschappij gevestigd is.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen stattdessen voll und ganz den Vorschlag der Kommission, der auf der herkömmlichen Definition von Familie und Ehe fußt, wie sie seit Jahrhunderten in unserer abendländischen, christlichen Zivilisation üblich ist und wonach verheiratete Paare Mann und Frau sind.
Daarentegen staan wij volledig achter het voorstel van de Commissie, dat gebaseerd is op traditionele definities van gezin en huwelijk die al eeuwenlang in onze westerse christelijke maatschappij gehanteerd worden, dat wil zeggen een verbintenis tussen man en vrouw.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir uns jedoch fragen, inwieweit viele Probleme, die die Frauen heute haben, auf unerwünschte Veränderungen in der Zivilisation, ein brüchiges Familienmodell und negative Ideologien zurückgehen, die sich im Gefolge moderner Ideen über Gut und Böse und über Moral und Unmoral ausgebreitet haben.
We moeten ons echter ook afvragen in welke mate de problemen waar vrouwen nu mee te maken krijgen, het gevolg zijn van ongewenste veranderingen in onze maatschappij, van een verkeerd gezinsmodel en van negatieve ideologieën die voortspruiten uit moderne ideeën omtrent goed en kwaad, moreel en immoreel gedrag.
Korpustyp: EU
Die Zivilisation der Zukunft wird sich nicht mehr auf die Ideen und die Musik dieser Schwachköpfe stützen!
Onze toekomstige maatschappij zal niet langer gebaseerd zijn op de ideeën en de muziek van die malloten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt eure entartete westliche Zivilisation zerstören.
Nee, ik ga je decadente Westerse maatschappij vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
In ihm glänzten die Tugenden der Ehre und Treue für dieses Land und Gott, welche unsere Zivilisation zusammenhalten.
ln hem waren de glansrijke deugden verenigd van eer en trouw... aan zijn land en aan God, die onze maatschappij bijeenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Zivilisationonze beschaving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeichen bestehen nicht darin, daß man sich verkleidet oder sich auf eine bestimmte Art und Weise kleidet. Es sind Zeichen, und wir interpretieren sie aufgrund unserer Kultur und Zivilisation auf eine bestimmte Art und Weise.
Symbolen zijn er niet om te verhullen, ze hebben niet de functie van een kledingstuk, maar zij dragen een betekenis, wat nu juist kenmerkend is voor onze cultuur en onzebeschaving.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch betonen, dass dies heute eine außergewöhnliche Gelegenheit darstellt, den Dialog mit der anderen Seite des Mittelmeers auf einer neuen Grundlage wieder aufzunehmen, beginnend mit einer klaren Erklärung zu dem Konzept, das die Grundlage unserer Menschheit und Zivilisation darstellt, nämlich die Unantastbarkeit des menschlichen Lebens.
Dit is vandaag een buitengewone kans om de dialoog met de andere oever van de Middellandse Zee op nieuwe leest te schoeien en te hervatten uitgaande van een duidelijke verklaring over het begrip dat de grondslag van onze mensheid en onzebeschaving vormt, namelijk de heiligheid van het leven.
Korpustyp: EU
Wir tun dies auf Kosten der europäischen Mehrheitsreligion. Unsere Tradition und Zivilisation sind hauptsächlich im Christentum verwurzelt, und es leben mehr Christen unter uns als Zugehörige einer beliebigen anderen Religion.
Het komt voor dat dit ten koste gaat van de grootste godsdienst in Europa, terwijl onze traditie en onzebeschaving voornamelijk put uit het christendom en er zich onder ons meer christenen bevinden dan aanhangers van andere godsdiensten.
Korpustyp: EU
Er bezieht sich auch auf unsere eigene Identität, was wir unserer Ansicht nach darstellen und wofür Europa steht, was wir für die Kennzeichen von Zivilisation halten. Beim Tierschutz geht es um Achtung und wie wir unsere Mitfahrer auf unserer Reise durchs Leben behandeln.
Het gaat ook om onze identiteit, om waar wij en Europa volgens ons voor staan, om wat volgens ons de kenmerken van onzebeschaving zijn en om het respect voor en de omgang met onze medereizigers in onze reis door het leven.
Korpustyp: EU
Sie sind nicht nur bedeutende Sendboten der Vielfalt unserer gemeinsamen europäischen kulturellen Tradition und Zivilisation, sondern auch Schöpfer neuer Ideen.
Zij zijn zowel belangrijke dragers van de diversiteit van ons gezamenlijk Europees cultureel erfgoed en onze gezamenlijke beschaving als bronnen van nieuwe ideeën.
Korpustyp: EU
Zivilisationbeschaafd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen Willen und Entschlossenheit, Großzügigkeit und Ehrgeiz, um ein Europa des Friedens und des Wohlstands, der Werte und der Zivilisation zu schaffen, das sich für eine solidarische Welt einsetzt: unser Europa.
Wij moeten de nodige wil, vastberadenheid, gulheid en ambitie aan de dag leggen om garanties te bieden voor een vreedzaam, welvarend en beschaafd Europa, dat de menselijke waarden hoog in het vaandel heeft en zich inzet voor een solidaire wereld: ons Europa.
Korpustyp: EU
Die alten Römer hatten eine Zivilisation.
De Romeinen waren beschaafd.
Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen wollten die Zivilisation aufrechterhalten.
Die mensen wilden ons beschaafd houden.
Korpustyp: Untertitel
Als sie notgedrungen zusammenbleiben, zerbricht die Fassade der Zivilisation ganz schnell, und übrig bleibt das, was sie wirklich sind:
Als ze daar moeten blijven, blijken ze niet zo beschaafd. Dan blijf je zitten met wat ze echt zijn:
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, Zivilisation.
Je weet wel, beschaafd doen.
Korpustyp: Untertitel
Zivilisationmensheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wir unseren Mitbürgern sagen müssen ist Folgendes: Wir werden diese Aufgabe bewältigen, und indem wir das tun, werden wir die Zivilisation einen Schritt voranbringen.
Wat we onze medeburgers moeten vertellen is dit: we zullen deze missie op ons nemen en dat zal een sprong voorwaarts voor de mensheid betekenen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Sieg für die Zivilisation.
Dit is een overwinning voor de mensheid.
Korpustyp: Untertitel
- Hier stand die Wiege der Zivilisation.
Omdat dit het begin van de mensheid is.
Korpustyp: Untertitel
Du bist das Ende der Zivilisation beschrieben.
Je omschrijft het einde van de mensheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass ihr der Zivilisation helft. Und nicht schadet.
Jullie moeten de mensheid helpen, niet benadelen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zivilisation
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Zivilisation ist verbraucht.
Die kan niemand meer maken.
Korpustyp: Untertitel
- Kontakt mit warpunfähiger Zivilisation?
Eerste contact met een pre-warpmaatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Wiege der Zivilisation.
lk zal het Vallejo en Napa bij de bouwcommissie laten checken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Zivilisation.
lk heb geen tijd voor jullie maagdelijke geestigheden.
Korpustyp: Untertitel
! Unser Rettungsseil zur Zivilisation!
Dat was onze reddingsboei.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird unsere Zivilisation verschwinden.
Daardoor zal ons instinct verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine fortschrittliche Zivilisation.
Jullie zijn een goed ontwikkeld ras.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zivilisation hat sich zurückentwickelt.
Ze zijn technisch achter.
Korpustyp: Untertitel
Nun, willkommen zurück in der Zivilisation.
- Vanwaar deze eer?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie? Die "Leiter der Zivilisation"...
Dit is Moore's 'Beschavingsladder', de reden van de natuurlijke orde.
Korpustyp: Untertitel
Wie haben diese Menschen, bar jeder Zivilisation...
Hoe hebben ze het woord van...
Korpustyp: Untertitel
Ihre Prinzipien sind älter als die Zivilisation.
Het gaat hier om oeroude wetten.
Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Prä-Warp-Zivilisation zu sein.
Het schijnt een pre-warpbeschaving te zijn.
Korpustyp: Untertitel
- He, wir sind jetzt in der Zivilisation.
- Een beetje beleefder, graag.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens, bis wir die Zivilisation erreichen.
We willen u bedanken voor uw hulp met dat vreselijke beest.
Korpustyp: Untertitel
Hier, das letzte Aufblitzen der Zivilisation.
lk leg deze gift aan jouw voeten.
Korpustyp: Untertitel
Sehr naturverbunden, doch ich bevorzuge die Zivilisation.
Met zoveel herbergen, slaap je toch liever buiten?
Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Zivilisation liegt im Sterben.
Dat klopt niet met mijn gegevens.
Korpustyp: Untertitel
- Tausende genau genommen... Zumindest in der nordöstlichen Zivilisation.
- Duizenden, eigenlijk... in ieder geval in de noordoostelijke doorgang.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zivilisation war sehr darum bemüht, das Artefakt zurückzulassen.
Ze hebben blijkbaar veel moeite gedaan om dit artefact achter te laten.
Korpustyp: Untertitel
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
Een mensachtige soort die is ingesteld op 't verminderen van spanning.
Korpustyp: Untertitel
Gallien zu erobern und dem Land die römische Zivilisation aufzuzwingen.
Met de de bedoeling om het stempel van Rome op zijn veroveringen te drukken.
Korpustyp: Untertitel
Der Stiefel auf der Kehle der freien Zivilisation.
De laars op de keel van de burger.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein berühmtes Schiff, Prä-Warp-Zivilisation,
Het is een beroemd schip, pre-warpbeschaving
Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer historischen Zeit für unsere, fürjede Zivilisation.
Dit is 'n uniek moment in de geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
In jeder Zivilisation bekommt der größte Investor den größten Ertrag.
ln zo'n geval krijgt de grootste investeerder het grootste rendement, toch?
Korpustyp: Untertitel
Und was für eine Zivilisation die Griechen sind!
En wat een volk zijn de Grieken.
Korpustyp: Untertitel
Theoretisch könnte eine Molekülkette eine Zivilisation am Leben erhalten.
Een kleine keten zou 'n hele bescha-ving van energie kunnen voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Außenplaneten lebt eine Prä-Warp-Zivilisation.
De buitenste planeet is prewarp.
Korpustyp: Untertitel
"Heute gingen wir weit umher. Keine Zeichen von Zivilisation."
"We hebben vandaag eindeloos ver gelopen, maar geen teken van leven gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Das, meine Herren, sind doch nur die Grundlagen menschlicher Zivilisation.
Al die lof omdat ik gewoon een geciviliseerd man ben?
Korpustyp: Untertitel
Eine primitive Zivilisation hat das Stargate-System entziffert.
lk kan niet geloven dat zo'n primitief volk 't systeem ontcijferd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Zivilisation ist schneller als erwartet gewachsen.
Maar onze natie is sneller gegroeid dan voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen das Dschungelgesetz dem Gesetz der Zivilisation vor?
Dus de junglecode is beter dan onze wet?
Korpustyp: Untertitel
Fürst Iblis repräsentiert eine Zivilisation, die weit fortgeschritten ist?
Vertegenwoordigt graaf Iblis een hoogontwikkelde moederbeschaving?
Korpustyp: Untertitel
Er hat vorgeschlagen, in der Zivilisation Experimente durchzufuhren.
Hij heeft voorgesteld de experimenten door te voeren...
Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Zivilisation. Das war ein Hin und Her.
Het is vandaag een grote dag voor het museum.
Korpustyp: Untertitel
Spezifische Frauenförderung repräsentiert schlicht den Stand des Prozesses der Zivilisation.
Specifieke steun voor de vrouwen weerspiegelt de stand van het beschavingsproces.
Korpustyp: EU
So viel zur Zivilisation derjenigen, die sich selbst als Verfechter der Zivilisation darstellen und der ganzen Welt Lektionen in Demokratie geben wollen.
Dat is het gedrag van degenen die zich opwerpen als de beschaafden dezer aarde en iedereen een les willen leren in democratie.
Korpustyp: EU
Warum zerstört jemand eine ganze Zivilisation und lässt ein Stück hoch entwickelter Technologie intakt?
Wie verwoest er nou een hele planeet om vervolgens een technisch wonder te sparen?
Korpustyp: Untertitel
Ein von der alten Zivilisation der Nibelungen entwickelter Antrieb mit unerschöpflicher Energie.
Gemaakt door de oude Nibelung en heeft oneindig veel energie.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann war in der Lage, eine untergegangene Zivilisation zu retten.
De verloren buitenaardse techniek was herontdekt door Sheffield, een ingenieur van de Gaia vloot.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie die Geschichte beweist, muss für den Aufbau einer neuen Zivilisation eine andere weichen.
Maar de geschiedenis heeft aangetoond, om een nieuwe gemeenschap te ontdekken moet een andere instorten.
Korpustyp: Untertitel
In der Antike entdeckten die Maya als erste Zivilisation... dass dieser Planet ein Verfallsdatum hat.
ln de oudheid ontdekten de Maya's als eersten dat deze planeet een vervaldatum heeft.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Zivilisation, und insbesondere mein Land, verschwenden immer noch viel Wasser, und das muss sich ändern.
Door onze wijze van leven verspillen we veel water, zeker in mijn land. Dat moet veranderen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Drogenabhängigkeit ist heute eine echte Schlüsselfrage der Zivilisation.
Mijnheer de Voorzitter, drugsverslaving is vandaag de dag een groot maatschappelijk probleem.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach müssen die Werte der Zivilisation, an die wir glauben, gewahrt werden.
We dringen aan op eerbied voor de beschavingswaarden waarin wij geloven.
Korpustyp: EU
In vielen Gegenden fehlen die einfachsten Errungenschaften der Zivilisation wie fließendes Wasser und Kanalisation.
In veel gebieden ontbreekt het namelijk aan de meest elementaire voorzieningen zoals stromend water en rioleringen.
Korpustyp: EU
Ich ertrug Dinge, für die es in der Zivilisation keinen Namen gibt.
lk heb shit meegemaakt waar geen naam voor bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Mann, der die Verbindung der Zivilisation durch die Einöde frei hält.
lk ben maar een man die een park vrij houdt voor degenen die in deze geïsoleerde plaats wonen.
Korpustyp: Untertitel
Will... die kurlanische Zivilisation glaubte, dass ein Individuum immer eine Gemeinschaft von Individuen wäre.
Op Kurl geloofde men dat een individu bestond uit talloze individuen.
Korpustyp: Untertitel
Vor 200 Jahren waren die Volianer eine urbane Zivilisation, technologisch vergleichbar mit Nordamerika um 1900.
200 jaar geleden hadden de Voliërs 'n stadsbeschaving. Qua technologie vergelijkbaar met Amerika rond 1900.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Zivilisation, aber eigentlich sind wir Tiere, und das muss mal raus.
Het is waanzinnig. lk heb het gelezen op de unief, vond het heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Denn Hand aufs Herz: ihre Interessen zielen doch auf die Zivilisation und ihre Werte?
ls dat niet jouw ding? Beschaafdheid en waarden?
Korpustyp: Untertitel
Ein Erbe, der dafür sorgt, dass die Gesellschaft der Schatten das Gleichgewicht der Zivilisation wiederherstellt.
Die ervoor moet zorgen dat de League of Shadows haar taak volbrengt.
Korpustyp: Untertitel
Als wir euch begegneten, eine andere Zivilisation, wart ihr angeblich Beherrscher der galaxie.
Toen we jullie leerden kennen, zeiden jullie... dat jullie 't hele universum bestuurden.
Korpustyp: Untertitel
- Jeder schießt auf jeden. - Das ist L.A.! - Kein Zeichen von zivilisation.
Wel, het is tijd voor deze robot om weer aan het werk te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es ein Archiv einer alten Zivilisation ist, sollten wir drauf eingehen.
Als het een oeroud archief is, moeten we meewerken.
Korpustyp: Untertitel
Da sie über fortschrittliche Technologien verfügen... gehören sie einer hochentwickelten Zivilisation an.
Gezien hun hoge niveau van technische ontwikkeling... zijn ze erg modern.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nur hier, bis ich meinen Doktor in ökosozialer Dynamik der westlichen Zivilisation bekomme.
lk werk enkel hier totdat ik mijn master krijg in Westerse eco-sociale dynamiek.
Korpustyp: Untertitel
Und dank des Maßes an Zivilisation, das wir inzwischen erreicht haben, können wir zweifelsohne Einfluss nehmen.
De klimaatveranderingen zijn reeds op gang gekomen en er bestaat geen twijfel over dat we deze met de huidige stand der techniek beïnvloeden kunnen.
Korpustyp: EU
Gemeinsam errichteten sie die Zivilisation, die es dem Menschen ermöglichte, in den Weltraum zu fliegen.
Zij hebben samen de wetenschap ontwikkeld die de mens tot in de ruimte heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Weder die Geschichte noch die Zivilisation zählen dieses große asiatische Land des Mittleren Ostens zu Europa.
Vanuit historisch of cultureel oogpunt behoort dit grote Aziatische land tot het Midden-Oosten en niet tot Europa.
Korpustyp: EU
...aber durch eine einzige B-29 über der japanischen Stadt Hiroshima... begann eine neue Epoche der Zivilisation.
Eén enkele B-29 boven Hiroshima luidde een nieuw tijdperk in.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ein bisschen Zivilisation würde mir mehr als gut tun. Zwischen euren Fischen und eurem Trödel...
lk ben wel aan vakantie toe, want tussen jullie vissen en ouwe troep...
Korpustyp: Untertitel
Aus einer urbanen Zivilisation von Millionen wurde eine Agrargesellschaft von Tausenden - nach der "Rettung" durch die Aschen.
ln 200 jaar gingen ze van 'n miljoenen-bevolking naar enige duizenden. Na hun "redding" door de Aschen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Repräsentanten der Gaim hergebeten, weil sie die nächste größere Zivilisation in Ihrem Sektor sind.
lk heb iemand van de Gaim uitgenodigd. Zij zijn namelijk jullie naaste buren.
Korpustyp: Untertitel
"Shihuangdi, der 1. Kaiser von China, baute eine 3.000 km lange Mauer, um die Zivilisation vor den Barbaren zu schützen.
"Shihuangdi de eerste keizer van China heeft een 3000 km lange muur gebouwd om de bevolking te beschermen tegen barbaren.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen den weiten Weg, zu einem leeren Planeten, der von Zivilisation unberührt ist und was tun wir?
We zijn hier helemaal naar toe gekomen, naar een lege planeet, onaangeroerd en wat doen we?
Korpustyp: Untertitel
Der Ratsvorsitz hat mit seiner Stellungnahme deutlich gemacht, daß er sich dieser dramatischen Situation für die Zivilisation bewußt ist.
Het voorzitterschap heeft met zijn standpunt getoond dat het zich bewust is van deze bedreiging.
Korpustyp: EU
Im Wesentlichen geht es doch um die Zuwanderung aus einer anderen Zivilisation, und diese bringt für niemanden Vorteile.
Het gaat hier wezenlijk over al dan niet legale immigratie vanuit andere culturen, die niemand geluk brengt.
Korpustyp: EU
Seitdem, d. h. seit 13 Jahren, ist die überwiegende Mehrheit in der UNO bereit, dieses wichtige Grundprinzip der Zivilisation anzunehmen.
Sindsdien zijn al 13 jaar verstreken en de overgrote meerderheid van de VN is nu klaar om voor dit hoog beschavingsprincipe te stemmen.
Korpustyp: EU
Als wir Sie nirgends entdeckten, dachten wir uns, daß Sie entweder zur Polizei gehen oder sich an den Fachmann für Inka-Zivilisation wenden würden.
We dachten dat u of bij de politie zou zitten of bij de autoriteit op het gebied van de Inca's.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Nachfahren der Barbaren,... je früher wir dem ins Auge sehen,... desto früher haben wir eine Zivilisation, die es wert ist, gefeiert zu werden.
We zijn allemaal afstammelingen van de barbaren, en hoe eerder we dat erkennen, hoe eerder we een bevolking hebben dat het waard is gevierd te worden.
Korpustyp: Untertitel
Als Dank für meine Bemühungen, unsere Zivilisation zu schützen und unseren Planeten zu retten, verbannte man mich und meine treuesten Offiziere in die Phantomzone.
Als beloning voor mijn pogingen... onze planeet te redden... moesten mijn officieren en ik naar de Phantom Zone.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Grund dafür, daß du uns nicht konsultiert hast, als du die Entscheidung trafst, deine eigene Zivilisation zu gründen?
ls er een reden waarom je niet eerst met ons overlegde voor je dat besliste?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich bin Co-Autorin eines Bandes über die Zivilisation von Saba und der Verwendung von Ausgrabungsfunden nach dem Äthiopien-Eritrea-Konflikt.
Mede-auteur van een boek over de Sabeërs aan de hand van archeologische vondsten na het conflict Ethiopië-Eritrea.
Korpustyp: Untertitel
Die Lösung liegt jedoch nicht in einer ethnischen Registrierung, sondern in einer speziellen Politik, die die drei Säulen Bürgertum, Zivilisation und Sicherheit zusammenbringt.
Maar de oplossing is niet etnische profilering, maar het voeren van een specifiek beleid dat op burgerschap, fatsoen en veiligheid is gebaseerd.
Korpustyp: EU
Also, Sie wollen mit Gerüchten aus dem Internet vor ein Bundesgericht ziehen und damit gegen das stärkste Konglomerat in der Geschichte der Zivilisation vorgehen?
Dus je wil met internetroddels naar de rechtbank, en dit voor de voeten van de machtigste multinational ooit gooien?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht entdecke ich eine Oase, eine Zitadelle der Zivilisation, tausende primitiver Leute, die mich als Gott anbeten würden, der vom Himmel gefallen war.
Wie weet vond ik een oase, een toevluchtsoord... duizenden mensen die mij zouden vereren als een god die uit de lucht kwam vallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Vaadwaur waren eine Zivilisation von Händlern und Forschern, die über Subraumkorridore zu anderen Welten ihr Wissen vermehren wollten.
U zei dat de Vaadwaur handelslieden en wetenschappers waren die hun kennis verrijkten en door tunnels naar andere werelden reisden.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, die Presse- und Informationsfreiheit ist ein unveräußerliches Grundrecht, denn sie ist Bestandteil der menschlichen Zivilisation.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, de vrijheid van pers en informatie is een fundamenteel en onvervreemdbaar recht, aangezien het deel uitmaakt van de menselijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Sie schildern Festnahmen von Parlamentariern, Ermordungen, furchtbare Verhältnisse in Gefängnissen für politische Gefangene und eine katastrophale Situation für die Zivilisation in diesem Land.
Ze maken gewag van de gevangenhouding van parlementsleden, moorden, verschrikkelijke omstandigheden in gevangenissen voor politieke gevangenen en een catastrofale beschavingssituatie in dat land.
Korpustyp: EU
Es ist also tatsächlich ein bedeutendes Kennzeichen für den Fortschritt der Zivilisation, dass Länder fähig sind, Schranken an ihren Grenzen abzubauen und Bürgerinnen und Bürgern Freizügigkeit zu gewähren.
Het getuigt dus van een enorme beschavingsvooruitgang als landen in staat zijn grensoverschrijding te vergemakkelijken en burgers vrij te laten reizen.
Korpustyp: EU
Jahrhundertelang war Europa das Hauptzentrum der Zivilisation auf diesem Planeten und hat sich mit Sicherheit als solches angesehen, wenn auch zu Unrecht.
Europa was eeuwenlang het belangrijkste beschavingscentrum van deze planeet. En als het dat al niet was, dan dácht het dat wel van zichzelf.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass auch die Mitglieder des Europäischen Parlaments viel tun können, um sicherzustellen, dass die ländlichen Gebiete aufholen und die Vorteile der Zivilisation nutzen können.
Ik ben ervan overtuigd dat de Parlementsleden ook veel kunnen doen om de ontwikkelingsachterstand van plattelandsgebieden te bestrijden.
Korpustyp: EU
Das zeigt, dass im Laufe der Zivilisation allmählich verstanden wurde, dass zwischen menschlichen Wesen und Tieren eine größere Affinität als zwischen menschlichen Wesen und Sachen besteht.
Daaruit blijkt wel dat men in de loop van de beschavingsgeschiedenis steeds meer opschoof naar de opvatting dat er een zekere gelijkaardigheid bestaat tussen mensen en dieren en dat die groter is dan die tussen mensen en dingen.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament, Herr Kommissar, wird überaus empfindlich auf alles reagieren, was die Patentierbarkeit lebendiger Materie anbelangt, die ein für die Zivilisation entscheidendes Problem darstellt.
Dit Parlement, mijnheer de commissaris, zal buitengewoon gevoelig zijn ten aanzien van alles dat raakt aan de octrooieerbaarheid van levend materiaal, een wezenlijk beschavingsprobleem.
Korpustyp: EU
Er zog dann eine Reihe von Vergleichen zwischen der westlichen Zivilisation und der Zivilisation der islamischen Länder und fällte Urteile, die jeder historischen Grundlage entbehren und die der Vorsitzende des Rates, der belgische Außenminister Michel, als geradezu barbarisch, dumm und historisch unbegründet bezeichnete.
Het was voor het eerst dat dergelijke uitspraken werden gedaan en de heer Michel, de minister van Buitenlandse Zaken van België en fungerend voorzitter van de Raad, kenmerkte ze als "bijna barbaars, dwaas en ongehoord".
Korpustyp: EU
Wenn eine fremde Zivilisation die Technologie besessen hat, dieses Ding gefangen zu halten und die Erde benutzt hat, um es loszuwerden, dann taten sie es nur aus einem Grund:
Als een alien ras technologie had om dat ding vast te houden... en de aarde als hun toilet gebruikten, was dat voor een enkele reden:
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir bis 2020 den Ausstoß dieser unerwünschten Nebenprodukte unserer Zivilisation um 20 % senken wollen, sollten wir vielleicht stärker und beharrlicher auch auf andere Bereiche einwirken, die, wie Sie sehen, mehr CO2 ausstoßen als der Verkehrssektor.
Als we de uitstoot en andere ongewenste gevolgen van onze levensstijl tegen 2020 met twintig procent willen terugdringen, zullen we ons misschien niet alleen op het vervoer moeten concentreren, maar uitgebreidere actie ondernemen en daarbij ook aandacht besteden aan andere sectoren die - zoals u weet - méér CO2-uitstoot veroorzaken.
Korpustyp: EU
Wir müssen dieser Bedrohung mit unserem Mut, unserem Blut und selbst mit unserem Leben entgegen treten um sicherzustellen, dass die menschliche Zivilisation und nicht Insekten heute und für immer die Galaxis beherrschen!
We treden het gevaar tegemoet met ons bloed ja, met ons leven om te verzekeren dat de mens, en niet insecten nu en voor altijd in dit stelsel zal heersen.
Korpustyp: Untertitel
Als du mich angerufen und mich in diese Achselhöhle der Zivilisation eingeladen hast, die bloß 3 Stunden von der Stadt, die wir als Mystic Falls kennen, entfernt ist, habe ich vermutet, dass sich alles um Katerina drehen müsste.
Toen jij belde en me hier uitnodigde... wat op de kop af, drie uur rijden van Mystic Falls is... had ik het vermoeden dat het met Katherina te maken had.
Korpustyp: Untertitel
Der Mittelmeerraum ist zugleich die Hoffnung von drei monotheistischen Religionen und der Zivilisation des Weizens und des Weins, nicht aber des Sauerkrauts und des Biers oder der Muscheln von Chez Léon.
Het Middellandse Zeegebied is de hoop van drie monotheïstische religies en van de graan- en wijncultuur, niet die van zuurkool en bier of van de mosselen van Chez Léon.
Korpustyp: EU
Die jüngste Katastrophe in der Donau machte wie in einem Alptraum deutlich, daß die langfristige Politik und Strategie zum ökologischen Schutz der Gewässer, mag er auch noch so viel kosten, kein Luxus der Reichen, sondern ein Gebot der Zivilisation ist.
De ramp die zich onlangs aan de Donau heeft voorgedaan is een nachtmerrie die ons eraan herinnert dat een langetermijnbeleid voor de bescherming van het water, hoeveel dat ook moge kosten, geen overbodige luxe is, maar een eerste beschavingsvereiste.
Korpustyp: EU
Ohne eine solche Kommunikation wird Europas Plan für eine Zivilisation gescheitert sein. Mit anderen Worten, es wird kaum mehr als ein System offener Türen sein, durch die niemand jemals geht.
Zonder deze communicatie zal het beschavingsproject van Europa tot mislukking gedoemd zijn, aangezien het beperkt zal blijven tot een systeem van open deuren waar niemand binnengaat.
Korpustyp: EU
Der zweite richtet sich einmal mehr an die in den Chiapas-Konflikt verwickelten Parteien, die Bemühungen für einen auf demokratischen Grundsätzen basierenden Dialog zu verdoppeln, um diese anachronistische und unserer Zivilisation unangemessenen Situation zu beenden.
We moeten erop aandringen dat de resultaten van die evaluatie vervolgens worden doorgegeven aan de belanghebbenden. Ten tweede moeten we alle betrokkenen in het conflict in Chiapas oproepen om al het mogelijke te doen voor het slagen van de dialoog.
Korpustyp: EU
Sie vergessen, daß es hier nicht nur um ein Produkt geht, sondern um ein Lebensmittel des Volkes seit alters her, das ganz hervorragend für Beschäftigung sorgt, und schließlich bedeutet der Wein auch Zivilisation, Kultur, Tradition.
U vergeet blijkbaar dat dit niet zo maar een product is. Dit is volksvoedsel en een prachtige bron van werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß Sie angesichts der Globalisierung, die mehr Vorteile als Nachteile mit sich bringt, aber deren Logik trotzdem zur Vereinheitlichung führt, damit einverstanden sind, ein Projekt der Zivilisation zu errichten, ein wirklich europäisches Projekt.
Tegenover de mondialisering die meer voordan nadelen heeft, maar waarvan de logica toch tot uniformering leidt, kiest u er toch voor om aan een beschavingsproject te werken, een project dat typisch Europees is.
Korpustyp: EU
Auch die Tatsache „nie mehr Krieg“ reicht nicht mehr aus, obwohl es sich nach wie vor um einen entscheidenden Punkt handelt. Wir wissen, wie dünn das Eis der Zivilisation ist.
Toch zijn we niet eens in staat om de burgers te vertellen wat de werkelijke motieven van de Europese integratie zijn, omdat we ons alleen maar met beuzelarijen bezighouden en het zijn vooral de regeringen die dat doen.