linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zollanmeldung douaneaangifte 181 goederenaangifte

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zollanmeldung aangifte 46

Verwendungsbeispiele

Zollanmeldung douaneaangifte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zollanmeldung ist mit Mitteln der elektronischen Datenverarbeitung abzugeben.
De douaneaangifte wordt ingediend met behulp van elektronische gegevensverwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der statistische Wert ist in der Landeswährung des Mitgliedstaats auszudrücken, in dem die Zollanmeldung abgegeben wird.
De statistische waarde wordt uitgedrukt in de nationale valuta van de lidstaat waar de douaneaangifte is ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Wiederausfuhr werden vereinfachte Verfahren beantragt, wenn eine Zollanmeldung erforderlich ist.
Voor wederuitvoer: vereenvoudigde procedures zullen worden aangevraagd wanneer een douaneaangifte nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den einführenden oder ausführenden Mitgliedstaat, d. h. den Mitgliedstaat, in dem die Zollanmeldung abgegeben wird — sofern in der Zollanmeldung angegeben —
de lidstaat van invoer of van uitvoer, zijnde de lidstaat waar de douaneaangifte is gedaan en, indien aangegeven in de douaneaangifte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 Einfuhren oder Ausfuhren, die nicht mittels Zollanmeldungen erfasst werden.
9 invoer of uitvoer die niet aan de douaneaangifte is ontleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gilt die Zollschuld als bei der Zollstelle entstanden, bei der die Zollanmeldung abgegeben beziehungsweise zur Verfügung gestellt wird.
In dergelijke gevallen wordt de douaneschuld geacht te zijn ontstaan bij het douanekantoor waar de douaneaangifte wordt ingediend of beschikbaar wordt gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollanmeldung“ ist die im Zollkodex definierte „Zollanmeldung“;
douaneaangifte”: de douaneaangifte zoals gedefinieerd in het douanewetboek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollanmeldungen müssen zumindest die für die summarische Anmeldung erforderlichen Angaben gemäß Artikel 182d Absatz 1 enthalten.
De douaneaangifte moet ten minste de voor de summiere aangifte benodigde gegevens bedoeld in artikel 182 quinquies, lid 1, bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung zusätzlicher Statistiken durch die Mitgliedstaaten für nationale Zwecke kann beschlossen werden, sofern die Zollanmeldung entsprechende Daten enthält.
Er kan worden besloten tot de opstelling van aanvullende statistieken voor nationale doeleinden door de lidstaten wanneer de gegevens in de douaneaangifte beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der in Artikel 180 genannten summarischen Ausgangsanmeldung, wenn weder eine Zollanmeldung noch eine Wiederausfuhrmitteilung erforderlich ist.
indien een douaneaangifte noch een mededeling van wederuitvoer is vereist, de summiere aangifte bij uitgaan als bedoeld in artikel 180.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Zollanmeldung schriftelijke douaneaangifte
mündliche Zollanmeldung mondelinge aangifte 1 mondelinge douane-aangifte
nachträgliche Zollanmeldung aangifte achteraf
vorläufige Zollanmeldung voorlopige aangifte
consent tot bezichtiging
Standard-Zollanmeldung standaard douaneaangifte
Prüfung der Zollanmeldung onderzoek van de goederen-aangifte
onderzoek van de goederenaangifte
Abgabe der Zollanmeldung overlegging van de goederenaangifte
Zollabfertigung nach vereinfachter Zollanmeldung douaneafhandeling na vereenvoudiging aangifte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zollanmeldung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einfuhrregistrierung (Typ, Nummer, Datum und Ausstellungsbüro der Zollanmeldung): ...
Invoerregistratie (soort, aantal, datum en kantoor van de douaneverklaring): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Absatz 1 genannten Waren ist keine Zollanmeldung erforderlich.
De in lid 1 bedoelde goederen behoeven niet te worden aangegeven bij de douane.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berichtigung von Angaben in der Zollanmeldung ist jedoch nicht mehr möglich, nachdem die Zollbehörden
Dergelijke wijzigingen worden niet toegestaan als het verzoek daartoe wordt gedaan na een van de volgende gebeurtenissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Absatz 1 genannten Waren ist keine Zollanmeldung erforderlich.
De in lid 1 bedoelde goederen hoeven niet te worden aangegeven bij de douane.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr werden die Erklärung und das Dokument zusammen mit der Zollanmeldung für die betreffenden Erzeugnisse den Zollbehörden vorgelegt.
Bij invoer worden de kennisgeving en het document aan de douaneautoriteiten overgelegd, tezamen met de douaneverklaring van invoer voor de betrokken producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Prüfung der Zollanmeldung in allen Punkten gibt der betreffende Zollbeamte die Endprodukte zur Ausfuhr frei.
Na alle elementen van de Goods Declaration te hebben onderzocht, geeft de betrokken douanebeambte de eindproducten vrij voor uitvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollanmelder gibt auf der Zollanmeldung den Gewichtsanteil von durch Synthese und/oder Hydrotreating gewonnenen Fettsäuremonoalkylestern und/oder paraffinischen Gasölen nichtfossilen Ursprungs (Biodiesel) an der Mischung insgesamt an.
De aangever moet op het douaneaangifteformulier het aandeel, in gewichtspercenten, van het totale gehalte aan door synthese en/of hydrobehandeling verkregen monoalkylesters van vetzuren en/of paraffinische gasoliën van niet-fossiele oorsprong in het mengsel (biodieselinhoud) vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt nach dem in Artikel 184 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren fest, welchen Anforderungen die Zollanmeldung im Einzelnen genügen muss.
De Commissie neemt volgens de in artikel 184, lid 2, bedoelde procedure maatregelen tot vaststelling van de specifieke eisen waaraan douaneaangiften moeten voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt nach dem in Artikel 184 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren fest, welchen Anforderungen die vereinfachte Zollanmeldung im Einzelnen genügen muss.
De Commissie kan volgens de in artikel 184, lid 2, bedoelde procedure maatregelen nemen met betrekking tot de specifieke eisen waaraan vereenvoudigde douaneaangiften moeten voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Ladung wird der zuständigen Stelle gleichzeitig mit der Zollanmeldung für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr der Gemeinschaft eine FLEGT-Genehmigung vorgelegt.
De FLEGT vergunning met betrekking tot een zending zal beschikbaar worden gesteld aan de bevoegde autoriteit samen met de douaneverklaring ten behoeve van het in het vrije verkeer brengen van desbetreffende zending.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verabschiedung von Präventivmaßnahmen, wie zum Beispiel Anforderungen an Exportlizenzen und die Zollanmeldung, ermöglicht es der Europäischen Union, dafür Sorge zu tragen, die Verbreitung von Waffen, insbesondere Massenvernichtungswaffen, zu verhindern.
Zo zorgt de EU door preventieve maatregelen zoals de instelling van voorschriften voor de verlening van uitvoervergunningen en registratieprocedures bij de douane, voor non-proliferatie van wapens, met name massavernietigingswapens.
   Korpustyp: EU
Bei Einfuhren kann der Antragsteller angeben, dass er gemäß Artikel 172 den Umrechnungskurs anwenden will, der am ersten Tag des Zeitraums anwendbar ist, auf den sich die Zollanmeldung bezieht.
Bij invoer kan de aanvrager aangeven dat hij de wisselkoers wenst te gebruiken die geldt op de eerste dag van de aangifteperiode, overeenkomstig artikel 172.
   Korpustyp: EU DGT-TM