linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zollbeamte douane 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zollbeamte douanebeambten 10

Verwendungsbeispiele

Zollbeamte douanebeambten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausbildungsmaßnahmen für Zollbeamte zu technischen Aspekten der Weitergabebestimmungen des Übereinkommens
Opleiding van douanebeambten over de technische aspecten van de verdragsregeling inzake overdracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
2008 haben Zollbeamte 32 Millionen gefälschter Arzneimittel vor dem Eindringen in die EU gestoppt.
Douanebeambten hebben in 2008 verhinderd dat 32 miljoen nagemaakte geneesmiddelen de EU binnenkwamen.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung der Kommission aus der Arbeit mit UCLAF zeigt, daß es wichtig ist, daß Polizisten, Zollbeamte und andere Spezialisten im Kampf gegen Unehrlichkeit und Betrug zusammenarbeiten.
De ervaring van de Commissie met het werk van de UCLAF toont aan dat samenwerking van politie, douanebeambten en andere specialisten van belang is bij de strijd tegen fraude en bedrog.
   Korpustyp: EU
Ein anderes Beispiel ist die Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden in der Republik Moldau und der Ukraine, wo die Kommission den Einsatz von mobilen Teams als Berater und Ausbilder vor Ort für moldauische und ukrainische Grenz- und Zollbeamte finanziert.
Een ander voorbeeld is de missie voor het verlenen van bijstand bij het grensbeheer in Moldavië en Oekraïne, waarbij de Commissie de inzet van mobiele teams financiert die advies en praktijktraining geven aan Moldavische en Oekraïnse grenswachten en douanebeambten.
   Korpustyp: EU
Zollbeamte sind nationale Beamte.
Douanebeambten zijn nationale ambtenaren.
   Korpustyp: EU
Europäische Zollbeamte müssen wirklich das Recht haben, aus indischen Häfen kommende Schiffe, deren Zielort die Europäische Union ist, zu kontrollieren.
Europese douanebeambten moeten wel degelijk het recht hebben om schepen uit Indiase havens die op weg zijn naar een Europese bestemming, te registreren.
   Korpustyp: EU
Bei unserer Eingreifeinheit wird es im wesentlichen um Berater, Vermittler, Beobachter, Zollbeamte, Polizeibeamte usw. gehen.
Bij onze snelle interventiefaciliteit gaat het daarentegen vaak om adviseurs, bemiddelaars, waarnemers, douanebeambten, politieagenten en dergelijke.
   Korpustyp: EU
Beim Einlaufen in die polnischen Territorialgewässer kamen polnische Zollbeamte an Bord, die geschmuggelten Alkohol entdeckten.
Zodra het schip de Poolse territoriale wateren was binnengevaren, zijn Poolse douanebeambten aan boord gegaan en die ontdekten gesmokkelde alcohol.
   Korpustyp: EU
Am 8. März hat mir Kommissar Kovács in der Fragestunde zugesagt, den Chinesen anzubieten, dass die EU auf eigene Kosten Zollbeamte nach China abstellt, um die chinesischen Zollbeamten bei ihrer Arbeit zu unterstützen.
Op 8 maart zegde commissaris Kovács mij tijdens het vragenuur toe de Chinezen aan te bieden om op kosten van de EU Europese douanebeambten in China te detacheren ter ondersteuning van hun Chinese collega’s.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsinstrumente fallen in den Bereich der mittelfristigen Maßnahmen; ehrliche Zollbeamte und unbestechliche Richter sind auch ein wirtschaftliches Problem, dessen Lösung Jahrzehnte beanspruchen wird.
Juridische instrumenten maken deel uit van de maatregelen op middellange termijn; het vinden van eerlijke douanebeambten en onomkoopbare rechters is ook een economisch vraagstuk en neemt tientallen jaren in beslag.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zollbeamter douanebeambte 3 douanier 2 douane 1 douane ambtenaar
commies
douane-ambtenaar
Zollbeamter an der Grenze douaneambtenaar

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zollbeamte"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist nicht der typische Zollbeamte.
Dat is geen typische douaneambtenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zollbeamter... kann ich einige Prozeduren verlangen.
Als douanier... heb ik de toestemming om zekere... procedures uit te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Der zuständige Zollbeamte verfasst über jede Warenkontrolle einen ausführlichen Kontrollbericht.
De bevoegde douaneambtenaar die de controle heeft verricht, stelt een gedetailleerd verslag over elke fysieke controle op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor drei Tagen wurde am Flughafen ein Zollbeamter ermordet.
En drie dagen geleden is een douanier op een luchthaven gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher sind 40 Zollbeamte und 47 Polizeibeamte fristlos entlassen worden.
Tot nu toe zijn er veertig douaneambtenaren en 47 politiebeambten op staande voet ontslagen.
   Korpustyp: EU
Eine Umweltschutz-Demonstration in der Wüste ist unwahrscheinlich. So unwahrscheinlich wie ein lächelnder Zollbeamter.
Wat de kans op een betoging van ecologisten in de woestijn betreft, die is even waarschijnlijk als een douanebeambte zien glimlachen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zollbeamte hat ihn sofort erkannt, also habe ich ihn überprüft.
De douanebeambte pikte 'm er meteen uit. Dus heb ik hem laten natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Der zuständige Zollbeamte fertigt über jede von ihm durchgeführte Warenkontrolle einen detaillierten Bericht an.
De bevoegde douaneambtenaar die de controle heeft verricht, stelt een gedetailleerd verslag over elke fysieke controle op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein Zollbeamter beim ICE und zuständig für den Hafen von New York.
Hij is een douanebeambte bij de I.C.E. Hij is belast met de haven van New York. lk dacht Smith een geldmannetje was?
   Korpustyp: Untertitel
Also können Sie so viele Zollbeamte anrufen, wie Sie wollen, aber sie werden nichts sagen.
Dagvaard zoveel TSA-agenten als je wilt, maar ze zullen niks zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Februar dieses Jahres wurden fast 200 rumänische Zollbeamte auch aufgrund von Korruptionsvorwürfen verhaftet.
In februari van dit jaar zijn bijna 200 Roemeense douaniers gearresteerd, ook wegens corruptie.
   Korpustyp: EU
Zollbeamte und anderes Personal unterstehen schließlich nicht der EU, sondern ihren nationalen Behörden.
Douaniers en ander douanepersoneel zijn immers geen verantwoording schuldig aan de Unie, maar aan hun nationale autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Herbert Bösch hat völlig Recht, wenn er davon spricht, erfahrene Zollbeamte einzusetzen.
Herbert Bösch heeft volledig gelijk wanneer hij over de inzet van ervaren douaniers spreekt.
   Korpustyp: EU
In Dänemark und den Niederlanden können Ausführer ihre Lastwagen einfach so versiegeln, ohne dass Zollbeamte anwesend sein müssen.
In Denemarken en Nederland kunnen exporteurs hun vrachtwagens zo maar verzegelen zonder aanwezigheid van douaniers.
   Korpustyp: EU
Nach einer Prüfung der Zollanmeldung in allen Punkten gibt der betreffende Zollbeamte die Endprodukte zur Ausfuhr frei.
Na alle elementen van de Goods Declaration te hebben onderzocht, geeft de betrokken douanebeambte de eindproducten vrij voor uitvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollbeamte gibt dann die Ausfallbürgschaft und die vordatierten Schecks frei, die bei der Einfuhr der Vorleistungen hinterlegt wurden.
De douanebeambte geeft dan de bij de invoer van de inputs afgegeven borgstelling en de gepostdateerde cheques vrij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereits im Vorjahr getroffenen Maßnahmen haben inzwischen zu 218 Disziplinarverfahren gegen Zollbeamte und zu 212 Verfahren gegen Polizeibeamte geführt.
Deze maatregelen zijn al sinds vorig jaar van kracht. Dat heeft inmiddels tot 218 disciplinaire procedures tegen douaneambtenaren en 212 procedures tegen politiebeambten geleid.
   Korpustyp: EU
Am Versandverfahren sind Fahrer, Transportunternehmer und Zollbeamte aktiv beteiligt, passiv aber auch die Nutznießer vom Betrug, d.h. die meist kriminellen Organisationen angehörenden Endempfänger der Waren.
Bij het douanevervoer zijn vrachtwagenchauffeurs, vervoersbedrijven en douaneambtenaren actief betrokken. Passief zijn daarbij echter ook zij betrokken die van de fraude profiteren, voor wie de goederen uiteindelijk bestemd zijn en die meestal tot criminele organisaties behoren.
   Korpustyp: EU
Der zuständige Zollbeamte verfasst über jede von ihm durchgeführte Substitutionskontrolle gemäß Artikel 8 und besondere Substitutionskontrolle gemäß Artikel 9 einen Bericht.
Over elke in artikel 8 bedoelde substitutiecontrole en in artikel 9 bedoelde specifieke substitutiecontrole wordt een verslag opgesteld door de bevoegde ambtenaar die de controle heeft verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt umfasst fünf zweitägige Seminare, zu denen Regierungsbeamte, Zollbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus der ausgewählten Ländergruppe eingeladen werden.
Dit project bestaat uit vijf tweedaagse workshops waarop overheids- en douanefunctionarissen alsook voor vergunningen bevoegde ambtenaren uit de geselecteerde groep van landen zullen worden uitgenodigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Ergebnisse der Bekämpfung von Betrug, Schmuggel und illegalem Handel und deutliche Verringerung der Fälle, in denen Zollbeamte an illegalen Aktivitäten beteiligt sind.
Verbeteren van de resultaten bij de bestrijding van fraude, smokkel en illegale handel, en aanzienlijk verminderen van de gevallen waarin douanefunctionarissen betrokken zijn bij illegale activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Zollbeamte verfasst über jede von ihm durchgeführte Substitutionskontrolle gemäß Artikel 8 und besondere Substitutionskontrolle gemäß Artikel 9 einen Bericht.
Over elke in artikel 8 bedoelde substitutiecontrole en in artikel 9 bedoelde specifieke substitutiecontrole wordt een verslag opgesteld door de douaneambtenaar die de controle verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betone vor allem die Bedeutung einer Fortbildung auf hohem Niveau, und zwar als Zusatz zu der ursprünglichen Ausbildung, die jeder Zollbeamte in seinem Heimatland erhält.
Ik wil vooral de nadruk leggen op het belang van een voortgezette opleiding voor hogere ambtenaren als aanvulling op de basisopleiding die iedere douaneambtenaar in zijn land van oorsprong krijgt.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich nur soviel sagen, daß es wirklich wichtig ist, die nachrichtendienstlichen Quellen zu nutzen und nicht einfach nur mehr Polizei- und Zollbeamte auf den größten Routen zu haben.
Hiermee wil ik alleen maar duidelijk maken dat het van groot belang is dat wij gebruik maken van inlichtingentechnieken en niet alleen maar grote aantallen politiemensen and douaneambtenaren langs de belangrijkste routes plaatsen.
   Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, wurde dieser Vorschlag bei einem Treffen nationaler Zollbeamter während der britischen Präsidentschaft abgelehnt, wodurch eine veränderte Route für die Fähren aus meinem Wahlkreis völlig nutzlos wird.
Ik heb begrepen dat hier onder het Britse voorzitterschap op een bijeenkomst van nationale douaneautoriteiten een stokje voor is gestoken. Als een veerboot, die vanuit mijn kiesdistrict vertrekt, zijn vaarroute wijzigt, zal dat dus geen effect hebben.
   Korpustyp: EU
Dabei bliebe allerdings die Notwendigkeit bestehen , derartige Ausgaben in den Bereichen , die durch die EZB Finanzierung nicht umfasst werden , wie gefälschte Euro-Münzen sowie Ausgaben für nicht polizeiliches Personal ( Justiz - und Zollbeamte usw . ) zu finanzieren .
Dat neemt niet weg dat er behoefte aan financiering van dergelijke uitgaven zou blijven op de gebieden waarvoor de ECB geen financiering verstrekt , zoals namaak van euromuntstukken en uitgaven voor andere dan politiefunctionarissen ( o.a. gerechtelijke en douanefunctionarissen ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Viele von ihnen wollen nicht darüber sprechen, andere wieder haben von Vorfällen während der Kontrolle durch Finanz- und Zollbeamte berichtet, die mich an Szenen aus dem Zweiten Weltkrieg erinnern.
Sommige firma’s hebben wel beschreven welke incidenten er tijdens de controles door financiële of douaneambtenaren plaatsvinden – ze doen me denken aan scènes uit de Tweede Wereldoorlog.
   Korpustyp: EU
Es gibt kleine Zollbeamte aus Deutschland, aus Österreich, aus Mitteleuropa, die hier großartige Arbeit geleistet haben und die sich in diesem Zusammenhang ein bisschen verlassen vorkommen von der Europäischen Kommission.
Er zijn de onbeduidende douaniers uit Duitsland, Oostenrijk en Centraal Europa die op dit gebied geweldig werk hebben afgeleverd, maar die zich in dit opzicht een beetje verlaten voelen door de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Den Antworten zufolge, die wir im Ausschuß erhielten, scheinen einige Zollbeamte zusammengekommen zu sein und ein Gesamtpaket geschnürt zu haben, woraus dann auf dieser Ebene eine Aktionslinie für die Gemeinschaft entstand.
Uit de antwoorden die wij in onze commissie hebben gekregen, lijkt het alsof enkele douaneambtenaren bijeen zijn gekomen, alles in één pot hebben gestoken en op dat niveau een beleid voor de Gemeenschap hebben uitgewerkt.
   Korpustyp: EU
Dieses Programm erfaßt einen verhältnismäßig großen Personenkreis in der Europäischen Union: Richter, Staatsanwälte, Polizeibeamte, Zollbeamte usw. Es ist nicht zu erwarten, daß mit den knappen Mitteln, die für dieses Programm vorgesehen sind, eine nennenswerte Anzahl von Personen der Zielgruppen erreicht werden kann.
Het programma betreft relatief veel personen in de Europese Unie: rechters, officieren van justitie, leden van politie- en douanediensten, enzovoorts. De middelen zijn echter krap en er kan niet worden verwacht dat er een noemenswaardig aantal personen van de doelgroepen wordt bereikt.
   Korpustyp: EU