linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zollbehörde douane 311 douaneautoriteit 200

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zollbehörde douaneautoriteiten 21 douanekantoor 6

Verwendungsbeispiele

Zollbehörde douane
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Präferenzbehandlung bei der Einfuhr, sofern diese von den Zollbehörden gewährt wurde;
de preferentiële behandeling bij invoer, indien deze door de douane is toegekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollbehörden röntgen Kunst nicht. - Ruiniert die Ölfarben.
De douane gebruikt geen röntgen, ze controleren alleen op chemicaliën.
   Korpustyp: Untertitel
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung der Ware in Absatz 1 genau entsprechen,
de aangegeven en bij de douane aangebrachte goederen stemmen nauwkeurig overeen met de beschrijving in lid 1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da wird eine Wagenladung Waffen geklaut. Die Zollbehörde macht Druck auf die Bullen und die kommen auf uns.
Er zijn wapens gejat, de douane gaat naar de politie... en die komen met ons.
   Korpustyp: Untertitel
wenn das Netzwerk zwischen einem Hauptverpflichteten und den Zollbehörden ausgefallen ist.
wanneer het netwerk tussen de aangever en de douane niet functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbal, das ist Agent Kujan von der Zollbehörde.
Dit is agent Kujan van de douane.
   Korpustyp: Untertitel
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung der Ware in Artikel 1 genau entsprechen,
de aangegeven en bij de douane aangebrachte goederen nauwkeurig overeenstemmen met het in artikel 1 omschreven product,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie auch das FBI und die Zollbehörden hinzu.
Begin met de LAPD, de F.B.I. en de douane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden haben die Entrichtung der Zollgebühren verlangt, weil die Zigarren nicht persönlich importiert wurden.
De douane beweerde dat de invoerrechten betaald moesten worden omdat de sigaren niet persoonlijk waren geïmporteerd.
   Korpustyp: EU
Das stahlen Sie doch von der Zollbehörde.
Ontken je dat je dat gestolen hebt van de douane?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sichtvermerk der Zollbehörde visum van de douane

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zollbehörde"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Immigrations-und Zollbehörde! Ihr seid verhaftet!
Grenspolitie, jullie staan onder arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Zollbehörde Hauptquarier ich schicke Sie auf Erkundungsmission.
We gaan discussieren. lk stuur je op een missie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Änderung ist jedoch nicht mehr möglich, nachdem die Zollbehörde
Een dergelijke wijziging is echter niet meer mogelijk na een van de volgende gebeurtenissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen sind jedoch nicht mehr möglich, nachdem die Zollbehörde
Wijziging is niet meer mogelijk na een van de volgende handelingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier im Studio reden wir jetzt mit Franklin Jonas, dem Leiter unserer örtlichen Einwanderungs-und Zollbehörde.
We hebben hier Franklin John hulpsheriff van onze immigratieafdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte der Zollbehörde helfen,... "vor Ort zu denken und global zu handeln".
lk zou ICE kunnen helpen... lokaal te denken en globaal te handelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörde überwacht den Einsatz des Notfallverfahrens, um jeden Missbrauch auszuschließen.
De bevoegde autoriteit ziet toe op het gebruik van de noodprocedure om misbruik te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst haben Sie erwähnt, die Übermittlung durch die Zollbehörde bereite Ihnen Sorge.
Allereerst hebt u gezegd dat het overdragen door het douanebureau voor u een punt van zorg is.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung und ihr Ergebnis sind von der Zollbehörde zu dokumentieren.
De douaneautoreiten stellen een verslag op over het onderzoek en de uitslag ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Emirat erlässt eigene Rechtsvorschriften und Regelungen und ist für die Überwachen der betreffenden FHZ durch die eigene Zollbehörde verantwortlich.
Elk emiraat vaardigt zijn eigen wet- en regelgeving uit en is verantwoordelijk voor het douanetoezicht op de betrokken VHZ's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ganze Blut, diese ganzen abgehackten Körperteile... und die Zollbehörde konnte nicht einen einzigen schnappen oder etwas aufdecken.
Al dat bloed, al die verhakkelde lichaamsdelen... en I.C.E. kan geen pion of een illegale operatie aanwijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Die bewilligende Zollbehörde übermittelt diese Informationen mit Hilfe des Informations- und Kommunikationssystems gemäß Artikel 253m, sobald dieses verfügbar ist.
Deze gegevens worden meegedeeld met behulp van het in artikel 253 quaterdecies bedoelde communicatiesysteem, zodra dit beschikbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 von der auf ihr angegebenen Zollbehörde ausgestellt worden ist und dass die darin enthaltenen Angaben richtig sind.
Er wordt verzocht de echtheid en de juistheid van dit certificaat te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diese Angst bei Ihnen feststellen, muss die Zollbehörde ein Eilverfahren einleiten und sie einem Einwanderungsrichter vorführen, bei dem Sie Asyl beantragen können.
Als we dat kunnen vaststellen... dan moeten wij een versnelde uitzettingsprocedure beginnen... u voor de rechter brengen en u asiel laten aanvragen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die gestern umgekommen sind, waren keine Übersetzer. Sie waren verdeckte Ermittler der US-Zollbehörde, die einem Schmugglerring der Triaden auf der Spur waren.
De twee doden waren geen vertalers, maar undercoveragenten op zoek naar een smokkelbende.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Website der mexikanischen Zollbehörde, dürfen Besucher nicht mehr als 5 Laserdiscs, 20 Compact Discs oder 12 VHS-Kassetten mitbringen.
Volgens deze Mexicaanse douanewebsite mogen bezoekers niet meer dan vijf laser discs, twintig compact discs of twaalf VHS-banden.
   Korpustyp: Untertitel
‚ersuchende Behörde‘ die von einer Partei zu diesem Zweck bezeichnete zuständige Zollbehörde, die auf der Grundlage dieses Anhangs ein Amtshilfeersuchen stellt;
„verzoekende autoriteit”: een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een partij aangewezen is en die op grond van deze bijlage een verzoek om bijstand indient;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚ersuchte Behörde‘ die von einer Partei zu diesem Zweck bezeichnete zuständige Zollbehörde, an die auf der Grundlage dieses Anhangs ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird;
„aangezochte autoriteit”: een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een partij aangewezen is en die op grond van deze bijlage een verzoek om bijstand ontvangt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
von einem tschechischen Staatsanwalt oder einem anderen am Strafverfahren beteiligten Organ oder der tschechischen Zollbehörde, die Rechtsprechungsbefugnisse gegenüber den Verkäufern oder den Käufern ausüben.
een landelijke Tsjechische officier van justitie, een Tsjechische strafrechtelijke instantie, of een fiscale Tsjechische instantie onder wiens jurisdictie de verkoper of koper valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission so rasch wie möglich die Angaben zu der Zollbehörde mit, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Grundverordnung für die Annahme und die Bearbeitung des Antrags auf Tätigwerden des Rechtsinhabers zuständig ist.
Elke lidstaat deelt de Commissie zo spoedig mogelijk de gegevens mede over de in artikel 5, lid 2, van de basisverordening bedoelde douanedienst die bevoegd is de verzoeken om optreden van houders van rechten in ontvangst te nemen en te behandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Statistischen Amtes (General Statistics Office) in Vietnam und der vietnamesischen Zollbehörde (General Department of Customs) (Kalenderjahr 2008) werden rund 50 % der vietnamesischen Schuhausfuhren in die Union versandt.
Volgens gegevens van het Vietnamese bureau voor de statistiek en de algemene douanedienst van Vietnam voor het kalenderjaar 2008 is ongeveer 50 % van het door Vietnam uitgevoerde schoeisel voor de markt van de Unie bestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der in Absatz 2 genannten Unterlagen können Kopien oder Photokopien vorgelegt werden, die von der Zollbehörde, die die Originaldokumente mit einem Sichtvermerk versehen hat, den Behörden der betreffenden Drittländer oder den Behörden eines der Mitgliedstaaten beglaubigt wurden.
De in lid 2 genoemde documenten kunnen worden vervangen door kopieën of fotokopieën die voor conform zijn gewaarmerkt door de instantie die de originele documenten heeft geviseerd, door de autoriteiten van de betrokken derde landen of de autoriteiten van een van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der in Absatz 2 genannten Unterlagen können Kopien oder Fotokopien vorgelegt werden, die von der Zollbehörde, die die Originaldokumente mit einem Sichtvermerk versehen hat, den Behörden der betroffenen Drittländer oder den Behörden eines der Länder beglaubigt wurden.
De in lid 2 genoemde documenten kunnen worden vervangen door een kopie of een fotokopie die voor conform is gewaarmerkt door de instantie die de originele documenten heeft geviseerd, door de autoriteiten van de betrokken derde landen of de autoriteiten van een van die landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Erstattung oder der Erlass der Einfuhrabgaben verweigert wurde, teilt die für die Entscheidung zuständige Zollbehörde dies der Stelle mit, die die Lizenz erteilt hat.
Indien de terugbetaling of de kwijtschelding van de invoerrechten wordt geweigerd, stelt de beschikkende autoriteit de autoriteit die het certificaat heeft afgegeven daarvan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständige Behörde den spezifischen Antrag als Ausfuhranmeldung im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 betrachtet, kann das Datum dieses Antrags im Einverständnis mit der zuständigen Behörde dem Datum entsprechen, an dem die Zollbehörde diese Ausfuhranmeldung annimmt.
Wanneer de specifieke aanvraag door de bevoegde instantie wordt beschouwd als de aangifte ten uitvoer in de zin van artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 800/1999, kan de datum van deze aanvraag, indien de bevoegde instantie daarmee instemt, de datum zijn waarop de douanedienst de genoemde aangifte ten uitvoer aanvaardt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das bevor wir zur verstärkten Zusammenarbeit kommen, die ja lediglich eine beschönigende Bezeichnung für den "harten Kern" ist, um dort etwas zu erreichen, wo es uns möglich ist. Und was läge da näher, als eine gemeinsame Zollbehörde einzurichten, die die Grenzen der Gemeinschaft als eines tatsächlich gemeinsamen Ganzen sichert?
Daarom moet worden onderzocht of we niet kunnen komen tot een nauwere samenwerking op douanegebied waaraan alle lidstaten van de Unie deelnemen - waarvoor een gemeenschappelijke douaneopsporingsinstantie die het toezicht op het hele grondgebied van de Unie verzekert, ongetwijfeld de beste oplossing is.
   Korpustyp: EU
Wird ein Teil der einschlägigen Aufzeichnungen und Unterlagen in einem anderen Mitgliedstaat aufbewahrt als dem, bei dessen Zollbehörde der Antrag gestellt wurde, so füllt der Antragsteller die Felder 5a, 5b und 7 des Antragsvordrucks aus, dessen Muster in Anhang 67 aufgeführt ist.
Wanneer een deel van de betrokken administratie en documentatie in een andere lidstaat wordt bijgehouden dan de lidstaat waar de aanvraag wordt ingediend, vult de aanvrager de vakken 5a, 5b en 7 in van het aanvraagformulier waarvan het model in bijlage 67 is opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten für die Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr in der Gemeinschaft sind den Zollbehörden das Original und die beiden Kopien der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs vorzulegen, die sie mit Sichtvermerken versehen; das Original bleibt bei der Zollbehörde.
Bij het vervullen van de douaneformaliteiten om het product waarop de gelijkwaardigheidsverklaring of het uittreksel ervan betrekking heeft, in de Gemeenschap in het vrije verkeer te brengen, worden het origineel en de twee kopieën overgelegd aan de douanediensten, die deze documenten dienovereenkomstig viseren en het origineel bewaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM