Die Erholung ist im Gange, aber die Veröffentlichung der Daten liegt allein in der Verantwortung der zuständigen Zollbehörden.
De situatie wordt hersteld, maar de publicatie van de gegevens is de exclusieve verantwoordelijkheid van de bevoegde douaneautoriteit.
Korpustyp: EU
Seit 1993 kann eine Lieferung frei zwischen allen Mitgliedstaaten bewegt werden, sobald sie von der nationalen Zollbehörde freigegeben wurde.
Sinds 1993 is een zending vrij om door andere lidstaten te reizen nadat deze door een nationale douaneautoriteit is vrijgegeven.
Korpustyp: EU
die Zollbehörde oder jede andere Behörde, die mit der Anwendung dieses Übereinkommens beauftragt wurde;
de douaneautoriteit of elke andere autoriteit die met de uitvoering van deze overeenkomst is belast;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Kontrollstelle der Zollbehörde in geeigneter Weise mitgeteilt hat, dass eine dieser Bescheinigungen für die betreffenden Partien erteilt worden ist.
als de bevoegde controle-instantie de douaneautoriteit op passende wijze heeft gemeld dat voor de betrokken partijen één van deze certificaten is afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die zuständige Zollbehörde nicht nach Absatz 1 bestimmt werden, so ist der Antrag bei einer der folgenden Zollbehörden zu stellen:
Wanneer op grond van lid 1 de bevoegde douaneautoriteit niet kan worden vastgesteld, wordt de aanvraag ingediend bij een van de volgende douaneautoriteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Verlängerung gewährt wird, teilt die bewilligende Zollbehörde dem Antragsteller mit, dass die Frist verlängert wurde.
In geval van verlenging stelt de vergunningverlenende douaneautoriteit de aanvrager van de verlenging van de termijn in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wiederholungsfall kann die Zollbehörde die Genehmigung endgültig entziehen.
In geval van recidive kan de douaneautoriteit de toestemming definitief intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag abgelehnt, so teilt die Zollbehörde dem Antragsteller die Gründe für diese Entscheidung mit.
Wanneer de aanvraag wordt afgewezen, deelt de douaneautoriteit de aanvrager de redenen hiervan mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erteilende Zollbehörde setzt den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten aus, wenn
De AEO-status wordt door de douaneautoriteit van afgifte geschorst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schifffahrtsgesellschaft, der die Zulassung zur Einrichtung eines Linienverkehrs erteilt wurde, übermittelt der bewilligenden Zollbehörde folgende Angaben:
De scheepvaartmaatschappij die vergunning heeft voor het onderhouden van een lijndienst deelt de vergunning verlenende douaneautoriteit het volgende mede:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollbehördedouaneautoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede so vorgenommene Änderung muss von demjenigen, der die Bescheinigung ausgefüllt hat, gebilligt und von der Zollbehörde des ausstellenden Staates oder Gebietes bestätigt werden.
Elke aldus aangebrachte wijziging dient te worden goedgekeurd door degene die het certificaat heeft opgesteld en te worden geviseerd door de douaneautoriteiten van het land of gebied van afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ausgefüllte Informationsblatt wird dem Lieferanten übergeben, der es an den Ausführer weiterleitet, damit dieser es der Zollbehörde des Staates vorlegen kann, in dem der Ursprungsnachweis ausgestellt bzw. ausgefertigt wird.
Het ingevulde inlichtingenblad wordt afgegeven aan de leverancier, die het aan de exporteur zendt met het oog op de toezending aan de douaneautoriteiten van de staat waar het bewijs van de oorsprong is afgegeven of opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zollbehörde, bei der die Ausstellung eines Informationsblatts INF 4 beantragt worden ist, hat das Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Douaneautoriteiten bij wie een aanvraag voor de afgifte van een inlichtingenblad INF 4 is ingediend, bewaren het aanvraagformulier ten minste drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die übrigen beteiligten Zollbehörden ihre Zustimmung gegeben oder keine begründeten Einwände erhoben haben, erteilt die bewilligende Zollbehörde die Bewilligung unter Verwendung des Vordrucks in Anhang 67 innerhalb von 30 Kalendertagen nach Ablauf der in Artikel 253k Absatz 2 oder Absatz 3 genannten Fristen.
Nadat de vergunningverlenende douaneautoriteit toestemming heeft gekregen of geen met redenen omklede bezwaren heeft ontvangen van de andere betrokken douaneautoriteiten, geeft zij binnen 30 kalenderdagen na het verstrijken van de in artikel 253 undecies, lid 2 of lid 3, bedoelde termijnen de vergunning af overeenkomstig het vergunningformulier waarvan het model is opgenomen in bijlage 67.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörde überwacht den Einsatz des Notfallverfahrens, um jeden Missbrauch auszuschließen.
De douaneautoriteiten zien toe op het gebruik van de noodprocedure om misbruik te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der für die in Absatz 2 genannten Unternehmen festgelegten unternehmensspezifischen Zollsätze setzt voraus, dass der Zollbehörde des jeweiligen Mitgliedstaats eine gültige Handelsrechnung vorgelegt wird, die den Vorgaben im Anhang entspricht.
Het individuele recht voor de in lid 2 genoemde ondernemingen is uitsluitend van toepassing indien aan de douaneautoriteiten van de lidstaten een geldige handelsfactuur, opgesteld conform de voorschriften in de bijlage, wordt overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit gemäß Absatz 2 wird unverzüglich freigegeben, wenn gegenüber der betreffenden Zollbehörde nachgewiesen wird, dass
De in lid 2 bedoelde zekerheid wordt onmiddellijk vrijgegeven wanneer aan de betrokken douaneautoriteiten het bewijs wordt geleverd dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörde bei der Bestimmungsstelle versieht das Carnet TIR mit den erforderlichen Sichtvermerken und sorgt nach dem in der Bewilligung festgelegten Verfahren dafür, dass die Carnets TIR dem Inhaber des Carnets TIR oder seinem Vertreter zurückgegeben werden.
De douaneautoriteiten van het kantoor van bestemming voorzien het carnet TIR van de nodige aantekeningen en doen, volgens de in de vergunning vastgestelde procedure, het nodige, om het carnet TIR aan de houder of aan diens vertegenwoordiger terug te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Einfuhrnachweis gilt ausschließlich das mit dem Sichtvermerk der Zollbehörde versehene Zolldokument über die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr, das auf den Antragsteller Bezug nimmt.
Als bewijs van invoer geldt uitsluitend de naar behoren door de douaneautoriteiten geviseerde douaneaangifte voor het vrije verkeer, waarin naar de betrokken aanvrager wordt verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ist zusätzlich zu dem Recht, einen Rechtsbehelf gegen die Entscheidung einer Zollbehörde einzulegen, jedem rechtliches Gehör zu gewähren, bevor eine für ihn nachteilige Entscheidung getroffen wird.
Overeenkomstig het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie dient eenieder niet alleen het recht te hebben om beroep in te stellen tegen een beschikking van de douaneautoriteiten, maar ook het recht te hebben om te worden gehoord voordat een voor hem ongunstige beschikking wordt getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollbehördedouanekantoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
von der auf ihr angegebenen Zollbehörde ausgestellt worden ist und dass die darin enthaltenen Angaben richtig sind.
door het daarin vermelde douanekantoor is afgegeven en dat de daarin voorkomende gegevens juist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählt die zuständige Zollbehörde nach der Risikoanalyse dennoch eine Sendung mit einer von einem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten abgegebenen summarischen Eingangs- oder Ausgangsanmeldung oder Zollanmeldung für eine weitergehende Prüfung aus, so räumt sie den notwendigen Kontrollen Vorrang ein.
Indien het bevoegde douanekantoor na een risicoanalyse voor nader onderzoek toch een zending selecteert die wordt gedekt door een summiere aangifte bij binnenkomst of uitgang of een door een geautoriseerde marktdeelnemer ingediende douaneaangifte, verricht het de nodige controles bij voorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist unter Angabe des betreffenden Kontingents spätestens am 14. August 2007 bei der Zollbehörde zu stellen, die für die Überführung der betreffenden Erzeugnisse in den zollrechtlich freien Verkehr zuständig ist.
Dat verzoek moet uiterlijk op 14 augustus 2007 worden ingediend bij het douanekantoor dat met het in het vrije verkeer brengen van het betrokken product belast is; in dat verzoek moet het betrokken contingent worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörde gibt nach Ausfüllen beider Ergänzungsblätter die Originale der Wanderausstellungsbescheinigungen und der Ergänzungsblätter an den Inhaber oder seinen bevollmächtigten Vertreter zurück und leitet eine abgestempelte Kopie des ausgefüllten Ergänzungsblatts, das von der Vollzugsbehörde eines Mitgliedstaats erteilt wurde, gemäß Artikel 45 der ausstellenden Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats zu.
Het douanekantoor geeft, na beide vervolgbladen te hebben ingevuld, de originele certificaten voor de reizende tentoonstelling en de originele vervolgbladen terug aan de invoerder of zijn gevolmachtigde vertegenwoordiger en zendt overeenkomstig artikel 45 een geviseerde kopie van het vervolgblad van het door de administratieve instantie van de lidstaat afgegeven certificaat door naar die instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und theoretisch würde diese Lizenz von jeder Zollbehörde in den Kolonien anerkannt, ja?
Dat charter zou door elk douanekantoor in de kolonies moeten geraken, toch?
Korpustyp: Untertitel
- An den Pfeilen? In der Zollbehörde am Hafen.
- Op het douanekantoor bij de haven.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sichtvermerk der Zollbehörde
visum van de douane
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zollbehörde"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Immigrations-und Zollbehörde! Ihr seid verhaftet!
Grenspolitie, jullie staan onder arrest.
Korpustyp: Untertitel
Zollbehörde Hauptquarier ich schicke Sie auf Erkundungsmission.
We gaan discussieren. lk stuur je op een missie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Änderung ist jedoch nicht mehr möglich, nachdem die Zollbehörde
Een dergelijke wijziging is echter niet meer mogelijk na een van de volgende gebeurtenissen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen sind jedoch nicht mehr möglich, nachdem die Zollbehörde
Wijziging is niet meer mogelijk na een van de volgende handelingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier im Studio reden wir jetzt mit Franklin Jonas, dem Leiter unserer örtlichen Einwanderungs-und Zollbehörde.
We hebben hier Franklin John hulpsheriff van onze immigratieafdeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte der Zollbehörde helfen,... "vor Ort zu denken und global zu handeln".
lk zou ICE kunnen helpen... lokaal te denken en globaal te handelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörde überwacht den Einsatz des Notfallverfahrens, um jeden Missbrauch auszuschließen.
De bevoegde autoriteit ziet toe op het gebruik van de noodprocedure om misbruik te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst haben Sie erwähnt, die Übermittlung durch die Zollbehörde bereite Ihnen Sorge.
Allereerst hebt u gezegd dat het overdragen door het douanebureau voor u een punt van zorg is.
Korpustyp: EU
Die Prüfung und ihr Ergebnis sind von der Zollbehörde zu dokumentieren.
De douaneautoreiten stellen een verslag op over het onderzoek en de uitslag ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Emirat erlässt eigene Rechtsvorschriften und Regelungen und ist für die Überwachen der betreffenden FHZ durch die eigene Zollbehörde verantwortlich.
Elk emiraat vaardigt zijn eigen wet- en regelgeving uit en is verantwoordelijk voor het douanetoezicht op de betrokken VHZ's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ganze Blut, diese ganzen abgehackten Körperteile... und die Zollbehörde konnte nicht einen einzigen schnappen oder etwas aufdecken.
Al dat bloed, al die verhakkelde lichaamsdelen... en I.C.E. kan geen pion of een illegale operatie aanwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Die bewilligende Zollbehörde übermittelt diese Informationen mit Hilfe des Informations- und Kommunikationssystems gemäß Artikel 253m, sobald dieses verfügbar ist.
Deze gegevens worden meegedeeld met behulp van het in artikel 253 quaterdecies bedoelde communicatiesysteem, zodra dit beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der auf ihr angegebenen Zollbehörde ausgestellt worden ist und dass die darin enthaltenen Angaben richtig sind.
Er wordt verzocht de echtheid en de juistheid van dit certificaat te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diese Angst bei Ihnen feststellen, muss die Zollbehörde ein Eilverfahren einleiten und sie einem Einwanderungsrichter vorführen, bei dem Sie Asyl beantragen können.
Als we dat kunnen vaststellen... dan moeten wij een versnelde uitzettingsprocedure beginnen... u voor de rechter brengen en u asiel laten aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die gestern umgekommen sind, waren keine Übersetzer. Sie waren verdeckte Ermittler der US-Zollbehörde, die einem Schmugglerring der Triaden auf der Spur waren.
De twee doden waren geen vertalers, maar undercoveragenten op zoek naar een smokkelbende.
Korpustyp: Untertitel
Laut der Website der mexikanischen Zollbehörde, dürfen Besucher nicht mehr als 5 Laserdiscs, 20 Compact Discs oder 12 VHS-Kassetten mitbringen.
Volgens deze Mexicaanse douanewebsite mogen bezoekers niet meer dan vijf laser discs, twintig compact discs of twaalf VHS-banden.
Korpustyp: Untertitel
‚ersuchende Behörde‘ die von einer Partei zu diesem Zweck bezeichnete zuständige Zollbehörde, die auf der Grundlage dieses Anhangs ein Amtshilfeersuchen stellt;
„verzoekende autoriteit”: een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een partij aangewezen is en die op grond van deze bijlage een verzoek om bijstand indient;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚ersuchte Behörde‘ die von einer Partei zu diesem Zweck bezeichnete zuständige Zollbehörde, an die auf der Grundlage dieses Anhangs ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird;
„aangezochte autoriteit”: een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een partij aangewezen is en die op grond van deze bijlage een verzoek om bijstand ontvangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem tschechischen Staatsanwalt oder einem anderen am Strafverfahren beteiligten Organ oder der tschechischen Zollbehörde, die Rechtsprechungsbefugnisse gegenüber den Verkäufern oder den Käufern ausüben.
een landelijke Tsjechische officier van justitie, een Tsjechische strafrechtelijke instantie, of een fiscale Tsjechische instantie onder wiens jurisdictie de verkoper of koper valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission so rasch wie möglich die Angaben zu der Zollbehörde mit, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Grundverordnung für die Annahme und die Bearbeitung des Antrags auf Tätigwerden des Rechtsinhabers zuständig ist.
Elke lidstaat deelt de Commissie zo spoedig mogelijk de gegevens mede over de in artikel 5, lid 2, van de basisverordening bedoelde douanedienst die bevoegd is de verzoeken om optreden van houders van rechten in ontvangst te nemen en te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Statistischen Amtes (General Statistics Office) in Vietnam und der vietnamesischen Zollbehörde (General Department of Customs) (Kalenderjahr 2008) werden rund 50 % der vietnamesischen Schuhausfuhren in die Union versandt.
Volgens gegevens van het Vietnamese bureau voor de statistiek en de algemene douanedienst van Vietnam voor het kalenderjaar 2008 is ongeveer 50 % van het door Vietnam uitgevoerde schoeisel voor de markt van de Unie bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der in Absatz 2 genannten Unterlagen können Kopien oder Photokopien vorgelegt werden, die von der Zollbehörde, die die Originaldokumente mit einem Sichtvermerk versehen hat, den Behörden der betreffenden Drittländer oder den Behörden eines der Mitgliedstaaten beglaubigt wurden.
De in lid 2 genoemde documenten kunnen worden vervangen door kopieën of fotokopieën die voor conform zijn gewaarmerkt door de instantie die de originele documenten heeft geviseerd, door de autoriteiten van de betrokken derde landen of de autoriteiten van een van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der in Absatz 2 genannten Unterlagen können Kopien oder Fotokopien vorgelegt werden, die von der Zollbehörde, die die Originaldokumente mit einem Sichtvermerk versehen hat, den Behörden der betroffenen Drittländer oder den Behörden eines der Länder beglaubigt wurden.
De in lid 2 genoemde documenten kunnen worden vervangen door een kopie of een fotokopie die voor conform is gewaarmerkt door de instantie die de originele documenten heeft geviseerd, door de autoriteiten van de betrokken derde landen of de autoriteiten van een van die landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Erstattung oder der Erlass der Einfuhrabgaben verweigert wurde, teilt die für die Entscheidung zuständige Zollbehörde dies der Stelle mit, die die Lizenz erteilt hat.
Indien de terugbetaling of de kwijtschelding van de invoerrechten wordt geweigerd, stelt de beschikkende autoriteit de autoriteit die het certificaat heeft afgegeven daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständige Behörde den spezifischen Antrag als Ausfuhranmeldung im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 betrachtet, kann das Datum dieses Antrags im Einverständnis mit der zuständigen Behörde dem Datum entsprechen, an dem die Zollbehörde diese Ausfuhranmeldung annimmt.
Wanneer de specifieke aanvraag door de bevoegde instantie wordt beschouwd als de aangifte ten uitvoer in de zin van artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 800/1999, kan de datum van deze aanvraag, indien de bevoegde instantie daarmee instemt, de datum zijn waarop de douanedienst de genoemde aangifte ten uitvoer aanvaardt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das bevor wir zur verstärkten Zusammenarbeit kommen, die ja lediglich eine beschönigende Bezeichnung für den "harten Kern" ist, um dort etwas zu erreichen, wo es uns möglich ist. Und was läge da näher, als eine gemeinsame Zollbehörde einzurichten, die die Grenzen der Gemeinschaft als eines tatsächlich gemeinsamen Ganzen sichert?
Daarom moet worden onderzocht of we niet kunnen komen tot een nauwere samenwerking op douanegebied waaraan alle lidstaten van de Unie deelnemen - waarvoor een gemeenschappelijke douaneopsporingsinstantie die het toezicht op het hele grondgebied van de Unie verzekert, ongetwijfeld de beste oplossing is.
Korpustyp: EU
Wird ein Teil der einschlägigen Aufzeichnungen und Unterlagen in einem anderen Mitgliedstaat aufbewahrt als dem, bei dessen Zollbehörde der Antrag gestellt wurde, so füllt der Antragsteller die Felder 5a, 5b und 7 des Antragsvordrucks aus, dessen Muster in Anhang 67 aufgeführt ist.
Wanneer een deel van de betrokken administratie en documentatie in een andere lidstaat wordt bijgehouden dan de lidstaat waar de aanvraag wordt ingediend, vult de aanvrager de vakken 5a, 5b en 7 in van het aanvraagformulier waarvan het model in bijlage 67 is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten für die Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr in der Gemeinschaft sind den Zollbehörden das Original und die beiden Kopien der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs vorzulegen, die sie mit Sichtvermerken versehen; das Original bleibt bei der Zollbehörde.
Bij het vervullen van de douaneformaliteiten om het product waarop de gelijkwaardigheidsverklaring of het uittreksel ervan betrekking heeft, in de Gemeenschap in het vrije verkeer te brengen, worden het origineel en de twee kopieën overgelegd aan de douanediensten, die deze documenten dienovereenkomstig viseren en het origineel bewaren.