Die Waren sind den Zollbehörden nach Artikel 95 zu gestellen.
De goederen worden bij de douaneautoriteiten aangebracht overeenkomstig artikel 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist bei einer der folgenden Zollbehörden zu stellen:
De aanvraag wordt ingediend bij een van de volgende douaneautoriteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden von Guatemala treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu gewährleisten.
De Guatemalteekse douaneautoriteiten nemen de nodige maatregelen om kwantitatieve controles te verrichten op de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person kann bei den Zollbehörden Informationen über die Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften beantragen.
Iedere persoon kan de douaneautoriteiten om inlichtingen betreffende de toepassing van de douanewetgeving verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden genehmigen die Entnahme von Mustern oder Proben nur auf schriftlichen Antrag der in Absatz 1 genannten Person.
De douaneautoriteiten kunnen het nemen van monsters slechts toestaan op schriftelijk verzoek van de in lid 1 bedoelde persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können schriftliche Versandanmeldungen jedoch bis spätestens zum 31. Dezember 2006 annehmen.
De douaneautoriteiten mogen echter tot uiterlijk 31 december 2006 schriftelijke aangiften van douanevervoer aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Zollbehörden nach den zollrechtlichen Vorschriften von der Pflicht zur Mitteilung der Zollschuld befreit sind.
indien de douaneautoriteiten krachtens de douanewetgeving zijn vrijgesteld van de verplichting tot mededeling van de douaneschuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen werden von der Kommission durchgeführt, die von den Zollbehörden unterstützt werden kann, und innerhalb von neun Monaten abgeschlossen.
Het onderzoek wordt uitgevoerd door de Commissie, die door de douaneautoriteiten kan worden bijgestaan, en wordt binnen negen maanden voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beendigung eines TIR-Versands ist unverzüglich durch die Zollbehörden zu bescheinigen.
De beëindiging van een TIR-operatie wordt onmiddellijk door de douaneautoriteiten gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umpackung bzw. Umfüllung darf nur nach Zustimmung der Zollbehörden erfolgen.
Deze herverpakking mag eerst plaatsvinden nadat de douaneautoriteiten daarmee hebben ingestemd.
die Präferenzbehandlung bei der Einfuhr, sofern diese von den Zollbehörden gewährt wurde;
de preferentiële behandeling bij invoer, indien deze door de douane is toegekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollbehörden röntgen Kunst nicht. - Ruiniert die Ölfarben.
De douane gebruikt geen röntgen, ze controleren alleen op chemicaliën.
Korpustyp: Untertitel
wenn das Netzwerk zwischen einem Hauptverpflichteten und den Zollbehörden ausgefallen ist.
wanneer het netwerk tussen de aangever en de douane niet functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie auch das FBI und die Zollbehörden hinzu.
Begin met de LAPD, de F.B.I. en de douane.
Korpustyp: Untertitel
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung der Ware in Absatz 1 genau entsprechen,
de aangegeven en bij de douane aangebrachte goederen stemmen nauwkeurig overeen met de beschrijving in lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden haben die Entrichtung der Zollgebühren verlangt, weil die Zigarren nicht persönlich importiert wurden.
De douane beweerde dat de invoerrechten betaald moesten worden omdat de sigaren niet persoonlijk waren geïmporteerd.
Korpustyp: EU
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung der Ware in Artikel 1 genau entsprechen,
de aangegeven en bij de douane aangebrachte goederen nauwkeurig overeenstemmen met het in artikel 1 omschreven product,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind erforderlich, damit die Zollbehörden hinreichend genau feststellen können, ob die Sendungen den Handelspapieren entsprechen.
Aan de hand van deze gegevens moet de douane ook kunnen nagaan of de goederen met de handelsdocumenten overeenstemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verpflichtet sich, den Zollbehörden alle von ihnen zusätzlich verlangten Belege zur Verfügung zu stellen.
Hij verbindt zich ertoe de douane alle aanvullende bewijsstukken over te leggen die deze noodzakelijk acht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird auch dadurch verdeutlicht, dass die Zollbehörden angaben, allein 2008 mehr als 34 Millionen gefälschte Arzneimittel in Europa sichergestellt zu haben.
Dat blijkt uit het feit dat alleen al in 2008 de douane in Europa meer dan 34 miljoen medicinale producten in beslag heeft genomen.
Zweitens habe ich zu der Frist, innerhalb derer die Zollbehörden ihre Arbeit leisten müssen, erneut einen Änderungsantrag eingebracht.
Ten tweede heb ik opnieuw een amendement opgenomen over de termijn waarbinnen de douane-autoriteiten hun werk moeten doen.
Korpustyp: EU
Die Zollbehörden müssen Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht und gegen einzelstaatliche Rechtsvorschriften bekämpfen und verhindern.
De douane-autoriteiten moeten overtredingen van het Gemeenschapsrecht en nationale wetten bestrijden en voorkomen.
Korpustyp: EU
Diese Kontrollen werden zur Zeit in der Form von Stichproben durch die nationalen Zollbehörden in Dänemark und Schweden durchgeführt, ohne daß der Verdacht einer Straftat vorliegen muß.
Vandaag de dag geschiedt deze controle door steekproefsgewijze controles zonder verdenking van een misdrijf door de nationale douane-autoriteiten van Denemarken en Zweden.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Ausschußverfahrens werden wichtige Beschlüsse darüber gefaßt, wie sich im Transitverkehr tätige Unternehmen gegenüber den Zollbehörden zu verhalten haben.
Er worden in het comité belangrijke beslissingen genomen over de manier waarop bedrijven die op het terrein van het transitvervoer actief zijn zich tegenover de douane-autoriteiten dienen te gedragen.
Korpustyp: EU
Die Zollbehörden der AKP-Staaten treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu gewährleisten.
De douane-autoriteiten van de ACS-staten nemen de noodzakelijke maatregelen voor het verrichten van kwantitatieve controles op de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des PHARE-Programms wurde bereits mit der Renovierung zum Teil zerstörter Gefängnisse begonnen, und den Zollbehörden konnte Hilfe und Unterstützung gewährt werden.
In het kader van het PHARE-programma werd reeds een begin gemaakt met het opknappen van ten dele verwoeste gevangenissen en kon assistentie worden verleend aan douane-autoriteiten.
Korpustyp: EU
Er fordert speziell eine engere Zusammenarbeit zwischen Polizeikräften, Zollbehörden und anderen Vollzugsorganen in der Europäischen Union, was gleichermaßen zu begrüßen ist.
Het geeft een specifieker mandaat voor nauwere samenwerking tussen politie, douane-autoriteiten en andere instanties die toezien op de naleving van de wet binnen de Europese Unie, wat eveneens toe te juichen is.
Korpustyp: EU
Aussetzung der Freigabe durch die Zollbehörden
opschorting van het in het vrije verkeer brengen door douane-autoriteiten
Korpustyp: EU IATE
Dies ermöglicht ferner einen Austausch von Daten in Echtzeit zwischen Zollbehörden, um eine Risikoanalyse vorzunehmen und die Kontrollen im Rahmen des gemeinsamen Risikomanagements zu verbessern.
Ze zullen ook de uitwisseling in real time mogelijk maken van gegevens tussen douane-autoriteiten, om risicoanalyses uit te voeren en de controle in het kader van het gemeenschappelijk risicobeheer te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Betrügereien basieren natürlich auf der Verwendung falscher Ursprungsbescheinigungen, die von den Zollbehörden der Handelspartner ausgestellt wurden und faktisch einen Blankoscheck über die Finanzen der Europäischen Union darstellen.
Deze fraude heeft natuurlijk te maken met het slechte gebruik dat van certificaten van oorsprong wordt gemaakt. De certificaten worden door de douane-autoriteiten van de handelspartners toegekend en kunnen worden beschouwd als cheques die bij de Unie geïnd kunnen worden.
Zusammenarbeit der Zollbehörden und sehr eindeutige Verwaltungsschriften sind notwendig.
Er zal samenwerking nodig zijn tussen de douane-instanties, en er is een zeer duidelijke administratieve regelgeving nodig.
Korpustyp: EU
Sie sind Gegenstand von gesonderten Verhandlungen seitens der einzelnen Zollbehörden mit den Beförderern und Frachtspediteuren selbst.
Hierover moet apart onderhandeld worden tussen de afzonderlijke douane-instanties en de vervoerders en expediteurs.
Korpustyp: EU
Eine Vergemeinschaftung des Zusammenarbeitsverfahrens zwischen den Zollbehörden erscheint auch uns als der eleganteste Lösungsansatz.
Een communautarisering van de samenwerkingsprocedure tussen de douane-instanties lijkt ook ons de meest elegante aanzet voor een oplossing.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit organisieren die türkischen Zollbehörden monatliche Treffen mit Verbindungsbeamten für die Drogenbekämpfung, die in die Türkei entsandt wurden.
In het kader van de internationale samenwerking organiseren de Turkse douane-instanties maandelijkse bijeenkomsten met de in Turkije gestationeerde verbindingsofficieren voor de bestrijding van drugs.
Korpustyp: EU
Im Laufe von sicherlich zehn Jahren haben die Zollbehörden der Mitgliedstaaten jährlich gemeinsame Operationen organisiert, um den Schmuggel von Drogen, einschließlich Ecstasy, auf dem Luftweg, zu Land und zu Wasser zu untersuchen.
Gedurende zeker tien jaar hebben de douane-instanties van de lidstaten jaarlijks gezamenlijk operaties georganiseerd om de smokkel van drugs, waaronder ecstasy, via de lucht, over het land en over de zee te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Sollten die Einfuhrmengen und/oder die Einfuhrpreise der D-Weinsäure in einem der Mitgliedstaaten vom normalen Trend abweichen, wird die Kommission die entsprechenden Zollbehörden unverzüglich unterrichten.
Indien de hoeveelheden en/of prijzen van de invoer van d-wijnsteenzuur in een lidstaat afwijken van de normale tendens, zal de Commissie de bevoegde douane-instanties onmiddellijk waarschuwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung der Kommission über die Bescheinigungen, die Importeure den Zollbehörden der Gemeinschaft vor der Einfuhr von Pelzen vorzulegen haben, wurde bereits im Amtsblatt veröffentlicht.
De verordening betreffende de attesten die importeurs vóór de invoer van huiden aan de douane-instanties van de Unie moeten voorleggen, is trouwens al in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen verschenen.
Korpustyp: EU
Erstens würde man mit der Verhängung eines einseitigen Verbots für den Import von Holz illegalen Ursprungs in die Union unsere Zollbehörden nicht mit einem Instrument ausstatten, das es ermöglicht, die Legalität der Herkunft des Holzes zu bestätigen oder auszuschließen.
Ten eerste krijgen onze douane-instanties met een eenzijdig verbod op de invoer van illegaal hout in de Unie geen instrument in handen waarmee de legale herkomst van hout bevestigd of ontkracht kan worden.
Korpustyp: EU
Diese Bescheinigung ist den Zollbehörden zwecks Erfüllung der Ausfuhrzollförmlichkeiten vorzulegen und nach Erfüllung dieser Förmlichkeiten auf dem Verwaltungswege der für die Zahlung der Erstattung zuständigen Stelle zuzuleiten.
Dit attest moet bij het vervullen van de douaneformaliteiten bij uitvoer aan de douane-instanties worden overgelegd en moet via de administratieve procedure worden gericht aan het betaalorgaan dat is belast met de betaling van de restituties, nadat de genoemde formaliteiten zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden werden gemäß Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Gemeinschaft zollamtlich zu erfassen.
De douane-instanties wordt overeenkomstig artikel 13, lid 3, en artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 384/96 opdracht gegeven, de nodige maatregelen te nemen om de invoer in de Gemeenschap van de in artikel 1 van deze verordening omschreven goederen te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollbehördendouanediensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten für die Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr in der Gemeinschaft sind den Zollbehörden das Original und die beiden Kopien der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs vorzulegen, die sie mit Sichtvermerken versehen; das Original bleibt bei der Zollbehörde.
Bij het vervullen van de douaneformaliteiten om het product waarop de gelijkwaardigheidsverklaring of het uittreksel ervan betrekking heeft, in de Gemeenschap in het vrije verkeer te brengen, worden het origineel en de twee kopieën overgelegd aan de douanediensten, die deze documenten dienovereenkomstig viseren en het origineel bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie wird von den Zollbehörden der in Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 1850/2006 genannten zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zugesandt, in dem das Erzeugnis in den freien Verkehr gebracht wird.
Een kopie wordt door de douanediensten toegezonden aan de in artikel 21 van Verordening (EG) nr. 1850/2006 bedoelde bevoegde certificeringsinstantie van de lidstaat waar het product in het vrije verkeer wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden erlauben das Verbringen oder den Umschlag von Sendungen von Futtermitteln und Lebensmitteln tierischen Ursprungs sowie von in Artikel 15 Absatz 5 genannten Futtermitteln und Lebensmitteln in Freizonen oder Freilagern nur mit Zustimmung der zuständigen Behörde.
Met betrekking tot zendingen van diervoeders en levensmiddelen van dierlijke oorsprong en van diervoeders en levensmiddelen als bedoeld in artikel 15, lid 5, staan de douanediensten alleen met toestemming van de bevoegde autoriteit toe dat zij in vrije zones of vrije entrepots binnengebracht of behandeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Anhaltspunkt für die Zollbehörden der Mitgliedstaaten enthält Anhang V eine Liste von Produkten, die geregelte Stoffe enthalten, mit den dazugehörigen Codes der kombinierten Nomenklatur.
Als richtsnoer voor de douanediensten van de lidstaten bevat bijlage V een lijst met gereguleerde stoffen bevattende producten en de desbetreffende codes van de gecombineerde nomenclatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Konsolidierung der administrativen und operativen Kapazitäten der Zollbehörden.
Versterking en consolidatie van de administratieve en operationele capaciteit van de douanediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Zollbehörden nach Artikel 5 Absatz 2 der Grundverordnung wird von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht.
De Commissie maakt in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie de lijst van de in artikel 5, lid 2, van de basisverordening bedoelde douanediensten bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung derjenigen Zollbehörden, die an der Umsetzung der Handelsabkommen beteiligt sind, insbesondere der für den Warenursprung zuständigen Abteilung.
Versterken van de douanediensten die betrokken zijn bij de uitvoering van handelsovereenkomsten, met name de dienst die verantwoordelijk is voor de oorsprong van goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der Zollbehörden, unter anderem durch den Abschluss von Abkommen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens und die Einführung mobiler Überwachungsgruppen.
De capaciteit van de douanediensten verder ontwikkelen met inbegrip van het sluiten van samenwerkingsakkoorden en de invoering van mobiele eenheden voor toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten Reisende die Möglichkeit haben, papiergestützte Versandanmeldungen bei den Zollbehörden abzugeben, die sicherstellen sollen, dass die Versanddaten zwischen den Zollbehörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.
Voorts moet het reizigers mogelijk worden gemaakt een aangifte voor douanevervoer op papier in te dienen bij de douaneautoriteiten, die ervoor moeten zorgen dat de desbetreffende gegevens tussen de douanediensten worden uitgewisseld met behulp van informatietechnologie en computernetwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
als „bestimmter Destillationszeitraum“ ein Zeitraum, der einem von dem Begünstigten mit den Zollbehörden oder anderen zuständigen Behörden zum Zweck der Steuerkontrolle vereinbarten Destillationszeitraum entspricht (Steuerzeitraum);
„bepaalde distillatieperiode”: een periode die overeenkomt met de distillatieperiode die voor de controle van de accijnsrechten wordt afgesproken tussen de begunstigde en de douanediensten of andere bevoegde instanties (fiscale periode);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollbehördenbevoegde autoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In derartigen Fällen ist ein Sichtvermerk der Zollbehörden nicht erforderlich.“
In dergelijke gevallen is visering door de bevoegdeautoriteiten niet vereist.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung einer papiergestützten Versandanmeldung nach Absatz 2 Buchstabe b bedarf einer Genehmigung durch die Zollbehörden, wenn das EDV-System des Hauptverpflichteten und/oder das Netzwerk nicht funktionieren.
Het in lid 2, onder b), genoemde gebruik van een schriftelijke aangifte voor douanevervoer is afhankelijk van de goedkeuring van de bevoegdeautoriteiten wanneer het computersysteem van de aangever en/of het netwerk niet beschikbaar is of zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden stellen sicher, dass die Versanddaten zwischen den Zollbehörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.“
De douaneautoriteiten dragen er zorg voor dat de gegevens over het douanevervoer met behulp van informatietechnologie en computernetwerken tussen de bevoegdeautoriteiten worden uitgewisseld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Ausnahme von den Zollbehörden bewilligt, so bringen sie in Feld 8 der Bürgschaftsbescheinigung den nachstehenden Vermerk an:
Wanneer de bevoegdeautoriteiten een uitzondering toestaan, brengen zij in vak 8 van het certificaat van doorlopende zekerheidstelling de volgende vermelding aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einheitspapier kann mit Zustimmung der Zollbehörden durch einen Ausdruck des Versandbegleitdokuments ersetzt werden, wenn die Erfordernisse des Beteiligten ihrer Ansicht nach berechtigt sind.
het model van het begeleidingsdocument voor douanevervoer (TAD) in plaats van het ED, mits de bevoegdeautoriteiten daarvoor toestemming hebben verleend omdat zij de behoeften van het bedrijf gerechtvaardigd achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligte muss die Zollbehörden jedes Mal informieren, wenn eine Versandanmeldung in das EDV-System eingegeben, anschließend aber das Notfallverfahren dafür angewendet wurde.
Het bedrijf moet de bevoegdeautoriteiten steeds laten weten wanneer een aangifte in het systeem wordt ingevoerd maar vervolgens in de noodprocedure terechtkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der Anwendung des Hauptverpflichteten und/oder des Netzwerks zwischen den Hauptverpflichteten und den Zollbehörden wird das folgende Verfahren angewendet:
Wanneer de applicatie van de aangever en/of het netwerk tussen de aangevers en de bevoegdeautoriteiten onbeschikbaar is, geldt de volgende procedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hauptverpflichtete informiert die Zollbehörden, sobald seine Anwendung und/oder das Netzwerk erneut zur Verfügung stehen.
de aangever dient de bevoegdeautoriteiten ervan in kennis te stellen wanneer zijn applicatie en/of het netwerk opnieuw beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
der zugelassene Versender informiert die Zollbehörden, sobald seine Anwendung und/oder das Netz erneut zur Verfügung stehen;
de toegelaten afzender dient de bevoegdeautoriteiten ervan in kennis te stellen wanneer zijn applicatie en/of het netwerk opnieuw beschikbaar is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Bestimmungslands senden das Exemplar Nr. 5 der Versandanmeldung unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von acht Tagen nach Beendigung des Versandverfahrens an die Zollbehörden des Abgangslands zurück.
De bevoegde autoriteiten van het land van bestemming zenden exemplaar 5 van de aangifte voor douanevervoer terstond en in ieder geval binnen acht dagen na de beëindiging van de regeling terug aan de bevoegdeautoriteiten van het land van vertrek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollbehördendouaneautoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschaftsbeteiligte legt den Zollbehörden eine Erklärung vor, in der er seine Absicht mitteilt, Fleisch für die Herstellung von Konserven der zollamtlichen Überwachung zu unterstellen und die Konserven erstattungsbegünstigt auszuführen.
De marktdeelnemer legt de douaneautoriteit een verklaring voor waarin hij zijn voornemen bekendmaakt om vlees onder douanecontrole te plaatsen met het oog op de productie van conserven en de uitvoer daarvan met restitutie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsbeteiligte unterrichtet die Zollbehörden über den Ort und den Zeitpunkt der Herstellung der Konserven sowie über die Menge, die Nämlichkeit und die Art des zu diesem Zweck verwendeten Rindfleischs.
De marktdeelnemer stelt de douaneautoriteit in kennis van de plaats en de datum van de productie van de conserven en deelt ook de hoeveelheid, de identificatiegegevens en de aard van het voor die productie gebruikte rundvlees mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Tag der Ausfuhr gilt der Zeitpunkt, an dem die Zollbehörden die Ausfuhranmeldung annehmen, aus der hervorgeht, dass eine Erstattung beantragt wird.
Onder de dag van uitvoer wordt verstaan de dag waarop de douaneautoriteit de aangifte ten uitvoer aanvaardt, waarin is vermeld dat een restitutie zal worden gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde (nachfolgend: ‚bewilligende Zollbehörden‘), benachrichtigen die Zollbehörden der anderen von dem Verkehr betroffenen Mitgliedstaaten (nachfolgend: ‚korrespondierende Zollbehörden‘) mittels des in Artikel 14x genannten elektronischen Informations- und Kommunikationssystems.
De douaneautoriteiten van de lidstaat waarbij de aanvraag is ingediend (de vergunning verlenende douaneautoriteit) doet kennisgeving aan de douaneautoriteiten van de andere bij de lijndienst betrokken lidstaten (de betrokken douaneautoriteiten) door middel van het in artikel 14 quinvicies bedoelde elektronische informatie- en communicatiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die korrespondierenden Zollbehörden geben die Gründe der Ablehnung sowie die die Zuwiderhandlungen betreffenden Rechtsvorschriften an.
De betrokken douaneautoriteit deelt de redenen van de afwijzing en de wettelijke bepalingen betreffende de gepleegde inbreuken mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls müssen die Zollbehörden die unrichtigen oder unvollständigen Daten in Einklang mit geltendem einzelstaatlichem Recht berichtigen.
In voorkomende gevallen dient de douaneautoriteit, overeenkomstig haar nationale wetgeving, dergelijke onjuiste of onvolledige gegevens te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Zollbehörden eine Entscheidung treffen, teilen sie dem betreffenden Wirtschaftsbeteiligten ihre Feststellungen mit.
Alvorens een dergelijk besluit te nemen, deelt de douaneautoriteit haar bevindingen aan de betrokken geautoriseerde marktdeelnemer mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen die Zollbehörden fest, dass eine Zollschuld nach Artikel 46 oder 49 in einem anderen Mitgliedstaat entstanden ist und der dieser Schuld entsprechende Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag weniger als 10000 EUR beträgt, so gilt die Zollschuld als in dem Mitgliedstaat entstanden, in dem ihre Entstehung festgestellt wurde.
Indien een douaneautoriteit vaststelt dat krachtens artikel 46 of 49 in een andere lidstaat een douaneschuld is ontstaan en het met die schuld overeenkomend bedrag aan in- of uitvoerrechten minder is dan 10000 EUR, wordt deze geacht te zijn ontstaan in de lidstaat waarin het ontstaan van die douaneschuld is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Beschreibung des Kontingents neuseeländischer Butter aufgeführte Bezeichnung ‚mindestens sechs Wochen alt‘ bedeutet mindestens sechs Wochen alt an dem Tag, an dem den Zollbehörden eine Zollanmeldung zur Überführung in den freien Verkehr vorgelegt wird.
De omschrijving „ten minste zes weken oud” in de beschrijving van het contingent Nieuw-Zeelandse boter wordt geïnterpreteerd als ten minste zes weken oud op de datum waarop een aangifte voor het vrije verkeer wordt ingediend bij de douaneautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Mangel festgestellt ist, erheben die Zollbehörden den in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 festgesetzten Einfuhrzoll, wenn die Zollanmeldung zur Überführung in den freien Verkehr angenommen wurde.
Wanneer de douaneautoriteit heeft vastgesteld dat niet aan die eisen is voldaan, en wanneer een aangifte voor het vrije verkeer is aanvaard, dan int de douaneautoriteit het in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 vastgestelde invoerrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollbehördenautoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Zollbehörden sind befugt, die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Genoemde autoriteiten zijn gerechtigd bewijsmateriaal op te vragen, de administratie van de leverancier in te zien en elke andere controle te verrichten die zij dienstig achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Zollbehörden der Falklandinseln übermitteln der Kommission alle drei Monate eine Aufstellung der Mengen, für die gemäß dieser Entscheidung Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ausgestellt worden sind, sowie die laufenden Nummern dieser Bescheinigungen.
De bevoegde autoriteiten van de Falklandeilanden doen de Commissie elk kwartaal opgave van de hoeveelheden waarvoor op grond van deze beschikking certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 zijn afgegeven en van de volgnummers van die certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an den Waren oder Beförderungsmitteln angebrachten Nämlichkeitsmittel dürfen nur von den Zollbehörden oder von Wirtschaftsbeteiligten, die von den Zollbehörden dazu ermächtigt wurden, entfernt oder zerstört werden, es sei denn, ihre Entfernung oder Zerstörung ist aufgrund unvorhersehbarer Ereignisse oder höherer Gewalt unerlässlich, um die Sicherheit der Waren oder Beförderungsmittel zu gewährleisten.
De identificatiemiddelen die op de goederen of de vervoermiddelen zijn aangebracht, mogen alleen worden verwijderd of vernietigd door de douaneautoriteiten of door marktdeelnemers die door deze autoriteiten daartoe zijn gemachtigd, tenzij ten gevolge van niet te voorziene omstandigheden of overmacht het verwijderen of vernietigen ervan voor het behoud van de goederen of de vervoermiddelen absoluut noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können auch eine Überprüfung der Waren vornehmen.
Deze autoriteiten kunnen eveneens overgaan tot het onderzoek van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr von Schaffleischerzeugnissen ist es für die Zollbehörden schwierig festzustellen, ob diese von Hausschafen oder anderen Schafen stammen, für die unterschiedliche Zollsätze gelten.
Wanneer schapenvleesproducten voor invoer bij de douaneautoriteiten worden aangeboden door de marktdeelnemers, is het voor die autoriteiten moeilijk om uit te maken of die producten afkomstig zijn van huisdieren dan wel van andere schapen, hetgeen bepalend is voor de toepassing van verschillende rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden fungieren auch als Zollbehörden, die die AEO-Zertifikate erteilen.
Deze autoriteiten zijn ook de autoriteiten van afgifte van de AEO-certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen der Zollbehörden und innerhalb der gesetzten Frist übermitteln die unmittelbar oder mittelbar an der Erfüllung von Zollförmlichkeiten oder an Zollkontrollen beteiligten Personen den Zollbehörden in geeigneter Form alle erforderlichen Unterlagen und Informationen und gewähren ihnen die erforderliche Unterstützung, damit diese Förmlichkeiten oder Kontrollen abgewickelt werden können.
Eenieder die direct of indirect bij het vervullen van douaneformaliteiten of douanecontroles is betrokken, dient de douaneautoriteiten op hun verzoek en binnen de eventueel vastgestelde termijnen in de passende vorm alle nodige bescheiden en inlichtingen te verstrekken en deze autoriteiten alle nodige bijstand te verlenen voor het vervullen van deze formaliteiten of controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können auch, sofern es ihnen noch möglich ist, eine Prüfung dieser Waren vornehmen und/oder Proben nehmen.
Die autoriteiten kunnen eveneens overgaan tot onderzoek van de goederen en/of tot het nemen van monsters, zolang zij daartoe nog de mogelijkheid hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Sicherheitsleistung wird von den Zollbehörden so festgesetzt, dass er den nach Artikel 57 festzusetzenden Betrag nicht überschreitet.
Het bedrag van de zekerheid wordt door deze autoriteiten vastgesteld op een niveau dat niet hoger is dan bedoeld in artikel 57.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können jedoch anerkennen, dass die Waren das Ursprungsland vor dem Zeitpunkt der Anwendung des Zusatzzolls verlassen haben, wenn eines der folgenden Dokumente vorgelegt wird:
Deze autoriteiten mogen er echter van uitgaan dat goederen het land van oorsprong hebben verlaten vóór de datum waarop het aanvullend recht van toepassing is geworden, als één van de volgende documenten wordt overgelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollbehördendouanedienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zollbehörden versehen das Original und die zwei Kopien der Äquivalenzbescheinigung mit einem entsprechenden Vermerk und das Original und die zwei Kopien von jedem Auszug mit einem Sichtvermerk.
De douanedienst brengt dienovereenkomstige aantekeningen aan op het origineel en de twee kopieën van de gelijkwaardigheidsverklaring en viseert het origineel en de twee kopieën van elk uittreksel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden, die die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ausstellen, treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse und die Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Protokolls zu überprüfen.
De met de afgifte van certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED belaste douanedienst neemt de nodige maatregelen om te controleren of de producten daadwerkelijk van oorsprong zijn, en gaan na of aan alle andere voorwaarden van dit protocol is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED kann der Ausführer bei den Zollbehörden, die die Bescheinigung ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
In geval van diefstal, verlies of vernietiging van een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED, kan de exporteur de douanedienst die dit certificaat had afgegeven, verzoeken een duplicaat op te maken aan de hand van de uitvoerdocumenten die in hun bezit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Prüfung ist den Zollbehörden, die um die Prüfung ersucht haben, so bald wie möglich mitzuteilen.
De resultaten van de controle worden zo spoedig mogelijk meegedeeld aan de douanedienst die deze heeft aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Prüfungsverfahren des Artikels 33, die zwischen den Zollbehörden, die um eine Prüfung ersucht haben, und den für diese Prüfung zuständigen Zollbehörden entstehen, oder Fragen zur Auslegung dieses Protokolls sind dem Gemischten Ausschuss vorzulegen.
Geschillen ten aanzien van de in artikel 33 bedoelde controles die niet onderling geregeld kunnen worden door de douanedienst die de controle heeft aangevraagd en de douanedienst die deze heeft moeten uitvoeren, en problemen in verband met de interpretatie van dit protocol worden aan het Gemengd Comité voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vereinfachten Einfuhr- oder Ausfuhrverfahren kann von der Vorlage der Lizenz bei den Zollbehörden abgesehen bzw. die nachträgliche Vorlage gestattet werden.
Bij vereenvoudigde invoer- of uitvoerprocedures kan vrijstelling van de overlegging van het certificaat aan de douanedienst worden verleend of kan deze overlegging achteraf plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Zollbehörden (im Sinne des Artikels 5 Absätze 7 und 8 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003)
Besluit van de douanedienst (in de zin van artikel 5, leden 7 en 8, van Verordening (EG) nr. 1383/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir pflegen mit den chinesischen Zollbehörden und Messeveranstaltern sowie dem Chinesischen Patentamt eine nutzbringende Zusammenarbeit.
Wij hebben enig nuttig coöperatief werk verricht met de Chinese douanedienst, met organisatoren van handelsbeurzen, en met het Chinees octrooibureau.
Korpustyp: EU
Nach der Bestätigung seitens Israels, dass seine Zollbehörden Waren aus den Siedlungsgebieten als solche israelischer Herkunft zertifiziert haben, veröffentlichte die Kommission im November 2001 im Amtsblatt der Europäischen Union eine Mitteilung an die Importeure, um sie über die Situation zu informieren.
Nadat Israël had bevestigd dat zijn douanedienst goederen afkomstig van de nederzettingen als afkomstig uit Israël had gecertificeerd, heeft de Commissie de importeurs in november 2001 via het Publicatieblad van de Europese Unie van de situatie op de hoogte gesteld.
Korpustyp: EU
Zollbehördendouaneadministraties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesen einzelstaatlichen Behörden handelt es sich um Zollbehörden, doch können je nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren des betreffenden Mitgliedstaats auch andere Behörden befugt sein, zur Erreichung des in Artikel 1 Absatz 2 genannten Zwecks tätig zu werden.
Die nationale autoriteiten zijn de douaneadministraties, maar kunnen ook andere autoriteiten omvatten die uit hoofde van de wetten, regelingen en procedures van de betrokken lidstaat eveneens bevoegd zijn op te treden teneinde het in artikel 1, lid 2, omschreven doel te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben sich die in Absatz 1 genannten Behörden vergewissert, dass die Voraussetzungen des Artikels 11 erfüllt sind, und erteilen sie die Bewilligung, so teilen sie dies den Zollbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten mit.
Wanneer de in lid 1 bedoelde autoriteiten ervan overtuigd zijn dat aan de voorwaarden van artikel 11 is voldaan, en zij de vergunning afgeven, stellen zij de douaneadministraties van de betrokken lidstaten daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Vorschlag zur Einführung eines Aktionsprogramms für das Zollwesen in der Gemeinschaft - "Zoll 2013" - zielt darauf ab, die Zusammenarbeit zwischen den Zollbehörden und ihren Beamten zu verstärken.
Het derde voorstel ter invoering van een actieprogramma voor de douane in de gemeenschap "Douane -2013” beoogt een nauwere samenwerking tot stand te brengen tussen de douaneadministraties en douanebeambten.
Korpustyp: EU
Daher sollten die Zollbehörden der Mitgliedstaaten Waren, die sich nicht im Einklang mit den entsprechenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens befinden, keine Vorzugsbehandlung gewähren.
De douaneadministraties van lidstaten mogen dan ook geen voorkeursbehandeling verlenen aan goederen die niet aan de relevante bepalingen in de SAO voldoen.
Korpustyp: EU
Der Zollkodex kann meiner Ansicht nach nur befürwortet werden, und ich bin daher etwas positiver als beispielsweise Frau Ferrer, denn er stellt tatsächlich den Unterbau für verschiedene Politikbereiche der Gemeinschaft im Rahmen eines gemeinsamen Auftretens der einzelstaatlichen Zollbehörden dar.
Het douanewetboek kan mijns inziens alleen maar toegejuicht worden, en ik ben dus iets positiever dan bijvoorbeeld mevrouw Ferrer, want het vormt inderdaad de onderbouw voor verschillende communautaire beleidsterreinen in het kader voor een gemeenschappelijk optreden van de nationale douaneadministraties.
Korpustyp: EU
Auf dieselbe Art und Weise wird der Änderungsantrag des Parlaments betreffend die papierlose Anmeldung, der vom Rat übernommen wurde, den Zollbehörden der Mitgliedstaaten ermöglichen, sich mit den modernsten automatisierten Verwaltungsinstrumenten auszustatten.
Op dezelfde wijze zal het amendement van het Parlement betreffende de papierloze aangifte, overgenomen door de Raad, de douaneadministraties van de lidstaten in staat stellen zich uit te rusten met de meest moderne geautomatiseerde beheersinstrumenten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bescheinigung der Zollbehörden
verklaring van de douaneautoriteiten
Modal title
...
Verwertung von den Zollbehörden
verkoop van goederen onder douaneverband
Modal title
...
von den Zollbehörden getroffene Feststellungen
door de douaneautoriteiten gedane vaststellingen
Modal title
...
Gebühr für Amtshandlungen der Zollbehörden
vergoeding voor douanetransacties
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zollbehörden"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zentrum für die Zusammenarbeit von Polizei- und Zollbehörden
centrum voor politiële en douanesamenwerking
Korpustyp: EU IATE
Zusammenarbeit zwischen Polizei- und Zollbehörden in den nordischen Ländern
politie- en douanesamenwerking in de Noordse landen
Korpustyp: EU IATE
Ich denke dabei besonders an die Zusammenarbeit der Zollbehörden.
Ik denk hierbij met name aan douanesamenwerking.
Korpustyp: EU
Bald wird Guthries Festnahme die Zollbehörden in Charleston, New York und dann auch Boston erreichen.
Het nieuws van Guthries arrestatie bereikt weldra Charleston, New York... en uiteindelijk Boston.
Korpustyp: Untertitel
Zuständiger Vertreter des Rechtsinhabers in den anderen Mitgliedstaaten, in denen die Zollbehörden tätig werden sollen (1):
Contactpersoon van de houder van het recht in de andere lidstaten waar om optreden is verzocht (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass die Daten von INS und den Zollbehörden durch unsere Filter laufen.
Chloe, bekijk jij de gegevens eens van de duane.
Korpustyp: Untertitel
Teilnahme von Mitarbeitern der Zollbehörden an Sitzungen zum Thema Ausfuhrkontrollregelungen in Verbindung mit dem CWÜ.
de deelneming van douaneambtenaren aan een bijeenkomst over uitvoercontroleregelingen die verband houden met het CWC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berichtigung von Angaben in der Zollanmeldung ist jedoch nicht mehr möglich, nachdem die Zollbehörden
Dergelijke wijzigingen worden niet toegestaan als het verzoek daartoe wordt gedaan na een van de volgende gebeurtenissen:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ursprungsnachweis den Zollbehörden innerhalb von vier Monaten nach dem Tag des Beitritts vorgelegt wird.
het bewijs van oorsprong binnen vier maanden na de datum van toetreding wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Eigentümer bei den Zollbehörden wegen eines früheren Verstoßes gegen die Zollvorschriften bekannt?
Hebben de eigenaren eerder de douanewetgeving overtreden?
Korpustyp: EU DGT-TM
So erhält die europäische Richtlinie aufgrund ihrer direkten Anwendung auf die US-Zollbehörden eine eindeutig grenzübergreifende Wirkung.
Het gaat hierbij om de directe toepassing van de richtlijn op de Amerikaanse dienst voor immigratie, waardoor deze Europese richtlijn duidelijke gevolgen heeft buiten het eigen rechtsgebied.
Korpustyp: EU
Die Einfuhrgenehmigungen können elektronisch erteilt werden, sofern die beteiligten Zollbehörden über ein Computernetz auf die Einfuhrgenehmigungen zugreifen können.
Invoervergunningen mogen elektronisch worden afgegeven mits de betrokken douanekantoren deze via een computernetwerk kunnen raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständiger Vertreter/in des Rechtsinhabers/der Rechtsinhaberin in den anderen Mitgliedstaaten, in denen die Zollbehörden tätig werden sollen (1):
Contactpersoon van de houder van het recht in de andere lidstaten waar om optreden is verzocht (1):
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat der US-Kongress angeordnet, dass Luftfahrtgesellschaften den US-Zollbehörden auf Anfrage Passagierdatensätze zur Verfügung stellen.
In dit verband heeft het Congres van de Verenigde Staten geëist dat luchtvaartmaatschappijen persoonlijke gegevens van passagiers ter beschikking stellen van de Amerikaanse dienst voor immigratie, als daar om gevraagd wordt.
Korpustyp: EU
Deshalb muß in den Strategien im Vorfeld des Beitritts die Qualifizierung der Polizei- und Zollbehörden sowie der Verwaltung in den früheren kommunistischen Ländern eine größere Rolle spielen.
Men moet zich bij de strategie ter voorbereiding van de toetreding daarom meer concentreren op de scholing van politie- en douanebeambten en hun leidinggevenden in de voormalige communistische landen.
Korpustyp: EU
Der Betreiber des im Zollgebiet der Gemeinschaft eintreffenden aktiven Beförderungsmittels oder sein Vertreter meldet den Zollbehörden der ersten Eingangszollstelle die Ankunft des Beförderungsmittels.
De exploitant van het actieve vervoermiddel dat het douanegebied van de Gemeenschap binnenkomt of zijn vertegenwoordiger stelt het eerste douanekantoor van binnenkomst in kennis van de aankomst van het vervoermiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen dieses Verfahrens erteilten Auskünfte über die Erzeugnisse sind für die Zollbehörden verbindlich und gelten für einen Zeitraum von drei Jahren.
De procedure van bindende inlichtingen zorgt ervoor dat de handelaren in deze producten gedurende drie jaar van de douaneregelingen gebruik kunnen maken.
Korpustyp: EU
Diese Fracht hat ungeachtet der Tatsache, ob sie auf dem Boden- oder Luftweg befördert wird, Zugang zur Abfertigung durch die Zollbehörden und zu Zolleinrichtungen am Flughafen.
Deze vracht heeft, ongeacht of het oppervlakte- dan wel luchtvervoer betreft, toegang tot de douaneprocedures en -faciliteiten op de luchthaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden der Bestimmungsstelle oder gegebenenfalls der Durchgangszollstelle geben die Vermerke betreffend die Übergabe oder sonstige Ereignisse in das EDV-System der Zollverwaltung ein.“
Alle relevante gegevens betreffende de overlading of andere gebeurtenissen worden in het computersysteem ingevoerd door, naargelang van het geval, het kantoor van doorgang dan wel van het kantoor van bestemming.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Empfänger sorgt dafür, dass das Carnet TIR den Zollbehörden bei der Bestimmungszollstelle unverzüglich zusammen mit dem Versandbegleitdokument vorgelegt wird.
De toegelaten geadresseerde zorgt ervoor dat het carnet TIR en het begeleidingsdocument douanevervoer onverwijld bij het kantoor van bestemming worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden bei der Bestimmungszollstelle füllen den Stammabschnitt 2 des Carnet TIR aus und sorgen dafür, dass das Carnet TIR dem Carnetinhaber oder seinem Vertreter zurückgegeben wird.
Dit kantoor vult stok 2 van het carnet TIR in en geeft het carnet TIR terug aan de houder van het carnet TIR of de persoon die namens hem optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zollabfertigung stellen die indischen Zollbehörden Ausfuhrpapiere aus. In diesen Papieren wird unter anderem der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende Betrag der DEPB-Gutschrift ausgewiesen.
Daarin is onder meer het aantal punten vermeld dat in het kader van de DEPBS-regeling wordt toegekend voor die uitvoertransactie. Op dat ogenblik weet de exporteur welk voordeel hij zal ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zollabfertigung stellen die indischen Zollbehörden Ausfuhrbegleitpapiere aus. In diesen Papieren wird unter anderem der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende Betrag der DEPB-Gutschrift ausgewiesen.
Daarin is onder meer het aantal punten vermeld dat in het kader van de DEPB-regeling wordt toegekend voor die uitvoertransactie. Op dat ogenblik weet de exporteur welk voordeel hij zal ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zollbehörden der Mitgliedstaaten bei Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Handelsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang aufgeführten Angaben enthält, und
bij de aangifte voor het vrije verkeer een handelsfactuur wordt overgelegd die ten minste de in de bijlage vermelde gegevens bevat
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisenden, die keinen unmittelbaren Zugang zum System des EDV-gestützten Versandverfahrens der Zollbehörden haben, sollte gestattet werden, eine papiergestützte Versandanmeldung im Regelverfahren bei den zuständigen Behörden abzugeben.
Reizigers die geen rechtstreekse toegang tot het geautomatiseerde systeem voor douanevervoer hebben, moeten in de standaardprocedure op papier een aangifte voor douanevervoer bij de bevoegde diensten kunnen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 haben wir ein Abkommen über die Zusammenarbeit der Zollbehörden unterzeichnet und einen Gemischten Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich geschaffen, der jährlich zusammentrifft.
In 2005 hebben we een overeenkomst betreffende douanesamenwerking ondertekend en een Gemengde commissie voor douanesamenwerking opgezet, die jaarlijks bij elkaar komt.
Korpustyp: EU
Bedeutet dies, dass unsere Mobiltelefone, unsere MP3-Spieler und unsere Rechner von Zollbehörden durchsucht werden dürfen, die nach illegal heruntergeladenen Dateien suchen?
Betekent dat dat onze mobiele telefoons, onze mp3-spelers en onze computers kunnen worden doorzocht door douanebeambten op zoek naar illegaal gedownloade bestanden?
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Wunsch nach Erleichterung des Informationsaustauschs, nach Verbesserung und Konsolidierung der Zusammenarbeit zwischen den Zollbehörden und nach Etablierung von Verfahren für ein gemeinsames Vorgehen.
Dat de wil bestaat de uitwisseling van informatie te vergemakkelijken, de douanesamenwerking te verbeteren en te versterken en procedures op te stellen voor gemeenschappelijk optreden juich ik toe.
Korpustyp: EU
Bei dem zweiten Dokument handelt es sich um die Erklärung der US-Zollbehörden vom 4. März, in der Zusagen bezüglich des Umgangs mit sensiblen Daten gemacht werden.
Het tweede document is de verklaring van de Amerikaanse dienst voor immigratie van 4 maart, waarin garanties worden gegeven met betrekking tot de verwerking van gevoelige informatie.
Korpustyp: EU
Die Zollbehörden, die die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, achten auch darauf, dass die in Absatz 2 genannten Formblätter ordnungsgemäß ausgefüllt sind.
Zij zien er ook op toe dat de in lid 2 bedoelde formulieren correct zijn ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gewährleistet ist, dass alle Einführer fristgereicht zufriedenstellende Beweise vorlegen, sollten sie zum Zeitpunkt der Einfuhr eine adäquate Sicherheit bei den einzelstaatlichen Zollbehörden hinterlegen müssen.
Om er zeker van te zijn dat alle importeurs binnen de gestelde termijn aan deze voorwaarde voldoen dienen zij bij de invoer van gekweekte zalm zekerheid te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden nehmen eine papiergestützte Versandanmeldung, die auf einem Vordruck entsprechend dem Muster in Anlage 1 des Anhangs I des Einheitspapier-Übereinkommens und nach Maßgabe des von den Zollbehörden in gegenseitigem Einvernehmen festgelegten Verfahrens erstellt wurde, in den folgenden Fällen an:
Goederen kunnen onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer worden geplaatst met behulp van een schriftelijke aangifte voor douanevervoer die wordt ingevuld op een formulier dat overeenstemt met het model in aanhangsel 1 van bijlage I bij de ED-overeenkomst, in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beitrittskandidaten müssen bereits lange vor der beginnenden Mitgliedschaft in der EU fest in die unter der Leitung von Europol entwickelte Zusammenarbeit beispielsweise der aus Offizieren der Polizei und der Zollbehörden gebildeten Arbeitsgruppen eingebunden werden.
De kandidaat-landen moeten lang voordat ze lid worden van de Europese Unie deel gaan nemen aan onder Europol functionerende samenwerkingsvormen zoals werkgroepen van politie- en douanebeambten.
Korpustyp: EU
Ich denke auch, dass die Zollbehörden einen wirkungsvollen Beitrag zur effizienten Überwachung der Einfuhren dieser Art Produkte, ihrer Auswirkungen auf das wirtschaftliche Klima in der EU und somit auf die Wirtschaft eines jeden Mitgliedstaates, leisten.
Voorts ben ik van mening dat invoervergunningen daadwerkelijk bijdragen aan een efficiënt toezicht op de invoer van dit soort producten, waardoor de effecten voor de economie van de EU, en derhalve van alle lidstaten, op doeltreffende wijze gecontroleerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ein bedeutender Teil der Mitglieder dieses Hauses teilt zumindest die Ansicht, dass der Verkehr mit den Zollbehörden eine gewisse Professionalität erfordert und nicht durch eine abstrakte Freiheit zur Zollvertretung ersetzt werden kann.
Een belangrijk deel van de leden van dit Huis is tenminste van mening dat de douaneactiviteit een zekere beroepstoewijding vereist en niet kan worden vervangen door een abstracte vrijheid voor de uitoefening van douaneactiviteiten.
Korpustyp: EU
Nach Eingang des Bestätigungsschreibens für die Kategorie „gefördert“ legen die Unternehmen die Bescheinigungen und sonstigen Antragsunterlagen ihren lokalen Zollbehörden vor, um ihren Anspruch auf Zoll- und Umsatzsteuerbefreiung für die Einfuhr von Ausrüstungen nachzuweisen.
Zodra de ondernemingen de projectbevestigingsbrief van de bevorderingscategorie hebben ontvangen, leggen zij de erkenning en andere aanvraagdocumenten aan hun plaatselijke belastinginstanties voor om op de invoer van apparatuur voor de vrijstelling van douanerechten en btw in aanmerking te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Warenverkehrsbescheinigung A.TR., die den Zollbehörden des Einfuhrstaats nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Vorlagefrist vorgelegt wird, kann angenommen werden, wenn die Frist aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht eingehalten werden konnte.
Certificaten inzake goederenverkeer A.TR. die na de in lid 1 vastgestelde uiterste datum worden overgelegd, kunnen worden aanvaard indien de niet-naleving van deze termijn aan uitzonderlijke omstandigheden te wijten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Zollbehörden bei der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ nicht erhalten, so leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie ein Ersuchen um Übermittlung der für die Beendigung des TIR-Verfahrens erforderlichen Informationen an die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle richten.
Indien het douanekantoor van vertrek of binnenkomst het „bericht van aankomst” niet heeft ontvangen, leidt het de nasporingsprocedure in door de informatie die nodig is voor de zuivering van de TIR-operatie op te vragen bij het douanekantoor van bestemming of uitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Amtshandlungen der Zollbehörden werden keine Gebühren erhoben, es sei denn, dass die Amtshandlungen außerhalb der normalerweise hierfür vorgesehenen Tage, Stunden oder Orte stattfinden.
Voor de in deze Overeenkomst vermelde douanewerkzaamheden behoeft geen vergoeding te worden betaald, tenzij deze werkzaamheden plaatsvinden buiten de dagen, uren en plaatsen die daarvoor gewoonlijk zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Das Schengener Informationssystem ist ein System von Computernetzen, in dem die von den Schengen-Staaten gelieferten Daten gespeichert werden und das von den Polizei- und Zollbehörden anderer Schengen-Staaten konsultiert wird.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, het Schengeninformatiesysteem (SIS) is een systeem van computernetwerken waarin door de lidstaten verschafte informatie is opgeslagen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die empfohlene Ausdehnung der Befugnisse der Zollbehörden auf Waren in Freizonen oder Waren unter zollamtlicher Überwachung den Schutz für Patente, Warenzeichen und dergleichen noch weiter erhöhen.
Bovendien zal de uitbreiding tot nieuwe douanesituaties, zoals goederen in een vrije zone of goederen die reeds onder douanetoezicht staan, de bescherming voor patenten, handelsmerken en dergelijke verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist bestrebt, diese besondere Situation zu lösen, indem sie die im Rahmen der Zusammenarbeit der Zollbehörden und der justitiellen und inneren Angelegenheiten umzusetzenden TACIS-Projekte fördert.
De Europese Unie probeert deze specifieke situatie op te lossen door TACIS-projecten te bevorderen, die in het kader van samenwerking op douanegebied en justitie en binnenlandse zaken worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Ziel der Projekte ist es, zum Beispiel die Grenzkontrolle zwischen Afghanistan, Turkmenistan und Usbekistan zu verstärken sowie die Ausbildung der Zollbehörden zu verbessern und den Kenntnisstand im Zusammenhang mit Drogen in Kasachstan, Turkmenistan, Kirgisistan, Usbekistan, Tadschikistan und Rußland zu verbessern.
De bedoeling van de projecten is onder andere de effectiviteit te verbeteren van de grenscontroles tussen Iran, Afghanistan, Turkmenistan en Oezbekistan, het verbeteren van de scholing van douaneambtenaren en het vergroten van de kennis van drugskwesties in Kazachstan, Turkmenistan, Kirgizië, Oezbekistan, Tadzjikistan en Rusland.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird die Präsidentschaft Anstrengungen unternehmen, um weitere Fortschritte bei der Schengen-Kooperation, der Zusammenarbeit von Polizei und Zollbehörden und der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in zivilen und strafrechtlichen Angelegenheiten zu erzielen.
Daarbij gaat het om het leven van alle burgers. In dit verband zal het voorzitterschap zich inzetten voor meer vooruitgang in de Schengen-samenwerking, in de politie- en douanesamenwerking en in de samenwerking van de lidstaten in civiele en strafzaken.
Korpustyp: EU
So hat die Europäische Kommission diesen Sachverhalt gegenüber den USA bei zahlreichen Gelegenheiten zur Sprache gebracht und den Druck erhöht, seit die US-Zollbehörden am 19. Juni 2002 eine Übergangsregelung mit den konkreten Durchführungsmodalitäten verabschiedet haben.
De Europese Commissie had de kwestie zelfs al diverse malen onder de aandacht van de Verenigde Staten gebracht, het meest nadrukkelijk nadat op 19 juni 2002 de interim-regeling van de Amerikaanse dienst voor immigratie van kracht werd, waarin de concrete methoden voor de tenuitvoerlegging waren vastgelegd.
Korpustyp: EU
Das erste Dokument ist die gemeinsame Erklärung, d. h. die vereinbarte Zusammenfassung der Ergebnisse der Gespräche zwischen hohen Beamten der Kommission und der US-Zollbehörden am 17. und 18. Februar 2003.
Het eerste document bevat de gezamenlijke verklaring over de resultaten van de besprekingen tussen hoge functionarissen van de Commissie en de Amerikaanse dienst voor immigratie op 17 en 18 februari 2003.
Korpustyp: EU
Aus dieser Erklärung geht eindeutig hervor, dass die Datenschutzrichtlinie zur Anwendung kommt, denn es wird darauf hingewiesen, dass die US-Zollbehörden auf dem Gebiet der Gemeinschaft Zugang zu den Daten erhalten.
Uit de tekst van de verklaring blijkt direct dat de richtlijn betreffende gegevensbescherming van toepassing is. Er wordt immers melding gemaakt van het feit dat de Amerikaanse dienst voor immigratie toegang wil tot gegevens die in de EU zijn opgeslagen.
Korpustyp: EU
Zudem werden die Zollbehörden jener Länder, die das Abkommen unterzeichnet haben, in Zukunft allem Anschein nach die Befugnis erhalten, unter dem Vorwand der Pirateriebekämpfung Telefone, Laptops und persönliche Musikabspielgeräte zu durchsuchen, was demSWIFT-Abkommenzur Bekämpfung des Terrorismus entspricht.
Alles wijst er verder op dat de landen die deze overeenkomst ondertekenen van nu af aan het recht zullen krijgen om telefoons, laptop computers en draagbare geluidsapparatuur te onderzoeken, en dat alles onder het mom van piraterijbestrijding, precies zoals dat met de SWIFT-overeenkomst, die vooral gericht was op terrorismebestrijding, het geval was.
Korpustyp: EU
Die Zollbehörden der ESA-Staaten überwachen die Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren. Zu diesem Zweck enthalten alle von ihnen gemäß diesem Beschluss ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 einen Hinweis auf diesen Beschluss.
In alle certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 die zij afgeven voor de producten die in artikel 1 zijn vermeld, wordt naar dit besluit verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es meiner Meinung nach vornehmlich eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten selbst ist, ist Koordination auf europäischer Ebene in allen Bereichen überaus wichtig, vor allem, wie Herr Aparicio Sánchez schon sagte, in Bezug auf die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden.
Hoewel het naar mijn mening vooral een aangelegenheid is van de lidstaten zelf, is coördinatie op Europees niveau op alle vlakken essentieel met name zoals de heer Aparicio Sánchez al opmerkte op het gebied van politiesamenwerking en douanesamenwerking.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, einen Schritt weiter zu gehen und einen Zusammenschluss der Zollbehörden in Betracht zu ziehen, der weit über die zerzeitige Zusammenarbeit hinausgeht, deren Grenzen heute klar zutage treten.
De tijd is nu gekomen om verder te gaan en te overwegen om het douanebeheer verder te verenigen, op een manier die veel verder gaat dan de huidige samenwerking, waarvan de grenzen vandaag de dag duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Dieser von der deutschen Polizei und den deutschen Zollbehörden in einer großen Regelmäßigkeit und mit großer Gewandtheit umgesetzte Ansatz hat wesentliche negative Auswirkungen, nicht nur, was die tschechisch-deutschen Beziehungen, sondern vor allem, was die Meinung der tschechischen Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf die europäischen Integration angeht.
Dit zeer frequente en met verve uitgevoerde optreden van de Duitse politie en douaneorganen heeft een uitermate negatief effect op zowel de Duits-Tsjechische betrekkingen als de houding van de burgers van de Tsjechische Republiek ten opzichte van de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Damit die Kommission die Einhaltung der Verpflichtung durch die Unternehmen wirksam überwachen kann, ist die Befreiung vom Antidumpingzoll bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr davon abhängig, dass den betreffenden Zollbehörden eine Handelsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Informationen enthält.
Om ervoor te zorgen dat de Commissie toezicht kan uitoefenen op de inachtneming van de verbintenis, kan vrijstelling van het antidumpingrecht uitsluitend worden verleend wanneer bij de aangifte voor het vrije verkeer van de betrokken goederen een handelsfactuur wordt overgelegd die ten minste de in de bijlage bij deze verordening vermelde gegevens bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1699/2004 [4] änderte die Kommission die Verordnung über die Einleitung der Untersuchung und wies die Zollbehörden an, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von SWR einzustellen, die von dem marokkanischen Unternehmen hergestellt wurden, das nachweislich den Antidumpingzoll nicht umgeht, d. h. von Remer Maroc SARL.
Bij Verordening (EG) nr. 1699/2004 [4] heeft de Commissie de inleidingsverordening gewijzigd om de registratie te beëindigen van de invoer van stalen kabels vervaardigd door Remer Maroc SARL, de Marokkaanse onderneming die de antidumpingrechten niet heeft ontdoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission die Einhaltung der Verpflichtung wirksam überwachen kann, ist die Befreiung von den Zöllen bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr davon abhängig, dass den zuständigen Zollbehörden eine Rechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 123/2006 aufgeführten Angaben enthält.
Om ervoor te zorgen dat de Commissie de naleving van de verbintenis kan controleren, wordt de vrijstelling van rechten slechts verleend wanneer bij de aangifte van het betrokken product voor het vrije verkeer een factuur wordt overgelegd die ten minste de gegevens bevat die zijn opgenomen in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 123/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieses Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Angaben in der Lieferantenerklärung richtig sind; ferner muss es den Zollbehörden möglich sein festzustellen, ob und inwieweit die Erklärung bei der Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED oder bei der Ausfertigung einer Erklärung auf der Rechnung oder einer Erklärung auf der Rechnung EUR-MED berücksichtigt werden konnte.
In deze mededeling moet duidelijk worden aangegeven of de gegevens in de leveranciersverklaring juist zijn en in hoeverre de verklaring in aanmerking kan worden genomen voor het opstellen van een EUR.1- of EUR-MED-certificaat of een factuurverklaring of een factuurverklaring EUR-MED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission die Einhaltung der Verpflichtung durch das Unternehmen wirksam überwachen kann, ist die Befreiung von den Zöllen bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr davon abhängig, dass den zuständigen Zollbehörden eine Handelsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang aufgeführten Angaben enthält.
Om ervoor te zorgen dat de Commissie de naleving van de verbintenis kan controleren, wordt de vrijstelling van rechten slechts verleend wanneer bij de aangifte van het betrokken product voor het vrije verkeer een factuur wordt overgelegd die ten minste de in de bijlage vermelde gegevens bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngsten Pressemeldungen zufolge stieg die Anzahl von Beschlagnahmungen verfälschter Nahrungsmittelerzeugnisse durch Zollbehörden der Mitgliedstaaten von 2 340 im Jahr 2000 auf 4 106 im Jahr 2001, und Mitglieder der Kommission hätten bestätigt, dass die organisierte Kriminalität sich heute mehr mit der Verfälschung von Lebensmitteln als mit der Verfälschung von Luxusartikeln beschäftigt.
In 2001 lag dat aantal op 4106. Commissieambtenaren zouden hebben aangegeven dat de georganiseerde misdaad zich thans vaker richt op voedselvervalsing dan op de vervalsing van luxeproducten.
Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 837/2005 des Rates, die die Vorschrift enthält, dass die Versandanmeldungen ab dem 1. Juli 2005 unter Verwendung von Informatikverfahren abzugeben sind, müssen alle Wirtschaftsbeteiligten ihre Versandanmeldungen in das System des EDV-gestützten Versandverfahrens der Zollbehörden eingeben.
Overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2454/93, zoals gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 837/2005 van de Raad, die de indiening van de aangiften voor douanevervoer met behulp van geautomatiseerde gegevensverwerkingstechnieken verplicht stelt vanaf 1 juli 2005, dienen alle marktdeelnemers hun aangiften voor douanevervoer in te dienen door middel van het geautomatiseerde systeem voor douanevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieses Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Angaben in der Lieferantenerklärung richtig sind; ferner muss es den Zollbehörden möglich sein festzustellen, ob und inwieweit die Erklärung bei der Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder bei der Ausfertigung einer Erklärung auf der Rechnung berücksichtigt werden konnte.
In deze mededeling moet duidelijk worden aangegeven of de gegevens in de leveranciersverklaring juist zijn en in hoeverre de verklaring in aanmerking kan worden genomen voor het opstellen van een EUR.1-certificaat of een factuurverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Verhinderung und Bekämpfung des illegalen Handels mit Stoffen, die zur Herstellung von atomaren, biologischen und chemischen Waffen geeignet sind, ist Anliegen der Zusammenarbeit der Zollbehörden sowie der justitiellen und polizeilichen Zusammenarbeit in Strafsachen in der Union, die sowohl direkt und als auch mit Hilfe von Europol angestrebt wird.
Mijnheer de Voorzitter, het voorkomen en de bestrijding van de illegale handel in materialen die geschikt zijn om nucleaire, chemische en biologische wapens aan te maken is het doel van de voor misdaadzaken te beginnen communautaire samenwerking op douanegebied en de justitiële en politiële samenwerking waar direct of via Europol naar wordt gestreefd.