linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zollbehörden douaneautoriteiten 1.198 douane 296 douane-autoriteiten 16 douane-instanties 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zollbehörden douanediensten 70 bevoegde autoriteiten 33 douaneautoriteit 19 autoriteiten 11 douanedienst 9 douaneadministraties 6

Verwendungsbeispiele

Zollbehörden douaneautoriteiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Waren sind den Zollbehörden nach Artikel 95 zu gestellen.
De goederen worden bij de douaneautoriteiten aangebracht overeenkomstig artikel 95.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist bei einer der folgenden Zollbehörden zu stellen:
De aanvraag wordt ingediend bij een van de volgende douaneautoriteiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden von Guatemala treffen die notwendigen Vorkehrungen, um die Überwachung der Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren zu gewährleisten.
De Guatemalteekse douaneautoriteiten nemen de nodige maatregelen om kwantitatieve controles te verrichten op de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person kann bei den Zollbehörden Informationen über die Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften beantragen.
Iedere persoon kan de douaneautoriteiten om inlichtingen betreffende de toepassing van de douanewetgeving verzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden genehmigen die Entnahme von Mustern oder Proben nur auf schriftlichen Antrag der in Absatz 1 genannten Person.
De douaneautoriteiten kunnen het nemen van monsters slechts toestaan op schriftelijk verzoek van de in lid 1 bedoelde persoon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können schriftliche Versandanmeldungen jedoch bis spätestens zum 31. Dezember 2006 annehmen.
De douaneautoriteiten mogen echter tot uiterlijk 31 december 2006 schriftelijke aangiften van douanevervoer aanvaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Zollbehörden nach den zollrechtlichen Vorschriften von der Pflicht zur Mitteilung der Zollschuld befreit sind.
indien de douaneautoriteiten krachtens de douanewetgeving zijn vrijgesteld van de verplichting tot mededeling van de douaneschuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen werden von der Kommission durchgeführt, die von den Zollbehörden unterstützt werden kann, und innerhalb von neun Monaten abgeschlossen.
Het onderzoek wordt uitgevoerd door de Commissie, die door de douaneautoriteiten kan worden bijgestaan, en wordt binnen negen maanden voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beendigung eines TIR-Versands ist unverzüglich durch die Zollbehörden zu bescheinigen.
De beëindiging van een TIR-operatie wordt onmiddellijk door de douaneautoriteiten gecertificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umpackung bzw. Umfüllung darf nur nach Zustimmung der Zollbehörden erfolgen.
Deze herverpakking mag eerst plaatsvinden nadat de douaneautoriteiten daarmee hebben ingestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bescheinigung der Zollbehörden verklaring van de douaneautoriteiten
Verwertung von den Zollbehörden verkoop van goederen onder douaneverband
von den Zollbehörden getroffene Feststellungen door de douaneautoriteiten gedane vaststellingen
Gebühr für Amtshandlungen der Zollbehörden vergoeding voor douanetransacties

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zollbehörden"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zentrum für die Zusammenarbeit von Polizei- und Zollbehörden
centrum voor politiële en douanesamenwerking
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenarbeit zwischen Polizei- und Zollbehörden in den nordischen Ländern
politie- en douanesamenwerking in de Noordse landen
   Korpustyp: EU IATE
Ich denke dabei besonders an die Zusammenarbeit der Zollbehörden.
Ik denk hierbij met name aan douanesamenwerking.
   Korpustyp: EU
Bald wird Guthries Festnahme die Zollbehörden in Charleston, New York und dann auch Boston erreichen.
Het nieuws van Guthries arrestatie bereikt weldra Charleston, New York... en uiteindelijk Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Zuständiger Vertreter des Rechtsinhabers in den anderen Mitgliedstaaten, in denen die Zollbehörden tätig werden sollen (1):
Contactpersoon van de houder van het recht in de andere lidstaten waar om optreden is verzocht (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass die Daten von INS und den Zollbehörden durch unsere Filter laufen.
Chloe, bekijk jij de gegevens eens van de duane.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme von Mitarbeitern der Zollbehörden an Sitzungen zum Thema Ausfuhrkontrollregelungen in Verbindung mit dem CWÜ.
de deelneming van douaneambtenaren aan een bijeenkomst over uitvoercontroleregelingen die verband houden met het CWC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berichtigung von Angaben in der Zollanmeldung ist jedoch nicht mehr möglich, nachdem die Zollbehörden
Dergelijke wijzigingen worden niet toegestaan als het verzoek daartoe wordt gedaan na een van de volgende gebeurtenissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ursprungsnachweis den Zollbehörden innerhalb von vier Monaten nach dem Tag des Beitritts vorgelegt wird.
het bewijs van oorsprong binnen vier maanden na de datum van toetreding wordt ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Eigentümer bei den Zollbehörden wegen eines früheren Verstoßes gegen die Zollvorschriften bekannt?
Hebben de eigenaren eerder de douanewetgeving overtreden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
So erhält die europäische Richtlinie aufgrund ihrer direkten Anwendung auf die US-Zollbehörden eine eindeutig grenzübergreifende Wirkung.
Het gaat hierbij om de directe toepassing van de richtlijn op de Amerikaanse dienst voor immigratie, waardoor deze Europese richtlijn duidelijke gevolgen heeft buiten het eigen rechtsgebied.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrgenehmigungen können elektronisch erteilt werden, sofern die beteiligten Zollbehörden über ein Computernetz auf die Einfuhrgenehmigungen zugreifen können.
Invoervergunningen mogen elektronisch worden afgegeven mits de betrokken douanekantoren deze via een computernetwerk kunnen raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständiger Vertreter/in des Rechtsinhabers/der Rechtsinhaberin in den anderen Mitgliedstaaten, in denen die Zollbehörden tätig werden sollen (1):
Contactpersoon van de houder van het recht in de andere lidstaten waar om optreden is verzocht (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hat der US-Kongress angeordnet, dass Luftfahrtgesellschaften den US-Zollbehörden auf Anfrage Passagierdatensätze zur Verfügung stellen.
In dit verband heeft het Congres van de Verenigde Staten geëist dat luchtvaartmaatschappijen persoonlijke gegevens van passagiers ter beschikking stellen van de Amerikaanse dienst voor immigratie, als daar om gevraagd wordt.
   Korpustyp: EU
Deshalb muß in den Strategien im Vorfeld des Beitritts die Qualifizierung der Polizei- und Zollbehörden sowie der Verwaltung in den früheren kommunistischen Ländern eine größere Rolle spielen.
Men moet zich bij de strategie ter voorbereiding van de toetreding daarom meer concentreren op de scholing van politie- en douanebeambten en hun leidinggevenden in de voormalige communistische landen.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber des im Zollgebiet der Gemeinschaft eintreffenden aktiven Beförderungsmittels oder sein Vertreter meldet den Zollbehörden der ersten Eingangszollstelle die Ankunft des Beförderungsmittels.
De exploitant van het actieve vervoermiddel dat het douanegebied van de Gemeenschap binnenkomt of zijn vertegenwoordiger stelt het eerste douanekantoor van binnenkomst in kennis van de aankomst van het vervoermiddel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen dieses Verfahrens erteilten Auskünfte über die Erzeugnisse sind für die Zollbehörden verbindlich und gelten für einen Zeitraum von drei Jahren.
De procedure van bindende inlichtingen zorgt ervoor dat de handelaren in deze producten gedurende drie jaar van de douaneregelingen gebruik kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Diese Fracht hat ungeachtet der Tatsache, ob sie auf dem Boden- oder Luftweg befördert wird, Zugang zur Abfertigung durch die Zollbehörden und zu Zolleinrichtungen am Flughafen.
Deze vracht heeft, ongeacht of het oppervlakte- dan wel luchtvervoer betreft, toegang tot de douaneprocedures en -faciliteiten op de luchthaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden der Bestimmungsstelle oder gegebenenfalls der Durchgangszollstelle geben die Vermerke betreffend die Übergabe oder sonstige Ereignisse in das EDV-System der Zollverwaltung ein.“
Alle relevante gegevens betreffende de overlading of andere gebeurtenissen worden in het computersysteem ingevoerd door, naargelang van het geval, het kantoor van doorgang dan wel van het kantoor van bestemming.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Empfänger sorgt dafür, dass das Carnet TIR den Zollbehörden bei der Bestimmungszollstelle unverzüglich zusammen mit dem Versandbegleitdokument vorgelegt wird.
De toegelaten geadresseerde zorgt ervoor dat het carnet TIR en het begeleidingsdocument douanevervoer onverwijld bij het kantoor van bestemming worden aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden bei der Bestimmungszollstelle füllen den Stammabschnitt 2 des Carnet TIR aus und sorgen dafür, dass das Carnet TIR dem Carnetinhaber oder seinem Vertreter zurückgegeben wird.
Dit kantoor vult stok 2 van het carnet TIR in en geeft het carnet TIR terug aan de houder van het carnet TIR of de persoon die namens hem optreedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zollabfertigung stellen die indischen Zollbehörden Ausfuhrpapiere aus. In diesen Papieren wird unter anderem der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende Betrag der DEPB-Gutschrift ausgewiesen.
Daarin is onder meer het aantal punten vermeld dat in het kader van de DEPBS-regeling wordt toegekend voor die uitvoertransactie. Op dat ogenblik weet de exporteur welk voordeel hij zal ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zollabfertigung stellen die indischen Zollbehörden Ausfuhrbegleitpapiere aus. In diesen Papieren wird unter anderem der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährende Betrag der DEPB-Gutschrift ausgewiesen.
Daarin is onder meer het aantal punten vermeld dat in het kader van de DEPB-regeling wordt toegekend voor die uitvoertransactie. Op dat ogenblik weet de exporteur welk voordeel hij zal ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zollbehörden der Mitgliedstaaten bei Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Handelsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang aufgeführten Angaben enthält, und
bij de aangifte voor het vrije verkeer een handelsfactuur wordt overgelegd die ten minste de in de bijlage vermelde gegevens bevat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisenden, die keinen unmittelbaren Zugang zum System des EDV-gestützten Versandverfahrens der Zollbehörden haben, sollte gestattet werden, eine papiergestützte Versandanmeldung im Regelverfahren bei den zuständigen Behörden abzugeben.
Reizigers die geen rechtstreekse toegang tot het geautomatiseerde systeem voor douanevervoer hebben, moeten in de standaardprocedure op papier een aangifte voor douanevervoer bij de bevoegde diensten kunnen indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 haben wir ein Abkommen über die Zusammenarbeit der Zollbehörden unterzeichnet und einen Gemischten Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich geschaffen, der jährlich zusammentrifft.
In 2005 hebben we een overeenkomst betreffende douanesamenwerking ondertekend en een Gemengde commissie voor douanesamenwerking opgezet, die jaarlijks bij elkaar komt.
   Korpustyp: EU
Bedeutet dies, dass unsere Mobiltelefone, unsere MP3-Spieler und unsere Rechner von Zollbehörden durchsucht werden dürfen, die nach illegal heruntergeladenen Dateien suchen?
Betekent dat dat onze mobiele telefoons, onze mp3-spelers en onze computers kunnen worden doorzocht door douanebeambten op zoek naar illegaal gedownloade bestanden?
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den Wunsch nach Erleichterung des Informationsaustauschs, nach Verbesserung und Konsolidierung der Zusammenarbeit zwischen den Zollbehörden und nach Etablierung von Verfahren für ein gemeinsames Vorgehen.
Dat de wil bestaat de uitwisseling van informatie te vergemakkelijken, de douanesamenwerking te verbeteren en te versterken en procedures op te stellen voor gemeenschappelijk optreden juich ik toe.
   Korpustyp: EU
Bei dem zweiten Dokument handelt es sich um die Erklärung der US-Zollbehörden vom 4. März, in der Zusagen bezüglich des Umgangs mit sensiblen Daten gemacht werden.
Het tweede document is de verklaring van de Amerikaanse dienst voor immigratie van 4 maart, waarin garanties worden gegeven met betrekking tot de verwerking van gevoelige informatie.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden, die die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, achten auch darauf, dass die in Absatz 2 genannten Formblätter ordnungsgemäß ausgefüllt sind.
Zij zien er ook op toe dat de in lid 2 bedoelde formulieren correct zijn ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gewährleistet ist, dass alle Einführer fristgereicht zufriedenstellende Beweise vorlegen, sollten sie zum Zeitpunkt der Einfuhr eine adäquate Sicherheit bei den einzelstaatlichen Zollbehörden hinterlegen müssen.
Om er zeker van te zijn dat alle importeurs binnen de gestelde termijn aan deze voorwaarde voldoen dienen zij bij de invoer van gekweekte zalm zekerheid te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden nehmen eine papiergestützte Versandanmeldung, die auf einem Vordruck entsprechend dem Muster in Anlage 1 des Anhangs I des Einheitspapier-Übereinkommens und nach Maßgabe des von den Zollbehörden in gegenseitigem Einvernehmen festgelegten Verfahrens erstellt wurde, in den folgenden Fällen an:
Goederen kunnen onder de regeling gemeenschappelijk douanevervoer worden geplaatst met behulp van een schriftelijke aangifte voor douanevervoer die wordt ingevuld op een formulier dat overeenstemt met het model in aanhangsel 1 van bijlage I bij de ED-overeenkomst, in de volgende gevallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beitrittskandidaten müssen bereits lange vor der beginnenden Mitgliedschaft in der EU fest in die unter der Leitung von Europol entwickelte Zusammenarbeit beispielsweise der aus Offizieren der Polizei und der Zollbehörden gebildeten Arbeitsgruppen eingebunden werden.
De kandidaat-landen moeten lang voordat ze lid worden van de Europese Unie deel gaan nemen aan onder Europol functionerende samenwerkingsvormen zoals werkgroepen van politie- en douanebeambten.
   Korpustyp: EU
Ich denke auch, dass die Zollbehörden einen wirkungsvollen Beitrag zur effizienten Überwachung der Einfuhren dieser Art Produkte, ihrer Auswirkungen auf das wirtschaftliche Klima in der EU und somit auf die Wirtschaft eines jeden Mitgliedstaates, leisten.
Voorts ben ik van mening dat invoervergunningen daadwerkelijk bijdragen aan een efficiënt toezicht op de invoer van dit soort producten, waardoor de effecten voor de economie van de EU, en derhalve van alle lidstaten, op doeltreffende wijze gecontroleerd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Ein bedeutender Teil der Mitglieder dieses Hauses teilt zumindest die Ansicht, dass der Verkehr mit den Zollbehörden eine gewisse Professionalität erfordert und nicht durch eine abstrakte Freiheit zur Zollvertretung ersetzt werden kann.
Een belangrijk deel van de leden van dit Huis is tenminste van mening dat de douaneactiviteit een zekere beroepstoewijding vereist en niet kan worden vervangen door een abstracte vrijheid voor de uitoefening van douaneactiviteiten.
   Korpustyp: EU
Nach Eingang des Bestätigungsschreibens für die Kategorie „gefördert“ legen die Unternehmen die Bescheinigungen und sonstigen Antragsunterlagen ihren lokalen Zollbehörden vor, um ihren Anspruch auf Zoll- und Umsatzsteuerbefreiung für die Einfuhr von Ausrüstungen nachzuweisen.
Zodra de ondernemingen de projectbevestigingsbrief van de bevorderingscategorie hebben ontvangen, leggen zij de erkenning en andere aanvraagdocumenten aan hun plaatselijke belastinginstanties voor om op de invoer van apparatuur voor de vrijstelling van douanerechten en btw in aanmerking te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Warenverkehrsbescheinigung A.TR., die den Zollbehörden des Einfuhrstaats nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Vorlagefrist vorgelegt wird, kann angenommen werden, wenn die Frist aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht eingehalten werden konnte.
Certificaten inzake goederenverkeer A.TR. die na de in lid 1 vastgestelde uiterste datum worden overgelegd, kunnen worden aanvaard indien de niet-naleving van deze termijn aan uitzonderlijke omstandigheden te wijten is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Zollbehörden bei der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ nicht erhalten, so leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie ein Ersuchen um Übermittlung der für die Beendigung des TIR-Verfahrens erforderlichen Informationen an die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle richten.
Indien het douanekantoor van vertrek of binnenkomst het „bericht van aankomst” niet heeft ontvangen, leidt het de nasporingsprocedure in door de informatie die nodig is voor de zuivering van de TIR-operatie op te vragen bij het douanekantoor van bestemming of uitgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Amtshandlungen der Zollbehörden werden keine Gebühren erhoben, es sei denn, dass die Amtshandlungen außerhalb der normalerweise hierfür vorgesehenen Tage, Stunden oder Orte stattfinden.
Voor de in deze Overeenkomst vermelde douanewerkzaamheden behoeft geen vergoeding te worden betaald, tenzij deze werkzaamheden plaatsvinden buiten de dagen, uren en plaatsen die daarvoor gewoonlijk zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Das Schengener Informationssystem ist ein System von Computernetzen, in dem die von den Schengen-Staaten gelieferten Daten gespeichert werden und das von den Polizei- und Zollbehörden anderer Schengen-Staaten konsultiert wird.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, het Schengeninformatiesysteem (SIS) is een systeem van computernetwerken waarin door de lidstaten verschafte informatie is opgeslagen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die empfohlene Ausdehnung der Befugnisse der Zollbehörden auf Waren in Freizonen oder Waren unter zollamtlicher Überwachung den Schutz für Patente, Warenzeichen und dergleichen noch weiter erhöhen.
Bovendien zal de uitbreiding tot nieuwe douanesituaties, zoals goederen in een vrije zone of goederen die reeds onder douanetoezicht staan, de bescherming voor patenten, handelsmerken en dergelijke verbeteren.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist bestrebt, diese besondere Situation zu lösen, indem sie die im Rahmen der Zusammenarbeit der Zollbehörden und der justitiellen und inneren Angelegenheiten umzusetzenden TACIS-Projekte fördert.
De Europese Unie probeert deze specifieke situatie op te lossen door TACIS-projecten te bevorderen, die in het kader van samenwerking op douanegebied en justitie en binnenlandse zaken worden gerealiseerd.
   Korpustyp: EU
Ziel der Projekte ist es, zum Beispiel die Grenzkontrolle zwischen Afghanistan, Turkmenistan und Usbekistan zu verstärken sowie die Ausbildung der Zollbehörden zu verbessern und den Kenntnisstand im Zusammenhang mit Drogen in Kasachstan, Turkmenistan, Kirgisistan, Usbekistan, Tadschikistan und Rußland zu verbessern.
De bedoeling van de projecten is onder andere de effectiviteit te verbeteren van de grenscontroles tussen Iran, Afghanistan, Turkmenistan en Oezbekistan, het verbeteren van de scholing van douaneambtenaren en het vergroten van de kennis van drugskwesties in Kazachstan, Turkmenistan, Kirgizië, Oezbekistan, Tadzjikistan en Rusland.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird die Präsidentschaft Anstrengungen unternehmen, um weitere Fortschritte bei der Schengen-Kooperation, der Zusammenarbeit von Polizei und Zollbehörden und der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in zivilen und strafrechtlichen Angelegenheiten zu erzielen.
Daarbij gaat het om het leven van alle burgers. In dit verband zal het voorzitterschap zich inzetten voor meer vooruitgang in de Schengen-samenwerking, in de politie- en douanesamenwerking en in de samenwerking van de lidstaten in civiele en strafzaken.
   Korpustyp: EU
So hat die Europäische Kommission diesen Sachverhalt gegenüber den USA bei zahlreichen Gelegenheiten zur Sprache gebracht und den Druck erhöht, seit die US-Zollbehörden am 19. Juni 2002 eine Übergangsregelung mit den konkreten Durchführungsmodalitäten verabschiedet haben.
De Europese Commissie had de kwestie zelfs al diverse malen onder de aandacht van de Verenigde Staten gebracht, het meest nadrukkelijk nadat op 19 juni 2002 de interim-regeling van de Amerikaanse dienst voor immigratie van kracht werd, waarin de concrete methoden voor de tenuitvoerlegging waren vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Das erste Dokument ist die gemeinsame Erklärung, d. h. die vereinbarte Zusammenfassung der Ergebnisse der Gespräche zwischen hohen Beamten der Kommission und der US-Zollbehörden am 17. und 18. Februar 2003.
Het eerste document bevat de gezamenlijke verklaring over de resultaten van de besprekingen tussen hoge functionarissen van de Commissie en de Amerikaanse dienst voor immigratie op 17 en 18 februari 2003.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Erklärung geht eindeutig hervor, dass die Datenschutzrichtlinie zur Anwendung kommt, denn es wird darauf hingewiesen, dass die US-Zollbehörden auf dem Gebiet der Gemeinschaft Zugang zu den Daten erhalten.
Uit de tekst van de verklaring blijkt direct dat de richtlijn betreffende gegevensbescherming van toepassing is. Er wordt immers melding gemaakt van het feit dat de Amerikaanse dienst voor immigratie toegang wil tot gegevens die in de EU zijn opgeslagen.
   Korpustyp: EU
Zudem werden die Zollbehörden jener Länder, die das Abkommen unterzeichnet haben, in Zukunft allem Anschein nach die Befugnis erhalten, unter dem Vorwand der Pirateriebekämpfung Telefone, Laptops und persönliche Musikabspielgeräte zu durchsuchen, was demSWIFT-Abkommenzur Bekämpfung des Terrorismus entspricht.
Alles wijst er verder op dat de landen die deze overeenkomst ondertekenen van nu af aan het recht zullen krijgen om telefoons, laptop computers en draagbare geluidsapparatuur te onderzoeken, en dat alles onder het mom van piraterijbestrijding, precies zoals dat met de SWIFT-overeenkomst, die vooral gericht was op terrorismebestrijding, het geval was.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden der ESA-Staaten überwachen die Ausfuhrmengen der in Artikel 1 genannten Waren. Zu diesem Zweck enthalten alle von ihnen gemäß diesem Beschluss ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 einen Hinweis auf diesen Beschluss.
In alle certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 die zij afgeven voor de producten die in artikel 1 zijn vermeld, wordt naar dit besluit verwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es meiner Meinung nach vornehmlich eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten selbst ist, ist Koordination auf europäischer Ebene in allen Bereichen überaus wichtig, vor allem, wie Herr Aparicio Sánchez schon sagte, in Bezug auf die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden.
Hoewel het naar mijn mening vooral een aangelegenheid is van de lidstaten zelf, is coördinatie op Europees niveau op alle vlakken essentieel met name zoals de heer Aparicio Sánchez al opmerkte op het gebied van politiesamenwerking en douanesamenwerking.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, einen Schritt weiter zu gehen und einen Zusammenschluss der Zollbehörden in Betracht zu ziehen, der weit über die zerzeitige Zusammenarbeit hinausgeht, deren Grenzen heute klar zutage treten.
De tijd is nu gekomen om verder te gaan en te overwegen om het douanebeheer verder te verenigen, op een manier die veel verder gaat dan de huidige samenwerking, waarvan de grenzen vandaag de dag duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Dieser von der deutschen Polizei und den deutschen Zollbehörden in einer großen Regelmäßigkeit und mit großer Gewandtheit umgesetzte Ansatz hat wesentliche negative Auswirkungen, nicht nur, was die tschechisch-deutschen Beziehungen, sondern vor allem, was die Meinung der tschechischen Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf die europäischen Integration angeht.
Dit zeer frequente en met verve uitgevoerde optreden van de Duitse politie en douaneorganen heeft een uitermate negatief effect op zowel de Duits-Tsjechische betrekkingen als de houding van de burgers van de Tsjechische Republiek ten opzichte van de Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Damit die Kommission die Einhaltung der Verpflichtung durch die Unternehmen wirksam überwachen kann, ist die Befreiung vom Antidumpingzoll bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr davon abhängig, dass den betreffenden Zollbehörden eine Handelsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Informationen enthält.
Om ervoor te zorgen dat de Commissie toezicht kan uitoefenen op de inachtneming van de verbintenis, kan vrijstelling van het antidumpingrecht uitsluitend worden verleend wanneer bij de aangifte voor het vrije verkeer van de betrokken goederen een handelsfactuur wordt overgelegd die ten minste de in de bijlage bij deze verordening vermelde gegevens bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1699/2004 [4] änderte die Kommission die Verordnung über die Einleitung der Untersuchung und wies die Zollbehörden an, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von SWR einzustellen, die von dem marokkanischen Unternehmen hergestellt wurden, das nachweislich den Antidumpingzoll nicht umgeht, d. h. von Remer Maroc SARL.
Bij Verordening (EG) nr. 1699/2004 [4] heeft de Commissie de inleidingsverordening gewijzigd om de registratie te beëindigen van de invoer van stalen kabels vervaardigd door Remer Maroc SARL, de Marokkaanse onderneming die de antidumpingrechten niet heeft ontdoken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission die Einhaltung der Verpflichtung wirksam überwachen kann, ist die Befreiung von den Zöllen bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr davon abhängig, dass den zuständigen Zollbehörden eine Rechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 123/2006 aufgeführten Angaben enthält.
Om ervoor te zorgen dat de Commissie de naleving van de verbintenis kan controleren, wordt de vrijstelling van rechten slechts verleend wanneer bij de aangifte van het betrokken product voor het vrije verkeer een factuur wordt overgelegd die ten minste de gegevens bevat die zijn opgenomen in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 123/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieses Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Angaben in der Lieferantenerklärung richtig sind; ferner muss es den Zollbehörden möglich sein festzustellen, ob und inwieweit die Erklärung bei der Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED oder bei der Ausfertigung einer Erklärung auf der Rechnung oder einer Erklärung auf der Rechnung EUR-MED berücksichtigt werden konnte.
In deze mededeling moet duidelijk worden aangegeven of de gegevens in de leveranciersverklaring juist zijn en in hoeverre de verklaring in aanmerking kan worden genomen voor het opstellen van een EUR.1- of EUR-MED-certificaat of een factuurverklaring of een factuurverklaring EUR-MED.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission die Einhaltung der Verpflichtung durch das Unternehmen wirksam überwachen kann, ist die Befreiung von den Zöllen bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr davon abhängig, dass den zuständigen Zollbehörden eine Handelsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang aufgeführten Angaben enthält.
Om ervoor te zorgen dat de Commissie de naleving van de verbintenis kan controleren, wordt de vrijstelling van rechten slechts verleend wanneer bij de aangifte van het betrokken product voor het vrije verkeer een factuur wordt overgelegd die ten minste de in de bijlage vermelde gegevens bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngsten Pressemeldungen zufolge stieg die Anzahl von Beschlagnahmungen verfälschter Nahrungsmittelerzeugnisse durch Zollbehörden der Mitgliedstaaten von 2 340 im Jahr 2000 auf 4 106 im Jahr 2001, und Mitglieder der Kommission hätten bestätigt, dass die organisierte Kriminalität sich heute mehr mit der Verfälschung von Lebensmitteln als mit der Verfälschung von Luxusartikeln beschäftigt.
In 2001 lag dat aantal op 4106. Commissieambtenaren zouden hebben aangegeven dat de georganiseerde misdaad zich thans vaker richt op voedselvervalsing dan op de vervalsing van luxeproducten.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 837/2005 des Rates, die die Vorschrift enthält, dass die Versandanmeldungen ab dem 1. Juli 2005 unter Verwendung von Informatikverfahren abzugeben sind, müssen alle Wirtschaftsbeteiligten ihre Versandanmeldungen in das System des EDV-gestützten Versandverfahrens der Zollbehörden eingeben.
Overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2454/93, zoals gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 837/2005 van de Raad, die de indiening van de aangiften voor douanevervoer met behulp van geautomatiseerde gegevensverwerkingstechnieken verplicht stelt vanaf 1 juli 2005, dienen alle marktdeelnemers hun aangiften voor douanevervoer in te dienen door middel van het geautomatiseerde systeem voor douanevervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieses Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Angaben in der Lieferantenerklärung richtig sind; ferner muss es den Zollbehörden möglich sein festzustellen, ob und inwieweit die Erklärung bei der Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder bei der Ausfertigung einer Erklärung auf der Rechnung berücksichtigt werden konnte.
In deze mededeling moet duidelijk worden aangegeven of de gegevens in de leveranciersverklaring juist zijn en in hoeverre de verklaring in aanmerking kan worden genomen voor het opstellen van een EUR.1-certificaat of een factuurverklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Verhinderung und Bekämpfung des illegalen Handels mit Stoffen, die zur Herstellung von atomaren, biologischen und chemischen Waffen geeignet sind, ist Anliegen der Zusammenarbeit der Zollbehörden sowie der justitiellen und polizeilichen Zusammenarbeit in Strafsachen in der Union, die sowohl direkt und als auch mit Hilfe von Europol angestrebt wird.
Mijnheer de Voorzitter, het voorkomen en de bestrijding van de illegale handel in materialen die geschikt zijn om nucleaire, chemische en biologische wapens aan te maken is het doel van de voor misdaadzaken te beginnen communautaire samenwerking op douanegebied en de justitiële en politiële samenwerking waar direct of via Europol naar wordt gestreefd.
   Korpustyp: EU