Die Erzeugnismengen, auf die die genannte Regelung anwendbar ist, und der Zollsatz sind in Anhang I festgesetzt.
De voor deze regeling in aanmerking komende hoeveelheid producten, alsmede het douanerecht, zijn vastgesteld in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu zolltechnischen Zwecken beträgt der Zollsatz Null.
Voor technisch gebruik bedraagt het douanerecht nul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnismengen, auf die die Regelung gemäß Absatz 1 anwendbar ist, und der Zollsatz sind in Anhang I festgesetzt.
De hoeveelheid producten waarvoor de in lid 1 bedoelde regeling geldt, alsmede het douanerecht, worden vastgesteld in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Mischungen, in denen einer der Bestandteile mindestens 90 GHT ausmacht, ist der für diesen Bestandteil geltende Zollsatz anzuwenden;
voor mengsels waarvan een van de bestanddelen ten minste 90 gewichtspercenten uitmaakt, is het douanerecht voor dat bestanddeel van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht für ein Unternehmen eine Ausfuhrverpflichtung, so ist es befugt, neue und auch gebrauchte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zollsatz einzuführen.
Indien een onderneming zich tot uitvoer verplicht, mag zij kapitaalgoederen (nieuwe en tweedehands kapitaalgoederen) tegen een verlaagd douanerecht invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzsicherheit beläuft sich in diesem Fall auf den Betrag, der dem vollen Zollsatz im Rahmen des Gemeinsamen Zolltarifs entspricht.
In dergelijke gevallen moet voor de invoercertificaten een zekerheid worden gesteld die overeenstemt met het volledige douanerecht van het gemeenschappelijke douanetarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatz, der bei der Einfuhr von chilenischen Ursprungserzeugnissen in die Gemeinschaft gilt.
Toegepast douanerecht op de invoer in de Gemeenschap van producten van oorsprong uit Chili.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Absatz 1 genannte Menge wird der Zollsatz für Tiere mit Ursprung in Bulgarien und Rumänien um 90 % gesenkt.“
Voor de in lid 1 bedoelde hoeveelheid wordt het douanerecht met 90 % verlaagd voor dieren van oorsprong uit Bulgarije en Roemenië.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollsatz für Einfuhren im Rahmen der Zollkontingente ist gleich Null.
Het douanerecht voor invoer in het kader van de tariefcontingenten bedraagt nul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein pauschaler Zollsatz von 2,5 v. H. des Wertes wird auf Waren angewandt, die
Een forfaitair douanerecht van 2,5 % ad valorem is van toepassing op goederen:
Unterdessen werden ab Januar 2002 jährliche Senkungen der Zollsätze von 20 % vorgenommen.
Intussen worden de douanerechten vanaf januari 2002 elk jaar met 20 procent verminderd.
Korpustyp: EU
Für die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Waren gelten die angegebenen Zollsätze.
De douanerechten voor de in onderstaande tabel opgenomen producten luiden als aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 werden jedoch die autonomen Zollsätze angewendet, wenn sie unter den vertragsmäßigen Zollsätzen liegen.
Overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2658/87 zijn de autonome douanerechten evenwel van toepassing wanneer zij lager zijn dan de conventionele rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der möglichen Anwendung verschiedener Zollsätze sind die Durchführungsbestimmungen für die Kürzung um 25 % festzulegen.
Aangezien verschillende douanerechten kunnen worden toegepast, dienen de voorwaarden voor de toepassing van de vermindering met 25 % te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechend den WTO-Übereinkommen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse anzuwendenden Zollsätze sind größtenteils im Gemeinsamen Zolltarif festgelegt.
De douanerechten die op grond van de WTO-overeenkomsten gelden voor landbouwproducten, zijn voor het grootste deel vastgesteld in het gemeenschappelijk douanetarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechend dem Übereinkommen über die Landwirtschaft auf landwirtschaftliche Erzeugnisse anwendbaren Zollsätze sind im Gemeinsamen Zolltarif festzulegen.
De douanerechten die volgens de Overeenkomst inzake de landbouw van toepassing zijn voor landbouwproducten, worden vastgesteld in het gemeenschappelijk douanetarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den unterschiedlichen Zollsätzen Rechnung zu tragen, musste für jeden KN-Code ein anderer MEP festgelegt werden.
Om met de verschillende douanerechten rekening te houden, moest voor elke GN-code een verschillende MIP worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Abbau der Zollsätze und Ausfuhrerstattungen für Käseprodukte wird Gegenstand von Verhandlungen gemäß Artikel 17 des TDCA sein.
Over verdere verlagingen van de douanerechten en de uitvoerrestituties voor kaasproducten zal worden onderhandeld overeenkomstig artikel 17 van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechend den im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) geschlossenen Übereinkommen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse anzuwendenden Zollsätze sind größtenteils im Gemeinsamen Zolltarif festgelegt.
De meeste douanerechten voor landbouwproducten die vallen onder overeenkomsten in het kader van de Wereldhandelsorganisatie (WTO) zijn in het gemeenschappelijk douanetarief vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem empfiehlt es sich, die derzeit in Marokko geltenden Zollsätze anzupassen, um sie mit den in der Europäischen Union geltenden Zollsätzen in Einklang zu bringen.
Voorts dienen de thans in Marokko toepasselijke douanerechten te worden aangepast om ze in overeenstemming te brengen met de in de Europese Unie geldende rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatzrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz nicht nur für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller gelten, sondern auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren getätigt haben.
Om de goede toepassing van het antidumpingrecht te garanderen, moet het residuele recht niet alleen gelden voor de niet-medewerkende producenten/exporteurs, maar ook voor producenten die het betrokken product in het onderzoektijdvak niet naar de Gemeenschap hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebundene Zollsätze: Der gebundene Zollsatz für die Positionen 02109020 (derzeit 02109939), 160231 und 16023219 wird auf 1300 EUR/t, 1024 EUR/t bzw. 1024 EUR/t festgesetzt.
Geconsolideerde rechten: het geconsolideerde recht voor de tariefposten 02109020 (thans 02109939), 160231 en 16023219 bedraagt respectievelijk 1300 EUR/ton, 1024 EUR/ton en 1024 EUR/ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebundene Zollsätze: Der gebundene Zollsatz für die Positionen 02109020 (derzeit 02109939) und 16023219 wird auf 1300 EUR/t bzw. 1024 EUR/t festgesetzt.
Geconsolideerde rechten: het geconsolideerde recht voor de tariefposten 02109020 (thans 02109939) en 16023219 bedraagt respectievelijk 1300 EUR/ton en 1024 EUR/ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollsatz wird von den zuständigen Stellen der Gemeinschaft so festgesetzt, daß die vollständige Ausnutzung des Kontingents sichergestellt wird.
Het recht wordt vastgesteld door de bevoegde Gemeenschapsautoriteiten om erop toe te zien dat het contingent wordt opgevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zoll darf jedoch den Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
Dit invoerrecht mag echter niet hoger zijn dan het recht van het gemeenschappelijk douanetarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die von anderen, nicht im verfügenden Teil dieser Verordnung genannten Unternehmen (einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen) hergestellt werden, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Deze rechten zijn niet van toepassing op ingevoerde producten die zijn vervaardigd door andere, niet specifiek in het dispositief van deze verordening genoemde ondernemingen, ook al gaat het hierbij om entiteiten die verbonden zijn met de specifiek genoemde ondernemingen; op die producten is het recht van toepassing dat geldt voor „alle andere ondernemingen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die von anderen, nicht im verfügenden Teil dieser Verordnung genannten Unternehmen (einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen) hergestellt werden, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Deze rechten zijn niet van toepassing op ingevoerde producten die zijn vervaardigd door andere, niet specifiek in het dispositief van deze verordening genoemde ondernemingen, ook al gaat het hierbij om rechtspersonen die verbonden zijn met de specifiek genoemde ondernemingen; op die producten is het recht van toepassing dat geldt voor „alle andere ondernemingen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der residuale Zollsatz nicht nur für die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller gelten, sondern auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Om een goede toepassing van het antidumpingrecht te garanderen, moet het residuele recht niet alleen gelden voor niet-medewerkende producenten-exporteurs, maar ook voor producenten die het betrokken product in het OT niet naar de Unie hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs darf jedoch nicht überschritten werden.
Dit invoerrecht mag echter niet hoger zijn dan het recht van het gemeenschappelijk douanetarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), bei der Einfuhr von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Tot en met 31 maart 2000 gold een effectief recht van 11 % (inclusief 10 % toeslag) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatzrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 1. Mai 2008 wird der Zollsatz auf 3 v. H. des Ausgangszollsatzes gesenkt,
op 1 mei 2008 worden alle rechten verminderd tot 3 % van het basisrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht für ein Unternehmen eine Ausfuhrverpflichtung, ist es befugt, neue und — seit April 2003 — auch gebrauchte, bis zu zehn Jahre alte Investitionsgüter zu einem ermäßigten Zollsatz einzuführen.
Indien een onderneming zich tot uitvoer verplicht, mag zij kapitaalgoederen (nieuwe en — sedert april 2003 — tweedehandse kapitaalgoederen die niet ouder zijn dan tien jaar) tegen lagere rechten invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu dem residualen Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ in den USA und Taiwan und dem landesweiten Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ in der VR China gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in dem betroffenen Land haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt werden.
Deze rechten (in tegenstelling tot de residuele rechten voor „alle andere ondernemingen” in de VS en Taiwan, en de voor het gehele land geldende rechten voor „alle andere ondernemingen” in China) zijn dus uitsluitend van toepassing op producten van oorsprong uit China die door de genoemde ondernemingen (rechtspersonen) zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der herabgesetzte Zollsatz gilt — je nachdem, welcher Fall früher eintritt — entweder für einen Zeitraum von drei Jahren oder aber bis zu dem Tag, an dem im Rahmen der Umsetzung der Ergebnisse der Doha-Entwicklungsrunde die vorgenannten Zollsätze erreicht worden sind.
De aangegeven lagere rechten worden toegepast gedurende drie jaar, dan wel totdat in het kader van de tenuitvoerlegging van de resultaten van de Ontwikkelingsagenda van Doha het genoemde tariefpeil is bereikt, indien dit eerder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischer Zollsatz mit einem Betrag von 1 EUR oder weniger.
1 EUR of minder per afzonderlijke hoeveelheid in het geval van specifieke rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt folgender Zollsatz auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt:
De volgende rechten zijn van toepassing op de netto-prijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die andere, nicht im verfügenden Teil dieser Verordnung genannte Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen herstellen, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Producten die door andere ondernemingen zijn geproduceerd die niet specifiek in het dispositief van deze verordening zijn genoemd, met inbegrip van ondernemingen die banden hebben met de specifiek genoemde ondernemingen, komen niet voor deze rechten in aanmerking. Op deze ondernemingen is het recht van toepassing dat voor „alle andere ondernemingen” geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der herabgesetzte Zollsatz gilt — je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt — entweder für einen Zeitraum von drei Jahren oder aber bis zu dem Tag, an dem im Rahmen der Umsetzung der Ergebnisse der Doha-Entwicklungsrunde der vorgenannte Zollsatz erreicht worden ist.“
De aangegeven lagere rechten worden toegepast gedurende drie jaar, dan wel tot in het kader van de tenuitvoerlegging van de resultaten van de Ontwikkelingsagenda van Doha het genoemde tariefpeil is bereikt, indien dit eerder is.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Einfuhrpreis der betreffenden Partie bei der Zollabfertigung nicht angegeben, so wird der anzuwendende Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs nach dem pauschalen Einfuhrwert oder durch Anwendung der maßgeblichen Zollvorschriften unter den von der Kommission festzulegenden Bedingungen bestimmt.“
Als de invoerprijs voor de betrokken partij niet wordt opgegeven op het moment van de inklaring, hangen de toe te passen rechten van het gemeenschappelijk douanetarief af van de forfaitaire waarde bij invoer of van de toepassing, onder door de Commissie vast te stellen voorwaarden, van de desbetreffende bepalingen van de douanewetgeving.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der herabgesetzte Zollsatz gilt entweder für einen Zeitraum von vier Jahren oder aber bis zu dem Tag, an dem im Rahmen der Umsetzung der Ergebnisse der Doha-Entwicklungsrunde der genannte Zollsatz erreicht worden ist, je nachdem was früher eintritt.
De aangegeven lagere rechten worden toegepast gedurende vier jaar, dan wel totdat in het kader van de uitvoering van de resultaten van de Ontwikkelingsagenda van Doha het genoemde tariefpeil is bereikt, indien dit eerder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatztarief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beiden KN-Codes sind aufgeteilt, um den unterschiedlichen Zollsatz anzuzeigen und bei Fahrzeugrädern für die industrielle Montage die Anwendung eines niedrigeren Satzes zu ermöglichen.
De twee GN-codes zijn uitgesplitst om aan te geven dat er een verschil in tarief is, waarbij het lagere tarief geldt voor wielen die zijn bestemd voor industriële montage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können die Eröffnung eines Kontingents mit verringertem Zollsatz für Zuckereinfuhren aus dem Weltmarkt während des erforderlichen Zeitraums umfassen.
Een dergelijke maatregel kan inhouden dat een contingent tegen verlaagd tarief wordt geopend om zo lang als nodig is, suiker uit de wereldmarkt in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
der angewandte montenegrinische Zollsatz [2].
het door Montenegro toegepaste tarief [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist es erforderlich, die erste im Übereinkommen vorgesehene Zollsenkung anzuwenden, die darin besteht, den Zollsatz auf 148 EUR/1000 kg Nettogewicht zu senken, und vorzuschreiben, dass dieser Zollsatz rückwirkend vom 15. Dezember 2009 bis zum 31. Dezember 2010 gilt.
Het is derhalve noodzakelijk de eerste tariefverlaging waarin de overeenkomst voorziet, namelijk een verlaging van het recht tot 148 EUR/1000 kg/netto, ten uitvoer te leggen en te bepalen dat dit tarief met terugwerkende kracht van toepassing wordt vanaf 15 december 2009 tot en met 31 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken, auch resorbierbar, und Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata sind derzeit in verschiedenen Kapiteln der KN eingereiht und unterliegen einem Zollsatz von 6,5 %.
Steriele barrièremiddelen tegen het verkleven, voor de chirurgie of voor de tandheelkunde, ook indien zij door het lichaam worden geabsorbeerd, en hulpmiddelen die herkenbaar zijn voor gebruik in de stomazorg, worden momenteel onder verschillende hoofdstukken van de GN ingedeeld en zijn onderworpen aan een tarief van 6,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einfuhren zu verringertem Zollsatz von Rindfleisch ist zur Überwachung des Handels mit Drittländern für bestimmte Erzeugnisse eine Lizenzregelung vorzusehen.
Wat betreft de invoer tegen verlaagd tarief van rundvlees moet voor bepaalde producten een certificaat verplicht worden gesteld om de omvang van de handel met derde landen te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Zollsatz von 114 EUR/t ist spätestens am 1. Januar 2019 zu erreichen.
Het uiteindelijke tarief van 114 EUR/ton moet ten laatste op 1 januari 2019 zijn bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zollsatz ist in Feld 24 des Einfuhrlizenzantrags und der Einfuhrlizenz gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 einzutragen.
Overeenkomstig artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 wordt dit tarief vermeld in vak 24 van de invoervergunningsaanvraag en van de invoervergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der auf dem OEM-Segment basierenden Methode zur Bestimmung der Schadensbeseitigungsschwelle und der Stellungnahmen einiger Parteien nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen ist im Interesse eines kohärenten Ansatzes ein Zollsatz von 3 % angemessen.
Omdat de voor de vaststelling van de schademarge gebruikte methode op het OEM-segment gebaseerd is, is het, mede gezien de opmerkingen van de partijen na de instelling van de voorlopige maatregelen, met het oog op een consistente aanpak dienstig een tarief van 3 % toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Zollsatz für die Gruppe Indorama/TPT beträgt 1,2 %.
Het uiteindelijke tarief voor de Indorama/TPT-groep bedraagt 1,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatzinvoerrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall der Ausschreibung der Ermäßigung wird der Zollsatz angewendet, der am Tage der Annahme der Erklärung über die Abfertigung zum freien Verkehr durch die Zollbehörde gültig ist.
Wanneer de korting door middel van een openbare inschrijving is vastgesteld, wordt het invoerrecht van de dag toegepast waarop het douanekantoor de aangifte voor het vrije verkeer aanvaardt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Sinds april 2000 voorziet de regeling in een verlaagd invoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zollsatz darf jedoch den Zoll des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
Dit invoerrecht mag echter niet hoger zijn dan het recht van het gemeenschappelijk douanetarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Sedert april 2000 geldt in het kader van deze regeling een lager invoerrecht (5 %) dat geldt voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Gemische, die einerseits aus einer oder mehreren der in Anhang I Teil I Buchstaben a und b erfassten Getreidearten und andererseits aus einem oder mehreren der in Anhang I Teil II Buchstaben a und b erfassten Erzeugnisse bestehen, ist derjenige Zollsatz anzuwenden, der auf den Bestandteil mit dem höchsten Zollsatz anwendbar ist.
Op mengsels van één of meer van de onder a) en b) van deel I van bijlage I genoemde graansoorten enerzijds en van één of meer van de onder a) en b) van deel II van bijlage I genoemde producten anderzijds wordt het invoerrecht toegepast dat geldt voor het bestanddeel waarvoor het hoogste invoerrecht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Er geldt een verlaagd invoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb des Zollkontingents eingeführte Mengen sowie Mengen, für die die in Absatz 3 genannte Bescheinigung nicht vorgelegt worden ist, unterliegen einem Zollsatz von 0,047 EUR/Liter.
Voor hoeveelheden die het contingent te boven gaan of waarvoor het in lid 3 bedoelde certificaat niet is overgelegd, geldt een invoerrecht van 0,047 EUR/liter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Deze regeling voorziet in een verlaagd invoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van deze regeling worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit in der EG-Liste CXL bestimmte Zugeständnisse für geschälten bzw. geschliffenen Reis geändert werden können, sollte für diese beiden Reissorten jeweils ein neuer Zollsatz festgesetzt werden.
Met het oog op de wijziging van bepaalde concessies voor gedopte en witte rijst in de EG-lijst CXL, moet een nieuw invoerrecht voor gedopte en witte rijst worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollsatz für geschälten Reis (KN-Code 100620) beträgt 65 EUR/t.
Het invoerrecht voor gedopte rijst (GN-code 100620) bedraagt 65 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatzrecht dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz zum landesweiten Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in Indien haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt wurden.
Deze rechten gelden dus (in tegenstelling tot het voor het gehele land geldende rechtdat van toepassing is op „alle andere ondernemingen”) uitsluitend voor de invoer van producten van oorsprong uit India die vervaardigd zijn door de vermelde specifieke juridische entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zum landesweiten Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in der Volksrepublik China und in Thailand haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt wurden.
Deze rechten (in tegenstelling tot het voor het gehele land geldende rechtdat van toepassing is op "alle andere ondernemingen") gelden dus uitsluitend voor de invoer van producten van oorsprong uit de Volksrepubliek China en Thailand die vervaardigd zijn door de ondernemingen en bijgevolg door de vermelde specifieke juridische entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Kontingents geltender Zollsatz
Recht dat van toepassing is binnen het contingent
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
Recht dat van toepassing is buiten het contingent
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Kontingents anwendbarer Zollsatz
Recht dat van toepassing is binnen het contingent
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zum landesweiten Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in dem betroffenen Land haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt wurden.
Deze rechten (in tegenstelling tot het voor het gehele land geldende rechtdat van toepassing is op „alle andere ondernemingen”) gelden dus uitsluitend bij de invoer van producten van oorsprong uit het betrokken land die vervaardigd zijn door de specifiek vermelde juridische entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zum landesweiten Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in der VR China haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt wurden.
Deze rechten (in tegenstelling tot het voor het gehele land geldende rechtdat van toepassing is op „alle andere ondernemingen”) gelden dus uitsluitend bij de invoer van producten van oorsprong uit de VRC die vervaardigd zijn door de specifiek vermelde juridische entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatz im Rahmen des Kontingents
Recht dat van toepassing is binnen het contingent
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zum landesweiten Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in den USA haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt wurden.
Deze rechten (in tegenstelling tot het voor het gehele land geldende rechtdat van toepassing is op "alle andere ondernemingen") gelden dus uitsluitend bij de invoer van producten van oorsprong uit de Verenigde Staten van Amerika die vervaardigd zijn door de ondernemingen en dus door de specifieke vermelde juridische entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.
Als een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het rechtdat voor alle andere ondernemingen geldt, toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatzantidumpingrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.“
Als een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het antidumpingrecht toegepast dat voor alle andere ondernemingen geldt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen, denen eine Marktwirtschaftsbehandlung (nachstehend „MWB“ abgekürzt) gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung gewährt wurde, wurde der für das einzige Unternehmen in der Stichprobe, dem eine MWB gewährt wurde, ermittelte Zollsatz von 0 % eingeführt.
Voor niet in de steekproef opgenomen ondernemingen die als marktgericht bedrijf konden worden beschouwd overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder c) van de basisverordening werd een antidumpingrecht van 0 % vastgesteld (dit was het antidumpingrecht dat was vastgesteld voor de enige in de steekproef opgenomen onderneming die als marktgericht bedrijf werd beschouwd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen, denen eine individuelle Behandlung (nachstehend „IB“ abgekürzt) gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung gewährt wurde, wurde der für die Unternehmen in der Stichprobe, denen eine IB gewährt wurde, ermittelte gewogene durchschnittliche Zollsatz von 28,6 % eingeführt.
Voor de niet in de steekproef opgenomen ondernemingen die een individuele behandeling hadden verkregen overeenkomstig artikel 9, lid 5, van de basisverordening werd een antidumpingrecht van 28,6 % vastgesteld (dit was het gewogen gemiddelde van de antidumpingrechten voor in de steekproef opgenomen ondernemingen die een individuele behandeling hadden verkregen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollsatz entspricht einem festen Betrag in EUR pro Tonne wie folgt:
Het antidumpingrecht is een vast bedrag in euro per ton volgens onderstaand schema:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die von den im Anhang aufgeführten taiwanischen Unternehmen hergestellten Waren gilt ein Zollsatz von 15,8 % auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt (TARIC-Zusatzcode A649).
Het definitieve antidumpingrecht dat van toepassing is op de nettoprijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring, bedraagt voor de in lid 1 genoemde producten, vervaardigd door de in de bijlage genoemde Taiwanese exporteurs/producenten: 15,8 % (aanvullende Taric-code A649).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend gilt für Interpipe nunmehr ein Zollsatz von 17,7 %.
Bijgevolg bedraagt het antidumpingrecht voor Interpipe thans 17,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sollte der Zollsatz also in Höhe der festgestellten Schädigung festgesetzt werden.
In dit geval moet het antidumpingrecht bijgevolg worden vastgesteld op het niveau van de vastgestelde schademarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.
Als een dergelijke factuur niet wordt voorgelegd, dient het antidumpingrecht dat voor alle overige ondernemingen geldt, te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollsatz wird auf 3479 EUR je Tonne festgesetzt.
Het antidumpingrecht wordt vastgesteld op 3479 EUR per ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dies der Fall sein, wird für den Antragsteller eine individuelle Dumpingspanne berechnet und, falls Dumping vorliegt, für seine Einfuhren der betroffenen Ware in die Union ein unternehmensspezifischer Zollsatz festgesetzt.
In dat geval wordt voor hem een individuele dumpingmarge vastgesteld, en indien blijkt dat het door hem vervaardigde product met dumping in de Unie wordt ingevoerd, wordt voor hem een individueel antidumpingrecht vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatzbedrag rechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Subventionsspannen berücksichtigt, ferner der Zollsatz, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union erforderlich ist, ohne dabei die ermittelte Subventionsspanne zu überschreiten.
Om het niveau van deze maatregelen te bepalen, werd rekening gehouden met de vastgestelde subsidiemarges en het bedrag aan rechten dat noodzakelijk is om de schade voor de bedrijfstak van de Unie op te heffen, zonder de vastgestelde subsidiemarge te overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Dumpingspannen und der Zollsatz berücksichtigt, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union erforderlich ist.
Om het niveau van deze maatregelen te bepalen, werd rekening gehouden met de vastgestelde dumpingmarges en het bedrag aan rechten dat noodzakelijk is om de schade voor de bedrijfstak van de Unie op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Subventionsspannen sowie der Zollsatz herangezogen, der zur Beseitigung der Schädigung der Unionshersteller erforderlich ist, ohne die ermittelten Subventionsspannen zu überschreiten.
Om de hoogte van deze maatregelen te bepalen, werd rekening gehouden met de vastgestelde subsidiëring en het bedrag aan rechten dat noodzakelijk is om de schade voor de producenten in de Unie op te heffen, zonder de geconstateerde subsidiemarge te overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Dumpingspannen und der Zollsatz berücksichtigt, der zur Beseitigung der Schädigung des WU erforderlich ist.
Om het niveau van deze maatregelen te bepalen, werd rekening gehouden met de vastgestelde dumpingmarges en het bedrag aan rechten dat noodzakelijk is om de schade voor de bedrijfstak van de Unie op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Dumpingspannen herangezogen sowie der Zollsatz, der zur Beseitigung der Schädigung des EU-Wirtschaftszweigs erforderlich ist.
Om de hoogte van deze maatregelen te bepalen, werd rekening gehouden met de vastgestelde dumpingmarges en het bedrag aan rechten dat nodig is om de schade voor de bedrijfstak van de Unie op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Dumpingspannen sowie der Zollsatz herangezogen, der zur Beseitigung der Schädigung der Unionshersteller erforderlich ist.
Om de hoogte van deze maatregelen te bepalen, werd rekening gehouden met de vastgestelde dumpingmarges en het bedrag aan rechten dat noodzakelijk is om de schade voor de producenten in de Unie op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Dumpingspannen berücksichtigt, ferner der Zollsatz, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union erforderlich ist, ohne dabei die ermittelten Dumpingspannen zu überschreiten.
Om de hoogte van deze maatregelen te bepalen, werd rekening gehouden met de vastgestelde dumpingmarges en het bedrag aan rechten dat noodzakelijk is om de schade voor de bedrijfstak van de Unie op te heffen, zonder de vastgestelde dumpingmarges te overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Subventionsspannen berücksichtigt, ferner der Zollsatz, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union erforderlich ist, ohne dabei die ermittelte Subventionsspanne zu überschreiten.
Om de hoogte van de voorlopige maatregelen te bepalen, werd rekening gehouden met de vastgestelde subsidiemarges en het bedrag aan rechten dat noodzakelijk is om de schade voor de bedrijfstak van de Unie op te heffen, zonder de vastgestelde subsidiemarge te overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Festsetzung der Höhe dieser Zölle wurden die festgestellten Dumpingspannen herangezogen sowie der Zollsatz, der zur Beseitigung der Schädigung des EU-Wirtschaftszweigs erforderlich ist.
Om de hoogte van de voorlopige rechten te bepalen, werd rekening gehouden met de vastgestelde dumpingmarges en het bedrag aan rechten dat noodzakelijk is om de schade voor de bedrijfstak van de Unie op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Dumpingspannen und der Zollsatz berücksichtigt, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union erforderlich ist.
Om de hoogte van deze maatregelen te bepalen, werd rekening gehouden met de vastgestelde dumpingmarges en het bedrag aan rechten dat noodzakelijk is om de schade voor de bedrijfstak van de Unie op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatzinvoertarief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 wurde der Zollsatz festgesetzt, der ab 1. Januar 2006 für die Einfuhr von Bananen des KN-Codes 08030019 in die Gemeinschaft gilt.
Bij Verordening (EG) nr. 1964/2005 is het invoertarief vastgesteld dat met ingang van 1 januari 2006 van toepassing is bij de invoer van bananen van GN-code 08030019 in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2006 beläuft sich der Zollsatz für Bananen (KN-Code 08030019) auf 176 EUR/t.
Met ingang van 1 januari 2006 bedraagt het invoertarief voor bananen (GN-code 08030019) EUR 176/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates [2] beläuft sich der Zollsatz für Bananen des KN-Codes 08030019 seit dem 1. Januar 2006 auf 176 EUR/t.
In Verordening (EG) nr. 1964/2005 van de Raad [2] is bepaald dat het invoertarief voor bananen van GN-code 08030019 vanaf 1 januari 2006 176 EUR/ton bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Übereinkommen wird die Union ihren Zollsatz für Bananen schrittweise von 176 EUR/t auf 114 EUR/t senken.
Op grond van de overeenkomst verlaagt de Unie haar invoertarief voor bananen geleidelijk aan van 176 EUR/ton tot 114 EUR/ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit der begünstigte Zollsatz für AKP-Bananen betroffen ist, soll zwar ein Verstoß gegen das Grundrecht der Meistbegünstigung vorliegen. Dieser Verstoß sei aber durch die Ausnahmeregelung für die Sonderbehandlung der AKP-Länder durch die EU bis zum Jahre 2000 abgedeckt.
Voor zover het gaat om het begunstigde invoertarief voor ACS-bananen, is er waarschijnlijk weliswaar sprake van inbreuk op het grondrecht van meestbegunstiging, maar deze overtreding zou echter door de uitzonderingsregeling voor de speciale behandeling van ACS-landen door de EU tot het jaar 2000 zijn ingedekt.
Korpustyp: EU
Bevor Kommissar Lamy aus seinem Amt schied, informierte er uns am 21. April 2004 über seine Absicht, einen Zollsatz von 230 Euro pro Tonne importierter Bananen vorzuschlagen.
Voordat hij zijn functie neerlegde, deelde Commissaris Lamy ons mee, op 21 april 2004, dat hij van plan was om met een voorstel te komen voor een invoertarief van 230 euro per ton bananen.
Korpustyp: EU
Der 1. Januar steht vor der Tür, und ich befürchte sehr, dass wir aufgrund des empirischen Verfahrens, das die Panels der Welthandelsorganisation anwenden, am 1. Januar keinen Zollsatz haben werden.
Het is al heel snel 1 januari en ik vrees ten zeerste dat we door de procedure van die de WTO-panels hanteren op 1 januari geen invoertarief hebben.
Korpustyp: EU
Zollsatzantidumpingrecht dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.
Als een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het antidumpingrechtdat voor alle andere ondernemingen geldt, toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.
Als een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het antidumpingrechtdat voor alle overige ondernemingen geldt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die von allen Unternehmen in der Volksrepublik China hergestellten Waren gilt ein vorläufiger Zollsatz auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, von 62 %.
Het voorlopige antidumpingrechtdat van toepassing is op de nettoprijs franco grens EU, vóór inklaring, bedraagt voor de het in lid 1 beschreven product van alle ondernemingen in de Volksrepubliek China: 62 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, so findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.
Als een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het antidumpingrechtdat voor alle andere ondernemingen geldt, toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die von dem nachstehend genannten Unternehmen hergestellten Waren gilt folgender endgültiger Zollsatz auf den Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt:
Het definitieve antidumpingrechtdat van toepassing is op de nettoprijs, franco grens Unie, vóór inklaring, van de door onderstaande onderneming vervaardigde producten bedraagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, so findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.
Als een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het antidumpingrechtdat voor alle overige ondernemingen geldt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatztoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kann gemäß Artikel 2 der genannten Verordnung (EG) deren Artikel 1 geändert und dem neuen ausführenden Hersteller der für die kooperierenden, aber nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen geltende Zollsatz in Höhe von 8,4 % für chinesische Unternehmen bzw. in Höhe von 7,9 % für thailändische Unternehmen zugestanden werden.
Artikel 1 van die verordening kan worden gewijzigd en de nieuwe producent/exporteur het recht kan worden toegekend dat van toepassing is op de medewerkende ondernemingen die niet in de steekproef waren opgenomen, d.w.z. 8,4 % voor Chinese ondernemingen en 7,9 % voor Thaise ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einfuhren, die zum Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs erfolgen, sind die Durchführungsbestimmungen festzulegen.
Derhalve moeten de uitvoeringsbepalingen worden vastgesteld inzake een dergelijke regeling voor bananen die zijn ingevoerd met toepassing van het in het gemeenschappelijk douanetarief vastgestelde invoertarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zum Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs in den freien Verkehr überführte Bananen des KN-Codes 08030019 ist eine Einfuhrlizenz vorzulegen, die die Mitgliedstaaten jedem Antragsteller ungeachtet des Ortes seiner Niederlassung in der Gemeinschaft erteilen.
Voor het in het vrije verkeer brengen van bananen van GN-code 08030019 met toepassing van het in het gemeenschappelijk douanetarief vastgestelde invoertarief dient een invoercertificaat te worden overgelegd dat door de lidstaten is afgegeven aan elke belanghebbende die daarom verzoekt, ongeacht zijn plaats van vestiging in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen, frisch, zum Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs eingeführt
Bananen, vers, ingevoerd met toepassing van het in het gemeenschappelijk douanetarief vastgestelde invoertarief
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch kein ermäßigter Zollsatz gewährt, wenn die Behandlung vom Einzelhandel oder von Restaurationsbetrieben vorgenommen wird.“
De maatregel is echter niet van toepassing indien de behandeling wordt verricht door de kleinhandel of door horecabedrijven.”
Korpustyp: EU DGT-TM
dann kann Artikel 1 dieser Verordnung geändert und einem neuen ausführenden Hersteller der für die kooperierenden, aber nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen geltende Zollsatz, in diesem Fall 8,4 %, zugestanden werden.
kan artikel 1 van die verordening worden gewijzigd en kan de nieuwe producent-exporteur het recht worden toegekend dat van toepassing is op de ondernemingen die niet in de steekproef waren opgenomen, d.w.z. 8,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatzvastgestelde recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der Zollsatz für alle übrigen Unternehmen nicht nur für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller gelten, sondern auch für Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Om een goede handhaving van het antidumpingrecht te garanderen, moet het voor alle andere ondernemingen vastgestelderecht niet alleen gelden voor de niet-medewerkende producenten-exporteurs, maar ook voor de producenten die het betrokken product in het OT niet naar de Unie hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der Zollsatz für alle übrigen Unternehmen nicht nur für die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller gelten, sondern auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union tätigten.
Om een goede toepassing van het antidumpingrecht te garanderen, moet het voor alle andere ondernemingen vastgestelderecht niet alleen gelden voor niet-medewerkende producenten-exporteurs, maar ook voor producenten die het betrokken product in het OT niet naar de Unie hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der Zollsatz für alle übrigen Unternehmen nicht nur für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller gelten, sondern auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Om een goede toepassing van het antidumpingrecht te garanderen, moet het voor alle andere ondernemingen vastgestelderecht niet alleen gelden voor niet-medewerkende producenten-exporteurs, maar ook voor producenten die het betrokken product in het OT niet naar de Unie hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollsatz von 98 EUR je Tonne gemäß den Absätzen 1 und 2 gilt für Rohzucker der Standardqualität im Sinne des Anhangs I Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 318/2006.
Het in de leden 1 en 2 vastgestelderecht van 98 EUR/t is van toepassing op ruwe suiker van standaardkwaliteit, als omschreven in bijlage I, punt III, bij Verordening (EG) nr. 318/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der Zollsatz nicht nur für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller gelten, sondern auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Om een goede toepassing van het antidumpingrecht te garanderen, moet het voor alle andere ondernemingen vastgestelderecht niet alleen gelden voor niet-medewerkende producenten-exporteurs, maar ook voor producenten die het betrokken product in het OT niet naar de Unie hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatzrecht toepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls anstelle des Mindestsatzes der andere spezifische Zollsatz.
In voorkomend geval is een ander specifiek recht dan het minimumrecht van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren handelte es sich um einen Zollsatz auf den CIF-Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt, in Höhe von 60,4 %.
De maatregelen ten aanzien van deze invoer bestonden uit een recht van 60,4 %, van toepassing op de netto-cif-prijs, franco grens Unie, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die von anderen, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannten Unternehmen einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen hergestellt wurden, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
De rechten zijn niet van toepassing op ingevoerde producten die zijn vervaardigd door andere, niet specifiek in het dispositief van deze verordening met naam en adres genoemde ondernemingen, ook al gaat het hierbij om entiteiten die verbonden zijn met de specifiek genoemde onderneming; op die producten is het voor het gehele land geldende recht van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführte Waren, die von anderen, nicht in Artikel 1 genannten Unternehmen (einschließlich der mit dem ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen) hergestellt werden, unterliegen nicht diesem unternehmensspezifischen Zollsatz, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
De rechten zijn niet van toepassing op ingevoerde producten die zijn vervaardigd door andere, niet specifiek in artikel 1 genoemde ondernemingen, ook al gaat het hierbij om entiteiten die met de specifiek genoemde onderneming verbonden zijn; op die producten is het voor het gehele land geldende recht van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls anstelle des Mindestsatzes der andere spezifische Zollsatz.
In voorkomend geval is een specifiek recht en niet het minimumrecht van toepassing.
autonome Gemeinschaftszollkontingente zum Zollsatz Null
autonome communautaire tariefcontingenten met nulrecht
Modal title
...
pauschaler Zollsatzforfaitair invoerrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein pauschalerZollsatz von 10 vom Hundert des Wertes wird angewandt
een forfaitairinvoerrecht van 10 % ad valorem is van toepassing
Korpustyp: EU IATE
spezifischer Zollsatzspecifiek recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beläuft sich ein nach diesem Kapitel herabgesetzter spezifischerZollsatz einer bestimmten Einfuhrzollanmeldung für eine Maßeinheit auf 2 EUR oder weniger, so wird er vollständig ausgesetzt.
Wanneer voor een afzonderlijke invoeraangifte een specifiekrecht dat in overeenstemming met dit hoofdstuk wordt verlaagd, 2 EUR of minder per afzonderlijk in euro luidend bedrag beloopt, wordt dit recht volledig geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beläuft sich ein nach diesem Kapitel herabgesetzter spezifischerZollsatz einer bestimmten Einfuhrzollanmeldung für eine Maßeinheit auf 2 Euro oder weniger, so wird er vollständig ausgesetzt.
Wanneer voor een afzonderlijke invoeraangifte een specifiekrecht dat overeenkomstig het bepaalde onder deze titel wordt verlaagd, 2 euro of minder per afzonderlijk in euro’s luidend bedrag beloopt, wordt dit recht volledig geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zoll sollte vollständig ausgesetzt werden, wenn sich aufgrund der Präferenzregelung für eine bestimmte Einfuhrzollanmeldung ein Wertzollsatz von 1 % oder weniger oder ein spezifischerZollsatz von 2 Euro oder weniger ergibt, da die für die Einziehung erforderlichen Kosten die entsprechenden Einnahmen möglicherweise übersteigen.
De rechten dienen volledig te worden geschorst wanneer voor een afzonderlijke invoeraangifte de preferentiële behandeling in een ad-valorem recht van 1 % of minder of in een specifiekrecht van 2 euro of minder resulteert, omdat het innen van die rechten meer zou kunnen kosten dan het oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zoll sollte vollständig ausgesetzt werden, wenn sich aufgrund der Präferenzregelung für eine bestimmte Einfuhrzollanmeldung ein Wertzollsatz von 1 % oder weniger oder ein spezifischerZollsatz von 2 EUR oder weniger ergibt, da die Kosten für die Erhebung der Zölle die entsprechenden Einnahmen möglicherweise übersteigen.
De rechten moeten volledig worden geschorst wanneer voor een afzonderlijke invoeraangifte de preferentiële behandeling in een ad-valoremrecht van 1 % of minder of in een specifiekrecht van 2 EUR of minder resulteert, omdat het innen van die rechten meer kan kosten dan het oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zoll sollte vollständig ausgesetzt werden, wenn sich aufgrund der Präferenzregelung für eine bestimmte Einfuhrzollanmeldung ein Wertzollsatz von 1 % oder weniger oder ein spezifischerZollsatz von 2 EUR oder weniger ergibt, da die Kosten für die Erhebung dieser Zölle die entsprechenden Einnahmen möglicherweise übersteigen.
De rechten moeten volledig worden geschorst wanneer voor een afzonderlijke invoeraangifte de preferentiële behandeling in een ad-valoremrecht van 1 % of minder of in een specifiekrecht van 2 EUR of minder resulteert, omdat het innen van die rechten meer kan kosten dan het oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischer Zollsatzspecifiek douanerecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Erzeugnisse der Kapitel 7 und 8 der Kombinierten Nomenklatur, für die im Gemeinsamen Zolltarif ein Wertzollsatz und ein spezifischerZollsatz vorgesehen sind, wird nur der Wertzoll beseitigt.
Voor de producten die vallen onder hoofdstukken 7 en 8 van de gecombineerde nomenclatuur, waarvoor het gemeenschappelijk douanetarief in een „ad valorem” douanerecht en een specifiekdouanerecht voorziet, is de afschaffing uitsluitend van toepassing op het „ad valorem”-deel van de douanerechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
angewandter Zollsatztoegepast recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AngewandterZollsatz von 10,0 % [1]
Toegepastrecht van 10,0 % [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
autonomer Zollsatzautonoom recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
autonomerZollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs
autonoomrecht van het gemeenschappelijk douanetarief
Korpustyp: EU IATE
ermäßigter Zollsatzverlaagd invoerrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Er geldt een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Sedert april 2000 geldt een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Deze regeling voorziet in een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van deze regeling worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Sinds april 2000 geldt een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit April 2000 galt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Sinds april 2000 voorzag de regeling in een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigterZollsatz von 5 %.
Sinds april 2000 voorziet de regeling in een verlaagdinvoerrecht van 5 % voor alle kapitaalgoederen die in het kader van de regeling worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollsatz von Nullnulrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausnahmsweise kann den Parteien unter bestimmten Bedingungen ein ZollsatzvonNull gewährt werden.
Bij uitzondering en onder bepaalde voorwaarden kunnen de partijen gebruikmaken van een nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Since Hardware brachte vor, die Kommission führe faktisch eine Überprüfung ihres ZollsatzesvonNull durch.
Since Hardware beweerde dat de Commissie feitelijk een nieuw onderzoek naar zijn nulrecht uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zulässig ist dies bisher jedoch, wenn die Waren der vorübergehenden Ausfuhr, die keine Ursprungswaren der Gemeinschaft sind, zuvor zu einem ZollsatzvonNull in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt worden sind.
Deze methode mag echter niet worden gebruikt indien de tijdelijk uitgevoerde goederen die niet van communautaire oorsprong zijn tegen nulrecht in het vrije verkeer zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Since Hardware machte geltend, das Unternehmen werde diskriminiert, da seiner Meinung nach die Feststellungen des Berichts des WTO-Berufungsgremiums auch für Unternehmen gelten, für die in einer Überprüfung ein ZollsatzvonNull festgelegt wurde.
Volgens Since Hardware werd tegen het bedrijf gediscrimineerd, want zijns inziens zijn de bevindingen in het rapport van de WTO-Beroepsinstantie evenzeer van toepassing op ondernemingen die in een nieuw onderzoek een nulrecht krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass die Akte keine Beweise dafür enthält, dass ein finanzieller Vorteil, der Herstellern in keinen handelspolitischen Schutzmaßnahmen unterliegenden Drittländern oder einem ZollsatzvonNull unterliegenden Unternehmen zugute kommen könnte, die Vorteile des Wirtschaftszweigs der Union aufwiegen würde.
In dit verband zij erop gewezen dat de dossiers geen bewijsmateriaal bevatten ter staving van de verklaring dat de financiële voordelen voor de producenten in derde landen die niet aan handelsbeschermingsmaatregelen zijn onderworpen of de ondernemingen met een nulrecht de voordelen voor de bedrijfstak van de Unie teniet zouden doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Zollsatz anwendeneen invoerrecht toepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall der Ausschreibung der Ermäßigung wird der Zollsatzangewendet, der am Tage der Annahme der Erklärung über die Abfertigung zum freien Verkehr durch die Zollbehörde gültig ist.
Wanneer de korting door middel van een openbare inschrijving is vastgesteld, wordt het invoerrecht van de dag toegepast waarop het douanekantoor de aangifte voor het vrije verkeer aanvaardt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die in den Artikeln 149 bis 151 vorgesehene Methode der Festsetzung des Zollsatzes nicht angewandt werden kann, ist der Zollsatz auf die in diesen Artikeln genannten Gemische anzuwenden, der sich aus ihrer zolltariflichen Einreihung ergibt.
Als de in de artikelen 149 tot en met 151 vastgestelde wijze van bepaling van het invoerrecht niet kan worden toegepast, geldt voor de in deze artikelen bedoelde mengsels het recht dat voortvloeit uit hun indeling in het tarief van invoerrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Gemische, die einerseits aus einer oder mehreren der in Anhang I Teil I Buchstaben a und b erfassten Getreidearten und andererseits aus einem oder mehreren der in Anhang I Teil II Buchstaben a und b erfassten Erzeugnisse bestehen, ist derjenige Zollsatzanzuwenden, der auf den Bestandteil mit dem höchsten Zollsatz anwendbar ist.
Op mengsels van één of meer van de onder a) en b) van deel I van bijlage I genoemde graansoorten enerzijds en van één of meer van de onder a) en b) van deel II van bijlage I genoemde producten anderzijds wordt het invoerrechttoegepast dat geldt voor het bestanddeel waarvoor het hoogste invoerrecht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zollsatz
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ermäßigung des Zollsatzes um 100 %
Verlaging van het gemeenschappelijk douanetarief met 100 %
Korpustyp: EU DGT-TM
ERMÄSSIGUNG DES ZOLLSATZES UM 100 %
VERLAGING VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK DOUANETARIEF MET 100 %
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen des GATT konsolidierter Zollsatz
in het GATT geconsolideerde heffing
Korpustyp: EU IATE
(Der Zollsatz Null wird zeitweilig ausgesetzt.
Het nultarief is tijdelijk geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZOLLSATZ DES GEMEINSAMEN ZOLLTARIFS VON 0 %
GEMEENSCHAPPELIJK DOUANETARIEF VAN 0 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollsatz für Haselnüsse beträgt 3,3 Prozent.
Het douanetarief voor hazelnoten is 3,3%.
Korpustyp: EU
Nur obligatorisch für Weine mit ermäßigtem Zollsatz.
Alleen verplicht voor wijn waarvoor een verlaagd douanetarief geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
31788 Tonnen Bruchreis des KN-Codes 10064000 zum Zollsatz null.
31788 t breukrijst van GN-code 10064000, tegen nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zollsatz kann im endgültigen Stadium der Untersuchung überprüft werden.
Deze kwestie kan later in het definitieve stadium opnieuw worden bekeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der höchste Zollsatz im Fischereibereich und er gilt seit über 30 Jahren.
Dat is de hoogste heffing in de hele visserijsector, en die geldt al sinds meer dan dertig jaar.
Korpustyp: EU
63000 Tonnen halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis des KN-Codes 100630 zum Zollsatz null;
63000 t volwitte of halfwitte rijst van GN-code 100630, tegen nulrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann den Parteien unter bestimmten Bedingungen ein Zollsatz von Null gewährt werden.
Bij uitzondering en onder bepaalde voorwaarden kunnen de partijen gebruikmaken van een nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„1 €/% vol/hl“ = 1 € × 40 ergibt einen Zollsatz von 40 € je Hektoliter, oder
„1 €/% vol/hl” = 1 € × 40 = 40 € per hectoliter, of
Korpustyp: EU DGT-TM
„1 €/% vol/hl + 5 €/hl“ = 1 € × 40 + 5 € ergibt einen Zollsatz von 45 € je Hektoliter.
63000 Tonnen halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis des KN-Codes 100630 zum Zollsatz null;
63000 ton volwitte of halfwitte rijst van GN-code 100630, tegen nulrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass die Muttergesellschaft dieses Unternehmens zu einem Zollsatz von 0 % ausführt.
Daarbij moet wel worden opgemerkt dat de invoer van de betreffende moederonderneming momenteel aan een nulrecht onderworpen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Einfuhren wird entsprechend dem Einfuhrzeitraum und dem geltenden ermäßigten Zollsatz eine Referenznummer zugeteilt.
Aan dergelijke invoer wordt afhankelijk van het invoerseizoen en het toepasselijke verlagingspercentage een referentienummer toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Since Hardware brachte vor, die Kommission führe faktisch eine Überprüfung ihres Zollsatzes von Null durch.
Since Hardware beweerde dat de Commissie feitelijk een nieuw onderzoek naar zijn nulrecht uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
57600 t geschälter Reis des KN-Codes 100620 zum Zollsatz von 11 EUR/t mit der laufenden Nummer 09.1780;
57600 ton gedopte rijst van GN-code 100620 tegen 11 EUR/ton met volgnummer 09.1780;
Korpustyp: EU DGT-TM
5000 t Bruchreis des KN-Codes 10064000 zum Zollsatz von 13 EUR/t mit der laufenden Nummer 09.1782.
5000 ton breukrijst van GN-code 10064000 tegen 13 EUR/ton met volgnummer 09.1782.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sichergestellt ist, dass der zum Zollsatz Null eingeführte Basmati-Reis diese Merkmale aufweist, sollte die Kommission besondere Vorschriften festlegen.
De Commissie dient bijzondere regels vast te stellen om te kunnen nagaan dat de met nulrecht ingevoerde Basmati-rijst daadwerkelijk de vereiste kenmerken vertoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die außergewöhnliche Zuckermenge, die im Wirtschaftsjahr 2011/12 zum Zollsatz Null eingeführt werden kann, muss entsprechend festgesetzt werden.
De hoeveelheid suiker die bij wijze van uitzondering in het verkoopseizoen 2011/2012 tegen nultarief kan worden ingevoerd, moet dienovereenkomstig worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Vereinbarung wird die EU den Zollsatz für lateinamerikanische Bananenexporte stufenweise bis auf 114 Euro pro Tonne senken.
De overeenkomst houdt in dat de EU haar invoertarieven voor bananen uit Latijns-Amerika geleidelijk zal verlagen tot uiteindelijk 114 EUR per ton.
Korpustyp: EU
In diesem Kontext ist zu bedenken, dass der Zollsatz für aus den USA nach Europa eingeführte Zangen lediglich 1,7% beträgt.
In deze context dient te voorts te worden opgemerkt dat de heffing op de export van tangen uit de VS naar Europa slechts 1,7% bedraagt.
Korpustyp: EU
Für das vom 1.1.2006 bis zum 31.12.2006 eröffnete Kontingent von 200 Tonnen beträgt der Zollsatz innerhalb des Kontingents 0 %.
Het contingent van 200 ton dat is geopend van 1.1.2006 tot 31.12.2006 is rechtenvrij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Panelbericht und die neuen Feststellungen betreffen nicht Samsung, da für dieses Unternehmen in der Ausgangsuntersuchung keine Subvention festgestellt und folglich ein Zollsatz von 0 % festgesetzt wurde.
Het rapport van het Panel en de herbeoordeelde bevindingen hebben geen gevolgen voor Samsung omdat was gebleken dat de producten van Samsung niet waren gesubsidieerd en Samsung dus in het kader van het oorspronkelijke onderzoek voor een nulrecht in aanmerking kwam.
Korpustyp: EU DGT-TM
19600 t halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis des KN-Codes 100630 zum Zollsatz von 33 EUR/t mit der laufenden Nummer 09.1781;
19600 ton halfwitte of volwitte rijst van GN-code 100630 tegen 33 EUR/ton met volgnummer 09.1781;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sieht das Abkommen die Eröffnung eines neuen jährlichen Zollkontingents zum Zollsatz null für 31788 Tonnen Bruchreis des KN-Codes 100640 aus allen Ursprungsländern vor.
De overeenkomst voorziet ook in een nieuw jaarlijks tariefcontingent van 31788 t breukrijst van GN-code 100640 (erga omnes) met een contingentrecht van 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für die Einfuhr zum Zollsatz Null in Betracht zu kommen, muss es sich um Basmati-Reis einer der in den Abkommen aufgeführten Sorten handeln.
Alleen Basmati-rijst die tot de in de overeenkomsten vermelde specifieke variëteiten behoort, komt in aanmerking voor invoer met nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zugeständnis besteht aus einer Zollquote mit einem Volumen von lediglich 100 Tonnen mit einem Zollsatz von 7,5 % für diese Quote.“.
Deze concessie bestaat uit slechts één contingent van 100 ton met een contingentrecht van 7,5 %.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag ersetzt gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 den für diese Erzeugnisse festgesetzten Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs.
Dit bedrag komt overeenkomstig artikel 40 van Verordening (EG) nr. 951/2006 in de plaats van het voor die producten vastgestelde bedrag van het gemeenschappelijke douanetarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 656/2000 [1], eröffnete der Rat Gemeinschaftszollkontingente zum Zollsatz Null für bestimmte Fischereierzeugnisse mit Ursprung in Ceuta, die am 31. Dezember 2002 ausliefen.
Bij Verordening (EG) nr. 656/2000 [1], heeft de Raad voor bepaalde visserijproducten van oorsprong uit Ceuta communautaire tariefcontingenten met nulrecht geopend, die op 31 december 2002 zijn verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sichergestellt ist, dass der zum Zollsatz Null eingeführte Basmati-Reis diese Merkmale aufweist, sollte verlangt werden, dass dies von den zuständigen Behörden mit einem Echtheitszeugnis bescheinigt wird.
Om te garanderen dat de met nulrecht ingevoerde Basmati-rijst werkelijk tot deze variëteiten behoort, moet deze rijst worden gecertificeerd aan de hand van een echtheidscertificaat dat door de bevoegde instanties is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag ersetzt gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1422/95 den für diese Erzeugnisse festgesetzten Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs.
Vaststelling voor de standaardkwaliteit als gedefinieerd in artikel 1 van de gewijzigde Verordening (EEG) nr. 785/68.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Absatz 3 Buchstabe a des Übereinkommens wird die Union ihren Zollsatz für Bananen schrittweise von 176 EUR/1000 kg Nettogewicht auf 114 EUR/1000 kg Nettogewicht senken.
In overeenstemming met paragraaf 3, onder a), van de overeenkomst moet de Unie haar douanetarief voor bananen geleidelijk verlagen van 176 EUR/1000 kg/netto tot 114 EUR/1000 kg/netto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Vorbereitungen für die Entwicklung der erforderlichen IT-Systeme für den elektronischen Datenaustausch mit der EU und ihren Mitgliedstaaten, zunächst in den Bereichen Versandverfahren und Zollsatz.
Starten met de ontwikkeling van de noodzakelijke IT-systemen om een uitwisseling van elektronische gegevens met de Europese Unie en haar lidstaten mogelijk te maken, te beginnen met transit- en tariefzones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmenge der Lieferverpflichtungen für jeden Lieferzeitraum und die verschiedenen Ausfuhrländer wird im Rahmen der Lieferverpflichtungen zum Zollsatz Null als ‚Präferenzzucker AKP-Indien‘ eingeführt.
Voor elke leveringsperiode worden de totale hoeveelheden van de leveringsverplichtingen voor de onderscheiden betrokken landen van uitvoer ingevoerd als preferentiële suiker ACS-India in het kader van de verplichtingen tot levering tegen nultarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Island gilt die Präferenzregelung, die im Protokoll Nr. 2 des bilateralen Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Island vorgesehen ist (Zollsatz Null).
Voor IJsland geldt de preferentiële regeling van Protocol nr. 2 bij de bilaterale vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en IJsland (nultarief).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dargelegte Sachverhalt lässt darauf schließen, dass der Antragsteller zwar weiterhin Subventionen erhalten wird, deren Wert aber deutlich unter dem Zollsatz liegt, dem der Antragsteller derzeit unterliegt.
Het bovenstaande lijkt erop te wijzen dat de indiener van het verzoek in de toekomst verder een lager subsidiebedrag zal ontvangen dan het bedrag dat momenteel voor hem is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
. Da die USA für Zangen den Zollsatz anwenden, der in der Uruguay-Runde ausgehandelt wurde, liegt keine Verletzung ihrer derzeitigen Verpflichtungen im Rahmen der Welthandelsorganisation vor.
– Aangezien de Verenigde Staten voor tangen de tarieven toepassen die in de Uruguay-Ronde zijn overeengekomen, handelen de Verenigde Staten volledig in overeenstemming met hun huidige verplichtingen uit hoofde van de WTO-overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Trotz des neuen Drucks seitens einiger lateinamerikanischer Länder möchte ich deshalb darum ersuchen, den Zollsatz von 176 Euro pro Tonne als Mindestgrenze zu verteidigen und beizubehalten.
Ik vraag daarom dat, in weerwil van recente druk uit Latijns-Amerikaanse hoek, het douanetarief van 176 euro per ton als minimum wordt verdedigd en gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass Sie die Entscheidung über die Anwendung eines Zollsatzes ab 1. Januar treffen müssen, und wir werden sehen, wie hoch er ist.
Het is duidelijk dat u de beslissing moet nemen om vanaf 1 januari een invoerheffing in te voeren en we zullen zien hoe hoog deze zal uitvallen.
Korpustyp: EU
Es wäre am besten, die Einführung des einheitlichen Zollsatzes zu verschieben und eine gerechte Regelung auszuhandeln und zu vereinbaren, die allen Lieferanten die weitere Teilnahme am Handel ermöglicht.
Het zou het beste zijn om de invoering van het zuivere tarievenstelsel op een of andere manier uit te stellen en via onderhandelingen te komen tot een eerlijke oplossing waarbij alle leveranciers handel kunnen blijven drijven.
Korpustyp: EU
Die Union hat sich damit zu einer außergewöhnlichen Geste entschlossen, da diese Liberalisierung, insbesondere bei Agrarerzeugnissen, fast völlig ohne Kontingentierung und zu einem Zollsatz von null gewährt wird.
Daarmee heeft de Unie een uitzonderlijk gebaar gemaakt: landbouwproducten in het bijzonder, kunnen vrijwel onbeperkt en vrij van invoerrechten worden verhandeld.
Korpustyp: EU
Die Gesamtmenge der Lieferverpflichtungen für jeden Lieferzeitraum und die verschiedenen Ausfuhrländer wird im Rahmen der Lieferverpflichtungen als AKP-/indischer Zucker zum Zollsatz Null eingeführt.
Het totaal, per leveringsperiode, van de hoeveelheden van de leveringsverplichtingen voor de verschillende betrokken landen van uitvoer wordt als ACS-/Indiase suiker ingevoerd in het kader van de leveringsverplichtingen tegen nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Wirtschaftsjahr werden Zollkontingente für insgesamt 200000 Tonnen Zuckererzeugnisse der KN-Codes 1701 und 1702 als „Balkan-Zucker“ zum Zollsatz Null eröffnet.
Voor elk verkoopseizoen worden tariefcontingenten geopend voor in totaal 200000 ton producten van de sector suiker van de GN-codes 1701 en 1702, die tegen nulrecht worden ingevoerd als Balkansuiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sieht das Abkommen die Eröffnung eines zusätzlichen jährlichen Zollkontingents zum Zollsatz null für 31788 Tonnen Bruchreis des KN-Codes 100640 aus allen Ursprungsländern und, die Eröffnung neuer Kontingente zum Zollsatz von 15 % für alle Ursprungsländer für 7 Tonnen Rohreis des KN-Codes 100610 und 1634 Tonnen geschälten Reis des KN-Codes 100620 vor.
De overeenkomst voorziet ook in een bijkomend jaarlijks tariefcontingent van 31788 t breukrijst van GN-code 100640 (erga omnes) met een contingentrecht van 0 %, en in nieuwe jaarlijkse tariefcontingenten met een contingentrecht van 15 % (erga omnes) voor respectievelijk 7 t padie van GN-code 100610 en 1634 t gedopte rijst van GN-code 100620.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Forderungen der WTO nachzukommen, schlägt die Kommission die Einführung eines "tariff only "Systems vor, d. h. die Streichung der Einfuhrkontingente und die Anwendung eines einheitlichen Zollsatzes von nicht näher angegebener Höhe.
Om aan de eisen van de WTO te voldoen, stelt de Commissie voor om een systeem op "tariff-only"basis te hanteren, dat wil zeggen dat de contingenten plaatsmaken voor een ons onbekend vast douanetarief.
Korpustyp: EU
Für zwei koreanische Unternehmen beträgt der Zollsatz allerdings Null, und die Untersuchung ergab, dass sich die Einfuhren aus Korea nach wie vor auf einem hohen Niveau bewegen und im Bezugszeitraum erheblich zunahmen.
Voor twee Koreaanse ondernemingen geldt echter een nultarief en uit het onderzoek is gebleken dat de invoer uit de Republiek Korea hoog blijft en in de beoordelingsperiode aanzienlijk is toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist in diesem Abkommen die Eröffnung neuer Kontingente zum Zollsatz von 15 % für alle Ursprungsländer für 7 Tonnen Rohreis des KN-Codes 100610 und 1634 Tonnen geschälten Reis des KN-Codes 100620 vorgesehen.
Bovengenoemde overeenkomst voorziet voorts in nieuwe jaarlijkse tariefcontingenten met een contingentrecht van 15 % (erga omnes) voor respectievelijk 7 t padie van GN-code 100610 en 1634 t gedopte rijst van GN-code 100620.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 kommen die in Anhang I aufgeführten Sorten von Basmati-Reis der KN-Codes 10062017 und 10062098 für die Einfuhr zum Zollsatz Null in Betracht.
In afwijking van artikel 11, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1785/2003 komen de in bijlage I vermelde variëteiten Basmati-rijst van de GN-codes 10062017 en 10062098 in aanmerking voor invoer met nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2003/286/EG hat sich die Europäische Gemeinschaft verpflichtet, für jedes Wirtschaftsjahr ein Einfuhrzollkontingent zum Zollsatz null für Weizen und Mengkorn, Weizengluten sowie Mais mit Ursprung in der Republik Bulgarien zu eröffnen.
Overeenkomstig Besluit 2003/286/EG heeft de Gemeenschap zich ertoe verbonden voor elk verkoopseizoen tariefcontingenten voor invoer tegen nulrecht vast te stellen voor tarwe, mengkoren, tarwegluten en voor maïs van oorsprong uit de Republiek Bulgarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2003/18/EG hat sich die Europäische Gemeinschaft verpflichtet, für jedes Wirtschaftsjahr ein Einfuhrzollkontingent zum Zollsatz null für Weizen und Mengkorn sowie Mais mit Ursprung in Rumänien zu eröffnen.
Overeenkomstig Besluit 2003/18/EG heeft de Gemeenschap zich ertoe verbonden voor elk verkoopseizoen tariefcontingenten voor invoer tegen nulrecht vast te stellen voor tarwe en mengkoren en voor maïs van oorsprong uit Roemenië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher überrascht es, daß die Kommission erklärt, die Zeit reiche nicht aus, um noch in diesem Wirtschaftsjahr ein effizientes System anzuwenden, da das Verfahren zur Kontingentierung und zur Änderung des gebundenen Zollsatzes im Rahmen der Welthandelsorganisation noch nicht eingeleitet sei.
Het is verbazingwekkend van de Commissie te horen dat er geen tijd was om een efficiënt systeem in te voeren, daar er geen procedure is gestart voor de instelling van een algemeen contingent en de deconsolidatie van de tarieven in de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Anwendung des in Artikel 1 Absatz 2 genannten unternehmensspezifischen Zollsatzes für das Unternehmen River Kwai ist die Vorlage einer gültigen Handelsrechnung bei den Zollbehörden der Mitgliedstaaten, die den Bestimmungen des Anhangs II entspricht.
De voor de in artikel 1, lid 2, genoemde onderneming River Kwai gespecificeerde individuele antidumpingrechten gelden alleen indien een geldige handelsfactuur, opgesteld conform de voorwaarden in bijlage II, aan de douaneautoriteiten van de lidstaten wordt overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Einfuhrzollkontingente zum Zollsatz Null gemäß Artikel 12 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 980/2005 werden am ersten Tag jedes Wirtschaftsjahres für Waren des KN-Codes 1006, ausgedrückt in Tonnen geschälter Reis, unter folgenden Bedingungen eröffnet:
De in artikel 12, lid 5, van Verordening (EG) nr. 980/2005 bedoelde jaarlijkse invoertariefcontingenten met nulrecht voor de producten van GN-code 1006, uitgedrukt in gedopterijstequivalent, worden op de eerste dag van elk verkoopseizoen geopend onder de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren der Tarifposition 1006, ausgenommen Waren der Unterposition 10061010, mit Ursprung in den in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten, die zur CARIFORUM-Region gehören, werden folgende Kontingente zum Zollsatz Null eröffnet:
Voor producten van tariefpost 1006, met uitzondering van onderverdeling 10061010, van oorsprong uit de in bijlage I opgenomen regio's en staten die deel uitmaken van de Cariforum-regio, worden de volgende tariefcontingenten met nulrecht geopend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2003/286/EG hat sich die Europäische Gemeinschaft verpflichtet, Einfuhrzollkontingente zum Zollsatz „Null“ für Weizen, Mengkorn und Weizengluten sowie für Mais mit Ursprung in Bulgarien zu eröffnen.
Overeenkomstig Besluit 2003/286/EG heeft de Gemeenschap zich ertoe verbonden tariefcontingenten voor invoer tegen nulrecht vast te stellen voor tarwe, mengkoren, tarwegluten en maïs van oorsprong uit Bulgarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zulässig ist dies bisher jedoch, wenn die Waren der vorübergehenden Ausfuhr, die keine Ursprungswaren der Gemeinschaft sind, zuvor zu einem Zollsatz von Null in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt worden sind.
Deze methode mag echter niet worden gebruikt indien de tijdelijk uitgevoerde goederen die niet van communautaire oorsprong zijn tegen nulrecht in het vrije verkeer zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß FTP 09-14 können Investitionsgüter im Rahmen der EPCG-Regelung zu einem Zollsatz von 0 % eingeführt werden, wobei dann aber die Frist für die Erfüllung der Ausfuhrverpflichtung kürzer ist.
Op grond van FTP 09-14 kunnen kapitaalgoederen in het kader van de EPCGS rechtenvrij worden ingevoerd, maar in dat geval geldt wel een kortere termijn voor het nakomen van de uitvoerverplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
er unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig ist oder die Voraussetzungen des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung für die Zuerkennung eines unternehmensspezifischen Zollsatzes erfüllt,
hij op marktvoorwaarden opereert in de zin van artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening, dan wel aan de voorwaarden voor een individuele behandeling voldoet overeenkomstig artikel 9, lid 5, van die verordening,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen Antidumpingzölle wurden in der genannten Verordnung für die Einfuhren von namentlich genannten Ausführern auf 9,4 % beziehungsweise 0 % festgesetzt; für die Einfuhren aller übrigen Unternehmen betrug der Zollsatz nun 8,5 %.
De definitieve antidumpingrechten werden vastgesteld op 9,4 % en 0 % voor met naam genoemde exporteurs en op 8,5 % voor alle andere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im neuen Dokument Außenhandelspolitik 09-14 ist festgelegt, dass Investitionsgüter im Rahmen der EPCG-Regelung zu einem Zollsatz von 0 % eingeführt werden können, wobei dann aber die Frist für die Erfüllung der Ausfuhrverpflichtung kürzer ist.
Op grond van het nieuwe FT-policy 09-14 kunnen kapitaalgoederen in het kader van de EPCGS rechtenvrij worden ingevoerd, maar in dat geval geldt wel een kortere termijn voor het nakomen van de uitvoerverplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alljährlich zum 1. Januar, beginnend am 1. Januar 2006, wird für die Einfuhr von Bananen (KN-Code 08030019) mit Ursprung in den AKP-Staaten ein autonomes Zollkontingent von 775000 t Eigengewicht zum Zollsatz Null eröffnet.
Elk jaar met ingang van 1 januari, de eerste maal met ingang van 1 januari 2006, wordt een autonoom tariefcontingent van 775000 t nettogewicht met nulrecht geopend voor de invoer van bananen (GN-code 08030019) van oorsprong uit ACS-landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 kommen die in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführten Sorten von Basmati-Reis der KN-Codes 10062017 und 10062098 für die Einfuhr zum Zollsatz Null in Betracht.
In afwijking van artikel 11, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1785/2003 komen de in bijlage I vermelde variëteiten Basmati-rijst van de GN-codes 10062017 en 10062098 in aanmerking voor invoer met nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben im Antrag zufolge hat ein Vergleich der Inlandspreise des Antragstellers mit den Preisen seiner Ausfuhren in die Union eine Dumpingspanne ergeben, die offenbar deutlich unter dem geltenden Zollsatz liegt.
Volgens de in het verzoek verstrekte informatie bleek uit de vergelijking van de binnenlandse prijzen van de indiener van het verzoek met zijn prijzen bij uitvoer naar de Unie dat de dumpingmarge aanzienlijk lager was dan het huidige niveau van de maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zwei koreanische Unternehmen beträgt der Zollsatz allerdings Null; die Untersuchung ergab, dass sich die Einfuhren aus der Republik Korea nach wie vor auf einem hohen Niveau bewegen und im Bezugszeitraum deutlich zunahmen.
Voor twee Koreaanse ondernemingen geldt echter een nultarief en uit het onderzoek is gebleken dat de invoer uit de Republiek Korea hoog blijft en in de beoordelingsperiode aanzienlijk is toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz nach Unterzeichnung des Genfer Abkommens wurden der Zollsatz für Kolumbien und Peru erheblich gesenkt, was zeigt, dass das Abkommen keine rechtliche Sicherheit bietet und entgegen dem Anspruch, den es erhebt, den Bananenkonflikt nicht beigelegt hat.
Kort nadat de Overeenkomst van Genève was ondertekend, ontvingen Colombia en Peru een grotere tariefverlaging, waarmee werd bewezen dat deze overeenkomst geen rechtszekerheid biedt en geen einde maakt aan de bananenoorlog, zoals beweerd wordt.
Korpustyp: EU
Resultat des Genfer Abkommens über den Bananenhandel zwischen der Europäischen Union und einigen lateinamerikanischen Ländern, wie Brasilien, Kolumbien, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexiko, Nicaragua, Panama, Peru und Venezuela ist die Senkung des Zollsatzes auf Bananeneinfuhren bis 2017.
De Overeenkomst van Genève inzake de handel in bananen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerikaanse landen (Brazilië, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Peru en Venezuela) behelst een verlaging van de invoerrechten op bananen. Die verlaging moet in 2017 gerealiseerd zijn.
Korpustyp: EU
Die dreistufige Zollregelung war zwar kompliziert, aber auch wirksam. Über das den AKP-Ländern vorbehaltene C-Kontingent konnten diese bis zu 750 000 Tonnen Bananen jährlich zum Zollsatz Null in die EU einführen.
Het drietarievenstelsel was ingewikkeld, maar het voor de ACS-landen gereserveerde C-quotum dat het die landen mogelijk maakte tot 750 000 ton per jaar naar de EU te exporteren, was nuttig.
Korpustyp: EU
Die zum Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs in den freien Verkehr überführten Bananen des KN-Codes 08030019, für die eine Einfuhrlizenz vorzulegen ist, sind in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 der Kommission aufgeführt.
In artikel 1, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 376/2008 van de Commissie is bepaald in welke gevallen bij invoer van bananen van GN-code 08030019 een invoercertificaat moet worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem waren, wie an anderer Stelle in dieser Verordnung erwähnt, gemäß dem Bericht des WTO Berufsgremiums in der Sache Beef and Rice (Mexico) diejenigen türkischen Unternehmen, denen in der Ausgangsuntersuchung ein Null-Zollsatz gewährt wurde, nicht Gegenstand dieses Verfahrens.
Bovendien werden, zoals elders in deze verordening wordt uiteengezet, de Turkse ondernemingen waarvoor in het oorspronkelijke onderzoek een nulrecht werd vastgesteld, op grond van het rapport van het WTO-orgaan voor geschillenbeslechting over rundvlees en rijst uit Mexico geacht niet in deze procedure te zijn betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 135 kommen für die Einfuhr zum Zollsatz Null unter den von der Kommission festgelegten Bedingungen die in Anhang XVIII aufgeführten Sorten von geschältem Basmati-Reis der KN-Codes 10062017 und 10062098 in Betracht.
In afwijking van artikel 135 komen de in bijlage XVIII vermelde variëteiten van gedopte Basmati-rijst van de GN-codes 10062017 en 10062098 in aanmerking voor invoer met nulrecht, indien wordt voldaan aan de door de Commissie vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dokument FTP 09-14 ist festgelegt, dass Investitionsgüter im Rahmen der EPCG-Regelung zu einem Zollsatz von 0 % eingeführt werden können, wobei dann aber die Frist für die Erfüllung der Ausfuhrverpflichtung kürzer ist.
Op grond van FTP 09-14 kunnen kapitaalgoederen in het kader van de EPCGS rechtenvrij worden ingevoerd, maar in dat geval geldt wel een kortere termijn voor het nakomen van de uitvoerverplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und bei den heute geltenden Quoten muß ich mich fragen, ob diese Grundsätze auch wirklich eingehalten werden, also 850.000 Tonnen für die europäische Erzeugung, 850.000 Tonnen für die AKP-Produktion und 2.000 Tonnen für das Kontingent mit verringertem Zollsatz.
Ik vraag mij zelfs af of deze beginselen gerespecteerd worden in de quota die vandaag gelden: 850.000 ton voor de Europese produktie, 850.000 ton voor de ACS-landen en 2.200.000 ton voor het contingent aan beperkte invoerrechten.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission zielen darauf ab, das Kontingent mit verringertem Zollsatz auf rund 2.550.000 Tonnen zu erhöhen und innerhalb dieses Kontingents eine Umverteilung zwischen Gemeinschafts- und AKP-Erzeugern auf der einen und Drittländern auf der anderen Seite vorzunehmen.
De voorstellen van de Commissie willen het contingent aan verminderde invoerrechten opvoeren tot zo'n 2.550.000 ton en willen de interne verdeling van dit contingent tussen de communautaire en ACS-producenten enerzijds en derde landen anderzijds wijzigen.
Korpustyp: EU
Dessenungeachtet enthält der Kommissionsvorschlag einen problematischen Punkt, nämlich die Angleichung des Agrarumrechnungskurses an den monatlichen Zollsatz, und da dieser von Natur aus niedriger als der Agrarumrechnungskurs ist, führt der Kommissionsvorschlag zu einer Verminderung des Schutzes an den Grenzen und somit der Gemeinschaftspräferenz.
Toch schuilt er een probleem in het Commissie-voorstel, en dat zit hem in de overschakeling van de landbouwomrekeningskoers op de maandelijkse douanekoers; aangezien de maandelijkse douanekoers door zijn opbouw lager ligt dan de landbouwomrekeningskoers, leidt het voorstel van de Commissie tot minder bescherming aan de grenzen, en daardoor van de communautaire preferentie.
Korpustyp: EU
Die Gewährung eines verringerten Zollsatzes bzw. der Zollfreiheit für einen Ausführer stellt eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung dar, die auf normalerweise zu entrichtende Abgaben verzichtet und dem Empfänger durch die Verringerung der Zölle bzw. die Befreiung von den Einfuhrabgaben einen Vorteil gewährt.
Wanneer een exporteur lagere of geen invoerrechten behoeft te betalen, is dit een voordeel voor die exporteur en een financiële bijdrage van de Indiase overheid omdat deze hierdoor inkomsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll Nr. 3 zum EWR-Abkommen, geändert durch den Beschluss Nr. 138/2004 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses [5], sieht für bestimmte Wasser mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen des KN-Codes 22021000 sowie für bestimmte andere Zucker enthaltende nicht alkoholhaltige Getränke des KN-Codes ex22029010 eine Zollbefreiung (Zollsatz Null) vor.
Protocol nr. 3 bij de EER-overeenkomst, zoals gewijzigd bij Besluit nr. 138/2004 van het Gemengd Comité van de EER [5], voorziet in een nultarief voor bepaald water met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, dan wel gearomatiseerd, ingedeeld onder GN-code 22021000, en bepaalde andere alcoholvrije suikerhoudende dranken, ingedeeld onder GN-code ex22029010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 11 Absatz 1 kommen für die Einfuhr zum Zollsatz Null unter den Bedingungen, die die Kommission gemäß dem in Artikel 26 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt hat, die in Anhang IIIa der vorliegenden Verordnung aufgeführten Sorten von Basmati-Reis der KN-Codes 10062017 und 10062098 in Betracht.
In afwijking van artikel 11, lid 1, komen de in bijlage IIII bis vermelde variëteiten van gedopte Basmati-rijst van de GN-codes 10062017 en 10062098 in aanmerking voor invoer met nulrecht, indien wordt voldaan aan de voorwaarden die door de Commissie overeenkomstig de in artikel 26, lid 2, bedoelde procedure zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß FT-Policy 09-14 können Investitionsgüter im Rahmen der EPCG-Regelung zu einem Zollsatz von 0 % eingeführt werden, wobei dann aber die Frist für die Erfüllung der Ausfuhrverpflichtung kürzer ist; sie beträgt dann nämlich 6 Jahre anstatt 8 Jahre ab dem Ausstellungsdatum der Genehmigung.
Op grond van FTP 09-14 kunnen kapitaalgoederen in het kader van de EPCGS rechtenvrij worden ingevoerd, maar in dat geval geldt wel een kortere termijn voor het nakomen van de uitvoerverplichting, namelijk zes jaar in plaats van acht jaar vanaf de datum van afgifte van de vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sich keine Unterbrechung bei den Einfuhren von Basmati-Reis ergibt, ist vorzusehen, dass die vor dem 1. Juli 2006 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1549/2004 ausgestellten Echtheitszeugnisse und Einfuhrlizenzen während ihrer gesamten Geltungsdauer gültig bleiben und dass auf die im Rahmen dieser Lizenzen eingeführten Erzeugnisse der Zollsatz Null angewendet wird.
Om de continuïteit van de invoer van Basmati-rijst niet te verstoren, dient te worden bepaald dat vóór 1 juli 2006 krachtens Verordening (EG) nr. 1549/2004 afgegeven echtheids- en invoercertificaten van kracht blijven gedurende de hele geldigheidsduur daarvan en dat voor de op dit certificaat ingevoerde producten het nulrecht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates wird alljährlich zum 1. Januar, beginnend am 1. Januar 2006, für die Einfuhr von Bananen des KN-Codes 08030019 mit Ursprung in den AKP-Staaten ein autonomes Zollkontingent von 775000 Tonnen Eigengewicht zum Zollsatz Null eröffnet.
In artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1964/2005 is bepaald dat elk jaar met ingang van 1 januari, de eerste maal met ingang van 1 januari 2006, een autonoom tariefcontingent van 775000 ton nettogewicht met nulrecht wordt geopend voor de invoer van bananen (GN-code 08030019) van oorsprong uit ACS-landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll Nr. 3 des EWR-Abkommens, geändert durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 138/2004 [5], sieht für bestimmte Wasser mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen des KN-Codes 22021000 sowie für bestimmte andere Zucker enthaltende nicht alkoholhaltige Getränke des KN-Codes ex22029010 eine Zollbefreiung (Zollsatz Null) vor.
Protocol nr. 3 bij de EER-overeenkomst, zoals gewijzigd bij Besluit 138/2004 van het Gemengd Comité van de EER [5], voorziet in een nultarief voor bepaald water met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, dan wel gearomatiseerd, ingedeeld onder GN-code 22021000, en bepaalde andere alcoholvrije suikerhoudende dranken, ingedeeld onder GN-code ex22029010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 enthält die Modalitäten zur Festsetzung der Lieferverpflichtungen für die Einfuhr von Erzeugnissen des KN-Codes 1701, ausgedrückt in Weißzuckeräquivalent, zum Zollsatz Null mit Ursprung in den Unterzeichnerländern des AKP-Protokolls und des Abkommens mit Indien.
Bij artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1159/2003 zijn de voorwaarden vastgesteld voor de bepaling van de leveringsverplichtingen tegen nulrecht van de producten van GN-code 1701, uitgedrukt in witte-suikerequivalent, voor invoer van oorsprong uit de landen die het ACS-protocol en de overeenkomst met India hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll 3 des EWR-Abkommens, geändert durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 138/2004 [5], sieht für bestimmte Wasser mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen des KN-Codes 22021000 sowie für bestimmte andere Zucker enthaltende nicht alkoholhaltige Getränke des KN-Codes ex22029010 eine Zollbefreiung (Zollsatz Null) vor.
Protocol nr. 3 bij de EER-Overeenkomst, zoals gewijzigd bij Besluit 138/2004 van het Gemengd Comité van de EER [5], voorziet in een nultarief voor bepaald water met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, dan wel gearomatiseerd, ingedeeld onder GN-code 22021000, en bepaalde andere alcoholvrije suikerhoudende dranken, ingedeeld onder GN-code ex22029010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll Nr. 3 zum EWR-Abkommen, geändert durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 138/2004 [5], sieht für bestimmte Wasser mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen des KN-Codes 22021000 sowie für bestimmte andere Zucker enthaltende nicht alkoholhaltige Getränke des KN-Codes ex22029010 eine Zollbefreiung (Zollsatz Null) vor.
Protocol nr. 3 bij de EER-overeenkomst, zoals gewijzigd bij Besluit nr. 138/2004 van het Gemengd Comité van de EER [5], voorziet in een nultarief voor bepaald water met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, dan wel gearomatiseerd, ingedeeld onder GN-code 22021000, en bepaalde andere alcoholvrije suikerhoudende dranken, ingedeeld onder GN-code ex22029010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll 3 des EWR-Abkommens, geändert durch den Beschluss Nr. 138/2004 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses [5], sieht für bestimmte Wasser mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen des KN-Codes 22021000 sowie für bestimmte andere Zucker enthaltende nicht alkoholhaltige Getränke des KN-Codes ex22029010 eine Zollbefreiung (Zollsatz Null) vor.
Protocol nr. 3 bij de EER-overeenkomst, zoals gewijzigd bij Besluit van het Gemengd Comité van de EER nr. 138/2004 [5], voorziet in een nultarief voor bepaald water met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, dan wel gearomatiseerd, ingedeeld onder GN-code 22021000, en bepaalde andere alcoholvrije suikerhoudende dranken, ingedeeld onder GN-code ex22029010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 enthält die Modalitäten zur Festsetzung der Lieferverpflichtungen für die Einfuhr von Erzeugnissen des KN-Codes 1701, ausgedrückt in Weißzuckeräquivalent, zum Zollsatz Null mit Ursprung in den Unterzeichnerländern des AKP-Protokolls und in Indien.
In artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1159/2003 zijn de voorwaarden vastgesteld voor de bepaling van de leveringsverplichtingen tegen nulrecht van de producten van GN-code 1701, uitgedrukt in wittesuikerequivalent, voor invoer van oorsprong uit de landen die het ACS-protocol en de overeenkomst met India hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 5 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 sind Einzelhandels- und Gaststättenbetriebe, die ihre Erzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben, von der Ermäßigung des Zollsatzes gemäß Artikel 1 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung ausgeschlossen und können keine diesbezüglichen Einfuhrlizenzen beantragen.
Onverminderd artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 kunnen detailhandelszaken of restaurants die hun producten rechtstreeks aan de eindverbruiker verkopen, geen gebruikmaken van de in artikel 1, lid 1, van de onderhavige verordening bedoelde rechtenverlaging en op grond daarvan geen invoercertificaataanvraag indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 5 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 sind Einzelhandels- und Gaststättenbetriebe, die ihre Erzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben, von der Ermäßigung des Zollsatzes gemäß Artikel 1 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung ausgeschlossen und können keine diesbezüglichen Einfuhrlizenzen beantragen.
Onverminderd artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 kunnen detailhandelszaken of restaurants die hun producten rechtstreeks aan de eindverbruiker verkopen, geen gebruikmaken van de in artikel 1, lid 1, van de onderhavige verordening bedoelde tariefcontingent en op grond daarvan geen invoercertificaataanvraag indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 wird für die Einfuhr von Bananen des KN-Codes 08030019 mit Ursprung in den AKP-Staaten alljährlich zum 1. Januar ein autonomes Zollkontingent von 775000 Tonnen Eigengewicht zum Zollsatz null eröffnet.
In artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1964/2005 is bepaald dat elk jaar met ingang van 1 januari een autonoom tariefcontingent van 775000 t nettogewicht met nulrecht wordt geopend voor de invoer van bananen van GN-code 08030019 uit ACS-landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 vorgesehene Zollkontingent zum Zollsatz null für die Einfuhr von Bananen des KN-Codes 08030019 mit Ursprung in den AKP-Staaten wird für die Zeit vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2007 eröffnet.
Het tariefcontingent voor de invoer met nulrecht van bananen van GN-code 08030019 van oorsprong uit ACS-landen waarin artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1964/2005 voorziet, wordt geopend voor de periode van 1 januari tot en met 31 december 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 wird für die Einfuhr von Bananen des KN-Codes 08030019 mit Ursprung in den AKP-Staaten alljährlich zum 1. Januar, beginnend am 1. Januar 2006, ein autonomes Zollkontingent von 775000 Tonnen Eigengewicht zum Zollsatz Null eröffnet.
In artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1964/2005 is bepaald dat elk jaar met ingang van 1 januari, de eerste maal met ingang van 1 januari 2006, een autonoom tariefcontingent van 775000 ton nettogewicht met nulrecht wordt geopend voor de invoer van bananen van GN-code 08030019 van oorsprong uit ACS-landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 vorgesehene Zollkontingent zum Zollsatz Null für die Einfuhr von Bananen des KN-Codes 08030019 mit Ursprung in den AKP-Staaten wird für die Zeit vom 1. März bis zum 31. Dezember 2006 eröffnet.
Het tariefcontingent voor de invoer met nulrecht van bananen van GN-code 08030019 van oorsprong uit ACS-landen waarin artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1964/2005 voorziet, wordt geopend voor de periode van 1 maart tot en met 31 december 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der nach dem Beitritt Österreichs, Finnlands und Schwedens zur Europäischen Gemeinschaft geführten Verhandlungen gemäß Artikel XXIV Absatz 6 des GATT war ein Übereinkommen erzielt worden, ab 1. Januar 1996 ein jährliches Einfuhrkontingent von 63000 Tonnen für halbgeschliffenen oder vollständig geschliffenen Reis des KN-Codes 100630 zum Zollsatz null zu eröffnen.
Bij de op grond van artikel XXIV, lid 6, van de GATT na toetreding van Oostenrijk, Finland en Zweden tot de Europese Gemeenschap gevoerde onderhandelingen is overeengekomen met ingang van 1 januari 1996 een jaarlijks contingent te openen voor de invoer van 63000 t halfwitte of volwitte rijst van GN-code 100630 met nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass die Akte keine Beweise dafür enthält, dass ein finanzieller Vorteil, der Herstellern in keinen handelspolitischen Schutzmaßnahmen unterliegenden Drittländern oder einem Zollsatz von Null unterliegenden Unternehmen zugute kommen könnte, die Vorteile des Wirtschaftszweigs der Union aufwiegen würde.
In dit verband zij erop gewezen dat de dossiers geen bewijsmateriaal bevatten ter staving van de verklaring dat de financiële voordelen voor de producenten in derde landen die niet aan handelsbeschermingsmaatregelen zijn onderworpen of de ondernemingen met een nulrecht de voordelen voor de bedrijfstak van de Unie teniet zouden doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Vereinbarung senkt die EU sukzessive ihren Zollsatz auf Importbananen aus Lateinamerika von derzeit 176 Euro pro Tonne auf 114 Euro pro Tonne bis 2017, was sich natürlich negativ auf die Bananen erzeugenden AKP-Länder und die Regionen der Europäischen Union in äußerster Randlage auswirkt.
De overeenkomst houdt in dat de EU haar invoertarieven voor bananen uit Latijns-Amerika geleidelijk zal verlagen van de huidige 176 euro per ton tot uiteindelijk 114 euro per ton in 2017, wat uiteraard negatieve gevolgen zal hebben voor de ACS-landen en de ultraperifere regio's van de EU die bananen produceren.
Korpustyp: EU
Am 31. Mai 2010 wurde das Genfer Übereinkommen über den Bananenhandel zwischen der Europäischen Union und Brasilien, Kolumbien, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexiko, Nicaragua, Panama, Peru und Venezuela unterzeichnet, das eine stufenweise Senkung der Zollsatzes für Bananenimporte aus diesen Ländern festlegt.
Op 31 mei 2010 is de Overeenkomst van Genève inzake de handel in bananen gesloten tussen de Europese Unie en Brazilië, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Peru en Venezuela. Deze overeenkomst behelst een geleidelijke verlaging van de invoerrechten op bananen uit de genoemde landen.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung des Genfer Abkommens über den Bananenhandel zwischen der Europäischen Union und einigen lateinamerikanischen Ländern, wie Brasilien, Kolumbien, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexiko, Nicaragua, Panama, Peru und Venezuela, bezweckt die progressive Senkung des Zollsatzes auf eingeführte Bananen bis 2017.
De internationale Overeenkomst van Genève inzake de handel in bananen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerikaanse landen (Brazilië, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Peru en Venezuela) behelst een verlaging van de invoerrechten op bananen. Die verlaging moet in 2017 gerealiseerd zijn.