linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zollvorschriften douanevoorschriften 15 douanerecht 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zollvorschriften douanewetgeving 65 douaneregels 5

Verwendungsbeispiele

Zollvorschriften douanewetgeving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gewährleistung der kontinuierlichen Anpassung der Rechtsvorschriften Montenegros in den Bereichen Zoll und Steuern an den Besitzstand und weitere Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit zur Umsetzung der Zollvorschriften sowie zur Bekämpfung der Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
Verdere aanpassing van de Montenegrijnse douane- en belastingwetgeving aan het acquis en verdere versterking van de bestuurlijke capaciteit voor de toepassing van de douanewetgeving en de bestrijding van corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren nationalen Zollvorschriften zu beantragen —
De terugbetaling of kwijtschelding dient overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten te worden aangevraagd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding wordt overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding moet overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten worden aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding wordt overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding dient overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten te worden aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding dient overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten te worden aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
De terugbetaling of kwijtschelding dient overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten te worden aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
Terugbetaling of kwijtschelding worden overeenkomstig de toepasselijke douanewetgeving bij de nationale douaneautoriteiten aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der diskriminierungsfreien Anwendung der Zollvorschriften, -regeln und -verfahren im ganzen Land.
Zorgen voor de niet-discriminerende toepassing van douanewetgeving, -regels en -procedures in het hele land.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zollvorschriften oder Postvorschriften douanevoorschriften of postvoorschriften
System zur Durchsetzung der Zollvorschriften Stelsel van elektronische post

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zollvorschriften"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

System zur Durchsetzung der Zollvorschriften
systeem om de bestrijding van handelsfraude te versterken
   Korpustyp: EU IATE
geringfuegige Verletzungen der Zollvorschriften oder Zollverfahrensbestimmungen
lichte overtredingen van douane-regelingen of -voorschriften
   Korpustyp: EU IATE
ZOLLVORSCHRIFTEN FÜR DEN WARENVERKEHR MIT DRITTLÄNDERN
DOUANEBEPALINGEN BETREFFENDE DE HANDEL IN GOEDEREN MET DERDE LANDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZOLLVORSCHRIFTEN FÜR DEN WARENVERKEHR ZWISCHEN DEN BEIDEN TEILEN DER ZOLLUNION
DOUANEBEPALINGEN BETREFFENDE DE HANDEL IN GOEDEREN TUSSEN DE TWEE DELEN VAN DE DOUANE-UNIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
De geldende bepalingen inzake douanerechten zijn van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Tenzij anders vermeld, zijn de bepalingen inzake douanerechten van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Tenzij anders bepaald, zijn de geldende bepalingen inzake douanerechten van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Tenzij anders vermeld, zijn de geldende bepalingen betreffende douanerechten van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Tenzij anders is vermeld zijn de geldende bepalingen inzake douanerechten van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Tenzij anders bepaald, is de regelgeving inzake douanerechten van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Tenzij anders gespecificeerd, zijn de bepalingen betreffende douanerechten op dit recht van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung dieser Zölle sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
De geldende bepalingen inzake douanerechten zijn van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollvorschriften anzuwenden.
De van kracht zijnde bepalingen inzake douanerechten zijn van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Tenzij anders vermeld, zijn de van kracht zijnde bepalingen inzake douanerechten van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
De bepalingen inzake de douanerechten zijn van toepassing, tenzij anders vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Tenzij anders vermeld, zijn de bepalingen betreffende douanerechten van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Tenzij anders vermeld zijn de bepalingen inzake douanerechten op dit recht van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Tenzij anders vermeld, zijn de voorschriften inzake douanerechten van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollvorschriften Anwendung.
Tenzij anders vermeld, zijn de geldende bepalingen inzake douanerechten van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So zielt die Verordnung auf eine Vereinfachung der Zollvorschriften und -verfahren ab.
De verordening heeft tot doel de regelgeving en de douaneprocedures te vereenvoudigen, zowel voor de marktdeelnemers als voor de douaneadministraties.
   Korpustyp: EU
Schließlich noch eine positive Bemerkung: Ich begrüße Ihre Kommentare zu den Generika und erwarte die Überarbeitung der Zollvorschriften.
Om positief te eindigen wil ik zeggen dat ik uw opmerkingen over generieke geneesmiddelen verwelkom en dat ik uitkijk naar de herziening van de douaneverordening.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung Nr. 1362/2000 werden die Zollvorschriften des Beschlusses Nr. 2/2000 des Gemischten Rates EU-Mexiko durch die Gemeinschaft umgesetzt [2].
Verordening (EG) nr. 1362/2000 betreft de tenuitvoerlegging door de Gemeenschap van de tariefbepalingen van Besluit 2/2000 van de Gezamenlijke Raad Europese Unie-Mexico [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zollschuld nicht auf der Grundlage der Zollvorschriften buchmäßig erfaßt wird, können die Mitgliedstaaten versuchen, die eigene Verantwortung für die Fehler zu vertuschen.
Door af te schrijven in de boekhouding zouden de lidstaten kunnen proberen hun eigen verantwoordelijkheid voor fouten uit de weg te gaan.
   Korpustyp: EU
Für die Formalitäten bei der Einfuhr der in Artikel 274 genannten Gegenstände sind die für die Einfuhr von Gegenständen in das Zollgebiet der Gemeinschaft geltenden gemeinschaftlichen Zollvorschriften maßgebend.
De formaliteiten betreffende de invoer van de in artikel 274 bedoelde goederen zijn dezelfde als die welke zijn bepaald in de geldende communautaire douanebepalingen betreffende de invoer van goederen in het douanegebied van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 312/2003 werden die in dem Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits [2] festgelegten Zollvorschriften durch die Gemeinschaft umgesetzt.
Bij Verordening (EG) nr. 312/2003 worden de tariefbepalingen van de overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de Republiek Chili, anderzijds [2], wat de Gemeenschap betreft, ten uitvoer gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei ist berechtigt, eine Person, die sich einer schweren Zuwiderhandlung gegen die für den internationalen Warentransport geltenden Zollgesetze oder sonstigen Zollvorschriften schuldig gemacht hat, vorübergehend oder dauernd von den Erleichterungen dieses Übereinkommens auszuschließen.
Iedere Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht iedere persoon die zich schuldig heeft gemaakt aan ernstige inbreuken op de douanewetten en -reglementen betreffende het internationale vervoer van goederen, tijdelijk of definitief uit te sluiten van de toepassing van deze Overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn Logistik primäre Aufgabe der Unternehmen selbst ist, so können wir als die Mitgliedstaaten und als Europäische Union doch helfen, die Logistik auszubauen, indem wir bürokratische Hemmnisse abbauen, zum Beispiel Zollvorschriften in den Häfen.
Hoewel logistiek vooral de taak is van bedrijven zelf, kunnen wij, de lidstaten en de Europese Unie, desondanks de logistiek helpen door te snijden in administratieve rompslomp, bijvoorbeeld in douaneprocedures bij havens.
   Korpustyp: EU
Für die Formalitäten bei der Ausfuhr der in Artikel 278 genannten Gegenstände aus dem Gebiet der Gemeinschaft sind die für die Ausfuhr von Gegenständen aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft geltenden gemeinschaftlichen Zollvorschriften maßgebend.
De formaliteiten betreffende de uitvoer van de in artikel 278 bedoelde goederen uit het douanegebied van de Gemeenschap zijn dezelfde als die welke zijn voorgeschreven in de geldende communautaire douanebepalingen betreffende de uitvoer van goederen uit het douanegebied van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sun Middle East macht gegenüber diesen Vermittlern im Hinblick auf die Lieferung nach Iran falsche Angaben über die Endnutzer und versucht auf diese Weise, die Zollvorschriften des betreffenden Landes zu umgehen.
Sun Middle East voorziet deze tussenpersonen van bedrieglijke details omtrent de eindgebruikers bij de verzending van de goederen naar Iran, en tracht zodoende het douanebeleid van het betreffende land te omzeilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Anpassung der Rechtsvorschriften in den Bereichen Zoll und Steuern an den EU-Besitzstand und weitere Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit zur Durchsetzung der Zollvorschriften sowie zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
Doorgaan met het in overeenstemming brengen van de douane- en belastingwetgeving met het EU-acquis en verder versterken van de bestuurlijke capaciteit voor wetshandhaving en bestrijding van corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontwijking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal bessere Zollvorschriften, einschließlich einfacherer und gestraffter Bestimmungen und Verfahren, die die Rechte und Pflichten der Marktteilnehmer klarstellen und deren einheitlichere Behandlung gewährleisten und dabei ein gleiches Sicherheitsniveau garantieren.
In de eerste plaats komen er betere douanereglementen met eenvoudiger en gestroomlijnde regels en procedures die de rechten en plichten van economische operatoren verduidelijken, hun een eenvormiger behandeling garanderen en voor een even hoog niveau van veiligheid en zekerheid zorgen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die baldige Verabschiedung der Richtlinie zum Schutz der Rechte an geistigem Eigentum und die Überarbeitung der Zollvorschriften zu wichtigen Instrumenten für den Schutz dieser gewerblichen Schutzrechte werden, die in vielen Zweigen, darunter auch der Textilindustrie, so wichtig sind.
Ik hoop dat we na de spoedige vaststelling van de richtlijn betreffende de maatregelen en procedures om de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten te waarborgen en na de hervorming van de douaneverordening over twee essentiële instrumenten zullen beschikken om de industriële eigendom te beschermen. Dat is van groot belang voor tal van sectoren, waaronder de textielindustrie.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall - wir sollten da nicht blauäugig sein - werden natürlich die Zollvorschriften allein unter dem Druck der USA kodifiziert, die aufgrund der Anschläge vom 11. September ein Zollsystem wollen, das nicht länger vom Haushalt, sondern von Sicherheitsbelangen bestimmt wird: daher rührt die zusätzliche Kontrolle durch zugelassene Wirtschaftsbeteiligte, durch Zollvertreter usw.
Maar laten we niet naïef zijn: we codificeren de douanereglementering hier eenvoudigweg onder druk van de Verenigde Staten na 11 september. Zij willen geen douane meer die zich bezighoudt met budgettaire zaken, maar met openbare veiligheid: vandaar de bijkomende controle door een vergunninghoudend bedrijf, door vertegenwoordigers bij de douane enzovoort.
   Korpustyp: EU
Marktteilnehmer in der Gemeinschaft können auf der Grundlage einer Referenzmenge, die in der Menge Rindfleisch der KN-Codes 0201, 0202, 02061095 oder 02062991 besteht, die sie zwischen dem 1. Januar 2003 und dem 30. April 2004 im Rahmen der geltenden Zollvorschriften selber oder auf eigene Rechnung eingeführt haben, Einfuhrrechte beantragen.
Een communautaire marktdeelnemer mag een aanvraag voor rechten tot invoer indienen op basis van een referentiehoeveelheid die overeenstemt met de hoeveelheden rundvlees van GN code 0201, 0202, 02061095 of 02062991, die hij voor eigen rekening overeenkomstig de betrokken douanebepalingen heeft ingevoerd in de periode van 1 januari 2003 tot en met 30 april 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bürgende Verband hat sich zu verpflichten, die fälligen Eingangs- oder Ausgangsabgaben zuzüglich etwaiger Verzugszinsen zu entrichten, die nach den Zollgesetzen und anderen Zollvorschriften des Landes zu entrichten sind, in dem eine Unregelmäßigkeit im Zusammenhang mit einem TIR-Versand festgestellt worden ist.
De aansprakelijke organisatie verbindt zich tot voldoening van de rechten en heffingen bij in- of uitvoer, eventueel vermeerderd met de interest bij achterstallige betaling, die verschuldigd zijn krachtens de douanewetten en -reglementen van het land waarin een onregelmatigheid in verband met een TIR-operatie is vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmer in der Gemeinschaft können auf der Grundlage einer Referenzmenge, die in der Menge Rindfleisch der KN-Codes 0201, 0202, 02061095 oder 02062991 besteht, die sie zwischen dem 1. Mai 2005 und dem 30. April 2006 im Rahmen der geltenden Zollvorschriften selbst eingeführt haben oder auf ihre Rechnung haben einführen lassen, Einfuhrrechte beantragen.
Een communautaire marktdeelnemer kan rechten tot invoer aanvragen op basis van een referentiehoeveelheid die gelijk is aan de hoeveelheden rundvlees van GN-code 0201, 0202, 02061095 of 02062991 die in de periode van 1 mei 2005 tot en met 30 april 2006 door hem of voor zijn rekening overeenkomstig de desbetreffende douanebepalingen zijn ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann die Einhaltung der Zollvorschriften als angemessen betrachtet werden, wenn die zuständige Zollbehörde der Auffassung ist, dass etwaige Zuwiderhandlungen im Verhältnis zu Zahl oder Umfang der zollrelevanten Vorgänge geringfügig sind und keinen Zweifel am guten Glauben des Antragstellers aufkommen lassen.
De staat van dienst op het gebied van de naleving van de douanevereisten kan passend worden geacht, indien de bevoegde douaneautoriteit eventuele overtredingen als van weinig belang beschouwt in verhouding tot het aantal en de omvang van de douanegerelateerde activiteiten van de aanvrager en zij geen twijfel hebben doen ontstaan over diens goede trouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmer in der Gemeinschaft können auf der Grundlage einer Referenzmenge, die in der Menge Rindfleisch der KN-Codes 0201, 0202, 02061095 oder 02062991 besteht, die sie zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 30. April 2005 im Rahmen der geltenden Zollvorschriften selber oder auf eigene Rechnung eingeführt haben, Einfuhrrechte beantragen.
Een communautaire marktdeelnemer mag een aanvraag voor rechten tot invoer indienen op basis van een referentiehoeveelheid die overeenstemt met de hoeveelheden rundvlees van GN-code 0201, 0202, 02061095 of 02062991 die voor zijn rekening overeenkomstig de betrokken douanebepalingen zijn ingevoerd in de periode van 1 mei 2004 tot en met 30 april 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM