De aangekondigde terugtrekking van de Britten zou drastische gevolgen kunnen hebben voor de maritieme veiligheid van deze zone, die met ruim 250 000 schepen per jaar de drukst bevaren handelsroute ter wereld vormt.
Der angekündigte Ausstieg des Vereinigten Königreichs könnte tragische Auswirkungen auf die Sicherheit des Seeverkehrs in diesem Sektor haben, der mit mehr als 250 000 Schiffen pro Jahr die geschäftigste Handelsroute der Welt ist.
Korpustyp: EU
Hij zit in de Russische zone, aan de overkant van 't kanaal.
Er ist jenseits des kanals im russischen Sektor.
Korpustyp: Untertitel
lk woon in de Russische zone, maar ben elke avond in 'Casanova'.
- Ich wohne im russischen Sektor. Aber Sie finden mich jeden Abend im Casanova-Club.
Korpustyp: Untertitel
ln dezelfde zone zat de English army.
Ich war im gleichen Sektor wie die English Armee.
Korpustyp: Untertitel
Daling ingezet voor sector 12, gele zone.
Abstieg in Sektor 12, Gelber Sektor.
Korpustyp: Untertitel
- ln de Russische zone.
- In Sicherheit im russischen Sektor.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Ike Pappas vanuit het slot Treptow... in de Amerikaanse zone van deze nog steeds verdeelde stad West-Berlijn... de plaats van wat ongetwijfeld een van de meest monumentale momenten... in de geschiedenis van de mensheid zal zijn.
Hier ist Ike Pappas mit einem Bericht von schloss Treptow im amerikanischen Sektor des geteilten berlin. Dies wird sicher einer der großartigsten Momente in der Geschichte sein.
Dit karakter wordt verkregen na een complexe berekening van de voorgaande zone volgens een door de ICAO gedefinieerd algoritme.
Wird anhand des vorhergehenden Felds in einem komplexen Rechenvorgang mit einem von der ICAO festgelegten Algorithmus generiert
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zone worden in de taal van de lidstaat van afgifte ook de opmerkingen ingevuld die verband houden met nationale bepalingen.
Dieses Feld enthält auch die Angaben in der Sprache des ausstellenden Mitgliedstaats zu seinen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale gegevens in de zone „OPMERKINGEN”
Angaben der einzelnen Staaten im Feld „ANMERKUNGEN“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stempel van de instantie van afgifte wordt zodanig in de zone „OPMERKINGEN” aangebracht dat het voorbij de rand van de sticker doorloopt op de bladzijde van het reisdocument.
Der Stempel der ausstellenden Behörde wird in dem Feld „ANMERKUNGEN“ über den Rand der Visummarke hinaus auf die Seite des Reisedokuments reichend aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„geografische zone”: een zone die een deel of het geheel van het grondgebied van een lidstaat omvat of zich uitstrekt tot een deel of het geheel van het grondgebied van andere lidstaten.
„geografisches Gebiet“ ein Gebiet, das das gesamte Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder einen Teil davon umfasst oder sich auf das gesamte Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten oder auf einen Teil davon erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vorm van trawlvisserij met vaartuigen van ten hoogste 180 voet in de zone tussen 12 en 21 mijl van de basislijnen van de Faeröer
Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Goedgekeurde Notulen van 1999 zijn de aantallen voor de gerichte visserij op kabeljauw en schelvis opgenomen in de aantallen voor „Elke vorm van trawlvisserij met vaartuigen van ten hoogste 180 voet in de zone tussen 12 en 21 mijl van de basislijnen van de Faeröer”.
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Schellfisch in den Zahlenangaben unter „Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vaartuig een visreis [1] Onder „visreis” wordt in dit verband verstaan: de reis vanaf het moment waarop een vaartuig de 200-mijlszone buiten de kust van de lidstaten van de Gemeenschap waar communautaire vissserijvoorschriften gelden, wil binnenvaren tot op het moment waarop dit vaartuig deze zone weer verlaat.
Beim Ende jeder Fangreise [1] Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „visreis” wordt in dit verband verstaan: de reis vanaf het moment waarop een vaartuig de 200-mijlszone buiten de kust van de lidstaten van de Gemeenschap waar communautaire vissserijvoorschriften gelden, wil binnenvaren tot op het moment waarop dit vaartuig deze zone weer verlaat.
Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Volgnummer 44 — Zone wat de Structuurfondsen betreft: aangegeven dient te worden of het grootste gedeelte van de oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf ligt in een zone die valt onder artikel 5, 6 of 8 van Verordening (EG) nr. 1083/2006 van de Raad (PB L 210 van 31.7.2006, blz. 25).
„Ordnungsnummer 44 — Gebiete der Strukturfonds: Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebs in einem Gebiet liegt, das unter die Bestimmungen des Artikels 5, 6 oder 8 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates (ABl. L 210 vom 31.7.2006, S. 25) fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 het grootste gedeelte van de oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf ligt in een onder de convergentiedoelstelling vallende zone in de zin van Verordening (EG) nr. 1083/2006, meer in het bijzonder artikel 5 daarvan;
6 Der größte Teil der LF des Betriebs liegt in einem Gebiet des Ziels ‚Konvergenz‘ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006, insbesondere von Artikel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de gegevens betreffende de soort platvis in zone V b (wateren van de Faeröer) wordt het volgende toegevoegd:
Nach dem Eintrag für Plattfische in dem Gebiet V b (Färöische Gewässer) wird folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling zo mogelijk kaarten op te stellen voor de concentraties in elke zone en agglomeratie.
Die Konzentrationsverteilung sollte nach Möglichkeit für jedes Gebiet und jeden Ballungsraum kartografisch dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone IIIa en wateren van de Gemeenschap van IIIbcd
Gebiet IIIa und Gemeinschaftsgewässer der Gebiete IIIbcd
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het aanzetten van deze optie worden alle voorbeeld effecten uitgerekend in een kleine zone van de afbeelding (300x300 pixels in de linkerbovenhoek). Zet deze optie aan als u een langzame computer hebt.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Vorschaueffekte für einen kleinen Bereich des Bildes (300x300 Pixel in der linken oberen Ecke) berechnet. Schalten Sie diese Option auf langsamen Rechnern ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De elektrische verbindingen tussen aangrenzende spoorstroomkringen kunnen een zone hebben waar de detectie van een as van een voertuig niet is gewaarborgd.
Die elektrischen Verbindungen benachbarter Gleisstromkreise können einen Bereich aufweisen, in dem die Erkennung einer Fahrzeugachse nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer afvoerkanalen geheel of gedeeltelijk open zijn, moeten zij zo zijn ontworpen dat het afval niet van een verontreinigde zone kan stromen naar een schone zone, met name niet naar een zone waar wordt omgegaan met levensmiddelen die een aanzienlijk risico kunnen inhouden voor de consument.
Offene oder teilweise offene Abflussrinnen müssen so konzipiert sein, dass die Abwässer nicht aus einem kontaminierten zu einem oder in einen reinen Bereich, insbesondere einen Bereich fließen können, in dem mit Lebensmitteln umgegangen wird, die ein erhöhtes Risiko für die Gesundheit des Endverbrauchers darstellen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de zone voor de foto moeten het patroon van de beveiligingsondergrond en de foto zelf ten minste aan de zijkant van de foto samenvallen (verflauwend patroon).
im Bereich des Lichtbilds sollten sich der Sicherheitsuntergrund und das Lichtbild mindestens am Rand des Lichtbilds überlappen (verlaufendes Muster).
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecontroleerde zone moet zo zijn ontworpen dat bij een eventueel lek de gehele inhoud van het gesloten systeem erin kan worden opgevangen
Der kontrollierte Bereich muss so ausgelegt sein, dass bei Austreten des gesamten Inhalts des geschlossenen Systems dieser aufgefangen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecontroleerde zone moet met het oog op fumigatie hermetisch kunnen worden afgesloten
Der kontrollierte Bereich muss abdichtbar sein, um eine Begasung zu ermöglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gecontroleerde zone moet een onderdruk heersen ten opzichte van de directe omgeving
Im kontrollierten Bereich muss gegenüber der unmittelbaren Umgebung ein Unterdruck herrschen
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgevoerde en aangevoerde lucht van de gecontroleerde zone moet met een HEPA-filter worden gezuiverd
Zuluft zum und Abluft vom kontrollierten Bereich muss HEPA-gefiltert sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel dient een douche te nemen alvorens de gecontroleerde zone te verlaten
Das Personal muss duschen, bevor es den kontrollierten Bereich verlässt
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zone moet de rugleuning en de zijkanten, inclusief de binnenranden (de kromming) van de zijkanten, omvatten.
Dieser Bereich muss die Rückenlehne und die Seitenteile einschließlich der inneren Kanten (Bereich der Abrundung) der Seitenteile abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneGebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zone II a (niet-EG-wateren), V b (EG-wateren en internationale wateren), VI, VII, VIII a, b, d, e, XII, XIV
Gebiete IIa (Nicht-EG-Gewässer), Vb (EG-Gewässer und internationale Gewässer), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone V b (EG-wateren en internationale wateren), VI, VII, VIII a, b, d, e, XII, XIV
Gebiete Vb (EG-Gewässer und internationale Gewässer), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke opschorting voor een bepaalde zone of agglomeratie dient vergezeld te gaan van een door de Commissie te beoordelen uitvoerig plan dat de naleving tegen het einde van de herziene nalevingstermijn garandeert.
Werden für bestimmte Gebiete und Ballungsräume Verlängerungen gewährt, ist jeweils ein umfassender, von der Kommission zu beurteilender Plan zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke zone en agglomeratie wordt op basis van deze beoordelingsdrempels ingedeeld.
Alle Gebiete und Ballungsräume werden anhand dieser Beurteilungsschwellen eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone VIb, XII en XIV (EG-wateren en internationale wateren)
Gebiet EG-Gewässer und internationale Gewässer der Gebiete VIb, XII und XIV
Korpustyp: EU DGT-TM
de sector(en) of zone(s) in het gereglementeerde NAFO-gebied waar de vangst is gedaan.
die Abteilung/Abteilungen oder Gebiete im NAFO-Regelungsbereich, in der bzw. denen die Fänge getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone IIa (wateren van de Gemeenschap), IV, VI (wateren van de Gemeenschap en internationale wateren)
Gebiete IIa (Gemeinschaftsgewässer), IV, VI (Gemeinschaftsgewässer und internationale Gewässer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone III (Communautaire wateren en internationale wateren)
Gebiete III (Gemeinschaftsgewässer und internationale Gewässer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone EG-wateren van gebieden II a, IV, VI a (benoorden 56° 30' NB)
Gebiete EG-Gewässer der Gebiete IIa, IV, VIa nördlich von 56° 30’N
Korpustyp: EU DGT-TM
Zone X (wateren van de Gemeenschap en internationale wateren)
Gebiete X (Gemeinschaftsgewässer und internationale Gewässer)
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneGebieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de gegevens betreffende de soort grenadiervis in zone V, XIV (wateren van Groenland) wordt het volgende ingevoegd:
Vor dem Eintrag für Grenadierfisch in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) wird folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende de soort kabeljauw in zone I, II (Noorse wateren) wordt vervangen door:
Der Eintrag für Kabeljau in den Gebieten I, II (Norwegische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de gegevens betreffende de soort kabeljauw in zone I, II b, wordt het volgende ingevoegd:
Nach dem Eintrag für Kabeljau in den Gebieten I, II b wird folgender Eintrag für Kabeljau im Gebiet der Grönländischen Gewässer eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende de soort heilbot in zone V, XIV (wateren van Groenland) worden vervangen door:
Der Eintrag für Heilbutt in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de gegevens betreffende de soort Noordse garnaal in zone V, XIV (wateren van Groenland) wordt het volgende ingevoegd:
Nach dem Eintrag für Tiefseegarnelen in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) wird folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende de soort zwarte heilbot in zone V, XIV (wateren van Groenland) worden vervangen door:
Der Eintrag für Schwarzen Heilbutt in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in de zone moet door invulling van „y” in de desbetreffende kolom worden aangegeven.
Die Situation in den Gebieten ist in der jeweils zutreffenden Spalte mit dem Zeichen „y“ zu markieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tabel betreffende makreel in zone IIIa en IV; EU-wateren van IIa, IIIb, IIIc en IIId wordt vervangen door:
Der Eintrag für Makrele in den Gebieten IIIa und IV; Gebieten IIa, IIIb, IIIc, und IIId (EU-Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de tabel betreffende kabeljauw in zone Groenlandse wateren van NAFO 0 en 1; Groenlandse wateren van V en XIV wordt vervangen door:
Der Eintrag für Kabeljau in den Gebieten NAFO 0 und 1 (grönländische Gewässer) und in den Gebieten V und XIV (grönländische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de tabel betreffende kabeljauw in zone Noorse wateren van I en II wordt vervangen door:
Der Eintrag für Kabeljau in den Gebieten I und II (norwegische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spatborden moeten de zone direct boven, voor en achter de band(en) bedekken, en wel op de onderstaande wijze:
Radabdeckungen müssen den unmittelbar über, vor und hinter dem (den) Reifen liegenden Raum wie folgt abdecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze punten gedefinieerde uitgesloten zone achter het stuurwiel is tevens van toepassing voor het bepalen van de botszone van het hoofd van de voorste passagiers.
Der freie Raum hinter dem Lenkrad, wie in diesen Absätzen beschrieben, ist somit gültig für die Kopfaufschlagzone der vorne sitzenden Insassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al die ambities die voorheen prijzenswaardig waren, zoals de roep om een zone van gemeenschappelijke welvaart, de geest van een hernieuwd evenwicht tussen Noord en Zuid en de wil tot meer vrede en stabiliteit, zijn nu dringend geworden.
Die Forderung nach einem Raum gemeinsamen Wohlstands, der Geist eines Nord-Süd-Ausgleichs, der Wille nach mehr Frieden und Stabilität, all das sind Ambitionen, die gestern lobenswert waren und heute dringender denn je sind.
Korpustyp: EU
– Een vrijhandelszone is een zone zonder obstakels, met name obstakels op douanegebied.
– Eine Freihandelszone ist ein Raum ohne Schranken, insbesondere ohne Zollschranken.
Korpustyp: EU
In feite is hier niet sprake van uitbreiding, wij hebben het liever over eenwording, omdat de volkeren van het voormalige sovjetimperium, die door de stalinistische superstaat waren afgesneden van de zone van vrijheid, vrede en vooruitgang, zich thans mogen aansluiten bij de volkeren van de Unie.
In Wahrheit handelt es sich nicht um eine Erweiterung; wir ziehen es vielmehr vor, von Vereinigung zu sprechen, weil sich mit den Völkern der Union die Völker des ehemaligen Sowjetimperiums wiedervereinen, die durch den stalinistischen Superstaat von dem Raum der Freiheit, des Friedens und des Fortschritts ferngehalten wurden.
Korpustyp: EU
In de toekomst zal er ook een zone zijn van rechtvaardigheid en vrijheid. Ook dat vergt echter uiteraard een stapsgewijze benadering.
Es wird in dieser Region zukünftig auch ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geben, doch auch das lässt sich natürlich nur schrittweise umsetzen.
Korpustyp: EU
Dat is echter niet wat de grondleggers van de Europese Unie voor ogen stond; zij wilden een zone van vrede scheppen door middel van het recht en de economie.
Die Europäische Union wurde dann von Männern gegründet, den Gründervätern, die kein politisches Europa wollten. Sie wollten auf der Grundlage von Rechts- und Wirtschaftsbeziehungen einen Raum des Friedens schaffen.
Korpustyp: EU
De Oostzee die de Europese Unie, Rusland, Noorwegen en IJsland verbindt, dient een voorbeeld te worden van een zone die gebaseerd is op vrede en veiligheid.
Die Ostsee, die die Europäische Union, Russland, Norwegen und Island miteinander verbindet, sollte zu einem Beispiel für einen Raum des Friedens und der Sicherheit werden.
Korpustyp: EU
Maar de overeenkomst met Canada heeft ook tot doel een sterkere zone tot stand brengen dat de vrijhandelszone van de NAFTA.
Aber wir haben auch das Ziel, dass wir mit dem Abkommen EU-Kanada einen stärkeren Raum miteinander gestalten, als es der NAFTA-Raum ist.
Korpustyp: EU
De cyberspace is daarom geen rechteloze zone, maar een medium waarop de beginselen van de rechtsstaat van toepassing zijn.
Dabei wird die Meinung aufrecht erhalten, dass es sich beim Internet nicht um einen rechtsfreien Raum handelt, sondern dass dort das Rechtsstaatsprinzip gilt.
Korpustyp: EU
zoneGebiets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ernstige verstoring van de nationale vervoersmarkt in een bepaalde geografische zone”: het aan de dag treden van specifieke problemen op deze markt die kunnen leiden tot een ernstig en mogelijk langdurig overaanbod dat een ernstige bedreiging vormt voor het financiële evenwicht en het voortbestaan van een aanzienlijk aantal vervoerders;
„ernste Marktstörung im innerstaatlichen Verkehr innerhalb eines bestimmten geografischen Gebiets“ das Auftreten spezifischer Probleme auf diesem Markt, die zu einem möglicherweise anhaltenden deutlichen Angebotsüberhang führen können, der das finanzielle Gleichgewicht und das Überleben zahlreicher Unternehmen im Güterkraftverkehr gefährden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van de regio of de zone waar de concrete actie is uitgevoerd (NUTS-niveau of andere code, indien van toepassing)
Code der Region bzw. des Gebiets, in der/dem das Vorhaben durchgeführt wird (NUTS-Ebene oder gegebenenfalls eine andere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een verder herstel van dit bestand te bevorderen is het dienstig de vangstmogelijkheden in een bepaald deel van deze zone en gedurende bepaalde perioden te beperken tot uitsluitend vangsten van pelagische soorten die niet met bijvangsten van langoustine gepaard gaan.
Um einen Beitrag zur weiteren Erholung dieses Bestands zu leisten, ist es angezeigt, die Fangmöglichkeiten in einem bestimmten Teil dieses Gebiets und in bestimmten Zeiträumen auf pelagische Arten zu beschränken, bei denen kein Kaisergranat mitgefangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat een vaartuig het aantal buitengaats en in het gebied door te brengen dagen waarop het voor een bepaalde beheersperiode recht heeft, heeft opgebruikt, moet het voor de rest van de beheersperiode in de haven of buiten de in punt 2 vermelde zone blijven, tenzij ongereglementeerd vistuig wordt gebruikt overeenkomstig het bepaalde in punt 7.
Ein Schiff, das in einem Bewirtschaftungszeitraum die ihm zustehende Anzahl von Tagen innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens aufgebraucht hat, bleibt für die restliche Zeit des Bewirtschaftungszeitraums im Hafen oder außerhalb des unter Nummer 2 genannten Gebiets, es sei denn, es setzt der Regelung nicht unterliegende Fangeräte im Sinne der Nummer 7 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaststelling van de zone of andere maatregelen ter bescherming van de bron tegen verontreiniging.
die Abgrenzung des Gebiets oder andere Maßnahmen zum Schutz der Quelle gegen Verunreinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van eisen inzake de beoordeling van de concentraties van zwaveldioxide, stikstofdioxide en stikstofoxiden, zwevende deeltjes (PM10 en PM2,5), lood, benzeen en koolmonoxide in de lucht in een zone of agglomeratie
Festlegung der Anforderungen für die Beurteilung der Konzentration von Schwefeldioxid, Stickstoffdioxid und Stickstoffoxiden, Partikeln (PM10 und PM2,5), Blei, Benzol und Kohlenmonoxid in der Luft innerhalb eines Gebiets oder Ballungsraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevolking van de agglomeratie of zone
Bevölkerung des Ballungsraums oder Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de eisen voor de beoordeling van concentraties van arseen, cadmium, nikkel en benzo(a)pyreen in de lucht binnen een zone of agglomeratie
Festlegung der Anforderungen an die Beurteilung der Immissionskonzentrationen von Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren innerhalb eines Gebiets oder Ballungsraums
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van elke zone of agglomeratie voor de toepassing van dit artikel wordt ten minste om de vijf jaar volgens de in bijlage II, deel II, vastgestelde procedure geëvalueerd.
Die Einstufung jedes Gebiets oder Ballungsraums für die Zwecke dieses Artikels ist spätestens alle fünf Jahre nach dem Verfahren des Anhangs II Abschnitt II zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Straal van zone met max. vermogen/veldsterkte van 500 mW e.r.p.
Radius des Gebiets mit max. 500 mW (ERP) Leistung/Feldstärke
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneBereiches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer deze zone door de constructie evenwel direct herkenbaar is, is deze markering niet noodzakelijk.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanzicht van de betrokken zone van de passagiersruimte.
Ansicht des betroffenen Bereiches im Fahrzeuginnenraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van het Isofix-verankeringspunt bovenaan waaraan het Isofix-verbindingsstuk bovenaan moet worden bevestigd, mag buiten de in punt 5.2.4.1 of punt 5.2.4.2 bedoelde grijze zone liggen als een ligging in die zone niet geschikt is en het voertuig uitgerust is met een geleidingssysteem dat
Der Teil der im Fahrzeug eingebauten Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, kann außerhalb des in Absatz 5.2.4.1 oder 5.2.4.2 festgelegten Bereiches liegen, wenn eine Lage innerhalb dieses Bereiches nicht sinnvoll ist und das Fahrzeug mit einer Gurtführungseinrichtung ausgestattet ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgt dat de Isofix-riem bovenaan werkt alsof het gedeelte van de verankering waaraan het Isofix-verbindingsstuk moet worden bevestigd, zich in de grijze zone bevindt, en
gewährleistet, dass der obere ISOFIX-Haltegurt funktioniert, als läge der Teil der Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, innerhalb des festgelegten Bereiches;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de Isofix-toptetherverankering waaraan het Isofix-toptetherverbindingsstuk moet worden bevestigd, mag buiten de in punt 5.2.4.1 of 5.2.4.2 bedoelde grijze zone liggen als een ligging in die zone niet geschikt is en het voertuig is uitgerust met een geleidingssysteem dat
Der Teil der im Fahrzeug eingebauten Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, kann außerhalb des in Absatz 5.2.4.1 oder 5.2.4.2 festgelegten Bereiches liegen, wenn eine Lage innerhalb dieses Bereiches nicht sinnvoll ist und das Fahrzeug mit einer Gurtführungseinrichtung ausgestattet ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgt dat de Isofix-toptetherriem werkt alsof het gedeelte van de verankering waaraan de Isofix-toptetherverankering moet worden bevestigd, zich in de grijze zone bevindt, en
gewährleistet, dass der obere ISOFIX-Haltegurt funktioniert, als läge der Teil der Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, innerhalb des festgelegten Bereiches, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij staan hier aan de rand van een zone van niet-recht. Laten wij dus een voorlopige mogelijkheid creëren en de dienstverleners toestaan eindkosten vast te stellen die met hun kosten overeenstemmen.
Wir haben die Grenze eines Bereiches erreicht, in dem kein Recht besteht; laßt uns also eine vorübergehende Möglichkeit bieten und es den Betreibern von Postdiensten erlauben, die Endvergütungen entsprechend ihren Kosten festzusetzen.
Korpustyp: EU
lk ben aan de rand van de veilige zone.
Ich bin am Rande des sicheren Bereiches.
Korpustyp: Untertitel
Buiten die zone is alles voor jou.
Außerhalb dieses Bereiches gehört alles Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Als u zich in deze zone bevindt, kunt u voor veiligheid naar de Western 7 zone gaan.
Wenn Sie innerhalb dieses Bereiches sind, können Sie zur Sicherheit in die westliche Zone 7 gehen.
Korpustyp: Untertitel
zone-zone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst is ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls es in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurde, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls die Bestände in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de ISO-code van het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst;
Bezeichnung und ISO-Code des/der Herkunftslandes, -gebiets, -zone oder -kompartiments,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls sie in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
mindestens drei Monate lang gehalten wurden; falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
mindestens drei Monate lang gehalten wurden; falls die Bestände in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakkingen van de in lid 3 bedoelde broedeieren bevatten uitsluitend eieren van eenzelfde soort, eenzelfde categorie en eenzelfde type pluimvee, uit eenzelfde derde land, gebied, zone of compartiment van herkomst en van eenzelfde verzender en er komen ten minste de volgende aanduidingen op voor:
Jede Packung Bruteier gemäß Nummer 3 enthält nur Eier einer einzigen Geflügelart, Geflügelkategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben/derselben Herkunftsdrittland, -gebiet, -zone oder -kompartiment und von ein und demselben Absender; sie ist zumindest mit folgenden Angaben versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De dozen ingevoerde eendagskuikens bevatten uitsluitend dieren van eenzelfde soort, eenzelfde categorie en eenzelfde type pluimvee, uit eenzelfde derde land, gebied, zone of compartiment van herkomst en van eenzelfde verzender en er komen ten minste de volgende aanduidingen op voor:
Jede Kiste mit eingeführten Eintagsküken enthält nur Eintagsküken einer einzigen Geflügelart, Geflügelkategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben/derselben Herkunftsdrittland, -gebiet, -zone oder -kompartiment und aus ein und derselben Brüterei und von ein und demselben Absender und weist zumindest folgende Angaben auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneBereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifieke maatregelen om de gecontroleerde zone afdoende te ventileren om verontreiniging van de lucht te voorkomen
Spezifische Maßnahmen zur angemessenen Belüftung des kontrollierten Bereichs, um die Kontamination der Luft auf ein Mindestmaß zu reduzieren
Korpustyp: EU DGT-TM
De gesloten systemen moeten zich binnen een gecontroleerde zone bevinden
Geschlossene Systeme müssen innerhalb eines kontrollierten Bereichs liegen
Korpustyp: EU DGT-TM
zich buiten een zone bevinden waarvan de bovengrens wordt gevormd door een horizontaal vlak op een hoogte van 2,00 m boven de grond en de benedengrens door het in punt 2.6 gedefinieerde referentievlak of door de in punt 2.7 gedefinieerde vloerlijn, naar keuze van de fabrikant, of
die sich entweder außerhalb eines Bereichs befinden, der oben durch eine Horizontalebene 2,00 m über dem Boden und unten – je nach Wahl des Herstellers – entweder durch die Bezugsebene nach Absatz 2.6 oder die Bodenlinie nach Absatz 2.7 begrenzt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het referentievlak de benedengrens van de zone is, wordt alleen rekening gehouden met de delen van het voertuig die zich tussen twee verticale vlakken bevinden, waarvan het ene het buitenoppervlak van het voertuig raakt en het andere daaraan evenwijdig is op een afstand van 80 mm naar de binnenzijde van het voertuig.
Bildet die Bezugsebene die untere Begrenzung des Bereichs, so sind nur die Fahrzeugteile zu berücksichtigen, die sich zwischen zwei Vertikalebenen befinden, von denen die eine die Außenfläche des Fahrzeugs berührt und die andere parallel dazu in einem Abstand von 80 mm in Richtung zum Fahrzeuginnenraum hin verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Lijn geeft het voertuigspecifieke oppervlak van de vloerkuip aan binnen de voorgeschreven zone
13 Diese Linie repräsentiert den Boden des jeweiligen Fahrzeugs innerhalb des festgelegten Bereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPM. 6 Men bekomt de meest naar voren gelegen oppervlakken van de zone door de twee wikkellijnen over hun volledige lengte in het voorste gedeelte van de zone terug te plooien.
ANMERKUNG 6 Die vorderen Begrenzungsflächen des Bereichs werden generiert, indem mit den Enden der beiden Abwickellinien ein Kreisbogen geschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Voorste rand van de zone
8 Vordere Begrenzung des Bereichs
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tekst mag de technische elementen van de machineleesbare zone of de leesbaarheid ervan niet beïnvloeden.
Dieser Text ändert nichts an den technischen Merkmalen des maschinenlesbaren Bereichs oder an dessen Auslesbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengterichting van de speciale zone is parallel met de lengterichting van het voertuig.
Die Längsebene des speziellen Bereichs verläuft parallel zur Längsebene des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwerkingsbedrijf moet beschikken over adequate voorzieningen om de wielen van de voertuigen en, indien nodig, de overige onderdelen van het voertuig te ontsmetten bij het verlaten van de onreine zone van het bedrijf.
Es müssen geeignete Einrichtungen zur Desinfektion von Fahrzeugrädern und gegebenenfalls den übrigen Teilen des Fahrzeugs beim Verlassen des unreinen Bereichs des Verarbeitungsbetriebs vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneSicherheitszone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ba) wanneer de afgebakende zone krachtens artikel 5, lid 1, punt a), onder iv), is vastgesteld:
ba) sofern eine Sicherheitszone gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv abgegrenzt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat in die zone uitsluitend gecertificeerd of onder officieel toezicht geteeld pootgoed voor de aardappelteelt mag worden gebruikt, en dat pootgoed dat geteeld is op productieplaatsen die krachtens artikel 5, lid 1, punt a), onder iii), „waarschijnlijk besmet” zijn verklaard, na de oogst onderzocht wordt,
vorgeschrieben ist, dass in dieser Sicherheitszone für alle Kartoffelkulturen ausschließlich zertifiziertes Pflanzgut oder unter amtlicher Überwachung erwachsenes Pflanzgut angepflanzt wird und die Pflanzkartoffeln, die an gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii als wahrscheinlich befallen eingestuften Produktionsorten angebaut wurden, nach der Ernte getestet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat op alle bedrijfsinrichtingen in de zone de voorraden geoogste pootaardappelen gescheiden worden gehouden van die van consumptieaardappelen, of tussen het werken met pootaardappelen en met consumptieaardappelen een systeem van reiniging en zo nodig ontsmetting wordt toegepast,
vorgeschrieben ist, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat bij de tomatenteelt in die zone uitsluitend tomaten worden geplant die afkomstig zijn van zaad dat aan de voorschriften van Richtlijn 2000/29/EG voldoet, of, in geval van vegetatieve vermeerdering, van planten die onder officieel toezicht uit dergelijk zaad zijn geteeld;
vorgeschrieben ist, dass für alle Tomatenkulturen in der Sicherheitszone ausschließlich Tomatenpflanzen aus Samen, die den Anforderungen der Richtlinie 2000/29/EG entsprechen oder bei vegetativer Vermehrung aus Tomatenpflanzen aus solchem Saatgut, das unter amtlicher Kontrolle angebaut wurde, angepflanzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat in die zone uitsluitend gecertificeerd pootgoed of onder officieel toezicht geteeld pootgoed voor de aardappelteelt mag worden gebruikt, en dat pootgoed dat geteeld is op productieplaatsen die overeenkomstig artikel 5, lid 1, onder b), „waarschijnlijk besmet” zijn verklaard, na de oogst onderzocht wordt;
vorschreiben, dass in dieser Sicherheitszone für alle Kartoffelkulturen ausschließlich zertifiziertes Pflanzgut oder unter amtlicher Überwachung erwachsenes Pflanzgut angepflanzt wird und die Pflanzkartoffeln, die an gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b als wahrscheinlich kontaminiert eingestuften Produktionsorten, erzeugt wurden, nach der Ernte getestet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat op alle bedrijfsinrichtingen in de zone de voorraden geoogste pootaardappelen gescheiden worden gehouden van die van consumptieaardappelen, of tussen de opslag van pootaardappelen en van consumptieaardappelen een systeem van reiniging en ontsmetting wordt toegepast;
vorschreiben, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de zone.
Das hier ist die Sicherheitszone!
Korpustyp: Untertitel
"Hebben dieptebommen gegooid op onderzeeër in onze zone."
"Wasserbomben auf U-Boot in der Sicherheitszone abgeworfen."
Korpustyp: Untertitel
Dat is een duidelijke meerderheid, vóór de zone.
Das ist eine klare Mehrheit für die Sicherheitszone.
Korpustyp: Untertitel
En nu, als voorzitter voor de zone, stel ik voor dat we kiezen voor...
Und jetzt zur Wahl des Vorsitzenden der Sicherheitszone.
Korpustyp: Untertitel
zoneZonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het vaartuig om visserijtechnische redenen de in punt 1.1 bedoelde zone op een bepaalde dag meer dan eenmaal moet binnenvaren, is een mededeling bij het laatste buitenvaren voldoende.
Erfordern die Fangtätigkeiten mehr als eine Einfahrt an einem bestimmten Tag in die unter Nummer 1.1 genannten Zonen, so genügt eine einzige Mitteilung bei der letzten Ausfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatiegegevens dienen in elke afzonderlijke zone aan de rechterzijde te worden geregistreerd.
Die einzelnen Angaben sind in den einzelnen Zonen rechts bündig einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties voor fok- en gebruiksloopvogels, van herkomst uit een derde land, gebied of zone dat/die niet vrij is van Newcastle disease, gecertificeerd overeenkomstig model BPR
Garantien für Zucht- und Nutzlaufvögel aus Drittländern, Gebieten und Zonen, die nicht frei von Newcastle-Krankheit sind, mit Bescheinigungen nach dem Muster BPR
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties voor eendagskuikens van loopvogels, van herkomst uit een derde land, gebied of zone dat/die niet vrij is van Newcastle disease, gecertificeerd overeenkomstig model DOR
Garantien für Eintagsküken von Laufvögeln aus Drittländern, Gebieten und Zonen, die nicht frei von Newcastle-Krankheit sind, mit Bescheinigungen nach dem Muster DOR
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties voor broedeieren van loopvogels, van herkomst uit een derde land, gebied of zone dat/die niet vrij is van Newcastle disease, gecertificeerd overeenkomstig model HER
Garantien für Bruteier von Laufvögeln aus Drittländern, Gebieten und Zonen, die nicht frei von Newcastle-Krankheit sind, mit Bescheinigungen nach dem Muster HER
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties voor slachtloopvogels, van herkomst uit een derde land, gebied of zone dat/die niet vrij is van Newcastle disease, gecertificeerd overeenkomstig model SRA
Garantien für zur Schlachtung bestimmte Laufvögel aus Drittländern, Gebieten und Zonen, die nicht frei von Newcastle-Krankheit sind, mit Bescheinigungen nach dem Muster SRA
Korpustyp: EU DGT-TM
Zones De te onderscheiden gebieden zone I, II en III binnen het Natura 2000-gebied Noordzeekustzone, zoals aangegeven in de bijlage behorend bij dit besluit en daarbij middels coördinaten weergegeven.
Gebiete die zu unterscheidenden Gebiete der Zonen I, II und III innerhalb des Natura-2000-Gebiets Noordzeekustzone, deren Koordinaten sich im Anhang dieser Verordnung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het Natura-2000 gebied Noordzeekustzone: tot 1 januari 2014 in zone II en III, buiten onderzoeksgebieden en daarna in zone III via een vergunning op grond van de Natuur(beschermings)wet (zie ook artikel 4, onderdeel „a”);
im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone bis 1. Januar 2014 in den Zonen II und III außerhalb von Forschungsgebieten und danach in Zone III mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes (siehe auch Artikel 4 Buchstabe a);
Korpustyp: EU DGT-TM
in het Natura-2000 gebied Noordzeekustzone: buiten zone I, II en III-gebieden;
im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone außerhalb der Zonen I, II und III;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het Natura-2000 gebied Noordzeekustzone: in zone II- en III-gebieden behoudens pelagische visserij door middel van vistuig die ook geschikt is voor bodemberoerende visserij;
im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone in den Zonen II und III ausgenommen pelagische Fischerei mit Fanggerät, das auch für die Grundfischerei eingesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneRegion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze militaire operatie is de eerste operatie ter zee in het kader van het Europees veiligheids- en defensiebeleid (EVDB). De Raad heeft vastgesteld dat piraterij langs de Somalische kust een ernstige bedreiging blijft vormen voor de scheepvaart in de zone.
Diese Militäroperation ist die erste Marineoperation im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP). Ins Leben gerufen wurde die Operation, nachdem der Rat festgestellt hatte, dass die Piraterie vor der somalischen Küste nach wie vor eine erhebliche Bedrohung für die Seeschifffahrt in dieser Region darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met andere fabrieken in het grensgebied, een kwetsbare zone, verliezen zij momenteel orders voor een bedrag van 1 miljoen pond.
Zusammen mit weiteren Fabriken im Grenzgebiet, einer instabilen Region, gehen ihr Aufträge im Wert von einer Million Pfund verloren.
Korpustyp: EU
Door de handel tussen de beide zijden van de Middellandse Zee te bevorderen kunnen we deze zone ontwikkelen en de ernstige problemen waarmee de landen ten noorden en ten zuiden van de zone te maken hebben deels verhelpen, zoals het immigratievraagstuk dat veel verder reikt dan de textielproblemen.
Die Entwicklung des Handels zwischen beiden Ufern des Mittelmeers soll zur Entwicklung dieser Region beitragen und zum Teil die ernsten Probleme regeln, die über die Probleme des Textilsektors hinaus im Norden und im Süden dieses Gebiets bestehen, wie beispielsweise die Zuwanderung.
Korpustyp: EU
Na een klungelig proces zijn op 26 september jongstleden 14 leden van in de bergen woonachtige etnische minderheden veroordeeld omdat ze, op vreedzame wijze overigens, gedemonstreerd hadden voor godsdienstvrijheid en een autonome zone in hun provincie.
Am 26. September 2001 wurden nach einem oberflächlichen Gerichtsverfahren 14 Angehörige ethnischer Minderheiten verurteilt, weil sie friedlich für die Religionsfreiheit und die Errichtung einer autonomen Region innerhalb ihrer Provinz demonstriert hatten.
Korpustyp: EU
Van hun kant moeten de landen van het Zuiden het eigenaarschap aanvaarden voor het partnerschap en een versterkte regionale integratie nastreven om een wederzijds voordelige zone van welvaart op te bouwen.
Die Länder des Südens müssen ihrerseits die Partnerschaft annehmen und auf eine verstärkte regionale Integration hinarbeiten, um zum gegenseitigen Nutzen eine Region des Wohlstands aufzubauen.
Korpustyp: EU
De heer Sakellariou stelt voor in het Middellandse-Zeegebied een zone van gedeelde voorspoed te creëren.
Herr Sakellariou schlägt die Schaffung einer Region mit auf alle verteiltem Wohlstand im Mittelmeerraum vo.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de associatie EU-Mercosur 's werelds grootste zone van gedeelde welvaart worden, waarvan, zoals hier al eerder is gezegd, meer dan zevenhonderd miljoen burgers zullen profiteren.
Darüber hinaus wird die Partnerschaft zwischen Europäischer Union und Mercosur zur größten Region gemeinsamen Wohlstands in der Welt werden, in deren Genuss mehr als 700 Millionen Bürger kommen, wie meine Vorredner bereits sagten.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten de toe te passen maatregelen gegrondvest zijn op goed gedocumenteerde wetenschappelijke studies en rekening houden met de bijzondere kenmerken van elke zone.
Erstens müssen die umzusetzenden Maßnahmen auf adäquaten, wissenschaftlich fundierten Studien basieren, die den Besonderheiten einer jeden Region Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Tot slot vragen wij om een "zone van duurzame ontwikkeling" in het Middellandse-Zeegebied. Onderdeel daarvan moet een programma zijn voor een schone Middellandse Zee in 2020, met een nauwkeurig tijdschema voor de uitvoering daarvan.
Mit Hilfe eines Programms für die Sanierung des Mittelmeers bis 2020 einschließlich eines genauen Realisierungszeitplans muss die Mittelmeerregion zu einer „Region der nachhaltigen Entwicklung“ werden.
Korpustyp: EU
We kunnen wel door ambitieuze streefwaarden vast te stellen vooroplopen in de strijd tegen de klimaatverandering, het draagt allerminst bij aan de EU-doelstelling om 's wereld meest concurrerende economische zone te worden.
Daher macht uns das Festlegen ehrgeiziger Ziele zwar zum Anführer im Kampf gegen den Klimawandel, trägt jedoch überhaupt nicht zum Ziel der EU bei, zur wettbewerbsfähigsten Region der Welt zu werden.
Korpustyp: EU
zoneICES-Gebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling van een verbod op de visserij op kabeljauw in zone III a; III b, c en d (EG-wateren) door vaartuigen die de vlag van Zweden voeren
über ein Fangverbot für Leng im ICES-Gebiet III a und in den EG-Gewässern der Gebiete III b, III c und III d durch Schiffe unter der Flagge Schwedens
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een verbod op de visserij op schelvis in zone III a; III bcd (EG-wateren) door vaartuigen die de vlag van Duitsland voeren
über ein Fangverbot für Schellfisch im ICES-Gebiet III a und in den EG-Gewässern der Gebiete III b, III c und III d durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een verbod op de visserij op tong in zone IIIa; IIIbcd (EG-wateren) door vaartuigen die de vlag van Zweden voeren
über ein Fangverbot für Seezunge im ICES-Gebiet IIIa sowie in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIIb, IIIc und IIId für Schiffe unter der Flagge Schwedens
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het advies van de ICES is het noodzakelijk een systeem te handhaven, zij het met herziening, voor het beheer van de visserij-inspanning op zandspiering in ICES-zones IIIa en IV en in de EG-wateren van zone IIa.
Infolge des ICES-Gutachtens muss die Regelung zur Steuerung des Fischereiaufwands für Sandaal in den ICES-Gebieten IIIa und IV und den EG-Gewässern von ICES-Gebiet IIa überarbeitet fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vangstmogelijkheden voor de visserij op kever in zone IIIa en in de EG-wateren van IIa en IV zijn voorlopig vastgesteld in bijlage IA bij Verordening (EG) nr. 40/2008.
Vorläufige zulässige Fangmengen für den Stintdorschbestand im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIa und IV sind in Anhang IA der Verordnung (EG) Nr. 40/2008 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de Gemeenschap in de totaal toegestane vangsten (TAC) voor kever in zone IIIa en in de EG-wateren van IIa en IV moet derhalve worden vastgesteld op 75 % van 148000 ton.
Folglich sollte der Anteil der Gemeinschaft an der Gesamtfangmenge (TAC) von Stintdorsch im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIa und IV auf 75 % von 148000 Tonnen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende kever in zone IIIa en in de EG-wateren van IIa en IV worden vervangen door:
Der Eintrag für den Stintdorschbestand im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIa und IV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende wijting in zone IV en in de EG-wateren van IIa worden vervangen door:
Der Eintrag für den Wittlingbestand im ICES-Gebiet IV und in den EG-Gewässern des ICES-Gebiets IIa erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende schelvis in zone IV en in de EG-wateren van IIa worden vervangen door:
Der Eintrag für den Schellfischbestand im ICES-Gebiet IV und in den EG-Gewässern des ICES-Gebiets IIa erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneentmilitarisierten Zone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons is ter ore gekomen dat Dukat een groep afgedwaalde officieren leidde die onze kolonie in de zone van wapens voorzag.
Das Zentralkommando erfuhr, dass Gul Dukat eine kleine Gruppe abtrünniger Offiziere anführte, die Waffen zu den Kolonien in der entmilitarisiertenZone einschleusten.
Korpustyp: Untertitel
Het moeten Cardassiaanse kolonisten uit de zone zijn.
Sie kommen von den Kolonien in der entmilitarisiertenZone.
Korpustyp: Untertitel
De Bok'Nor is niet eens in de buurt van de zone geweest.
Die Bok'Nor kam nicht mal in die Nähe der entmilitarisiertenZone.
Korpustyp: Untertitel
Er komt net een algemeen verspreid bericht uit de zone binnen.
Wir haben einen Funkspruch aus der entmilitarisiertenZone empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Een Klingon-schip, op twee lichtjaren van de zone, heeft het spoor herkend.
Ein Klingonenfrachter zwei Lichtjahre von der entmilitarisiertenZone entfernt hat die Warpsignatur identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
lk weet alleen dat de situatie in de zone snel achteruitgaat.
Die Situation in der entmilitarisiertenZone verschlechtert sich rapide.
Korpustyp: Untertitel
Daar in die zone zijn de problemen nog niet opgelost.
In der entmilitarisiertenZone sind noch nicht alle Probleme gelöst.
Korpustyp: Untertitel
zoneFreizone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze algemene vergunning mag niet worden gebruikt indien de betrokken producten worden uitgevoerd naar een douanevrije zone of een vrij entrepot, gelegen in een onder deze vergunning vallende bestemming.
Diese Allgemeingenehmigung darf nicht verwendet werden, wenn die betreffenden Güter in eine Freizone oder ein Freilager ausgeführt werden, das sich in einem Bestimmungsziel befindet, auf das sich diese Genehmigung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit attest moet worden ingeleverd bij het douanekantoor waar de douaneformaliteiten in verband met de uitvoer, de opslag in douane-entrepot of de opslag in vrije zone worden vervuld.
Diese Bescheinigung ist bei der Zollstelle vorzulegen, bei der die Zollförmlichkeiten für die Ausfuhr, für das Verbringen in ein Zolllager oder für das Verbringen in eine Freizone erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire goederen kunnen onder de regeling douane-entrepot of vrije zone worden geplaatst overeenkomstig de douanewetgeving of specifieke communautaire wetgeving, of om in aanmerking te komen voor een beschikking tot terugbetaling of kwijtschelding van invoerrechten.
Gemeinschaftswaren können in Übereinstimmung mit den zollrechtlichen Vorschriften oder den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für bestimmte Bereiche oder im Hinblick auf eine Entscheidung über die Erstattung oder den Erlass von Einfuhrabgaben in das Zolllager oder die Freizone übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van deze verordening door haar aan te vullen, die de gevallen waarin en de voorwaarden waaronder communautaire goederen onder de regeling douane-entrepot of vrije zone kunnen worden geplaatst, vastleggen, worden vastgesteld volgens de in artikel 184, lid 4, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen die Fälle, in denen Gemeinschaftswaren in das Zolllager oder die Freizone übergeführt werden können, sowie die hierfür geltenden Voraussetzungen festgelegt werden, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederen die het douanegebied van de Gemeenschap binnenkomen, met uitzondering van die welke rechtstreeks een vrije zone worden binnengebracht;
Waren, die in das Zollgebiet der Gemeinschaft, aber nicht direkt in die Freizone verbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken producten worden uitgevoerd naar een douanevrije zone of een vrij entrepot gelegen in een bestemming die onder deze vergunning valt.
die betreffenden Güter in eine Freizone oder ein Freilager ausgeführt werden, das sich in einem Bestimmungsziel befindet, auf das sich diese Genehmigung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producten in kwestie worden uitgevoerd naar een douanevrije zone of een vrij entrepot op een plaats van bestemming die onder deze vergunning valt.
die betreffenden Güter in eine Freizone oder ein Freilager ausgeführt werden, das sich in einem Bestimmungsziel befindet, auf das sich diese Genehmigung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoneRaums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het creëren van een Atlantische zone van welvaart is absoluut noodzakelijk om te kunnen garanderen dat onze burgers kunnen blijven profiteren van het economisch welzijn dat Europa en de Verenigde Staten hun bieden.
Die Errichtung eines atlantischen Raums der Prosperität ist wichtig, damit unsere Bürger weiterhin von dem wirtschaftlichen Wohlstand profitieren können, den ihnen Europa und die Vereingten Staaten bieten.
Korpustyp: EU
In paragraaf 56 van het verslag wordt opnieuw de gedachte van een nieuwe Europese zone naar voren gebracht, die gebaseerd is op de markteconomie en op vrijhandel, milieubescherming, democratie, mensenrechten en veiligheid.
In Punkt 56 des Berichts wird der Gedanke eines neuen europäischen Raums wiederholt, der auf Grundlage der Marktwirtschaft und des freien Handels, des Umweltschutzes, der Demokratie, der Menschenrechte und der Sicherheit geschaffen werden sollte.
Korpustyp: EU
Wij dringen tevens aan op de totstandbrenging van een zone van gedeelde welvaart op basis van een versterking van de regionale markten met het oog op 2010.
Wir fordern auch die Einrichtung eines Raums des gemeinsamen Wohlstands durch die Stärkung der regionalen Märkte im Zeitraum bis 2010.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor economische samenwerking in het Zwarte-Zeegebied zou ik het belang willen onderstrepen van het creëren van een zone van politieke stabiliteit en daadwerkelijke democratie in deze regio.
Als Berichterstatterin für die Schwarzmeerzusammenarbeit möchte ich bekräftigen, welche Bedeutung der Schaffung eines Raums der politischen Stabilität und echten Demokratie in dieser Region zukommt.
Korpustyp: EU
Als u niet wilt dat het Verdrag wordt herzien, dan moet u de koe bij de horens vatten en een nauwere samenwerking voor de eurozone instellen, teneinde sturing te geven aan de problemen en verantwoordelijkheden van de lidstaten van deze zone, in plaats van de eurozone op en neer te laten golven met de markten.
Wenn Sie nicht wollen, dass der Vertrag geändert wird, dann packen Sie den Stier bei den Hörnern und führen Sie für den Euroraum eine stärkere Zusammenarbeit ein, um die Probleme zu lösen und der Verantwortung der Mitgliedstaaten dieses Raums gerecht zu werden, anstatt ihn dahin treiben zu lassen, wo die Märkte ihn hintreiben.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de invoering van doelmatiger mechanismen in de strijd tegen gestolen voertuigen een positief effect op de veiligheid van de burgers hebben, en daarmee op de instelling van een zone van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Durch die Einführung von wirksameren Instrumenten zur Bekämpfung des Fahrzeugdiebstahls wird der Vorschlag zudem Auswirkungen auf die Sicherheit der Bürger und damit auf die Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts haben.
Korpustyp: EU
zoneWirtschaftszone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar nodig zal voorts de exclusieve zone voor de lokale vissers moeten worden uitgebreid.
Erforderlichenfalls wird ferner die ausschließliche Wirtschaftszone für die lokalen Fischer erweitert werden müssen.
Korpustyp: EU
Voor het toezicht in onze havens zullen nieuwe bevoegdheidregels gelden. Dat betekent dat zeelui binnen de exclusieve zone van de Unie met een nieuwe werkelijkheid te maken zullen krijgen.
Diese Regelungen beinhalten einen neuen Ansatz für die berufliche Qualifikation in den Häfen, neue Zuständigkeiten im Steuerbereich und insbesondere neue Anforderungen für die Seeleute, die in der Ausschließlichen Wirtschaftszone der Union tätig sind.
Korpustyp: EU
Het conflict tussen Canada en de Europese Unie ontstond in 1995, toen de vis massaal buiten de exclusieve zone van 200 zeemijl trok en de Canadezen besloten om die vis ook in extraterritoriale wateren te beschermen.
Die Unstimmigkeiten zwischen Kanada und der EU entstanden 1995, als Fischbestände aus der kanadischen 200 Seemeilen umfassenden ausschließlichen Wirtschaftszone emigrierten und die Kanadier beschlossen, diese Fischbestände in exterritorialen Gewässern zu schützen.
Korpustyp: EU
Het verslag-Gallagher bevat nog een bijzonder belangrijk verzoek, namelijk dat de exclusieve zone wordt uitgebreid tot 24 mijl, een besluit dat reeds vroeger door het Parlement is aangenomen.
Ganz besonders wichtig ist auch, wie im Bericht Gallagher bekräftigt wird, dass man die Ausschließliche Wirtschaftszone auf 24 Meilen ausdehnt, was ja auch bereits früher im Parlament beschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Wij moeten lokale vissersboten een grotere exclusieve zone om in te vissen geven.
Wir sollten einheimischen Fischerbooten eine größere ausschließliche Wirtschaftszone zum Fischen einräumen.
Korpustyp: EU
Het stelt de Malagassische autoriteiten tevens in de gelegenheid de manoeuvres van communautaire vaartuigen in de zone te controleren, dankzij de nieuwe bepalingen in de bijlage bij het protocol inzake controleprocedures, met inbegrip van de meldingsplicht bij het in- en uitvaren van de exclusieve zone.
Dank der neuen Bestimmungen über die Überwachungsverfahren im Anhang zum Protokoll - einschließlich der Meldung bei der Einfahrt in die und der Ausfahrt aus der ausschließlichen Wirtschaftszone - erhalten die madegassischen Behörden darüber hinaus die Möglichkeit, die Bewegungen von Gemeinschaftsschiffen in der Zone zu überwachen.
Korpustyp: EU
zoneEuroraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het eurogebied bleven de aandelenkoersen in de eerste maanden van 1999 vrij gematigd , vanwege het trage economische herstel in die zone .
Im Eurogebiet blieb die Aktienkursentwicklung in den ersten Monaten des Jahres 1999 eher gedämpft -- ein Anzeichen dafür , dass die wirtschaftliche Erholung im Euroraum nur
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou in hun belang zijn om de zone te verlaten, maar zij worden weerhouden door het feit dat hun schuldenlast nog verder stijgen zou door de daaropvolgende val van hun munt.
Es wäre in ihrem Interesse, wenn sie den Euroraum verließen, aber die Abwertung ihrer Währungen würde dann ihre Schuldenlast erhöhen.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met al diegenen die de indruk wekken dat wij, in de eurozone, strenger zijn geworden dan voorheen tegenover de nieuwe lidstaten die tot de zone willen toetreden.
Ich kann denjenigen nicht zustimmen, die den Eindruck erwecken, wir seien im Euroraum strenger als vorher gegenüber den neuen Mitgliedstaaten geworden, die sich dem Euroraum anschließen möchten.
Korpustyp: EU
Het zogeheten 'concurrentiepact' heeft tot doel de economieën in de eurozone dichter bij elkaar te brengen door middel van ingrijpende structurele hervormingen. De belangrijkste doelstelling bestaat in het bevorderen van het concurrentievermogen van de eurozone en het vergroten van het internationale vertrouwen in deze zone.
Die Ziele des "Pakts für Wettbewerbsfähigkeit" ist es, die Volkswirtschaften des Euroraums mittels weitreichender Strukturreformen zusammenzubringen, und sein Hauptziel ist es, die Wettbewerbsfähigkeit im Euroraum zu steigern und das internationale Vertrauen in den Euroraum zu stärken.
Korpustyp: EU
ZoneGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle producten — Zone 3 en zone 4 van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 883/2001, Marokko, Algerije
Alle Erzeugnisse — Gebiet 3 und Gebiet 4 in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 883/2001, Marokko, Algerien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 48, bijlage IA, Soort: Schartong Lepidorhombus spp., in Zone VIIIc, IX en X:
Seite 48, Anhang IA, Art: Butte Lepidorhombus spp. in Gebiet VIIIc, IX und X:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zone: VIIIc, IX en X; CECAF 31.1.1 (EG-wateren) ...”
„Gebiet: VIIIc, IX und X; CECAF 31.1.1 ...“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 51, bijlage IA, Soort: Zeeduivel Lophiidae, in Zone VIIIc, IX en X:
Seite 51, Anhang IA, Art: Seeteufel Lophiidae in Gebiet VIIIc, IX und X:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 57, bijlage IA, Soort: Wijting Merlangius merlangus, in Zone IX en X:
Seite 57, Anhang IA, Art: Wittling Merlangius merlangus in Gebiet IX und X:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zone: IX en X; CECAF 31.1.1 (EG-wateren) ...”
„Gebiet: IX und X; CECAF 31.1.1 ...“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 85, bijlage IA, Soort: Sprot Sprattus sprattus, in Zone VIId en VIIe:
Seite 85, Anhang IA, Art: Sprotte Sprattus sprattus in Gebiet VIId und VIIe:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zone 3: Oost-Europa en landen van het Gemenebest van onafhankelijke staten
„Gebiet 3: Osteuropa einschließlich der GUS-Länder
Korpustyp: EU DGT-TM
„Volgnummer 44 — Zone wat de structuurfondsen betreft
„Ordnungsnummer 44 — Gebiet der Strukturfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV wordt het gedeelte betreffende „Zone 4: West-Europa” geschrapt.
In Anhang IV wird der Teil bezüglich „Gebiet 4: Westeuropa“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZoneSohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij, Jezus ziende, en zeer roepende, viel voor Hem neder, en zeide met een grote stem: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten, ik bid U, dat Gij mij niet pijnigt!
Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En horende, dat het Jezus de Nazarener was, begon hij te roepen en te zeggen: Jezus, Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods!
Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner.
Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jezus, dat horende, zeide: Deze krankheid is niet tot den dood, maar ter heerlijkheid Gods; opdat de Zone Gods door dezelve verheerlijkt worde.
Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten.
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt!
Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd?
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids!
Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Er werden geen kwetsbare zones aangeduid, maar dat begrijp ik, mijnheer de Voorzitter, want heel Vlaanderen is een kwetsbarezone, één grote kwetsbarezone.
Es wurden keine gefährdeten Gebiete ausgewiesen, aber das verstehe ich, Herr Präsident, denn ganz Flandern ist ein gefährdetesGebiet, ein einziges großes, gefährdetesGebiet.
Korpustyp: EU
monetaire zoneWährungsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat geen optimale monetairezone op het niveau van de Unie en de euro zal, meer in het algemeen, een monetaire rigiditeit opleggen die strijdig is met de idee van flexibiliteit die men anderzijds beweert na te streven en die heel wat banen zal kosten.
Ganz allgemein wird, da es kein unionsweites optimales Währungsgebiet gibt, der Ebro zu einer Starrheit im monetären Bereich zwingen, die im Widerspruch zu der Idee der Flexibilität, die - wie behauptet wird - in anderen Bereichen angestrebt wird, steht und für die Beschäftigung kostspielig sein wird.
Korpustyp: EU
Dan komen wij bij het tweede, mijns inziens zeer boeiende punt dat u heeft aangesneden: de Ierse economie is relatief klein en het effect ervan op de monetairezone is minimaal.
Wir kommen zu einem zweiten Punkt, den Sie, Herr Abgeordneter, angesprochen hatten und der mir besonders interessant erscheint: Die irische Wirtschaft ist relativ klein, und ihre Auswirkung auf das Währungsgebiet ist minimal.
Korpustyp: EU
witte zoneweiße Zone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wittezone is voor laden en lossen... van passagiers.
Die weißeZone ist für sofortiges Ein-und Ausladen... von Passagieren.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de wittezone is voor in-en uitladen.
Die weißeZone ist nur für das Ein-und Aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
De wittezone is alleen voor het in-en uitladen van passagiers.
Die weißeZone ist nur für das Ein-und Aussteigen von Passagieren.
Korpustyp: Untertitel
De wittezone is alleen voor halen en brengen van passagiers.
Die weißeZone ist nur für das sofortige Be-und Entladen von Passagieren.
Korpustyp: Untertitel
De wittezone is alleen bestemd voor instappen en uitstappen van passagiers.
Die weißeZone ist nur zum sofortigen Ein-und Aussteigen der Passagiere.
Korpustyp: Untertitel
De wittezone is voor aankomende en vertrekkende passagiers.
Die weißeZone ist nur zum Be-und Entladen ....
Korpustyp: Untertitel
De wittezone is voor laden en lossen.
Die weißeZone ist fürs Be-und Entladen.
Korpustyp: Untertitel
De wittezone is alleen voor het in-en uitladen van passagiers.
Die weißeZone ist nur für das Aussteigen von Passagieren.
Korpustyp: Untertitel
De wittezone is alleen voor direct inladen en uitladen.
Die weißeZone ist nur zum Ein-und Ausladen.
Korpustyp: Untertitel
De wittezone is alleen bestemd voor het laten in-en uitstappen... van passagiers.
Wir erinnern Sie daran, dass die weißeZone nur für die direkte Be-und Entladung der Passagiere ist.
Korpustyp: Untertitel
pelagische zonepelagische Zone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebruik van een vistuig in zone II-gebied voor pelagische visserij, dat tevens geschikt is voor bodemberoerende visserij (bv. klossenpees) is het in geval van visserij niet in alle gevallen na te gaan of er in zone II al dan niet bodemberoerend is of wordt gevist.
Wird in der Zone I ein Fanggerät für die pelagische Fischerei eingesetzt, das auch für die Grundfischerei verwendet werden kann (z. B. Rollengeschirr), kann nicht immer geprüft werden, ob in der Zone II Grundfischerei ausgeübt wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruik van een vistuig in zone III-gebied voor pelagische visserij, dat tevens geschikt is voor bodemberoerende visserij (bv. klossenpees) is het in geval van visserij niet in alle gevallen na te gaan of er in zone II al dan niet bodemberoerend is of wordt gevist.
Wird in der Zone III ein Fanggerät für die pelagische Fischerei eingesetzt, das auch für die Grundfischerei verwendet werden kann (z. B. Rollengeschirr), kann nicht immer geprüft werden, ob in der Zone III Grundfischerei ausgeübt wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
grijze zoneGrauzone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een probleem waarnaar in de vakliteratuur wordt verwezen als de grijzezone.
Dieses Problem wird in der Fachliteratur auch als "Grauzone " bezeichnet.
Korpustyp: EU
lk heb nooit je mening gedeeld over de 'grijzezone'.
Ich habe Dein Verständnis für die Grauzone nie geteilt, Pop.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem van de grijzezone tussen noodhulp en rehabilitatie is overbekend.
Das Problem der Grauzone zwischen Soforthilfe und Rehabilitation ist nur allzu bekannt.
Korpustyp: EU
Omdat je me haatte toen ik in de grijzezone werkte.
Weil du mich gehasst hast, als ich in der Grauzone gearbeitet habe.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor is er een soort grijzezone ontstaan, die gezien de gebeurtenissen van de afgelopen jaren soms ook tot wetsovertredingen heeft geleid.
Somit wurde eine Art Grauzone geschaffen, es wurde gegen das Recht verstoßen, wenn wir an die Geschehnisse der letzten Jahre denken.
Korpustyp: EU
We hebben gepraat over de grijzezone.
Wir haben über die Grauzone gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Dat gat, de beroemde grijzezone, levert nu soms een à twee jaar vertraging op.
Diese Kluft, die berühmte Grauzone, führt bisweilen zu Verzögerungen von ein bis zwei Jahren.
Korpustyp: EU
Wanneer een politieman wetsinbreuken als "quid-pro-quo" tolereert is dat een grijzezone.
Wenn ein Polizist Gesetzesbrüche als Gegenleistung toleriert, ist das eine Grauzone.
Korpustyp: Untertitel
Zoals de heer Lambrinidis al beschreef, is hierdoor een grijzezone ontstaan die absoluut gereglementeerd moet worden.
Die von Herrn Lambrinidis dargelegte Folge davon ist, dass es eine Grauzone gibt, die unbedingt geregelt werden muss.
Korpustyp: EU
In de tussentijd, ongeveer tien jaar lang, bewegen we ons in een grijzezone.
In der Zwischenzeit, etwa 10 Jahre lang, fahren wir durch eine Grauzone.
Korpustyp: EU
machineleesbare zonemaschinenlesbare Zone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machineleesbarezone van de sticker wordt op de hoek van de bladzijde uitgelijnd.
Die maschinenlesbareZone der Visummarke wird randseitig ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit van afgifte controleert of de naam en voornaam die in het reisdocument staan en die zowel in deze rubriek als in de machineleesbarezone moeten worden ingevuld, identiek zijn aan die in de visumaanvraag.
Die ausstellende Behörde prüft die Übereinstimmung zwischen Name(n) und Vorname(n) im Reisedokument, den entsprechenden Angaben im Visumantrag und denen, die sowohl in dieses Feld als auch in die maschinenlesbareZone einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zone
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
End zone
Endzone
Korpustyp: Wikipedia
Subalpiene zone
Subalpine Vegetationsstufe
Korpustyp: Wikipedia
Twilight Zone:
Unheimliche Schattenlichter
Korpustyp: Wikipedia
Pelagische zone
Pelagial
Korpustyp: Wikipedia
Zone-systeem
Zonensystem
Korpustyp: Wikipedia
Abyssale zone
Abyssal
Korpustyp: Wikipedia
Bentische zone
Benthal
Korpustyp: Wikipedia
Landing zone is veilig.
- Landeplatz ist frei!
Korpustyp: Untertitel
Welke zone is dat?
Welcher Abschnitt ist es?
Korpustyp: Untertitel
Het is zone 2.
- Es ist Abschnitt zwei.
Korpustyp: Untertitel
Zone voor kustverkeer
Küstenverkehrszone
Korpustyp: Wikipedia
Speciale Economische Zone
Sonderwirtschaftszone
Korpustyp: Wikipedia
Welkom in de zone.
Doktor willkommen auf der Straße des Glücks.
Korpustyp: Untertitel
Onderscheppingskoers buiten Neutrale Zone.
- Auf Abfangkurs gehen.
Korpustyp: Untertitel
Vrije Zone Triëst
Freies Territorium Triest
Korpustyp: Wikipedia
openstellen van bepaalde vrije zones of delen van vrije zones
Zugang zu bestimmten Freizonen oder Teilen von Freizonen
Korpustyp: EU IATE
- Niet in de Russische zone.
- In der russischen kriegen wir ihn nie.
Korpustyp: Untertitel
Daar, achter de rode zone.
Dort. Hinter der roten Sektion.
Korpustyp: Untertitel
Het heette de Fun Zone.
Es wurde Funzone genannt.
Korpustyp: Untertitel
Stap uit je comfort zone.
Wenn du willst, probier es mit Zahnweißung.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in de dode zone.
Willkommen in der Todeszone.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een Duitse zone.
(Michal) Dieses Viertel ist sehr deutsch.
Korpustyp: Untertitel
Het is net Twilight Zone.
Das ist wie bei Unbekannte Dimensionen.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in de dump-zone.
Willkommen im Club der Versetzten.
Korpustyp: Untertitel
Het is een autonome zone.
Ich schweife gerade in Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een stille zone.
Das ist ein Ruheraum.
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten binnen de zone.
Die sind hier drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Sullivan zoekt de end zone.
Sullivan sieht nach der Endzone!
Korpustyp: Untertitel
Dit is de zwarte zone.
- Ich habe dich nicht gehasst.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in de zone.
Ich laufe auf 100%.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in de zone.
Wir haben das Ziel erreicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, achterin. ln de zone.
- Er ist dort hinten auf der Straße des Glücks.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in de zone.
Ich habe eine Glückssträhne.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in de zone.
Bei ihm läuft einfach alles richtig.
Korpustyp: Untertitel
inrichting van beschermde mariene zones
Maßnahme für den Schutz von Küstengewässern
Korpustyp: EU IATE
Directie Natuurbehoud en Groene Zones
Direktion der Erhaltung der Natur und der Grünflächen
Korpustyp: EU IATE
Ander fruit van gematigde zones
Sonstiges Obst der gemäßigten Klimazonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlaat de veiligheids zones niet.
Bleiben Sie in den Sicherheitszonen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in the zone.
Ich bin kreativ.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in de Phantom Zone.
Willkommen in der Phantomzone.
Korpustyp: Untertitel
Zit ik in je zone?
- Störe ich?
Korpustyp: Untertitel
- Mijn drop zone, mijn regels.
- Hier gelten meine Regeln.
Korpustyp: Untertitel
-Baken de gevaren zone af.
- Sperren Sie die Gefahrenzone ab.
Korpustyp: Untertitel
Let op het zone nummer.
Achte auf die Vorwahl.
Korpustyp: Untertitel
Volgende zone over twee minuten.
Maximalhöhe in drei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
lk prikkel een reflex zone.
Ich löse einen Reflex aus.
Korpustyp: Untertitel
Neal is buiten zijn zone...
Neil ist außerhalb seines Radius.
Korpustyp: Untertitel
Ze zat precies in de spetter zone.
Sie war genau in der Spritzzone.
Korpustyp: Untertitel
Ze werden in De Zone vermoord.
Sie haben sie in La Zona umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij rijdt via De Zone.
Aber seine Route führt durch La Zona.
Korpustyp: Untertitel
Je betreedt nu een militaire zone.
Dies ist eine militärische Kampfzone.
Korpustyp: Untertitel
We zaten in de verboden zone.
Die haben uns in der Fischereiverbotszone erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Er komen steeds meer quarantaine zones bij.
Überall tauchen Quarantänezonen auf.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een schaam zone pruik.
Eine Schamhaarperücke.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bijna bij de drop-zone.
Sie nähern sich dem Absprungpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Grondpersoneel ga naar de veilige zone.
In den Sicherheitsbereich zurückziehen!
Korpustyp: Untertitel
Maar vooral zones die te verdedigen zijn.
Sondern welche, die ich verteidigen kann.
Korpustyp: Untertitel
Het eiland is verdeeld in verschillende zones.
Hier sind 3 Angriffspunkte.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u, dan evacueer ik deze zone.
Sie gehen rein, ich mach das hier.
Korpustyp: Untertitel
Penny, we staan in de rode zone.
Penny, wir stehen im Halteverbot.
Korpustyp: Untertitel
Je komt toch de zone niet uit.
Du kommst nicht aus dem Viertel raus.
Korpustyp: Untertitel
we kunnen deze zone niet langer verdedigen.
Sie müssen den Rest der Männer nach Norden führen.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent burgemeester van de zone.
Ross, du bist auf ihr festgefahren.
Korpustyp: Untertitel
Zoek naar overlevenden. Bewaak de zone.
Prüfen auf Überlebende und sichern.
Korpustyp: Untertitel
Komaan, terug naar de beveiligde zone.
Macht schon, begebt euch in die Schutzzone.
Korpustyp: Untertitel
Je kan geen private zone hebben.
Man kann keine Privatsphäre haben...
Korpustyp: Untertitel
Deze kerel heeft een nauwkeurige comfort zone.
Der Kerl hat eine genaue Komfortzone.
Korpustyp: Untertitel
De troebele zones hier, en hier.
Die wolkigen Strukturen hier.
Korpustyp: Untertitel
- We zitten in de rode zone.
Wir sind schon weit über der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nu naar de doel zone.
Ich bewege mich jetzt auf das Zielgebiet zu.
Korpustyp: Untertitel
Het was een lengtegraad zone en 4891.
Das waren Längen-und Breitengrade, und "4891".
Korpustyp: Untertitel
De stad werd één grote gevaren zone.
Die Stadt wurde eine wahre Furchtzone.
Korpustyp: Untertitel
Het is diep in de Internationale Zone.
Ist tief in der I.Z..
Korpustyp: Untertitel
Wie kent die zone vrij goed?
- Wer kennt den Park so gut? - Förster.
Korpustyp: Untertitel
Ga de end zone in, dombo.
Lauf in die Endzone, Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Niemand komt naar de Dode Zone.
Niemand kommt in die Todeszone.
Korpustyp: Untertitel
We hangen boven de drop zone, heren.
Wir sind über der Absprungstelle, Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
Breng de burgers naar die zones.
- Zivilisten in Sicherheitsbereiche bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is op de zone gericht.
- Sie ist in die Spielzone gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn in de laatste zone.
Die Läufer sind im letzten Quadranten.
Korpustyp: Untertitel
Ze liet ons zo je zone binnen.
Ließ uns direkt in Ihre Eingrenzung.
Korpustyp: Untertitel
ontstaan van douaneschuld in een vrije zone
Entstehen einer Zollschuld in Freizonen
Korpustyp: EU IATE
%Z - time zone of naam of afkorting
%Z - Zeitzone, Name oder eine Abkürzung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
havens in de aanliggende geografische zone
Haefen der(betreffenden)Kueste
Korpustyp: EU IATE
binnenkomst van goederen in vrije zones
Verbringen von Waren in Freizonen
Korpustyp: EU IATE
zone voor proeven en experimenten, laboratoria;
Prüf- und Experimentierzone, Laboratorien
Korpustyp: EU DGT-TM
De volle zee achter de aansluitende zone
Hinter der Anschlusszone gelegene hohe See
Korpustyp: EU DGT-TM
Fruit van subtropische of tropische zones
Obst der subtropischen oder tropischen Klimazonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht in het midden van die zone.
Das ist direkt in der Anrufzone.
Korpustyp: Untertitel
Zij gaan hier een industriel-zone maken.
Die bauen ein Industriegebiet.
Korpustyp: Untertitel
Daarom raakte Billy alleen deze zone aan.
Und darum hat sich Billy Tratt nur in dieser Reichweite aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Niet sinds we onze zone verlieten.
Nicht seit dem wir die Reichweite unseres Heimatplaneten verlassen haben.