delen en toebehoren van optische microscopen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur von Geräten und Zubehör für Freizeit und Kultur 7.2 .
Reparatie van uitrusting en toebehoren voor recreatie en amusement 7.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, a.n.g.
delen en toebehoren van poppen, zijnde nabootsingen van de mens, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Fahrräder, a.n.g.
delen en toebehoren van rijwielen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle übrigen Teile und alles übrige Zubehör sind nach Position 9033 einzureihen.
andere delen en toebehoren worden ingedeeld onder post 9033.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Fotoapparate, a.n.g.
delen en toebehoren van fototoestellen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Filmvorführapparate, a.n.g.
delen en toebehoren van filmprojectietoestellen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Einbaus von Teilen und Zubehör für Kraftfahrzeuge, a.n.g.
Montage van delen en toebehoren van automobielen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Klaviere, a.n.g.
delen en toebehoren van piano's, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist nicht Teil eines Kraftfahrzeugsitzes, sondern Zubehör für einen Kraftfahrzeugsitz, und kann daher nicht in Position 9401 eingereiht werden.
Dit artikel is geen onderdeel van een autostoel, maar toebehoren voor de stoel en kan daarom niet worden ingedeeld onder post 9401.
Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
FSO produceert personenauto’s, reserveonderdelen en accessoires.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Zubehör, macht zusammen $33, 50.
Met accessoires komt het op $33, 50.
Korpustyp: Untertitel
Ein Modell kann aus einem Grundgerät oder einem Grundgerät mit Zubehör bestehen.
Een model kan bestaan uit een basiseenheid of uit een basiseenheid met accessoires.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Zubehör brauchen: Headset, Ladegerät.
Als je accessoires nodig hebt, een oortje, een lader...
Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Eingriffe ist spezifisches Zubehör mit unterschiedlichen Abmessungen und Formen erforderlich.
Voor de meeste interventies zijn een specifieke reeks accessoires vereist, van verschillende vorm en grootte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dir was Schönes ins Auge springt, ich habe unzähliges dazupassendes Zubehör.
Als je iets moois ziet, heb ik er ook accessoires bij.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Zubehör ausgelieferte Tischcomputersysteme sollten mit Standardmaus, -tastatur und externem Monitor konfiguriert sein.
Desktopsystemen die zonder accessoires worden geleverd, moeten worden uitgerust met een standaard muis, toetsenbord en extern computerbeeldscherm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuren, Ersatzteile und Zubehör getrennt verkäuflich.
Accessoires worden los verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren im Zusammenhang mit einer Richtlinie schafft also Rechtssicherheit, sowohl für den Autohandel als auch für die Hersteller von Zubehör.
De aanpak met een richtlijn zorgt dus voor rechtszekerheid voor zowel de autohandel als de fabrikanten van accessoires.
Korpustyp: EU
Nicht standardmäßig, sondern als Option angebotene Funktionskomponenten und Zubehör sind nicht Bestandteil des Grundgeräts.
Functionele componenten of accessoires die niet standaard worden meegeleverd, maar optioneel worden aangeboden, worden geacht geen deel uit te maken van het basisproduct.
Medizinprodukte und Zubehör sind ausschließlich für die Verwendung durch professionelle Nutzer bestimmt;
de hulpmiddelen en de hulpstukken ervan zijn uitsluitend bedoeld voor gebruik door professionele gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Webmaschinen oder deren Hilfsmaschinen oder -apparate
Delen en hulpstukken voor weefgetouwen en van hulpmachines en -toestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Regenrinnen und deren Zubehör;
dakgoten en hulpstukken daarvoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinprodukte und Zubehör gemäß den Richtlinien 90/385/EWG und 93/42/EWG, in die ein System zur Anzeige der Gebrauchsanweisung eingebaut ist;
medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig de Richtlijnen 90/385/EEG en 93/42/EEG met een ingebouwd systeem dat de gebruiksaanwijzing visueel weergeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeug und anderes Zubehör, das von den Arbeitnehmern benutzt werden soll, sind an deren Sicherheitsgeschirr oder Sitz oder unter Rückgriff auf andere angemessene Mittel zu befestigen;
de gereedschappen en andere hulpstukken die de werknemer moet gebruiken, zijn verbonden met het harnas of het zitje van de werknemer of op een andere passende wijze bevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
implantierbare Medizinprodukte und Zubehör im Sinne der Richtlinie 93/42/EWG, das ausschließlich zur Implantation eines bestimmten implantierbaren Medizinproduktes bestimmt ist;
implanteerbare medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig Richtlijn 93/42/EEG die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt voor het implanteren van een welomschreven implanteerbaar medisch hulpmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anwendungsgerät für Pestizide“ alle Geräte, die speziell für die Anwendung von Pestiziden bestimmt sind, einschließlich Zubehör, das für den ordnungsgemäßen Betrieb dieser Geräte von wesentlicher Bedeutung ist, wie Düsen, Druckmesser, Filter, Siebe und Reinigungsvorrichtungen für den Tank;
„apparatuur voor de toepassing van pesticiden”: apparaat dat specifiek is bestemd voor de toepassing van pesticiden, inclusief hulpstukken die essentieel zijn voor de doeltreffende werking daarvan, zoals spuitdoppen, manometers, filters, zeven en toebehoren voor het schoonmaken van tanks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, Gebrauchsanweisungen in elektronischer Form statt in Papierform zur Verfügung zu stellen, sollte auf bestimmte Medizinprodukte und Zubehöre beschränkt werden, die zu einer Verwendung unter spezifischen Bedingungen bestimmt sind.
Een dergelijke mogelijkheid tot het aanbieden van een gebruiksaanwijzing in elektronische in plaats van papieren vorm moet beperkt blijven tot bepaalde medische hulpmiddelen en hulpstukken ervan die bedoeld zijn voor gebruik in specifieke omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen außerdem den Umstand, dass die Ausnahmeregelungen von den in der ursprünglichen Kommissionsvorlage enthaltenen Pflichtinspektionen für Agrargerät und Zubehör weiterhin Bestand haben und dass die allumfassenden Pflichtinspektionen, auch für Agrargerät und Zubehör, das in kleinen Familienbetrieben eingesetzt wird, fallengelassen worden sind.
Wij geloven verder dat het een goede zaak is dat de in het oorspronkelijke Commissievoorstel opgenomen vrijstelling van een verplichte keuring van apparatuur en hulpstukken is gehandhaafd en dat die keuring voor kleine familiebedrijven is geschrapt.
Korpustyp: EU
Aktive implantierbare Medizinprodukte und Zubehör im Sinne der Richtlinie 90/385/EWG, das ausschließlich zur Implantation oder Programmierung eines bestimmten aktiven implantierbaren Medizinproduktes bestimmt ist;
actieve implanteerbare medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig Richtlijn 90/385/EEG die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt voor het implanteren of programmeren van een welomschreven actief implanteerbaar medisch hulpmiddel;
Um das Arzneimittel wieder aufzulösen und zu injizieren, benötigen Sie folgendes Zubehör:
Om uw geneesmiddel op te lossen en toe te dienen, heeft u de volgende onderdelen nodig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist eine Goldmine für Zubehör.
Het is een goudmijn voor onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.): ...
Beschrijving en tekeningen van inlaatpijpen en bijbehorende onderdelen (drukkamer, voorverwarmingssysteem, extra luchtinlaten enz.): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör das man braucht um ein Labor einzurichten...
Onderdelen om een laboratorium op te zetten:
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmeinrichtung, zusätzliche Ansaugstutzen usw.): ...
Beschrijving en tekeningen van inlaatpijpen en bijbehorende onderdelen (drukkamer, voorverwarmingssysteem, extra luchtinlaten enz.): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst Hände, Füße und Zubehör im Auto... und fotografiert nicht mit Blitzlicht.
Houd handen, armen en onderdelen binnen de auto, en niet flitsen.
Korpustyp: Untertitel
Heizkörper und Heizkessel sowie Zubehör für Zentralheizungen
Radiatoren en ketels en onderdelen voor centrale verwarming
Korpustyp: EU DGT-TM
Gentlemen, gestatten Sie mir Ihnen das Kopenhagen-Rad vorzustellen, ein revolutionäres Zubehör, das Ihr Fahrrad... in ein Elektro-Hybrid verwandelt, welches die Energie durch das Treten der Pedale speichert, um Ihnen einen Schub zu geben, wenn Sie ihn brauchen.
Een revolutionair onderdeel dat elke fiets elektrisch kan maken... door de energie van het trappen op te slaan... voor extra vermogen als je het nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Aspekt, der der Richtlinie zwischen der ersten und zweiten Lesung erst neu hinzugefügt wurde, war die Einrichtung eines neuen Typgenehmigungsverfahrens für Zubehör und Ersatzteile, die sich auf die Umweltwerte und die Sicherheit eines Fahrzeugs auswirken.
Het tweede aspect betreft een nieuw element in de richtlijn dat is toegevoegd tussen de eerste en tweede lezing, namelijk de invoering van een nieuw systeem van typegoedkeuring voor onderdelen op de secundaire markt die van invloed zijn op de milieuprestaties en de veiligheidssystemen van voertuigen.
Korpustyp: EU
Nicht von den Nummern 2B005, 2B105 oder 3B001.d. erfasste Ausrüstung zur Abscheidung von metallischen Auflageschichten wie folgt, sowie dafür besonders konstruiertes Zubehör:
Apparatuur, met uitzondering van de in 2B005, 2B105 of 3B001.d. bedoelde apparatuur, voor de afzetting van metallieke deklagen, als volgt, en speciaal ontworpen onderdelen en toebehoren daarvoor:
Jetzt stelle ich fest, dass jedes Jahr mehr Lieferverträge für Waffen und Zubehör geschlossen werden.
Nu moet ik vaststellen dat er elk jaar weer meer overeenkomsten worden afgesloten voor wapens en onderdelen voor wapens.
Korpustyp: EU
Das ist eine Goldmine für Zubehör.
Het is een goudmijn voor onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Um das Arzneimittel wieder aufzulösen und zu injizieren, benötigen Sie folgendes Zubehör:
Om uw geneesmiddel op te lossen en toe te dienen, heeft u de volgende onderdelen nodig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zubehör das man braucht um ein Labor einzurichten...
Onderdelen om een laboratorium op te zetten:
Korpustyp: Untertitel
Heizkörper und Heizkessel sowie Zubehör für Zentralheizungen
Radiatoren en ketels en onderdelen voor centrale verwarming
Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst Hände, Füße und Zubehör im Auto... und fotografiert nicht mit Blitzlicht.
Houd handen, armen en onderdelen binnen de auto, en niet flitsen.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Aspekt, der der Richtlinie zwischen der ersten und zweiten Lesung erst neu hinzugefügt wurde, war die Einrichtung eines neuen Typgenehmigungsverfahrens für Zubehör und Ersatzteile, die sich auf die Umweltwerte und die Sicherheit eines Fahrzeugs auswirken.
Het tweede aspect betreft een nieuw element in de richtlijn dat is toegevoegd tussen de eerste en tweede lezing, namelijk de invoering van een nieuw systeem van typegoedkeuring voor onderdelen op de secundaire markt die van invloed zijn op de milieuprestaties en de veiligheidssystemen van voertuigen.
Korpustyp: EU
Nicht von den Nummern 2B005, 2B105 oder 3B001.d. erfasste Ausrüstung zur Abscheidung von metallischen Auflageschichten wie folgt, sowie dafür besonders konstruiertes Zubehör:
Apparatuur, met uitzondering van de in 2B005, 2B105 of 3B001.d. bedoelde apparatuur, voor de afzetting van metallieke deklagen, als volgt, en speciaal ontworpen onderdelen en toebehoren daarvoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wartung bzw. Instandhaltung“: sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit Arbeiten an Behältern, die als Löschmittel fluorierte Treibhausgase enthalten oder dazu bestimmt sind, fluorierte Treibhausgase als Löschmittel aufzunehmen, oder an dem dazugehörigen Zubehör, ausgenommen solchem, das die Einhausung des Löschmittels vor Auslösung des Löschvorgangs nicht beeinflusst.
„onderhoud of revisie”: alle activiteiten waarbij wordt gewerkt aan de blusmiddel met gefluoreerde broeikasgassen bevattende houders of houders die daartoe ontworpen zijn, of aan de bijbehorende onderdelen, met uitzondering van die onderdelen die niet van invloed zijn op de insluiting van het blusmiddel voordat het wordt gebruikt om vuur te blussen.
Besagte Sachanlagen und Ausrüstungen sowie Zubehör und Anlagen, die zu deren ordnungsgemäßer Nutzung nötig sind, müssen ausschließlich und ständig für FuE-Arbeiten eingesetzt werden (außer bei Bereitstellung gegen Entgelt);
Genoemde activa en apparatuur, alsmede de noodzakelijke installaties en hulpapparatuur die voor het correct functioneren daarvan noodzakelijk zijn, dienen uitsluitend en permanent (behalve in het geval van terbeschikkingstelling onder bezwarende titel) voor de onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteit te worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehörtoebehoren daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fallschirme (einschließlich lenkbare oder rotierende Fallschirme), Gleitschirme, Teile dafür und Zubehör
Parachutes en rotochutes, delen en toebehorendaarvan (incl. bestuurbare parachutes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör, ausgenommen:
Automobielen, tractors, rijwielen, motorrijwielen en andere voertuigen voor vervoer over land, alsmede delen en toebehorendaarvan, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Waffen und Munition; Teile davon und Zubehör
Wapens en munitie; delen en toebehorendaarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug, Spiele, Unterhaltungsartikel und Sportgeräte; Teile davon und Zubehör, ausgenommen:
Speelgoed, spellen, artikelen voor ontspanning en sportartikelen; delen en toebehorendaarvan, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflektierende Polyesterfolien, mit pyramidenartigen Einprägungen versehen, zum Herstellen von sogenannten Sicherheitsstickern und ‐abzeichen, Sicherheitskleidung und Zubehör oder von Schulranzen, Taschen oder ähnlichen Behältnissen [1]
Reflecterende foliën van polyester, voorzien van piramidevormige inpersingen, bestemd voor de vervaardiging van veiligheidsetiketten of -insignes (stickers, badges), veiligheidskleding en toebehorendaarvan, schooltassen en andere tassen en dergelijke bergingsmiddelen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den KN-Code 87087010 fallen Fahrzeugräder sowie Teile davon und Zubehör für die industrielle Montage.
GN-code 87087010 betreft wielen en delen en toebehorendaarvan, bestemd voor industriële montage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der KN-Code 87087050 erfasst Räder aus Aluminium; Teile davon und Zubehör, aus Aluminium.
GN-code 87087050 omvat ook wielen en delen en toebehorendaarvan, van aluminium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der KN-Code 87087010 erfasst unter anderem Räder aus Aluminium; Teile davon und Zubehör, aus Aluminium.
GN-code 87087010 omvat onder meer wielen en delen en toebehorendaarvan, van aluminium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallschirme (einschl. lenkbare oder rotierende Fallschirme), Gleitschirme, Teile dafür und Zubehör
Parachutes en rotochutes, delen en toebehorendaarvan (incl. bestuurbare parachutes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Speelgoedtreinen en toebehorendaarvan; andere modellen op schaal; bouwdozen en constructiespeelgoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehörspullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde Sie heute Nachmittag für den ersten Monat bezahlen, aber mit drei Kindern müssen Sie das meiste Zubehör bereits haben.
lk betaal u deze namiddag voor de eerste maand, maar met drie kinderen, hebt u waarschijnlijk al de meeste spullen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich besorgte Zubehör.
- lk heb spullen gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde etwas Zubehör brauchen.
Maar ik heb wat spullen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Du hast medizinisches Zubehör und Verbände?
Heb je medische spullen en verband?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche zuerst Zubehör.
lk heb eerst wat spullen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Tja, mir fehlt einfach nur das Zubehör.
- Omdat ik die spullen niet heb.
Korpustyp: Untertitel
Achso, das ist Zubehör für den Basteltisch.
Spullen voor de knutseltafel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade dabei etwas Zubehör ins Auto zu bringen.
lk was even wat spullen uit de auto aan het halen.
Korpustyp: Untertitel
Zubehörbenodigdheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Großhandelsleistungen mit Zubehör für Maschinen und Ausrüstungen
Groothandel in benodigdheden voor machines en werktuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse Maschinen, Einrichtungen und Zubehör
Diverse machines, uitrusting en benodigdheden voor kantoor
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte und Zubehör für den Transport und die Aufbewahrung von Kadavern
Uitrusting en benodigdheden voor vervoer en opslag van lijken
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren Sie nichts außer dem Arzneimittel und dem Zubehör.
Raak niets aan behalve het geneesmiddel en de benodigdheden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen Ihr Zubehör für Operation Christopher zusammensuchen.
Je moet de benodigdheden voor operatie Christopher halen.
Korpustyp: Untertitel
Schmidt hat mir bereits Geld für das Zubehör geliehen.
Schmidt heeft me geld geleend voor benodigdheden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Laden mit Zubehör für Pflanzen in Hydrokulturen.
Jullie verkopen benodigdheden voor hydroplanten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Kürze mit dem Zubehör zurück.
lk kom snel terug met benodigdheden.
Korpustyp: Untertitel
Zubehörtoebehoren daarvoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Waffen mit glattem Lauf mit einem Kaliber von 20 mm oder größer, andere Waffen oder Bewaffnung mit einem Kaliber größer als 12,7 mm (0,50 Inch), Werfer und Zubehör wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Wapens met gladde loop met een kaliber van 20 mm of meer, andere wapens met een kaliber groter dan 12,7 mm (kaliber 0,50 inch), werpers en toebehorendaarvoor, als hieronder, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Speelgoedtreinen en toebehorendaarvoor; andere modellen op schaal; bouwdozen en constructiespeelgoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Billardspiele aller Art und Zubehör
biljarten van alle soorten, alsmede toebehorendaarvoor
Korpustyp: EU DGT-TM
Fensterläden, Jalousien (einschließlich Jalousetten) und ähnliche Waren, und deren Teile und Zubehör;
blinden, jaloezieën, rolgordijnen en dergelijke artikelen, alsmede delen en toebehorendaarvoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Telekommunikationssysteme, Geräte, Bestandteile und Zubehör wie folgt:
Telecommunicatiesystemen en -apparatuur, en onderdelen en toebehorendaarvoor, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zubehöre
accessoires
Modal title
...
fluoreszierendes Zubehör
toebehoren in signaalkleuren
Modal title
...
Setzerei-Zubehör
zetapparatuur
Modal title
...
austauschbares Zubehör
verwisselbaar toebehoren
Modal title
...
nichtaustauschbares Zubehör
niet-verwisselbaar toebehoren
Modal title
...
Antischlupf-Zubehör
antislipvoorziening
Modal title
...
Zubehör mit Reflexstreifen
reflecterend toebehoren
Modal title
...
Zubehör für Steckschlüssel
dopsleutelaansluiting
Modal title
...
begrenzt austauschbares Zubehör
toebehoren met beperkte verwisselbaarheid
Modal title
...
Pleuelstange mit Zubehör
drijfstangenstelsel
Modal title
...
Zubehör für Vogelkäfige
toebehoren voor vogelkooien
Modal title
...
Maschine mit umrüstbarem Zubehör
machine met verwisselbaar toebehoren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zubehör
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde Zubehör brauchen.
lk heb voorzieningen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Regenrinnen und deren Zubehör;
dakgoten en hulpstukken daarvoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zubehör für die Labors.
Dat gebruikten ze als bewijs tegen me.
Korpustyp: Untertitel
die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
materiaal voor deze herhalingsfrequentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlegesohlen und anderes herausnehmbares Zubehör
inlegzolen en andere losse inlegstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
b. die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
b. materiaal voor deze herhalingsfrequentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör für Schnellhefter oder Aktenordner
Bundelbeugels voor losbladige banden of mappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchen vielleicht mehr Zubehör.
Ze hebben vast dingen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen bestimmt das Zubehör.
Dan hebt u dit ook nodig:
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echter Zubehör-Raum.
Volgens mij is het een echte bezemkamer.
Korpustyp: Untertitel
Wir legten unser Borg-Zubehör ab.
We konden onze hulpstukken afdoen.
Korpustyp: Untertitel
Das Zubehör gefällt mir schon mal.
De sanitaire voorzieningen bevallen me.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen, ich zitiere "Gartenarbeits-Zubehör".
Wij verkopen 'tuinbenodigdheden.'
Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem hat er Computer-Zubehör gekauft.
Hij heeft computerspullen gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, da ist viel Zubehör dabei.
Hopelijk zit er veel extra's aan.
Korpustyp: Untertitel
wir müssen Zubehör und Kleidung einkaufen gehen.
We moeten schoolspullen kopen, en kleren.
Korpustyp: Untertitel
Einbau von Türen und Fenstern sowie Zubehör
Plaatsen van deuren en ramen en bijbehorende elementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Küchenausstattung, Haushalts- und Heimartikel, Catering-Zubehör
Keukenuitrusting, huishoudelijke artikelen en cateringbenodigdheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelsleistungen mit elektrischen Spezialmaschinen, -ausrüstungen und Zubehör
Groothandel in elektrische machines, toestellen en materialen voor professioneel gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bekleidungsartikel und -zubehör [COICOP 03.1.3]
Andere kledingartikelen en kledingtoebehoren [COICOP 03.1.3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Foto- und Filmausrüstung, optische Geräte und Zubehör
Foto- en filmapparatuur en optische instrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugträger, dein Zubehör wird hoch geschätzt.
Maatpak, je materiaal is echt geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Und hier, $300 für künstlerisches Zubehör.
Ze koopt voor 300 dollar schilderspullen.
Korpustyp: Untertitel
Es sind wahrscheinlich Ernährungspakete, medizinisches Zubehör.
Het zijn waarschijnlijk voedingssupplementen, medische voorraden.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ kauft eine Menge teurer Bürogeräte und Zubehör.
Hij koopt veel kantoorapparatuur en materiaal.
Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie vor, uns das Zubehör zu besorgen?
Hoe wil je ons de voorraden geven dan?
Korpustyp: Untertitel
Er hat Zubehör gestohlen, seine eigene Arbeit entwickelt.
Hij stal materiaal, ontwikkelde eigen werk.
Korpustyp: Untertitel
Sie befanden sich in einem Gebäude voller Betten und Zubehör.
Je bent in een gebouw, vol met bedden en voorraadkamers.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Amerikaner wirklich noch mehr blödes Furz-Zubehör?
Hebben de Amerikanen echt weer een andere stomme scheet artikel nodig?
Korpustyp: Untertitel
Teile und Zubehör für Webmaschinen oder deren Hilfsmaschinen oder -apparate
Delen en hulpstukken voor weefgetouwen en van hulpmachines en -toestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische Maschinen, Apparate und Geräte sowie elektrisches Zubehör (Kapitel 85);
elektrische machines, apparaten en uitrustingsstukken (hoofdstuk 85);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pferde- oder Ponyfuhrwerke einschließlich Zubehör (Geschirr, Zaumzeug, Zügel, Sättel usw.),
Door paarden of pony’s getrokken voertuigen, alsmede de tuigage (tuigen, hoofdtuigen, teugels, zadels enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfunk- und Fernsehgeräte, Kommunikations- und Fernmeldeanlagen und Zubehör
Radio-, televisie-, communicatie-, telecommunicatietoestellen en aanverwante apparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel (einschließlich Büromöbel), Zubehör, Haushaltsgeräte (ausgenommen Beleuchtung) und Reinigungsmittel
Meubelen (m.i.v. kantoormeubelen), inrichtingsartikelen, huishoudelijke apparaten (uitgez. verlichting) en schoonmaakproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.40.14: Teile und Zubehör für militärische und andere Waffen
CPA 25.40.14: Delen van oorlogswapens en van andere wapens
Korpustyp: EU DGT-TM
Audiovisuelle, fotografische und Informationsverarbeitungsgeräte und Zubehör (einschl. Reparatur)
Audio- en videoapparatuur, foto- en filmapparatuur en gegevensverwerkende apparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Foto- und Filmausrüstung, optische Geräte und Zubehör [COICOP 09.1.2]
Foto- en filmapparatuur en optische instrumenten [COICOP 09.1.2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur von audiovisuellen, fotografischen und Informationsverarbeitungsgeräten und Zubehör [COICOP 09.1.5]
Reparatie van audio- en videoapparatuur, foto- en filmapparatuur en gegevensverwerkende apparatuur [COICOP 09.1.5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur von audiovisuellen, fotografischen und Informationsverarbeitungsgeräten und Zubehör
Reparatie van audio- en videoapparatuur, foto- en filmapparatuur en gegevensverwerkende apparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast gesagt, dass du zahnärztliches Zubehör verkaufst?
Zei je dat je handelde in tandheelkundig materiaal?
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat er dann für alles bezahlt plus einiges Zubehör.
Hij heeft alles betaald plus nog wat extra dingen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, der mich im Geschäftsfeld für zahnmedizinisches Zubehör begrüßt.
Mijn vader die me graag verwelkomde in de... uitdaging van de inventaris van dentale voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Bitte ziehen Sie Schrauben, Muttern und abnehmbares Zubehör fest.
Schroeven, bouten en moeren goed aandraaien.
Korpustyp: Untertitel
Von einer Uniform-Zubehör-Firma aus dem Internet.
- Een website voor uniformen.
Korpustyp: Untertitel
Teile und Zubehör für militärische und andere Waffen
Delen van oorlogswapens en van andere wapens
Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweise vom Hersteller zusätzlich zu dem für das normale Funktionieren erforderlichen Zubehör mitgelieferten Zubehörs (Werkzeugtasche, Gepäckträger, Windschutzscheibe(n), Schutzausrüstung usw.).
hulpvoorzieningen die gewoonlijk door de fabrikant worden geleverd naast die welke voor normaal gebruik noodzakelijk zijn (gereedschapsset, bagagerek(ken), windscherm(en), beveiligingsmiddelen enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie, Felicia hat Zubehör unterschlagen und es in den Firmenausgaben verborgen.
Felicia verduisterde apparatuur en verborg het in de bedrijfskosten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben von Ihnen beiden eine Aufzeichnung, wo Sie Zubehör austauschen.
We hebben een opname waarop jullie materieel uitwisselen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Putzfrau, die ihr eigenes Zubehör mitgebracht haben könnte?
Hebben jullie een kuisvrouw die haar eigen producten meebrengt?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich weiß ist, dass irgendein Kerl Zubehör für sie beschaffte, ok?
Nee, ik zweer het. lk weet alleen dat iemand er iets voor ophaalde.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, schau mal, im echten Leben, verkauft er Stereo Zubehör, ich repariere Kopierer.
ln het "echte leven"... verkoopt hij stereoapparatuur, en ik repareer kopieermachines.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind einem von Salazars Lieutenants gefolgt,... und zwei anderen Calaveras zu einem Hausmeister-Zubehör-Lager.
We volgden één van Salazar's secundanten, en 2 anderen naar een Sanitaire groothandel.
Korpustyp: Untertitel
Original Zubehör, abgeschrägte Spiegel, und eine grosse Duschkabine, falls Sie ein wenig Spass haben wollen.
Originele tegels, afgeschuinde randen, en een grote douchecabine. Als jullie een groot feest willen.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist stabil genug, um das nötige Zubehör, mit dem wir runtergehen können, herzuholen.
Geen één is stabiel genoeg voor de zware apparaten... die we beneden nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ruf Anil an, wir brauchen ein sicheres Versteck... und medizinisches Zubehör.
Bel Anil, we hebben een schuilplaats nodig... en een medische uitrusting.
Korpustyp: Untertitel
ständigen Aufbewahrungsplatz ein, damit Sie Ihr Betaferon und das gesamte Zubehör immer leicht finden.
zodat u de Betaferon en andere middelen altijd gemakkelijk kunt vinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufbewahrungsplatz ein, damit Sie Ihr Betaferon und das gesamte Zubehör immer leicht finden.
zodat u de Betaferon en andere middelen altijd gemakkelijk kunt vinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das sind das Zubehör und die Medikamente, die sie zur Verfügung hat.
Dit zijn de voorraden en medicijnen die ze voor de hand heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Zubehör da oben gesehen, es geht nicht um eine Polio-Spritze!
lk heb die troep boven zien liggen en dat zijn geen poliospuiten!
Korpustyp: Untertitel
Fallschirme (einschließlich lenkbarer oder rotierender Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
Valschermen (bestuurbare valschermen daaronder begrepen) en rotochutes; delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.23: Fallschirme (einschließlich lenkbarer oder rotierender Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
CPA 13.92.23: Valschermen (bestuurbare valschermen daaronder begrepen) en rotochutes;: delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 13319:2000 — Tauch-Zubehör — Tiefenmesser und kombinierte Tiefen- und Zeitmessgeräte — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
EN 13319:2000 — Duiktoebehoren; Dieptemeters en gecombineerde diepte- en tijdmeetinstrumenten; Functionele en veiligheidseisen, beproevingsmethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.31: Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
CPA 26.51.31: Precisiebalansen met een gewichtsgevoeligheid van 5 cg of beter
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinprodukte und Zubehör sind ausschließlich für die Verwendung durch professionelle Nutzer bestimmt;
de hulpmiddelen en de hulpstukken ervan zijn uitsluitend bedoeld voor gebruik door professionele gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Zweiräder und andere Fahrräder, nicht motorisiert (ohne Rahmen und Gabeln).
Naven, andere dan remnaven; tandwielen voor vrijloop (freewheels), voor rijwielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
Precisiebalansen met een gewichtsgevoeligheid van 5 cg of beter
Korpustyp: EU DGT-TM
Puppen; Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend; Teile und Zubehör für Puppen
Poppen, zijnde nabootsingen van de mens; speelgoed, zijnde nabootsingen van dieren of van niet-menselijke wezens; delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Gesamtgewichts bleibt das Gewicht des Zubehörs unberücksichtigt.
Bij de berekening van het totale gewicht wordt het gewicht van bevestigingsmiddelen niet meegeteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danke, diesmal habe ich das Zubehör und weiß, wie man es benutzt.
Bedankt, maar ik heb de nieuwe snufjes en ik weet hoe ik ze moet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Packen Sie das Zubehör und die Nahrungsmittel aus dem Wagen bitte auch ein.
- Neem alsjeblieft het eten... en het materiaal uit de truck ook mee.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich den freundlichen Kerl erledigt und das Zubehör an mich genommen habe?
Dat besloot je nadat ik die vriendelijke kerel neersloeg en het wapen wegnam?
Korpustyp: Untertitel
Schau, hör zu, ich verkaufte über 700 Dollar schlechtes Stereo Zubehör.
lk heb meer dan $700 aan stereo apparatuur verkocht
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Menge Schilder hier drinnen, aber kein Dachdecker-Zubehör.
Hij heeft hier een hoop borden maar geen bouwmaterialen.
Korpustyp: Untertitel
ständigen Aufbewahrungsplatz ein, damit Sie Ihr Extavia und das gesamte Zubehör immer leicht finden.
u de Extavia en andere middelen altijd gemakkelijk kunt vinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fallschirme (einschließlich lenkbare oder rotierende Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
Valschermen (bestuurbare valschermen daaronder begrepen) en rotochutes; delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Befürchtung ist jedoch, dass ein elementares Zubehör, nämlich die demokratische Kontrolle, dabei fehlen wird.
Maar ik ben bang dat er ontbreekt wat er zeker bijhoort, namelijk democratische controle.
Korpustyp: EU
Zubehör wie Schrauben und Nägel sowie Metallbeschläge für Schiebetüren und Schubladen müssen den genannten Materialkriterien nicht entsprechen.
Bevestigingsmiddelen, zoals schroeven en spijkers, en metalen beslag voor schuifdeuren en laden zijn vrijgesteld van de verplichting om te voldoen aan materiaalvereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei brachte vor, dass die von ihrer Gruppe eingeführten Wolframelektroden Zubehör zu den von ihnen hergestellten Schweißbrennern seien.
Een van de betrokken partijen voerde aan dat de door de betrokken groep ingevoerde wolfraamelektroden een essentiële aanvulling vormen op de door dezelfde onderneming geproduceerde lastoortsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, da war auch kein Dachdecker-Zubehör im Dachgeschoss, denn dort sollte nie ein neues Dach drauf.
Ja, er staan ook geen bouwmaterialen op de zolder, want er zou nooit een nieuw dak komen.
Korpustyp: Untertitel
Mich freut das Verbot von Frontschutzbügeln, nicht nur beim Neukauf eines Autos, sondern auch im Handel mit Ersatzteilen und Zubehör.
Ik ben opgetogen over het verbod op koeienvangers, dat niet alleen geldt voor nieuwe auto's, maar ook voor auto's die er later mee worden uitgerust.
Korpustyp: EU
Zum einen gilt sie nicht für Frontschutzbügel auf dem Nachrüstmarkt, die als gesondertes Zubehör an das Fahrzeug angebaut werden.
Ten eerste geldt ze niet voor de onderdelenmarkt, dat wil zeggen voor koeienvangers die achteraf op de auto worden gemonteerd.
Korpustyp: EU
Sie sollten so bald wie möglich durch harmonisierte Verfahren für die Einstufung von Metalldetektorschleusen und Zubehör, einschließlich Prüfbedingungen, ergänzt werden.
Deze vereisten moeten zo snel mogelijk worden aangevuld door geharmoniseerde procedures voor de classificering, inclusief testvoorwaarden, van metaaldetectiepoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Röntgen- und andere radioaktive Strahlungsapparate und -geräte u.ä.; Untersuchungs- und Behandlungstische, -sessel und dgl. dafür
Röntgenstraal- en spanningsgeneratoren en andere delen van toestellen van post 9022
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle mir vor, der Hausmeister zu sein... und du bist die Frau des Hausmeisters, die mit mir im Zubehör-Raum leben muss.
lk doe alsof ik de conciërge ben... en jij bent zijn vrouw... die met mij in de bezemkamer moet wonen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen K-Mart, Sie sind hoffentlich Kunden bei uns und wissen, dass wir nur Sport-Waffen und... Jagdsport-Zubehör führen.
Jullie kennen K-Mart, en hopelijk zijn jullie ook klanten van ons, en jullie weten dat we alleen sportwapens en jachtbenodigdheden in ons assortiment hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht ein Blütenblatt für etwas geben, das Ihre Welt zu bieten hat, selbst einen Aston M-Martin mit tödlichem Zubehör.
Wat jullie me te bieden hebben, kan me volstrekt niet bekoren, al heeft het nog zoveel dodelijke snufjes.
Korpustyp: Untertitel
In den Schlussfolgerungen des Konvents wird die Fischereipolitik zu einem bloßen Zubehör der Gemeinsamen Agrarpolitik degradiert, anstatt ihre einzigartige, gesonderte Existenz offen anzuerkennen.
In de conclusies van de Conventie is het visserijbeleid gedegradeerd tot een aanhangsel van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, terwijl het ten volle erkend had moeten worden als een beleid dat op zichzelf staat.
Korpustyp: EU
Zahlreiche nationale Behörden haben festgestellt, dass sie nicht in ausreichendem Maße über grundlegende Büroeinrichtungen wie Computer und dessen Zubehör für Büroausstattung und -betrieb verfügen.
Een aantal Nationale Autoriteiten heeft geconstateerd dat er gebrek is aan essentiële bureau-uitrusting zoals computers en bijbehoren om hun bureaus te organiseren en te doen functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Verpackungen“ gelten innere und äußere Behältnisse, Aufmachungen, Umhüllungen und Unterlagen mit Ausnahme von Beförderungsmitteln — insbesondere Behältern —, Planen, Lademitteln und des bei der Beförderung verwendeten Zubehörs.
Onder „verpakkingsmiddelen” worden verstaan, alle uitwendige en inwendige bergingsmiddelen, omhulsels, opwindmiddelen en dergelijke voorzieningen, met uitsluiting van vervoermiddelen — met name containers —, dekkleden en het stuw- en hulpmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waffen und Zubehör, soweit diese Hilfe oder diese Leistungen ausschließlich der Unterstützung der und der Nutzung durch die VN-Mission in Liberia dienen oder
wapentuig en aanverwant materieel, indien dergelijke bijstand en diensten uitsluitend bestemd zijn ter ondersteuning van en voor gebruik door de VN-missie in Liberia, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Waffen und Zubehör zur ausschließlichen Unterstützung eines internationalen Ausbildungs- und Reformprogramms für die liberianischen Streitkräfte und Polizeikräfte und zur ausschließlichen Verwendung im Rahmen dieses Programms,
wapentuig en aanverwant materieel, uitsluitend bestemd ter ondersteuning van en voor gebruik binnen een internationaal opleidings- en hervormingsprogramma voor de Liberiaanse strijdkrachten en politie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive implantierbare Medizinprodukte und Zubehör im Sinne der Richtlinie 90/385/EWG, das ausschließlich zur Implantation oder Programmierung eines bestimmten aktiven implantierbaren Medizinproduktes bestimmt ist;
actieve implanteerbare medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig Richtlijn 90/385/EEG die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt voor het implanteren of programmeren van een welomschreven actief implanteerbaar medisch hulpmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
implantierbare Medizinprodukte und Zubehör im Sinne der Richtlinie 93/42/EWG, das ausschließlich zur Implantation eines bestimmten implantierbaren Medizinproduktes bestimmt ist;
implanteerbare medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig Richtlijn 93/42/EEG die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt voor het implanteren van een welomschreven implanteerbaar medisch hulpmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinprodukte und Zubehör gemäß den Richtlinien 90/385/EWG und 93/42/EWG, in die ein System zur Anzeige der Gebrauchsanweisung eingebaut ist;
medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig de Richtlijnen 90/385/EEG en 93/42/EEG met een ingebouwd systeem dat de gebruiksaanwijzing visueel weergeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeug und anderes Zubehör, das von den Arbeitnehmern benutzt werden soll, sind an deren Sicherheitsgeschirr oder Sitz oder unter Rückgriff auf andere angemessene Mittel zu befestigen;
de gereedschappen en andere hulpstukken die de werknemer moet gebruiken, zijn verbonden met het harnas of het zitje van de werknemer of op een andere passende wijze bevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktbeschreibung enthält zudem Angaben über das Gesamtgewicht des Produkts, die verwendeten Materialien einschließlich Zubehör und Beschläge sowie deren jeweiliges Gewicht.
Er dient informatie te worden verschaft over het totale gewicht van het product, de in het product gebruikte materialen, met inbegrip van bevestigingsmiddelen en beslag, en het respectieve gewicht daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass sich die TCCA-Nachfrage nach der Anzahl der einzubauenden Schwimmbecken richtet und es sich somit bei TCCA um Zubehör handelt.
Er wordt ook op gewezen dat de vraag naar trichloorisocyanuurzuur afhankelijk is van het aantal zwembaden en dat trichloorisocyanuurzuur dus een bijproduct is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machte alle verrückt, mit seiner sparsamen Verteilung von Nahrung und Zubehör und dem Druck, den er auf alle machte, selbst wegen des kleinsten Fehlers.
Maakte iedereen gek met de manier waarop hij eten uitdeelde en iedereen in de gaten hield en lette op elk foutje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Zubehör für die mehrmalige Anwendung verwendet wird, ist sehr gewissenhaft darauf zu achten, dass eine Restkontamination mit Spuren des Reinigungsmittels vermieden wird.
Als er instrumenten worden gebruikt die worden hergebruikt, dient men erop te letten dat geen residuele contaminatie plaatsvindt met sporen van reinigingsmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Schalldämpfer ist mit seinem serienmäßigen Zubehör und unter Beachtung der Vorschriften des Fahrzeugherstellers an den Motor anzubauen, der mit einem Leistungsprüfstand verbunden ist.
De geluiddemper wordt met behulp van standaardhulpstukken en volgens de voorschriften van de voertuigfabrikant gemonteerd op de motor, die aan een vermogenstestbank is gekoppeld.