linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zubehör toebehoren 345 accessoire 49 accessoires 42 hulpstuk 12 onderdeel 11 onderdelen 9 hulpapparatuur 1 hulpwerktuigen
samenstellend deel
opzetstuk
gereedschappen voor het inkuilen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zubehör toebehoren daarvan 31 spullen 8 benodigdheden 8 toebehoren daarvoor 5

Verwendungsbeispiele

Zubehör toebehoren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Teile und Zubehör für optische Mikroskope, a.n.g.
delen en toebehoren van optische microscopen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur von Geräten und Zubehör für Freizeit und Kultur 7.2 .
Reparatie van uitrusting en toebehoren voor recreatie en amusement 7.2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, a.n.g.
delen en toebehoren van poppen, zijnde nabootsingen van de mens, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Fahrräder, a.n.g.
delen en toebehoren van rijwielen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle übrigen Teile und alles übrige Zubehör sind nach Position 9033 einzureihen.
andere delen en toebehoren worden ingedeeld onder post 9033.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Fotoapparate, a.n.g.
delen en toebehoren van fototoestellen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Filmvorführapparate, a.n.g.
delen en toebehoren van filmprojectietoestellen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Einbaus von Teilen und Zubehör für Kraftfahrzeuge, a.n.g.
Montage van delen en toebehoren van automobielen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Klaviere, a.n.g.
delen en toebehoren van piano's, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist nicht Teil eines Kraftfahrzeugsitzes, sondern Zubehör für einen Kraftfahrzeugsitz, und kann daher nicht in Position 9401 eingereiht werden.
Dit artikel is geen onderdeel van een autostoel, maar toebehoren voor de stoel en kan daarom niet worden ingedeeld onder post 9401.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zubehöre accessoires
fluoreszierendes Zubehör toebehoren in signaalkleuren
Setzerei-Zubehör zetapparatuur
austauschbares Zubehör verwisselbaar toebehoren
nichtaustauschbares Zubehör niet-verwisselbaar toebehoren
Antischlupf-Zubehör antislipvoorziening
Zubehör mit Reflexstreifen reflecterend toebehoren
Zubehör für Steckschlüssel dopsleutelaansluiting
begrenzt austauschbares Zubehör toebehoren met beperkte verwisselbaarheid
Pleuelstange mit Zubehör drijfstangenstelsel
Zubehör für Vogelkäfige toebehoren voor vogelkooien
Maschine mit umrüstbarem Zubehör machine met verwisselbaar toebehoren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zubehör

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich werde Zubehör brauchen.
lk heb voorzieningen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Regenrinnen und deren Zubehör;
dakgoten en hulpstukken daarvoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Zubehör für die Labors.
Dat gebruikten ze als bewijs tegen me.
   Korpustyp: Untertitel
die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
materiaal voor deze herhalingsfrequentie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einlegesohlen und anderes herausnehmbares Zubehör
inlegzolen en andere losse inlegstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
b. materiaal voor deze herhalingsfrequentie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör für Schnellhefter oder Aktenordner
Bundelbeugels voor losbladige banden of mappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchen vielleicht mehr Zubehör.
Ze hebben vast dingen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen bestimmt das Zubehör.
Dan hebt u dit ook nodig:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echter Zubehör-Raum.
Volgens mij is het een echte bezemkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legten unser Borg-Zubehör ab.
We konden onze hulpstukken afdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zubehör gefällt mir schon mal.
De sanitaire voorzieningen bevallen me.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen, ich zitiere "Gartenarbeits-Zubehör".
Wij verkopen 'tuinbenodigdheden.'
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem hat er Computer-Zubehör gekauft.
Hij heeft computerspullen gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, da ist viel Zubehör dabei.
Hopelijk zit er veel extra's aan.
   Korpustyp: Untertitel
wir müssen Zubehör und Kleidung einkaufen gehen.
We moeten schoolspullen kopen, en kleren.
   Korpustyp: Untertitel
Einbau von Türen und Fenstern sowie Zubehör
Plaatsen van deuren en ramen en bijbehorende elementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Küchenausstattung, Haushalts- und Heimartikel, Catering-Zubehör
Keukenuitrusting, huishoudelijke artikelen en cateringbenodigdheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelsleistungen mit elektrischen Spezialmaschinen, -ausrüstungen und Zubehör
Groothandel in elektrische machines, toestellen en materialen voor professioneel gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bekleidungsartikel und -zubehör [COICOP 03.1.3]
Andere kledingartikelen en kledingtoebehoren [COICOP 03.1.3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foto- und Filmausrüstung, optische Geräte und Zubehör
Foto- en filmapparatuur en optische instrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugträger, dein Zubehör wird hoch geschätzt.
Maatpak, je materiaal is echt geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier, $300 für künstlerisches Zubehör.
Ze koopt voor 300 dollar schilderspullen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind wahrscheinlich Ernährungspakete, medizinisches Zubehör.
Het zijn waarschijnlijk voedingssupplementen, medische voorraden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kauft eine Menge teurer Bürogeräte und Zubehör.
Hij koopt veel kantoorapparatuur en materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie vor, uns das Zubehör zu besorgen?
Hoe wil je ons de voorraden geven dan?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Zubehör gestohlen, seine eigene Arbeit entwickelt.
Hij stal materiaal, ontwikkelde eigen werk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befanden sich in einem Gebäude voller Betten und Zubehör.
Je bent in een gebouw, vol met bedden en voorraadkamers.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Amerikaner wirklich noch mehr blödes Furz-Zubehör?
Hebben de Amerikanen echt weer een andere stomme scheet artikel nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Teile und Zubehör für Webmaschinen oder deren Hilfsmaschinen oder -apparate
Delen en hulpstukken voor weefgetouwen en van hulpmachines en -toestellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische Maschinen, Apparate und Geräte sowie elektrisches Zubehör (Kapitel 85);
elektrische machines, apparaten en uitrustingsstukken (hoofdstuk 85);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pferde- oder Ponyfuhrwerke einschließlich Zubehör (Geschirr, Zaumzeug, Zügel, Sättel usw.),
Door paarden of pony’s getrokken voertuigen, alsmede de tuigage (tuigen, hoofdtuigen, teugels, zadels enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfunk- und Fernsehgeräte, Kommunikations- und Fernmeldeanlagen und Zubehör
Radio-, televisie-, communicatie-, telecommunicatietoestellen en aanverwante apparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel (einschließlich Büromöbel), Zubehör, Haushaltsgeräte (ausgenommen Beleuchtung) und Reinigungsmittel
Meubelen (m.i.v. kantoormeubelen), inrichtingsartikelen, huishoudelijke apparaten (uitgez. verlichting) en schoonmaakproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.40.14: Teile und Zubehör für militärische und andere Waffen
CPA 25.40.14: Delen van oorlogswapens en van andere wapens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Audiovisuelle, fotografische und Informationsverarbeitungsgeräte und Zubehör (einschl. Reparatur)
Audio- en videoapparatuur, foto- en filmapparatuur en gegevensverwerkende apparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foto- und Filmausrüstung, optische Geräte und Zubehör [COICOP 09.1.2]
Foto- en filmapparatuur en optische instrumenten [COICOP 09.1.2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur von audiovisuellen, fotografischen und Informationsverarbeitungsgeräten und Zubehör [COICOP 09.1.5]
Reparatie van audio- en videoapparatuur, foto- en filmapparatuur en gegevensverwerkende apparatuur [COICOP 09.1.5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur von audiovisuellen, fotografischen und Informationsverarbeitungsgeräten und Zubehör
Reparatie van audio- en videoapparatuur, foto- en filmapparatuur en gegevensverwerkende apparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast gesagt, dass du zahnärztliches Zubehör verkaufst?
Zei je dat je handelde in tandheelkundig materiaal?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat er dann für alles bezahlt plus einiges Zubehör.
Hij heeft alles betaald plus nog wat extra dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, der mich im Geschäftsfeld für zahnmedizinisches Zubehör begrüßt.
Mijn vader die me graag verwelkomde in de... uitdaging van de inventaris van dentale voorraad.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ziehen Sie Schrauben, Muttern und abnehmbares Zubehör fest.
Schroeven, bouten en moeren goed aandraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Uniform-Zubehör-Firma aus dem Internet.
- Een website voor uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Teile und Zubehör für militärische und andere Waffen
Delen van oorlogswapens en van andere wapens
   Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweise vom Hersteller zusätzlich zu dem für das normale Funktionieren erforderlichen Zubehör mitgelieferten Zubehörs (Werkzeugtasche, Gepäckträger, Windschutzscheibe(n), Schutzausrüstung usw.).
hulpvoorzieningen die gewoonlijk door de fabrikant worden geleverd naast die welke voor normaal gebruik noodzakelijk zijn (gereedschapsset, bagagerek(ken), windscherm(en), beveiligingsmiddelen enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie, Felicia hat Zubehör unterschlagen und es in den Firmenausgaben verborgen.
Felicia verduisterde apparatuur en verborg het in de bedrijfskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben von Ihnen beiden eine Aufzeichnung, wo Sie Zubehör austauschen.
We hebben een opname waarop jullie materieel uitwisselen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Putzfrau, die ihr eigenes Zubehör mitgebracht haben könnte?
Hebben jullie een kuisvrouw die haar eigen producten meebrengt?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich weiß ist, dass irgendein Kerl Zubehör für sie beschaffte, ok?
Nee, ik zweer het. lk weet alleen dat iemand er iets voor ophaalde.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, schau mal, im echten Leben, verkauft er Stereo Zubehör, ich repariere Kopierer.
ln het "echte leven"... verkoopt hij stereoapparatuur, en ik repareer kopieermachines.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einem von Salazars Lieutenants gefolgt,... und zwei anderen Calaveras zu einem Hausmeister-Zubehör-Lager.
We volgden één van Salazar's secundanten, en 2 anderen naar een Sanitaire groothandel.
   Korpustyp: Untertitel
Original Zubehör, abgeschrägte Spiegel, und eine grosse Duschkabine, falls Sie ein wenig Spass haben wollen.
Originele tegels, afgeschuinde randen, en een grote douchecabine. Als jullie een groot feest willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist stabil genug, um das nötige Zubehör, mit dem wir runtergehen können, herzuholen.
Geen één is stabiel genoeg voor de zware apparaten... die we beneden nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Anil an, wir brauchen ein sicheres Versteck... und medizinisches Zubehör.
Bel Anil, we hebben een schuilplaats nodig... en een medische uitrusting.
   Korpustyp: Untertitel
ständigen Aufbewahrungsplatz ein, damit Sie Ihr Betaferon und das gesamte Zubehör immer leicht finden.
zodat u de Betaferon en andere middelen altijd gemakkelijk kunt vinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aufbewahrungsplatz ein, damit Sie Ihr Betaferon und das gesamte Zubehör immer leicht finden.
zodat u de Betaferon en andere middelen altijd gemakkelijk kunt vinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das sind das Zubehör und die Medikamente, die sie zur Verfügung hat.
Dit zijn de voorraden en medicijnen die ze voor de hand heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Zubehör da oben gesehen, es geht nicht um eine Polio-Spritze!
lk heb die troep boven zien liggen en dat zijn geen poliospuiten!
   Korpustyp: Untertitel
Fallschirme (einschließlich lenkbarer oder rotierender Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
Valschermen (bestuurbare valschermen daaronder begrepen) en rotochutes; delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.23: Fallschirme (einschließlich lenkbarer oder rotierender Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
CPA 13.92.23: Valschermen (bestuurbare valschermen daaronder begrepen) en rotochutes;: delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 13319:2000 — Tauch-Zubehör — Tiefenmesser und kombinierte Tiefen- und Zeitmessgeräte — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
EN 13319:2000 — Duiktoebehoren; Dieptemeters en gecombineerde diepte- en tijdmeetinstrumenten; Functionele en veiligheidseisen, beproevingsmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.31: Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
CPA 26.51.31: Precisiebalansen met een gewichtsgevoeligheid van 5 cg of beter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinprodukte und Zubehör sind ausschließlich für die Verwendung durch professionelle Nutzer bestimmt;
de hulpmiddelen en de hulpstukken ervan zijn uitsluitend bedoeld voor gebruik door professionele gebruikers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Zweiräder und andere Fahrräder, nicht motorisiert (ohne Rahmen und Gabeln).
Naven, andere dan remnaven; tandwielen voor vrijloop (freewheels), voor rijwielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
Precisiebalansen met een gewichtsgevoeligheid van 5 cg of beter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puppen; Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend; Teile und Zubehör für Puppen
Poppen, zijnde nabootsingen van de mens; speelgoed, zijnde nabootsingen van dieren of van niet-menselijke wezens; delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Gesamtgewichts bleibt das Gewicht des Zubehörs unberücksichtigt.
Bij de berekening van het totale gewicht wordt het gewicht van bevestigingsmiddelen niet meegeteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke, diesmal habe ich das Zubehör und weiß, wie man es benutzt.
Bedankt, maar ik heb de nieuwe snufjes en ik weet hoe ik ze moet gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Packen Sie das Zubehör und die Nahrungsmittel aus dem Wagen bitte auch ein.
- Neem alsjeblieft het eten... en het materiaal uit de truck ook mee.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich den freundlichen Kerl erledigt und das Zubehör an mich genommen habe?
Dat besloot je nadat ik die vriendelijke kerel neersloeg en het wapen wegnam?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, hör zu, ich verkaufte über 700 Dollar schlechtes Stereo Zubehör.
lk heb meer dan $700 aan stereo apparatuur verkocht
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Menge Schilder hier drinnen, aber kein Dachdecker-Zubehör.
Hij heeft hier een hoop borden maar geen bouwmaterialen.
   Korpustyp: Untertitel
ständigen Aufbewahrungsplatz ein, damit Sie Ihr Extavia und das gesamte Zubehör immer leicht finden.
u de Extavia en andere middelen altijd gemakkelijk kunt vinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fallschirme (einschließlich lenkbare oder rotierende Fallschirme), Gleitschirme; Teile dafür und Zubehör
Valschermen (bestuurbare valschermen daaronder begrepen) en rotochutes; delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Befürchtung ist jedoch, dass ein elementares Zubehör, nämlich die demokratische Kontrolle, dabei fehlen wird.
Maar ik ben bang dat er ontbreekt wat er zeker bijhoort, namelijk democratische controle.
   Korpustyp: EU
Zubehör wie Schrauben und Nägel sowie Metallbeschläge für Schiebetüren und Schubladen müssen den genannten Materialkriterien nicht entsprechen.
Bevestigingsmiddelen, zoals schroeven en spijkers, en metalen beslag voor schuifdeuren en laden zijn vrijgesteld van de verplichting om te voldoen aan materiaalvereisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei brachte vor, dass die von ihrer Gruppe eingeführten Wolframelektroden Zubehör zu den von ihnen hergestellten Schweißbrennern seien.
Een van de betrokken partijen voerde aan dat de door de betrokken groep ingevoerde wolfraamelektroden een essentiële aanvulling vormen op de door dezelfde onderneming geproduceerde lastoortsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, da war auch kein Dachdecker-Zubehör im Dachgeschoss, denn dort sollte nie ein neues Dach drauf.
Ja, er staan ook geen bouwmaterialen op de zolder, want er zou nooit een nieuw dak komen.
   Korpustyp: Untertitel
Mich freut das Verbot von Frontschutzbügeln, nicht nur beim Neukauf eines Autos, sondern auch im Handel mit Ersatzteilen und Zubehör.
Ik ben opgetogen over het verbod op koeienvangers, dat niet alleen geldt voor nieuwe auto's, maar ook voor auto's die er later mee worden uitgerust.
   Korpustyp: EU
Zum einen gilt sie nicht für Frontschutzbügel auf dem Nachrüstmarkt, die als gesondertes Zubehör an das Fahrzeug angebaut werden.
Ten eerste geldt ze niet voor de onderdelenmarkt, dat wil zeggen voor koeienvangers die achteraf op de auto worden gemonteerd.
   Korpustyp: EU
Sie sollten so bald wie möglich durch harmonisierte Verfahren für die Einstufung von Metalldetektorschleusen und Zubehör, einschließlich Prüfbedingungen, ergänzt werden.
Deze vereisten moeten zo snel mogelijk worden aangevuld door geharmoniseerde procedures voor de classificering, inclusief testvoorwaarden, van metaaldetectiepoorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Röntgen- und andere radioaktive Strahlungsapparate und -geräte u.ä.; Untersuchungs- und Behandlungstische, -sessel und dgl. dafür
Röntgenstraal- en spanningsgeneratoren en andere delen van toestellen van post 9022
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle mir vor, der Hausmeister zu sein... und du bist die Frau des Hausmeisters, die mit mir im Zubehör-Raum leben muss.
lk doe alsof ik de conciërge ben... en jij bent zijn vrouw... die met mij in de bezemkamer moet wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen K-Mart, Sie sind hoffentlich Kunden bei uns und wissen, dass wir nur Sport-Waffen und... Jagdsport-Zubehör führen.
Jullie kennen K-Mart, en hopelijk zijn jullie ook klanten van ons, en jullie weten dat we alleen sportwapens en jachtbenodigdheden in ons assortiment hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht ein Blütenblatt für etwas geben, das Ihre Welt zu bieten hat, selbst einen Aston M-Martin mit tödlichem Zubehör.
Wat jullie me te bieden hebben, kan me volstrekt niet bekoren, al heeft het nog zoveel dodelijke snufjes.
   Korpustyp: Untertitel
In den Schlussfolgerungen des Konvents wird die Fischereipolitik zu einem bloßen Zubehör der Gemeinsamen Agrarpolitik degradiert, anstatt ihre einzigartige, gesonderte Existenz offen anzuerkennen.
In de conclusies van de Conventie is het visserijbeleid gedegradeerd tot een aanhangsel van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, terwijl het ten volle erkend had moeten worden als een beleid dat op zichzelf staat.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche nationale Behörden haben festgestellt, dass sie nicht in ausreichendem Maße über grundlegende Büroeinrichtungen wie Computer und dessen Zubehör für Büroausstattung und -betrieb verfügen.
Een aantal Nationale Autoriteiten heeft geconstateerd dat er gebrek is aan essentiële bureau-uitrusting zoals computers en bijbehoren om hun bureaus te organiseren en te doen functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Verpackungen“ gelten innere und äußere Behältnisse, Aufmachungen, Umhüllungen und Unterlagen mit Ausnahme von Beförderungsmitteln — insbesondere Behältern —, Planen, Lademitteln und des bei der Beförderung verwendeten Zubehörs.
Onder „verpakkingsmiddelen” worden verstaan, alle uitwendige en inwendige bergingsmiddelen, omhulsels, opwindmiddelen en dergelijke voorzieningen, met uitsluiting van vervoermiddelen — met name containers —, dekkleden en het stuw- en hulpmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waffen und Zubehör, soweit diese Hilfe oder diese Leistungen ausschließlich der Unterstützung der und der Nutzung durch die VN-Mission in Liberia dienen oder
wapentuig en aanverwant materieel, indien dergelijke bijstand en diensten uitsluitend bestemd zijn ter ondersteuning van en voor gebruik door de VN-missie in Liberia, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waffen und Zubehör zur ausschließlichen Unterstützung eines internationalen Ausbildungs- und Reformprogramms für die liberianischen Streitkräfte und Polizeikräfte und zur ausschließlichen Verwendung im Rahmen dieses Programms,
wapentuig en aanverwant materieel, uitsluitend bestemd ter ondersteuning van en voor gebruik binnen een internationaal opleidings- en hervormingsprogramma voor de Liberiaanse strijdkrachten en politie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive implantierbare Medizinprodukte und Zubehör im Sinne der Richtlinie 90/385/EWG, das ausschließlich zur Implantation oder Programmierung eines bestimmten aktiven implantierbaren Medizinproduktes bestimmt ist;
actieve implanteerbare medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig Richtlijn 90/385/EEG die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt voor het implanteren of programmeren van een welomschreven actief implanteerbaar medisch hulpmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
implantierbare Medizinprodukte und Zubehör im Sinne der Richtlinie 93/42/EWG, das ausschließlich zur Implantation eines bestimmten implantierbaren Medizinproduktes bestimmt ist;
implanteerbare medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig Richtlijn 93/42/EEG die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt voor het implanteren van een welomschreven implanteerbaar medisch hulpmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinprodukte und Zubehör gemäß den Richtlinien 90/385/EWG und 93/42/EWG, in die ein System zur Anzeige der Gebrauchsanweisung eingebaut ist;
medische hulpmiddelen en de hulpstukken ervan overeenkomstig de Richtlijnen 90/385/EEG en 93/42/EEG met een ingebouwd systeem dat de gebruiksaanwijzing visueel weergeeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeug und anderes Zubehör, das von den Arbeitnehmern benutzt werden soll, sind an deren Sicherheitsgeschirr oder Sitz oder unter Rückgriff auf andere angemessene Mittel zu befestigen;
de gereedschappen en andere hulpstukken die de werknemer moet gebruiken, zijn verbonden met het harnas of het zitje van de werknemer of op een andere passende wijze bevestigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktbeschreibung enthält zudem Angaben über das Gesamtgewicht des Produkts, die verwendeten Materialien einschließlich Zubehör und Beschläge sowie deren jeweiliges Gewicht.
Er dient informatie te worden verschaft over het totale gewicht van het product, de in het product gebruikte materialen, met inbegrip van bevestigingsmiddelen en beslag, en het respectieve gewicht daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass sich die TCCA-Nachfrage nach der Anzahl der einzubauenden Schwimmbecken richtet und es sich somit bei TCCA um Zubehör handelt.
Er wordt ook op gewezen dat de vraag naar trichloorisocyanuurzuur afhankelijk is van het aantal zwembaden en dat trichloorisocyanuurzuur dus een bijproduct is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machte alle verrückt, mit seiner sparsamen Verteilung von Nahrung und Zubehör und dem Druck, den er auf alle machte, selbst wegen des kleinsten Fehlers.
Maakte iedereen gek met de manier waarop hij eten uitdeelde en iedereen in de gaten hield en lette op elk foutje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zubehör für die mehrmalige Anwendung verwendet wird, ist sehr gewissenhaft darauf zu achten, dass eine Restkontamination mit Spuren des Reinigungsmittels vermieden wird.
Als er instrumenten worden gebruikt die worden hergebruikt, dient men erop te letten dat geen residuele contaminatie plaatsvindt met sporen van reinigingsmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Schalldämpfer ist mit seinem serienmäßigen Zubehör und unter Beachtung der Vorschriften des Fahrzeugherstellers an den Motor anzubauen, der mit einem Leistungsprüfstand verbunden ist.
De geluiddemper wordt met behulp van standaardhulpstukken en volgens de voorschriften van de voertuigfabrikant gemonteerd op de motor, die aan een vermogenstestbank is gekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM