Von keinem Zubehörteil darf eine Gefahr für den Fahrer ausgehen.
Er mogen geen accessoires zijn die gevaar opleveren voor de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt noch ein Set auswechselbarer Zubehörteile.
Het wordt geleverd met een set van verwisselbare accessoires.
Korpustyp: Untertitel
Konservierung und Entkonservierung von Triebwerk und Zubehörteilen/Systemen.
Bewaring en uit bewaring nemen van motoren en accessoires/systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugänglichkeit der geforderten Prüfanschlüsse darf nicht durch nachträgliche Veränderungen oder den Anbau von Zubehörteilen oder durch den Fahrzeugaufbau behindert werden.
De voorgeschreven druktestaansluitingen mogen niet minder goed bereikbaar zijn na wijziging en montage van accessoires of vanwege de carrosserie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt weder für Außenrückspiegel einschließlich ihrer Halterung noch für Zubehörteile wie Antennen und Gepäckträger.
Het is niet van toepassing op de buitenspiegels, inclusief de steun, noch op accessoires als antennes en bagagerekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zubehörteil kann getrennt, mit eigener Modellnummer, oder zusammen mit einem Grundgerät als Teil eines Pakets oder einer Konfiguration verkauft werden.
Een accessoire kan afzonderlijk worden verkocht onder een eigen typenummer of samen met de basiseenheid van een product als onderdeel van een bepaald model of bepaalde configuratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
Zorg ervoor dat de UUT geconfigureerd is zoals bij de levering, met inbegrip van alle accessoires, ingeschakelde WOL-functie en standaard geleverde programmatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das Warnschild durch Teile der Rückhalteeinrichtung oder vom Hersteller des Kinder-Rückhaltesystems mitgelieferte Zubehörteile verdeckt werden, so ist ein zusätzliches Warnschild anzubringen.
Indien delen van het beveiligingssysteem of door de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem geleverde accessoires het etiket aan het zicht kunnen onttrekken, is een extra etiket vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss mit allen Spezialausrüstungen und Zubehörteilen geliefert werden, die eine wesentliche Voraussetzung dafür sind, dass die Maschine sicher eingerichtet, gewartet und betrieben werden kann.
De machine moet worden geleverd met alle speciale uitrusting en accessoires die essentieel zijn om deze veilig te kunnen afstellen, onderhouden en gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise des pyrotechnischen Gegenstandes.
Specificatie van alle benodigde apparatuur en accessoires en van gebruiksaanwijzingen voor de veilige werking van het pyrotechnische artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zubehörteile
aanvullende onderdelen
Modal title
...
bei einer Panne gebrauchtes Zubehörteil
bevestigingsmiddel gebruikt bij pech
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zubehörteil"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Scharniere, Beschläge und Zubehörteile
Scharnieren, bevestigingsmateriaal en beslag
Korpustyp: EU DGT-TM
am Zylinder befestigte Zubehörteile,
op de cilinder gemonteerde appendages,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein oder Fehlen der Zubehörteile.
de aan- of afwezigheid van de toebehoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehörteile für den CNG-Behälter:
Appendages van de CNG-tank:
Korpustyp: EU DGT-TM
BEDACHUNGEN, OBERLICHTER, DACHFENSTER UND ZUBEHÖRTEILE
DAKBEDEKKINGEN, DAKLICHTEN, DAKRAMEN EN TOEBEHOREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere interne und externe Zubehörteile und Ausrüstungen
Andere binnen- en buitenvoorzieningen en -uitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Behältern oder Zylindern befestigte Zubehörteile
Op de tank of cilinder gemonteerde appendages
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung anderer Zubehörteile oder Ausrüstungen defekt.
Bevestiging of andere voorzieningen of inrichtingen zijn defect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zubehörteile oder Ausrüstungen nicht vorschriftsgemäß [8].
Andere voorzieningen of inrichtingen zijn niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere interne und externe Zubehörteile und Ausrüstungen
Andere binnen- en buiten-voorzieningen en -inrichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderlichen Zubehörteile (d. h. zusätzliche Befestigungsteile),
de nodige toebehoren (aanvullende montageonderdelen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Ausrüstung für allgemeine Zwecke und Zubehörteile hierfür wie folgt:
Universele elektronische apparatuur en onderdelen daarvoor, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehörteile und auswechselbare Ausrüstungen, die für die Maschine geeignet sind,
gereedschappen en verwisselbare uitrustingsstukken die met de machine kunnen worden gebruikt,
Korpustyp: EU DGT-TM
BETONSTAHL/BEWEHRUNGSSTAHL UND SPANNSTAHL FÜR BETON (UND ZUBEHÖRTEILE),
WAPENINGSSTAAL EN VOORSPANSTAAL VOOR BETON (EN TOEBEHOREN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Genehmigung für einen Typ eines Behälters ohne Zubehörteile müssen die bei den Prüfungen zu verwendenden Zubehörteile genau angegeben sein.
In geval van goedkeuring van een type tank zonder toebehoren moet duidelijk worden aangegeven welke toebehoren voor de tests worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Behälter ohne Zubehörteile genehmigt werden sollen, müssen die bei der Prüfung zu verwendenden Zubehörteile in den Herstellerunterlagen genau angegeben sein.
Indien de tanks zonder toebehoren moeten worden goedgekeurd, wordt in de documentatie van de fabrikant duidelijk aangegeven welke toebehoren voor de tests worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nazi-Zeug, ein paar von meinen Werkzeugen und ein paar Zubehörteile wurden meiner Werkstatt gestohlen.
De Nazi spullen, wat gereedschap en chopper-onderdelen, allemaal gejat uit mijn werkplaats.
Korpustyp: Untertitel
Zubehörteile wie Schrauben, Keile, Platten und Instrumente fallen nicht unter diese Definition.
Hulpstukken (schroeven, wiggen, platen en instrumenten) vallen niet onder deze definitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für die Polsterung von Sitzen und ihrer Zubehörteile (einschließlich des Fahrersitzes),
materiaal/materialen gebruikt als stoffering van de stoelen en hun toebehoren (met inbegrip van de bestuurdersstoel),
Korpustyp: EU DGT-TM
sich kein Teil des Sitzes, der Sitzhalterungen oder der Zubehörteile während der Prüfung vollständig löst;
geen enkel deel van de stoel, de bevestigingen ervan of het toebehoren tijdens de test volledig losraakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sich kein Teil des Sitzes, der Sitzhalterungen oder der Zubehörteile während der Prüfung vollständig löst;
geen enkel deel van de stoel, de bevestiging of het toebehoren tijdens de test volledig losraakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ROHRE, BEHÄLTER UND ZUBEHÖRTEILE, DIE NICHT MIT TRINKWASSER IN BERÜHRUNG KOMMEN
BUIZEN, RESERVOIRS EN TOEBEHOREN DIE NIET IN CONTACT KOMEN MET VOOR MENSELIJKE CONSUMPTIE BESTEMD WATER
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss so beschaffen sein, dass sie, einschließlich der Betätigungseinrichtung der akustischen Warneinrichtung und ihrer Zubehörteile, keine Bau- oder Zubehörteile aufweist, an denen Kleidungsstücke oder Schmucksachen des Fahrzeugführers bei normalen Fahrbewegungen hängen bleiben können.
Het bedieningsorgaan van de stuurinrichting moet zodanig zijn ontworpen, vervaardigd en gemonteerd dat het geen onderdelen of toebehoren, met inbegrip van de bediening van de claxon en alle montageonderdelen, omvat waaraan de bestuurder met zijn kleding of sieraden kan blijven vastzitten bij een normale besturing van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls zwei zusätzliche Behälter mit Zubehörteilen für jeden Typ eines Kraftstoffbehälters, der ohne Zubehörteile genehmigt worden ist.
zo nodig twee extra tanks met alle toebehoren voor elk type brandstoftank dat zonder toebehoren is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände für andere Behinderte (ausgenommen Blinde), die von bestimmten Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Voorwerpen voor andere gehandicapten (geen blinden) die bepaalde instellingen of organisaties invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
Korpustyp: EU DGT-TM
ABGABENBEFREIUNG FÜR ERSATZTEILE, BESTANDTEILE ODER SPEZIFISCHE ZUBEHÖRTEILE SOWIE FÜR WERKZEUGE NACH ARTIKEL 45 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1186/2009
BIJZONDERE BEPALINGEN BETREFFENDE DE INVOER MET VRIJSTELLING VAN RESERVEONDERDELEN, SPECIFIEKE ONDERDELEN OF TOEBEHOREN OF VAN GEREEDSCHAP OP GROND VAN ARTIKEL 45 VAN VERORDENING (EG) Nr. 1186/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Druckgefäße und gegebenenfalls ihre Ventile und anderen Zubehörteile gemäß Kapitel 6.2 der Anhänge der Richtlinie 2008/68/EG;
alle drukrecipiënten, kranen en, in voorkomend geval, ander toebehoren, zoals bedoeld in hoofdstuk 6.2 van de bijlagen bij Richtlijn 2008/68/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Am Behälter befestigte Zubehörteile“ sind unter anderem die nachstehenden Bauteile, die entweder getrennt oder zusammen am Behälter angebracht sind:
„Op de tank gemonteerde appendages”: onder meer de volgende op de tank gemonteerde onderdelen, hetzij afzonderlijk, hetzij gecombineerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulatoren für das Training im Umgang mit Feuerwaffen und speziell hierfür ausgelegte oder angepasste Bauteile und Zubehörteile
Simulatieapparatuur voor opleiding in het gebruik van vuurwapens en speciaal daarvoor ontworpen of aangepaste onderdelen en toebehoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Behälter, der ohne Zubehörteile genehmigt werden soll, sind sieben Sätze eines Typs von Zubehörteilen, die normalerweise am Fahrzeug befestigt sind, vorzulegen.
In geval van een tank die zonder toebehoren moet worden goedgekeurd: zeven sets toebehoren van een type dat gewoonlijk op het voertuig wordt gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Behälter, der ohne Zubehörteile genehmigt werden soll, sind zwei Sätze eines Typs von Zubehörteilen, die normalerweise am Fahrzeug befestigt sind, vorzulegen.
In geval van een tank die zonder toebehoren moet worden goedgekeurd: twee sets toebehoren van een type dat gewoonlijk op het voertuig wordt gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter und seine Zubehörteile müssen so beschaffen und so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass jede Entzündungsgefahr infolge elektrostatischer Aufladung vermieden wird.
De brandstoftank en toebehoren moeten zodanig zijn ontworpen en in het voertuig zijn geïnstalleerd dat elk ontstekingsgevaar als gevolg van statische elektriciteit wordt vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils sind diese Verstärkungs-/Zubehörteile im Sinne der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 außer Betracht zu lassen.
Bij het vaststellen van het materiaal van het bovendeel dient geen rekening te worden gehouden met deze versterking/dit toebehoren in de zin van aantekening 4, onder a), op hoofdstuk 64.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zu dem Zeitpunkt, in dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, abgabenfrei eingeführt werden könnten;
voor vrijstelling in aanmerking zouden komen op het tijdstip waarop deze voor de reserveonderdelen, onderdelen of specifieke hulpstukken wordt aangevraagd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Kapitel als „Feuerlöschschläuche“ bezeichneten Schläuche und die erforderlichen Zubehörteile und Werkzeuge müssen einsatzbereit und sichtbar in der Nähe der Schlauchanschluss- oder Verbindungsstutzen aufbewahrt werden.
Slangen die in dit hoofdstuk zijn aangeduid als „brandslangen”, moeten tezamen met de benodigde onderdelen en gereedschappen gereed voor gebruik worden gehouden op opvallende plaatsen nabij de brandkranen of slangaansluitingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters; wissenschaftliche Instrumente und Apparate, die ausschließlich für nicht kommerzielle Zwecke eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Voorwerpen van opvoedkundige, wetenschappelijke of culturele aard; wetenschappelijke instrumenten en apparaten die uitsluitend voor niet-commerciële doeleinden wordt ingevoerd (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV aufgeführte Gegenstände für Blinde, die von den Blinden selbst zu ihrem Eigengebrauch eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
De in bijlage IV vermelde voorwerpen voor blinden die de blinden zelf voor eigen gebruik invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV aufgeführte Gegenstände für Blinde, die von bestimmten Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
De in bijlage IV vermelde voorwerpen voor blinden die bepaalde instellingen of organisaties invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände für andere Behinderte (ausgenommen Blinde), die von den Behinderten selbst zu ihrem Eigengebrauch eingeführt werden (einschließlich Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge)
Voorwerpen voor andere gehandicapten (geen blinden) die de gehandicapten zelf voor eigen gebruik invoeren (inclusief reserveonderdelen, onderdelen, toebehoren of hulpstukken)
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
na de test geen structurele delen van de stoel of het toebehoren breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ausrüstungsteile der Rückenlehne des Sitzes oder dort befindliche Zubehörteile müssen so beschaffen sein, dass Verletzungen eines Fahrgastes während eines Aufpralls vermieden werden.
alle uitrustingsstukken die deel uitmaken van de rugleuning van de stoel of het toebehoren ervan, moeten zo zijn dat zij een passagier tijdens een botsing naar alle waarschijnlijkheid geen lichamelijk letsel toebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
na de test geen structurele delen van de stoel breuken dan wel scherpe of puntige randen of hoeken vertonen die lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind alle angebrachten Zubehörteile in allen Benutzungsstellungen zu prüfen; dies gilt nicht für Tische, bei denen die Prüfung in der weggeklappten Stellung durchzuführen ist.
Hierbij wordt toebehoren in alle gebruiksstanden getest, behalve tafeltjes, die geacht worden te zijn opgeklapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabenbefreiung für Ersatzteile, Bestandteile oder spezifische Zubehörteile sowie Werkzeuge gemäß Artikel 67 Absatz 2 und Artikel 68 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009
Bijzondere bepalingen betreffende de invoer met vrijstelling van reserveonderdelen, onderdelen, of specifieke hulpstukken en gereedschap op grond van artikel 67, lid 2, en artikel 68, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1186/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks, Batteriefahrzeuge/-wagen, Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC) und gegebenenfalls ihre Ventile und anderen Zubehörteile gemäß Kapitel 6.8 der Anhänge der Richtlinie 2008/68/EG,
tanks, batterijvoertuigen en -wagons, MEGC’s (multiple-element gas containers), hun kranen en, in voorkomend geval, ander toebehoren, zoals bedoeld in hoofdstuk 6.8 van de bijlagen bij Richtlijn 2008/68/EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Prüfung sind der Behälter und seine Zubehörteile so an einer Prüfvorrichtung anzubringen, dass die tatsächlichen Einbaubedingungen soweit wie möglich simuliert werden.
voor elke test wordt de tank met toebehoren geïnstalleerd in een testopstelling die de werkelijke montageomstandigheden zo dicht mogelijk benadert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzteile, Bestandteile oder spezifische Zubehörteile von wissenschaftlichen Instrumenten oder Apparaten unter der Voraussetzung, dass diese Ersatzteile, Bestandteile oder Zubehörteile zur gleichen Zeit wie diese Instrumente oder Apparate eingeführt werden oder dass im Fall der späteren Einfuhr erkennbar ist, dass sie für Instrumente oder Apparate bestimmt sind,
reserveonderdelen, onderdelen of specifieke hulpstukken bestemd voor wetenschappelijke instrumenten of apparaten, voor zover deze reserveonderdelen, onderdelen of hulpstukken tegelijk met deze instrumenten of apparaten worden ingevoerd of, indien zij op een later tijdstip worden ingevoerd, herkenbaar zijn als bestemd voor instrumenten of apparaten die:
Korpustyp: EU DGT-TM
für Ersatzteile, Bestandteile und spezifische Zubehörteile für die in Absatz 1 genannten Instrumente oder Apparate, sofern die Ersatz-, Bestand- und Zubehörteile gleichzeitig mit den Instrumenten oder Apparaten eingeführt werden oder im Falle einer späteren Einfuhr erkennbar ist, dass sie für zuvor abgabenfrei eingeführte Instrumente oder Apparate bestimmt sind;
reserveonderdelen, onderdelen of specifieke hulpstukken bestemd voor de in lid 1 bedoelde instrumenten en apparaten, voor zover deze reserveonderdelen, onderdelen of hulpstukken tegelijk met deze instrumenten of apparaten worden ingevoerd of, indien zij op een later tijdstip worden ingevoerd, herkenbaar zijn als bestemd voor instrumenten of apparaten die eerder met vrijstelling zijn ingevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bereits festgestellt, daß die in allen unseren Kraftfahrzeugen installierten Zubehörteile nicht mehr ausreichen: Sicherheitsgurte, Airbags, Helme sowie intelligente Fahrkontrollsysteme stellen lediglich zusätzliche Faktoren zu etwas anderem dar, das noch erdacht werden muß.
Wij hebben al kunnen vaststellen dat de eenvoudige hulpmiddelen die in al onze auto's zijn gemonteerd niet langer volstaan: veiligheidsgordels, airbags, helmen en intelligente snelheidsbegrenzers zijn slechts een aanvulling op iets wat wij nog moeten uitvinden.
Korpustyp: EU
eine genaue Beschreibung des Kraftstoffbehältertyps mit den Angaben nach Absatz 10.2. Es sollte angegeben werden, ob der Antrag für einen Typ eines Behälters mit oder ohne Zubehörteile gestellt wird und ob dieser allgemein oder nur in bestimmten Fahrzeugen verwendbar ist.
een gedetailleerde beschrijving van het type brandstoftank met betrekking tot de in punt 10.2 vermelde items. Er moet worden aangegeven of de aanvraag geldt voor een type tank met of zonder toebehoren en voor universeel gebruik of gebruik in een specifiek voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zu einem früheren Zeitpunkt abgabenfrei eingeführt worden sind, sofern diese Instrumente oder Apparate zu dem Zeitpunkt, an dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, noch als wissenschaftlich anzusehen sind, oder
eerder met vrijstelling zijn ingevoerd, mits deze instrumenten of apparaten nog een wetenschappelijk karakter hebben op het tijdstip waarop de vrijstelling voor de reserveonderdelen, onderdelen of specifieke hulpstukken wordt aangevraagd, of die
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeuten Ausrüstungen die Instrumente, Apparate, Maschinen und ihre Zubehörteile einschließlich der Ersatzteile und eigens für die Instandhaltung, Prüfung, Einstellung oder Instandsetzung konstruierten Werkzeuge, die für die wissenschaftliche Forschung verwendet werden;
wordt onder „uitrustingen” verstaan: de instrumenten, apparaten, machines en hun hulpstukken, met inbegrip van reserveonderdelen en speciaal voor onderhoud, controle, ijken of herstellen ontworpen gereedschap, die voor wetenschappelijk onderzoek worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung der Bodenlinie sind nicht zu berücksichtigen die Auspuffrohre, die Räder, funktionswichtige mechanische Teile am Unterbau wie Wagenheberansatzpunkte, Aufhängungsteile oder Zubehörteile, die zum Abschleppen oder bei einer Panne gebraucht werden.
Bij het bepalen van de vloerlijn wordt geen rekening gehouden met uitlaatpijpen, wielen en functionele mechanische voorzieningen die aan de onderzijde van de carrosserie zijn bevestigd, zoals steunpunten voor de krik, bevestigingspunten voor de vering of bevestigingspunten die worden gebruikt voor het slepen of bij pech.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes einzelne Sitzzubehörteil mit einer Masse an nichtmetallischem Material von weniger als 200 g. Beträgt die Gesamtmasse dieser Zubehörteile an nichtmetallischem Material pro Sitz mehr als 400 g, so muss jedes Material geprüft werden.
afzonderlijk stoeltoebehoren met een massa niet-metalen delen van minder dan 200 g. Als de totale massa van die delen echter meer dan 400 g per stoel bedraagt, moet elk materiaal worden getest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Zubehörteile im Sinne von Artikel 45 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 sind Waren, die zur Verwendung mit einem bestimmten wissenschaftlichen Instrument oder Apparat besonders hergerichtet worden sind, um seine Leistungen oder seine Verwendungsmöglichkeiten zu verbessern.
Voor de toepassing van artikel 45, onder a), van Verordening (EG) nr. 1186/2009, wordt verstaan onder specifieke hulpstukken, de artikelen welke speciaal zijn ontworpen om met een bepaald wetenschappelijk instrument of apparaat te worden gebruikt, teneinde het rendement of de gebruiksmogelijkheden ervan te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat übersendet der Kommission eine Aufstellung der Instrumente oder Apparate, Ersatzteile, Bestandteile, Zubehörteile und Werkzeuge, deren Preis oder Zollwert 5000 EUR übersteigt und für die er die Abgabenbefreiung nach den Artikeln 7, 11 oder 14 gewährt oder abgelehnt hat.
Elke lidstaat geeft aan de Commissie de lijst op van de instrumenten, apparaten, reserveonderdelen, onderdelen, hulpstukken en gereedschap waarvan de prijs of de douanewaarde hoger is dan 5000 euro en waarvan hij met toepassing van de artikelen 7, 11 of 14 de invoer met vrijstelling van rechten heeft toegestaan of geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zubehörteile (Schraubenbolzen, Muttern usw.) müssen entweder aus einem unter Nummer 1.1 spezifizierten Werkstoff oder aus anderen geeigneten Stahl- oder Aluminiumsorten bzw. Aluminiumlegierungen bestehen, die sich mit den Werkstoffen vertragen, die für die Herstellung der drucktragenden Teile verwendet werden.
Deze onderdelen (bv. bouten, moeren, enz.) moeten zijn vervaardigd uit het in punt 1.1 aangegeven materiaal, dan wel uit andere soorten staal, aluminium of aluminiumlegering, die geschikt zijn en verenigbaar met de materialen die worden gebruikt voor de vervaardiging van aan druk onderworpen delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Behältern, die nur in bestimmten Fahrzeugen verwendbar sind, sind Fahrzeugteile, die den Behälter und seine Zubehörteile gegen Flammeneinwirkung schützen oder den Ablauf der Verbrennung in irgendeiner Weise beeinflussen, sowie spezielle Teile am Behälter und Verschlüsse zu berücksichtigen.
Bij tanks die ontworpen zijn voor gebruik in een specifiek voertuig, moet rekening worden gehouden met voertuigdelen die de tank en de toebehoren ervan tegen blootstelling aan vlammen beschermen of die de ontwikkeling van een brand op een of andere wijze beïnvloeden, alsmede met specifieke, op de tank gemonteerde onderdelen en met de stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sind die vier vertikal verlaufenden Spinnstoffstreifen [1 [1]] auf beiden Seiten des Schuhs außer Betracht zu lassen, da sie die Seiten des Schuhs verstärken. Außer Betracht zu lassen ist auch die Spinnstoffschlaufe an der Ferse des Schuhs, da es sich um ein Zubehörteil handelt, das das Anziehen der Schuhe erleichtert.
Evenmin mag rekening worden gehouden met de vier verticale textielstroken [1 [1]] aan beide zijden van het schoeisel omdat deze de zijkanten van het schoeisel verstevigen, noch met de textiellus aan de hiel van het schoeisel omdat dit een hulpmiddel is om de schoen aan te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile der Rückenlehne wie z. B. die Einstelleinrichtung und die Zubehörteile unterliegen nicht den Anforderungen nach Absatz 1.2, wenn sie sich in Ruhestellung unterhalb einer 400 mm über der Bezugsebene liegenden Horizontalebene befinden, selbst wenn der Benutzer des Sitzes mit ihnen in Berührung kommen kann.
De voorschriften van punt 1.2 gelden niet voor delen van de rugleuning van de stoel, zoals verstelinrichtingen voor de stoel en toebehoren, indien deze zich in ruststand onder een horizontaal vlak 400 mm boven het referentievlak bevinden, zelfs als de inzittende daarmee in aanraking kan komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile der Rückenlehne wie z.B. die Einstelleinrichtung und die Zubehörteile unterliegen nicht den Vorschriften von Absatz 1.3.3, wenn sie sich in Ruhestellung unterhalb einer 400 mm über der Bezugsebene liegenden Horizontalebene befinden, selbst wenn der Benutzer des Sitzes mit ihnen in Berührung kommen kann.
de voorschriften van punt 1.3.3 gelden niet voor delen van de rugleuning van de stoel, zoals verstelinrichtingen voor de stoel en toebehoren, indien deze zich in ruststand onder een horizontaal vlak 400 mm boven het referentievlak bevinden, zelfs als de inzittende daarmee in aanraking kan komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Zubehörteile im Sinne von Artikel 67 Absatz 2 und Artikel 68 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 sind Waren, die zur Verwendung mit einem bestimmten Gegenstand besonders hergerichtet worden sind, um seine Leistungen oder seine Verwendungsmöglichkeiten zu verbessern.
Voor de toepassing van artikel 67, lid 2, en van artikel 68, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1186/2009 wordt verstaan onder specifieke hulpstukken, de artikelen welke speciaal zijn ontworpen om met een bepaald voorwerp te worden gebruikt teneinde het rendement of de gebruiksmogelijkheden ervan te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Rechts- und Verwaltungsvorschriften gemäß Absatz 1 spätestens ab dem 1. Juli 2013 auf die Druckgefäße und ihre Ventile und anderen Zubehörteile Anwendung finden, die für die Beförderung von UN Nr. 1745, UN Nr. 1746 und UN Nr. 2495 verwendet werden.
Lidstaten zorgen ervoor dat de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen waarnaar in lid 1 wordt verwezen, ten laatste op 1 juli 2013 van toepassing worden op drukrecipiënten, hun kranen en ander toebehoren die worden gebruikt voor het vervoer van VN nr. 1745, VN nr. 1746 en VN nr. 2495.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Anwender davon in Kenntnis gesetzt werden, dass die Zubehörteile regelmäßig gewechselt werden müssen und welche Risiken mit diesen Geräten verbunden sind, sowie, dass die Anwender gemäß Artikel 5 für den korrekten Einsatz dieser Anwendungsgeräte geschult sind.
In dit geval dragen de lidstaten er zorg voor dat de gebruikers zijn ingelicht over de noodzaak van regelmatige vervanging van de hulpstukken en over de specifieke risico’s van die apparatuur en dat de gebruikers overeenkomstig artikel 5 zijn opgeleid in het correcte gebruik van die toepassingsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 98/214/EG der Kommission vom 9. März 1998 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Metallbauprodukte und Zubehörteile (ABl. L 80 vom 18.3.1998, S. 46)
Beschikking 98/214/EG van de Commissie van 9 maart 1998 betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor metaalconstructieproducten en hulpproducten (PB L 80 van 18.3.1998, blz. 46)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 98/436/EG der Kommission vom 22. Juni 1998 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Bedachungen, Oberlichter, Dachfenster und Zubehörteile (ABl. L 194 vom 10.7.1998, S. 30)
Beschikking 98/436/EG van de Commissie van 22 juni 1998 betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor dakbedekkingen, daklichten, dakramen en toebehoren (PB L 194 van 10.7.1998, blz. 30)