Es ist aber Realität, daß die Entscheidungen darüber, welche Zubereitungen in der Produktion verwandt werden, meistens am Arbeitsplatz getroffen werden.
Toch wordt de keuze van de manier waarop de mengsels in de productie worden toegepast meestal op de werkplaats gedaan.
Korpustyp: EU
Es ist ein weitreichender Vorschlag, weil er das Inverkehrbringen solcher Stoffe und aller Zubereitungen daraus an die Allgemeinheit verbietet.
Het voorstel is verstrekkend van aard aangezien de openbare verkoop van deze stoffen en van alle mogelijk mengsels ervan zal worden verboden.
Korpustyp: EU
Es wäre also sinnvoller, daß bei diesen Zubereitungen in allen Fällen immer die für die Gesundheit und Umwelt gefährlichen Inhaltsstoffe angegeben werden.
Het zou dan ook verstandiger zijn om deze mengsels in alle omstandigheden te voorzien van informatie inzake bestanddelen die gevaarlijk zijn voor de gezondheid en voor het milieu.
Korpustyp: EU
Folgende Inhaltsstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil einer in der Formulierung enthaltenen Zubereitung enthalten sein:
De volgende ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule, noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssige Stoffe oder Zubereitungen, die nach den Definitionen in der Richtlinie 67/548/EWG und der Richtlinie 1999/45/EG als gefährlich gelten.
Vloeibare stoffen of mengsels die als gevaarlijk worden beschouwd in de zin van de definities in Richtlijn 67/548/EEG en Richtlijn 1999/45/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gehört somit zu der Position 1518, die ungenießbare Zubereitungen verschiedener Öle des Kapitels 15, anderweit weder genannt noch inbegriffen, erfasst.
Het moet daarom onder post 1518 worden ingedeeld, waaronder niet voor consumptie geschikte mengsels van verschillende oliën van hoofdstuk 15, elders genoemd noch elders onder begrepen, vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verbesserung gegenüber der bisherigen Richtlinie liegt darin, daß in dem neuen Vorschlag auch die für die Umwelt gefährlichen Zubereitungen einbezogen und deren Klassifizierung und Kennzeichnung vorgeschrieben wird.
Als verbetering op de eerdere richtlijn wordt in het nieuwe voorstel ook aandacht besteed aan voor het milieu schadelijke mengsels en worden eisen geformuleerd voor het classificeren en merken ervan.
Die chemische und physikalische Stabilität nach Zubereitung wurde für 2 Stunden bei 25ºC nachgewiesen.
Na oplossen Het is aangetoond dat de oplossing fysisch-chemisch stabiel blijft gedurende twee uur bij 25ºC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der Zubereitung Die chemische und physikalische Stabilität nach Zubereitung wurde für 2 Stunden bei 25ºC nachgewiesen.
Na oplossen Het is aangetoond dat de oplossing fysisch-chemisch stabiel blijft gedurende twee uur bij 25ºC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden, es sei denn, die Form der Zubereitung schließt das Risiko einer mikrobiellen Kontamination aus.
Om bacteriële vervuiling te voorkomen moet het product direct worden gebruikt, tenzij het risico op een dergelijke infectie door de manier van oplossen wordt uitgesloten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zubereitungklaarmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anweisungen zur Zubereitung jedes Kits müssen genau beachtet werden, und die für die vorgesehene Indikation geeignete Menge InductOs muss verwendet werden.
De aanwijzingen voor het klaarmaken van elke kit dienen exact te worden opgevolgd door gebruik te maken van de juiste hoeveelheid InductOs voor de bestemde indicatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anweisungen zur Zubereitung der verminderten Dosen von Zometa Entnehmen Sie das jeweils entsprechende Volumen der rekonstituierten Lösung (4 mg/5 ml):
Instructies voor het klaarmaken van gereduceerde doses Zometa Onttrek een geschikt volume van de bereide oplossing (4 mg/5 ml) zoals nodig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anweisungen zur Zubereitung der verminderten Dosen von Zometa Entnehmen Sie das jeweils entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats:
Instructies voor het klaarmaken van gereduceerde doses Zometa Onttrek een geschikt volume van het nodige concentraat, op de volgende manier:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anweisung zur Zubereitung geringerer Dosen von Zometa:
Instructies voor het klaarmaken van gereduceerde doses Zometa:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis (speziell gestaltete Unterseite des Präparatetabletts) hilft Ihnen, die Durchstechflasche und die Lösungsmittel-Spritze in die richtige Position zu bringen.
Een “ houder voor het klaarmaken van een dosis” (speciaal ontworpen onderkant van de verpakking) is gemaakt om u te helpen met het op één lijn brengen van de flacon en de injectiespuit met oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enbrel-Durchstechflasche Fertigspritze, die ein klares, farbloses Lösungsmittel enthält (Wasser für Injektionszwecke) Spritzenkolben 2 Alkoholtupfer Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis (Unterseite des Präparatetabletts) • Überprüfen Sie die auf den Etiketten der Durchstechflasche und der Spritze angegebenen Verfalldaten.
Enbrel flacon Voorgevulde injectiespuit met helder, kleurloos oplosmiddel (water voor injecties) Zuiger voor injectiespuit 2 alcoholdoekjes Houder voor het klaarmaken van een dosis (onderkant van de dosisverpakking). • Controleer de uiterste gebruiksdata op zowel het flaconetiket als het etiket van het water voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufbewahrung nach Zubereitung Nachdem das Pulver zur Lösung verarbeitet und zum Gebrauch verdünnt worden ist, sollte es Ihnen unverzüglich verabreicht werden.
Bewaren na het klaarmaken Wanneer het poeder opgelost en verdund is en klaar voor gebruik, dient het vrijwel direct aan u gegeven te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies muss bei der Zubereitung und Anwendung des Produktes, einschließlich der Aufbewahrungszeit, die in einem PVC-Behälter nach Rekonstitution verstrichen ist, beachtet werden.
Dit dient in overweging genomen te worden gedurende het klaarmaken en toedienen van het product, inclusief bewaartijd die doorgebracht wordt in een PVC buis na reconstitutie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie finden dort Anweisungen zur Zubereitung von Fuzeon und zur Selbstinjektion.
Daar vindt u aanwijzingen voor het klaarmaken van Fuzeon en aanwijzingen hoe u zichzelf een injectie moet geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwenden Sie die erforderliche aseptische Technik bei der Zubereitung von Xigris zur intravenösen Anwendung.
Pas de geschikte aseptische techniek toe tijdens het klaarmaken van Xigris voor intraveneuze toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zubereitungbereiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maschinen für die Zubereitung von Futtermitteln
Machines voor het bereiden van veevoeder
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Verarbeitung, Zerlegung, Zerkleinerung oder Zubereitung bei allen anderen Lebensmitteln tierischen Ursprungs.
de datum van het verwerken, uitsnijden, hakken of bereiden, naargelang het geval, voor andere levensmiddelen van dierlijke oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Küchen und andere Ausrüstungen für die Zubereitung und das Servieren von Speisen.
kombuis- en andere apparatuur voor het bereiden en het serveren van maaltijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Handgeschirrspülmitteln wird die Produktdosierung in Gramm, die der Hersteller für die Zubereitung von 1 Liter Spülwasser zur Reinigung normal verschmutzten Geschirrs empfiehlt, als Referenzdosierung für die Berechnungen, mit denen die Einhaltung der Kriterien für das EU-Umweltzeichen dokumentiert werden soll, und für die Prüfung der Reinigungsfähigkeit zugrunde gelegt.
Voor handafwasmiddelen wordt de door de fabrikant aanbevolen dosering van het product in gram voor het bereiden van 1 l afwaswater voor het reinigen van normaal bevuild vaatwerk als referentiedosering genomen voor de berekeningen met betrekking tot het voldoen aan de criteria voor het EU-milieukeur en voor het testen van de reinigingsprestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das KVVchronisch wird auf der Grundlage der Produktdosis in Gramm berechnet, die der Hersteller für die Zubereitung von 1 Liter Spülwasser zur Reinigung normal verschmutzten Geschirrs empfiehlt.
Het KVVchronisch wordt berekend op basis van de door de fabrikant aanbevolen dosering in gram van het product voor het bereiden van 1 l afwaswater voor het reinigen van normaal bevuild vaatwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zubereitung der „Pizza Napoletana“ g.t.S. sind keine anderen Zubereitungsarten zulässig, insbesondere nicht die Verwendung einer Teigrolle und/oder einer Scheibenmaschine vom Typ mechanische Presse.
Bij het bereiden van de „Pizza Napoletana” GTS zijn geen andere werkwijzen toegestaan; met name het gebruik van een deegrol en/of van een mechanische pers is uit den boze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch geeignete Maßnahmen ist außerdem eine Sauerstoffbildung (z. B. durch 5-minütiges Einblasen von Helium, Stickstoff oder Argon vor der Zubereitung der Lösung) zu vermeiden.
Alle nodige maatregelen moeten worden genomen om zuurstof uit te sluiten (bijvoorbeeld door vóór het bereiden van de oplossing gedurende 5 minuten helium, stikstof of argon door te leiden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung als Hilfsstoff bei Herstellung, Verarbeitung, Zubereitung, Behandlung, Verpackung, Transport oder Lagerung von Lebensmitteln, einschließlich Lebensmittelzusatzstoffen, -enzymen und -aromen, sofern der Zusatzstoff nicht dazu verwendet wird, die Auswirkungen des Einsatzes mangelhafter Rohstoffe oder unerwünschter, auch unhygienischer Verfahren oder Techniken im Verlauf einer dieser Tätigkeiten zu verschleiern.
vergemakkelijking van het vervaardigen, verwerken, bereiden, behandelen, verpakken, vervoeren of opslaan van levensmiddelen, met inbegrip van levensmiddelenadditieven, voedingsenzymen en levensmiddelenaroma’s, mits het levensmiddelenadditief niet wordt gebruikt om de gevolgen van het gebruik van ondeugdelijke grondstoffen of van ongewenste (en ook onhygiënische) methoden tijdens een van deze activiteiten te verhullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warenzusammenstellung besteht aus Erzeugnissen, die bei der Zubereitung von Speisen verwendet werden.
De set bestaat uit artikelen die worden gebezigd bij het bereiden van voedingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann vorsehen, dass der Versuch des Anbietens oder der Zubereitung von Drogen nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a) sowie der Versuch des Erwerbs von Drogen nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c) keinen Straftatbestand darstellt.
Een lidstaat kan strafrechtelijke verantwoordelijkheid uitsluiten voor de poging tot het aanbieden of het bereiden van drugs zoals bedoeld in artikel 2, lid 1, onder a), alsmede voor de poging tot het in bezit krijgen van drugs zoals bedoeld in artikel 2, lid 1, onder c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungbereid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Geschichte finden sich verschiedene schriftliche Zeugnisse des Schinkens und der Art seiner Zubereitung, insbesondere in den Listen der Handelskammer von 1913, in denen das derzeitige Erzeugungsgebiet erwähnt wird.
Bij de raadpleging van diverse geschreven bronnen uit het verleden stuit men op verwijzingen naar de ham en de wijze waarop deze wordt bereid, met name in de lijsten van de Kamer van Koophandel van 1913, waarin het huidige productiegebied wordt vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind so anzubieten, dass bei der Zubereitung einer Tasse Aufguss nicht mehr als 1 g getrocknete und geröstete Blätter von Morinda citrifolia verwendet werden.
Zij worden zodanig gepresenteerd dat een kop te consumeren kruidenthee niet wordt bereid met meer dan 1 g gedroogde en geroosterde bladeren van Morinda citrifolia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach frischer Zubereitung enthält die Natronlauge Spuren von Karbonaten, die durch Subtraktion des im Blindwert enthaltenen Karbonats berücksichtigt werden.
De natriumhydroxyde-oplossing zal echter, zelfs indien deze vers is bereid, sporen carbonaten bevatten; dit wordt gecorrigeerd door aftrek van het carbonaat in de blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Monitoring sind im Handel erhältliche Lebensmittel ohne weitere Zubereitung [3] und solche im Handel erhältlichen Lebensmittel, die nach Zubereitung im Labor als verzehrfertiges Erzeugnis analysiert werden [4], einzubeziehen.
De monitoring moet betrekking hebben op in de handel gebrachte levensmiddelen als zodanig, zonder enige verdere bereiding [3], en op in de handel gebrachte levensmiddelen die in het laboratorium voorafgaand aan de analyse verder zijn bereid voor consumptie [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Handel erhältliche Lebensmittel, die nach Zubereitung im Labor als verzehrfertiges Erzeugnis analysiert werden, z. B. aufgebrühter Kaffee, vor dem Verzehr erhitzte Produkte in Dosen und Gläsern.
In de handel gebrachte levensmiddelen die in het laboratorium voorafgaand aan de analyse verder zijn bereid voor consumptie: bv. bereide koffie, opgewarmde producten uit blikjes en potten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Zweifel müssen wir dafür werben, wie sicher Geflügelfleisch ist, vor allem bei sachgemäßer Zubereitung.
Het lijdt geen twijfel dat we moeten promoten dat kippenvlees veilig is, zeker wanneer het op de juiste manier wordt bereid.
Korpustyp: EU
Nach der Zubereitung sollte die Infusion umgehend verwendet werden.
Eenmaal bereid dient de infusie onmiddellijk te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Zubereitung der Docetaxel Winthrop-Lösungen sollten die beim Umgang mit Zytostatika erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Docetaxel Winthrop is een antineoplastische stof en zoals met andere potentieel toxische stoffen dient voorzichtigheid te worden betracht wanneer Docetaxel Winthrop oplossingen worden gehanteerd en bereid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Lösungen sind unmittelbar nach ihrer Zubereitung zu verwenden.
De oplossingen moeten meteen nadat ze bereid zijn worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Wirkstoff ist Interferon beta-1b, 250 Mikrogramm je Milliliter, nach Zubereitung der Lösung.
- Het werkzame bestanddeel is Interferon bèta-1b, 250 microgram per milliliter nadat het bereid
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zubereitunggeconcludeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat zur Verwendung dieser Zubereitung eine Stellungnahme abgegeben, wonach diese Zubereitung keine Gefahr für diese zusätzlichen Tierkategorien darstellt.
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft een advies uitgebracht over het gebruik van dit preparaat, waarin geconcludeerd wordt dat het voor deze nieuwe diercategorieën geen risico inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat zur Verwendung dieser Zubereitung eine Stellungnahme abgegeben, wonach diese Zubereitung keine Gefahr für diese zusätzliche Tierkategorie darstellt.
De EFSA heeft een advies uitgebracht over het gebruik van dit preparaat, waarin geconcludeerd wordt dat het voor deze nieuwe diercategorie geen risico inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat zur Verwendung dieser Zubereitung eine Stellungnahme abgegeben, wonach diese Zubereitung keine Gefahr für diese zusätzliche Tierkategorie darstellt.
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft een advies uitgebracht over het gebruik van dit preparaat, waarin geconcludeerd wordt dat het voor deze nieuwe diercategorie geen risico inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA hat zur Verwendung dieser Zubereitung eine Stellungnahme abgegeben, wonach diese Zubereitung keine Gefahr für diese zusätzliche Tierkategorie darstellt.
De EFSA heeft een advies uitgebracht over het gebruik van dit preparaat, waarin geconcludeerd wordt dat het voor deze nieuwe diercategorie geen risico inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EBLS) hat zur Verwendung dieser Zubereitung eine Stellungnahme abgegeben, wonach diese Zubereitung unter den in Anhang V dieser Verordnung aufgeführten Bedingungen keine Gefahr für diese zusätzlichen Tierkategorien darstellt.
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft een advies uitgebracht over het gebruik van dit preparaat, waarin wordt geconcludeerd dat het onder de in bijlage V bij deze verordening vermelde voorwaarden geen risico voor deze extra categorieën dieren inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA hat zur Verwendung dieser Zubereitung eine Stellungnahme abgegeben, wonach diese Zubereitung keine Gefahr für die Verbraucher, die Anwender, die genannte Tierkategorie oder die Umwelt darstellt.
De EFSA heeft een advies uitgebracht over het gebruik van dit preparaat, waarin geconcludeerd wordt dat het geen risico inhoudt voor de consument, de gebruiker, de diercategorie of het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat zur Verwendung dieser Zubereitung eine Stellungnahme abgegeben, wonach diese Zubereitung unter den in Anhang III dieser Verordnung aufgeführten Bedingungen keine Gefahr für diese zusätzlichen Tierkategorien darstellt.
De EFSA heeft een advies uitgebracht over het gebruik van dit preparaat, waarin geconcludeerd wordt dat het onder de in bijlage III vastgestelde voorwaarden voor deze nieuwe diercategorie geen risico inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat zur Verwendung dieser Zubereitung eine Stellungnahme abgegeben, wonach diese Zubereitung unter den in Anhang III dieser Verordnung aufgeführten Bedingungen keine Gefahr für diese zusätzlichen Tierkategorien darstellt.
De EFSA heeft een advies uitgebracht over het gebruik van dit preparaat, waarin geconcludeerd wordt dat het onder de in bijlage III vastgestelde voorwaarden voor deze nieuwe diercategorieën geen risico inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EBLS) hat zur Verwendung dieser Zubereitung eine Stellungnahme abgegeben, wonach diese Zubereitung unter den in Anhang IV dieser Verordnung aufgeführten Bedingungen keine Gefahr für diese zusätzlichen Tierkategorien darstellt.
De EFSA heeft een advies uitgebracht over het gebruik van dit preparaat, waarin geconcludeerd wordt dat het onder de in bijlage IV vastgestelde voorwaarden voor deze nieuwe diercategorie geen risico inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat zur Verwendung dieser Zubereitung eine Stellungnahme abgegeben, wonach diese Zubereitung keine Gefahr für die Verbraucher, die Anwender, die genannte Tierkategorie oder die Umwelt darstellt.
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft op 20 juli 2005 een advies uitgebracht over het gebruik van dit preparaat, waarin geconcludeerd wordt dat het geen risico inhoudt voor de consument, de gebruiker, de diercategorie of het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungpreparaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der nachgeschaltete Anwender verwendet den Stoff oder die Zubereitung in einer Gesamtmenge von weniger als 1 Tonne pro Jahr;
de downstreamgebruiker gebruikt in totaal minder dan 1 ton van de stof als zodanig of in een of meer preparaten per jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung, Endosporen oder Sporen und Proteinkristalle enthaltend, die aus
Preparaten bevattende endosporen en eiwitkristallen verkregen uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung, bestehend aus einer Suspension von Pyrithionzink (INN) in Wasser, mit einem Gehalt an Pyrithionzink (INN) von 24 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 26 GHT
Preparaten bestaande uit een suspensie van pyrithionzink (INN) in water, bevattende 24 of meer doch niet meer dan 26 gewichtspercenten pyrithionzink (INN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung mit einem Gehalt an 1,3:2,4-Bis-O-(4-methylbenzyliden)-D-glucitol von 92 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 96,5 GHT, auch Derivate der Carboxyl¬säure und ein Alkylsulfat enthaltend
Preparaten die ten minste 92 maar ten hoogste 96,5 gewichtsprocent 1,3:2,4-bis-O-(4-methylbenzylideen)-D-glucitol bevatten en tevens carbonzuurderivaten en een alkylsulfaat bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung, bestehend aus 83 GHT oder mehr an 3a,4,7,7a-Tetrahydro-4,7-methanoinden (Dicyclopentadien), einem synthetischem Kautschuk, auch mit einem Gehalt an Tricyclopentadien von 7 GHT oder mehr, und:
Preparaten bestaande uit 83 of meer gewichtspercenten 3a,4,7,7a-tetrahydro-4,7-methanoindeen (dicyclopentadieen), een synthetische rubber, al dan niet bevattende 7 of meer gewichtspercenten tricyclopentadieen, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung mit einem Gehalt an 1,3:2,4-Bis-O-(benzyliden)-D-glucitol von 47 GHT oder mehr
Preparaten die ten minste 47 gewichtsprocent 1,3:2,4-bis-O-benzylideen-D-glucitol bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung, bestehend im Wesentlichen aus γ-Butyrolacton und quaternären Ammoniumsalzen, zum Herstellen von Elektrolytkondensatoren [1]
Preparaten hoofdzakelijk bestaande uit γ-butyrolacton en quaternair ammoniumzouten, bestemd voor de vervaardiging van elektrolytische condensatoren [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung, bestehend im Wesentlichen aus Ethylenglykol und:
Preparaten hoofdzakelijk bestaande uit ethyleenglycol en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung mit einem Gehalt an Lithium-Hexafluorophosphat von 10 oder mehr, jedoch nicht mehr als 20 GHT oder an Lithium-Perchlorat von 5 oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 GHT, in Mischungen organischer Lösungsmittel
Preparaten bevattende hetzij 10 of meer doch niet meer dan 20 gewichtspercenten lithiumhexafluorofosfaat hetzij 5 of meer doch niet meer dan 10 gewichtspercenten lithiumperchloraat in mengels van organische oplosmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warenzusammenstellung besteht nicht aus Produkten zur Handpflege der Unterposition 33043000, da sie künstliche Fingernägel zum Aufkleben auf die natürlichen Fingernägel enthält, aber keine Zubereitung zur Handpflege, die der einfachen Pflege und Verschönerung von Händen und natürlichen Fingernägeln dient (siehe Erläuterung zum HS, Position 3304, Buchstabe B).
De set bestaat niet uit manicure producten van onderverdeling 33043000 omdat het kunstnagels bevat die op de vingernagels moeten worden gehecht en geen preparaten bevat voor de verzorging van de hand en natuurlijke nagels (zie de GS-toelichting op post 3304, onder B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungformulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben über die Zubereitung der Testsubstanz, einschließlich Angaben über die physikalische Beschaffenheit des verabreichten Stoffs,
gedetailleerde gegevens over de formulering van de teststof met bijzonderheden over de fysische vorm van het toegediende materiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar soll die positive Kontrollsubstanz in dem Vehikel geprüft werden, von dem bekannt ist, dass es eine gleich bleibende Reaktion hervorruft (z. B. Aceton/Olivenöl), doch können aufgrund bestimmter zulassungsrechtlicher Anforderungen auch Tests in einem Nichtstandard-Vehikel (klinisch/chemisch relevante Zubereitung) erforderlich sein.
Hoewel de stof voor de positieve controle moet worden getest in een medium waarvan bekend is dat het een consequente respons oplevert (zoals aceton of olijfolie), kan de regelgeving in bepaalde gevallen vereisen dat de tests ook in een ongebruikelijk medium (een klinisch/chemisch relevante formulering) worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen muss möglicherweise ein klinisch relevantes Lösungsmittel oder die handelsübliche Zubereitung, die die Prüfsubstanz enthält, als zusätzliche Kontrolle genutzt werden.
In bepaalde gevallen kan het nodig zijn als extra controle een klinisch relevant oplosmiddel te gebruiken of de commerciële formulering waarin de teststof in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden darin alle Maßnahmen beschrieben, durch die die Zubereitung des Arzneimittels so angepasst werden soll, dass seine Verwendung für verschiedene pädiatrische Untergruppen annehmbarer, einfacher, sicherer oder wirksamer wird.
Voorts worden daarin de eventuele maatregelen beschreven om de formulering van het geneesmiddel aan te passen teneinde het gebruik ervan bij verschillende subgroepen van de pediatrische populatie aanvaardbaarder, eenvoudiger, veiliger of werkzamer te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Formulierung seiner Stellungnahme prüft der Ausschuss, ob die Maßnahmen, die zur Anpassung der Zubereitung des Arzneimittels für die Verwendung in den verschiedenen Untergruppen der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe vorgeschlagen werden, geeignet sind oder nicht.
In zijn advies betrekt het Comité ook de geschiktheid van de voorgestelde maatregelen om de formulering van het geneesmiddel aan te passen met het oog op het gebruik ervan bij verschillende subgroepen van de pediatrische populatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen muss ein klinisch relevantes Lösungsmittel oder die handelsübliche Zubereitung, in der die Prüfsubstanz vermarktet wird, als zusätzliche Kontrolle genutzt werden.
In bepaalde gevallen kan het nodig zijn als extra controle een klinisch relevant oplosmiddel te gebruiken of de commerciële formulering waarin de teststof in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Harzen, Latex, Weichmachern oder Leimen/Klebstoffen, mit Ausnahme der in Liste B aufgeführten Abfälle (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B4020)
afvalstoffen die vrijkomen bij de productie, formulering of het gebruik van harsen, latex, weekmakers en lijm/kleefstoffen, met uitzondering van de in lijst B genoemde afvalstoffen (NB: zie het vergelijkbare punt van lijst B: B4020)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Bioziden und Pflanzenschutzmitteln, einschließlich Abfällen von Pestiziden und Herbiziden, die den Spezifikationen nicht genügen, deren Verfallsdatum überschritten ist oder die für den ursprünglich vorgesehenen Zweck nicht geeignet sind
afvalstoffen die vrijkomen bij de productie, formulering en het gebruik van biociden en fytofarmaceutische producten, met inbegrip van pesticiden en herbiciden die niet volgens de specificatie, te oud, of niet geschikt voor het oorspronkelijke doel zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung chemischer Holzschutzmittel
afvalstoffen die vrijkomen bij de vervaardiging, formulering en het gebruik van houtconserveringsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Tinten, Farbstoffen, Pigmenten, Farben, Lacken und Firnissen, ausgenommen die in Liste B aufgeführten Abfälle (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B4010)
afvalstoffen die vrijkomen bij de productie, formulering en het gebruik van inkt, kleurstoffen, pigment, verf, lak of vernis, met uitzondering van de in lijst B genoemde afvalstoffen (NB: zie het vergelijkbare punt op lijst B: B4010)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Höchstkonzentration in der gebrauchsfertigen Zubereitung
Maximumconcentratie in het gebruiksklare product
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gutachten kann die Zubereitung wirksam zur Verhütung der Kokzidiose eingesetzt werden.
Overeenkomstig dat advies kan dat product effectief worden gebruikt ter preventie van coccidiose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass es nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung nach Zubereitung bis zur Anwendung verantwortlich.
Als het product niet direct gebruikt wordt zijn de bewaartijd en – omstandigheden de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese sollte normalerweise nicht länger als 24 Stunden bei 2 bis 8°C erfolgen, es sei denn, die Zubereitung wurde unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen durchgeführt.
Het product mag normaliter niet langer dan 24 uur worden bewaard bij een temperatuur van 2 tot 8°C, behalve wanneer het product is verdund onder gecontroleerde en gevalideerde steriele omstandigheden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lösen Sie das Pulver vollständig unter vorsichtigem Umschütteln auf und überprüfen Sie die so hergestellte Zubereitung vor deren Anwendung.
Los het poeder volledig op door middel van een zachte draaibeweging en inspecteer het gereconstitueerde product voor gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für den Fall, dass es nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung nach Zubereitung bis zur Anwendung verantwortlich.
Indien het product niet direct gebruikt wordt zijn de bewaartijd en – omstandigheden de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Die Haltbarkeit der verdünnten Zubereitung ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
EXP {MM/JJJJ} Lees in de bijsluiter hoelang het verdunde product houdbaar is
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die Zubereitung sofort verwendet werden.
Vanuit microbiologisch oogpunt dient het product onmiddellijk te worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die Zubereitung sofort verwendet werden.
Vanuit microbiologisch oogpunt moet het product onmiddellijk worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zubereitungtot behorende preparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Anhang I genannte Zubereitung der Gruppe „Wachstumsförderer“ wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen vorläufig für vier Jahre zugelassen.
Voor het in bijlage I omschreven, tot de groep „Groeibevorderende stoffen” behorendepreparaat wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een voorlopige vergunning voor vier jaar voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I genannte Zubereitung der Gruppe „Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungshilfsstoffe“ wird unbefristet zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Voor het tot de groep „Bindmiddelen, antiklontermiddelen en coagulanten” behorendepreparaat dat in bijlage I wordt vermeld, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang III genannte Zubereitung der Gruppe „Mikroorganismen“ wird vorläufig für vier Jahre als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Voor het tot de groep „Micro-organismen” behorendepreparaat dat in bijlage III wordt vermeld, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een voorlopige vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang V genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird vorläufig für vier Jahre als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Voor het tot de groep „Enzymen” behorendepreparaat dat in bijlage V wordt vermeld, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een voorlopige vergunning voor vier jaar voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang aufgeführte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird für unbegrenzte Zeit zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang genannten Bedingungen zugelassen.
Voor het tot de groep „Enzymen” behorendepreparaat dat in de bijlage wordt vermeld, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding zonder tijdsbeperking verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I aufgeführte Zubereitung der Gruppe „Mikroorganismen“ wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Voor het tot de groep „Micro-organismen” behorendepreparaat dat in bijlage I wordt vermeld, wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I genannte Zubereitung der Gruppe „Wachstumsförderer“ wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen für zehn Jahre zugelassen.
Voor het in bijlage I omschreven, tot de groep „Groeibevorderende stoffen” behorendepreparaat wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning voor tien jaar voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang III genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Voor het in bijlage III omschreven, tot de groep „Enzymen” behorendepreparaat wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I genannte Zubereitung der Gruppe „Mikroorganismen“ wird als Zusatzstoff in Futtermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
Voor het in bijlage I omschreven, tot de groep „Micro-organismen” behorendepreparaat wordt onder de in die bijlage vastgestelde voorwaarden een vergunning zonder tijdsbeperking voor gebruik als toevoegingsmiddel in de diervoeding verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungopgelost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein vorgefüllter ViraferonPeg-Injektor enthält eine ausreichende Menge an Peginterferon alfa-2b, um 50 Mikrogramm/0,5 ml Peginterferon alfa-2b zu liefern, wenn die Zubereitung wie vorgeschrieben erfolgt.
Eén ViraferonPeg voorgevulde pen bevat een voldoende hoeveelheid peginterferon-alfa-2b om 50 microgram in 0,5 ml peginterferon-alfa-2b te leveren wanneer opgelost zoals aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein vorgefüllter PegIntron-Injektor enthält eine ausreichende Menge an Peginterferon alfa-2b, um 50 Mikrogramm/0,5 ml Peginterferon alfa-2b zu liefern, wenn die Zubereitung wie vorgeschrieben erfolgt.
Eén PegIntron voorgevulde pen bevat een voldoende hoeveelheid peginterferon-alfa-2b om 50 microgram in 0,5 ml peginterferon-alfa-2b te leveren wanneer opgelost zoals aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haltbarkeit des Impfstoffes vor Zubereitung:
Houdbaarheid van het niet opgelost vaccin:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haltbarkeit des Impfstoffes nach Zubereitung: bis zu 2 Stunden bei einer Temperatur bis zu 25 °C.
Houdbaarheid van het opgelost vaccin: tot 2 uur bij een temperatuur lager dan 25°C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Arzneimittel ist nach Zubereitung in der Durchstechflasche 24 Stunden lang stabil.
Nadat het geneesmiddel in de injectieflacon is opgelost, blijft het 24 uur stabiel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vibativ ist ein Pulver zur Zubereitung einer Infusionslösung (Tropf in eine Vene).
Vibativ is een poeder dat opgelost kan worden tot een infuusvloeistof (druppelinfuus in een ader).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zubereitungvervaardiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendung von CFC-113 zur Zubereitung von Perfluorpolyetherdiolen mit hoher Funktionalität;
gebruik van chloorfluorkoolstof-113 bij de vervaardiging van hoogwaardige perfluorpolyetherdiolen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Kenntnissen über die Zubereitung und Verwendung veterinärmedizinischer Immunologiepräparate zur Bekämpfung der Aviären Influenza.
verwerving van kennis van de vervaardiging en het gebruik van immunologische geneesmiddelen voor dierlijk gebruik voor de bestrijding van aviaire influenza;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für die Zubereitung dieser Kulturmedien Material tierischen Ursprungs verwendet, müssen auch die Tierart und das verwendete Gewebe daraus hervorgehen.
Wanneer materiaal van dierlijke oorsprong wordt gebruikt voor de vervaardiging van deze kweekmedia, worden ook de gebruikte diersoorten en het gebruikte weefsel vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von FCKW-113 zur Zubereitung von Perfluorpolyetherdiolen mit hoher Funktionalität;
gebruik van chloorfluorkoolstof-113 bij de vervaardiging van hoogwaardige perfluorpolyetherdiolen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowieso bin ich der Ansicht, daß die Zubereitung von Qualitätsweinen in der Europäischen Union nach dem Prinzip der Subsidiarität in die nationale Kompetenz fällt, und hier gehören die Luxemburger noch immer zu den Besten.
Ik ben in ieder geval van mening dat op grond van het subsidiariteitsbeginsel de vervaardiging van kwaliteitswijnen in de Europese Unie onder de nationale bevoegdheid valt, en wat dat betreft behoren de Luxemburgers nog altijd tot de beste.
Korpustyp: EU
Zubereitungbereidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zubereitung, bestehend aus einer Mischung aus Malzkeimlingen und Rückständen vom Sichten der Gerste vor dem Mälzen (einschließlich Samen wildwachsender Pflanzen) sowie vom Reinigen der Gerstenkörner nach dem Mälzen, mit einem Proteingehalt von 12,5 GHT oder mehr
Bereidingen bestaande uit een mengsel van moutkiemen en resten van het zeven van gerst (eventueel andere graankorrels daaronder begrepen) verkregen bij de aan het mouten voorafgaande bewerkingen, alsmede resten verkregen bij het reinigen van de gerstekorrels na het moutproces, met een gehalte aan proteïne van 12,5 of meer gewichtspercenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung, bestehend aus einer Mischung aus Malzkeimlingen und Rückständen vom Sichten der Gerste vor dem Mälzen (einschließlich Samen wildwachsender Pflanzen) sowie vom Reinigen der Gerstenkörner nach dem Mälzen, mit einem Proteingehalt von 15,5 GHT oder mehr
Bereidingen bestaande uit een mengsel van moutkiemen en resten van het zeven van gerst (eventueel andere graankorrels daaronder begrepen) verkregen bij de aan het mouten voorafgaande bewerkingen, alsmede resten verkregen bij het reinigen van de gerstekorrels na het moutproces, met een gehalte aan proteïnen van 15,5 of meer gewichtspercenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zubereitung ist ein Zwischenprodukt, das nicht für den unmittelbaren Verzehr bestimmt ist, sondern für die Herstellung von Pralinen, Eiscreme, Süßwaren und Backwaren verwendet wird.
Deze bereidingen zijn halffabrikaten die niet bedoeld zijn voor onmiddellijke consumptie maar gebruikt worden bij de vervaardiging van chocolade, consumptie-ijs, suikergoed en gebak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt stellt keine Zubereitung zur Hand- oder Fußpflege der Position 3304 dar.
Het product kan niet worden aangemerkt als manicure of pedicure bereidingen van post 3304.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen der industriellen Verarbeitung und/oder der Zubereitung im Haushalt
Gevolgen van industriële verwerking en/of huishoudelijke bereidingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungbereidingswijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine abweichende Zubereitung des Verdünnungswassers darf die Zusammensetzung oder die Eigenschaften des Wassers nicht verändern.
Eventuele afwijkingen van de bereidingswijze van het verdunningswater mogen niet leiden tot een andere samenstelling of andere eigenschappen van het water.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der von den Erzeugern anzuwendenden Produktionsmethode, gegebenenfalls einschließlich der Art und der Merkmale der verwendeten Rohstoffe oder Zutaten und der Methode der Zubereitung des Erzeugnisses und
een beschrijving van de productiemethode die door de producenten moet worden gevolgd, in voorkomend geval met inbegrip van de aard en de kenmerken van de gebruikte grondstoffen of ingrediënten en de bereidingswijze van het product, en
Wenn das Sickerwasser als gefährlicheZubereitung im Sinne der Richtlinien 1999/45/EG oder 67/548/EWG gilt, ist die Einrichtung in Kategorie A einzustufen.
Als deze percolaten als gevaarlijkpreparaat in de zin van Richtlijn 1999/45/EG of Richtlijn 67/548/EEG moeten worden beschouwd, wordt de voorziening in categorie A ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die wässrige Phase und ihr Inhalt als gefährlicheZubereitung im Sinne der Richtlinien 1999/45/EG oder 67/548/EWG gelten, ist die Einrichtung in Kategorie A einzustufen.
Als de waterfase en de inhoud ervan als gevaarlijkpreparaat in de zin van Richtlijn 1999/45/EG of Richtlijn 67/548/EEG moeten worden beschouwd, wordt de voorziening in categorie A ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Stoff und jede Zubereitung wird festgestellt, ob es sich um einen gefährlichen Stoff oder eine gefährlicheZubereitung im Sinne der Richtlinien 67/548/EWG des Rates [4] bzw. 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] handelt;
voor elke stof en elk preparaat wordt bepaald of het om een gevaarlijke stof of gevaarlijkpreparaat in de zin van Richtlijn 67/548/EEG van de Raad [4] of Richtlijn 1999/45/EG van het Europees Parlement en de Raad [5] gaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzliche Zubereitungkruidenpreparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mentha x piperita L. kann im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder eine Kombination davon angesehen werden und erfüllt die Anforderungen dieser Richtlinie.
Mentha x piperita L. kan in de zin van Richtlijn 2001/83/EG als kruidensubstantie, kruidenpreparaat of combinatie daarvan worden beschouwd en voldoet aan de eisen van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hamamelis virginiana L. ist als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder Kombination davon im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG zu betrachten und erfüllt deren Anforderungen.
Hamamelis virginiana L. kan in de zin van Richtlijn 2001/83/EG als kruidensubstantie, kruidenpreparaat of combinatie daarvan worden beschouwd en voldoet aan de eisen van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitis vinifera L. ist als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder eine Kombination davon im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG zu betrachten und erfüllt die in der genannten Richtlinie festgelegten Bedingungen.
Vitis vinifera L. kan in de zin van Richtlijn 2001/83/EG als kruidensubstantie, kruidenpreparaat of combinatie daarvan worden beschouwd en voldoet aan de eisen van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thymus vulgaris L., Thymus zygis Loefl. ex L. ist als pflanzlicher Stoff, pflanzlicheZubereitung oder eine Kombination davon im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG zu betrachten und erfüllt die in der genannten Richtlinie festgelegten Bedingungen.
Thymus vulgaris L., Thymus zygis Loefl. ex L. kan in de zin van Richtlijn 2001/83/EG als kruidensubstantie, kruidenpreparaat of combinatie daarvan worden beschouwd en voldoet aan de eisen van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
enzymatische Zubereitungenzymatische bereiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendungshöchstdosis: 3 g enzymatischeZubereitung mit 25 % suspendierter organischer Substanz (Gesamtgehalt an organischer Substanz, T.O.S.) je Hektoliter
Maximale gebruiksdosis: per hectoliter 3 g van de enzymatischebereiding met 25 % organische stof in de suspensie (T.O.S.)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zubereitung
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufguss (Zubereitung)
Infusie
Korpustyp: Wikipedia
Zubereitung von englischem Tee.
"Hoe maak ik Engelse thee"
Korpustyp: Untertitel
Über die Zubereitung von Huhn.
Boeken over hoe je kip moet bakken.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Zubereitung die Gebrauchsanweisung gründlich lesen.
Lees de aanwijzingen in het geheel en grondig door voordat de bereidingsprocedure wordt gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich lernte die Zubereitung von Rokeg-Blutpastete.
lk heb Rokeg bloedtaart leren maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Stunden für die Zubereitung.
U hebt dus 2 uur om 't klaar te maken...
Korpustyp: Untertitel
- einer Humaninsulin-Zubereitung auf eine andere,
- het ene humane insulinepreparaat op het andere,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich benötige nicht lange für die Zubereitung.
Het is zo klaar.
Korpustyp: Untertitel
Zubereitung in Einzeldosen von 0,5 ml enthält:
Enkelvoudige dosis vaccin van 0,5 ml bevat:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pulver zur Herstellung eines Konzentrats für die Zubereitung einer Infusionslösung
Poeder voor concentraat voor oplossing voor infusie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn du fertig bist, bring diese Zubereitung zu Lady Helen!
Waneer je gedaan hebt, neem je dit medicijn naar Lady Helen.
Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Estragon, den er zur Zubereitung der Täubchen nahm.
Die dragon had hij ook gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du noch in die Zubereitung rein tun?
Wat doen we nog in de pot?
Korpustyp: Untertitel
Fachkraft für die Zubereitung von Fischen und Meeresfrüchten(m/w)
vakkracht voor de verwerking van vis en week-,schaal-en schelpdieren(m/v)
Korpustyp: EU IATE
5 ml der Suspension enthalten nach Zubereitung 1 g Mycophenolatmofetil.
5 ml van de gereconstitueerde suspensie bevat 1 g mycofenolaat mofetil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Zubereitung ist die Suspension zum Einnehmen 2 Monate haltbar.
De houdbaarheid van de gereconstitueerde suspensie is twee maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Nach Zubereitung ist die Suspension 2 Monate haltbar.)
(De gereconstitueerde suspensie is twee maanden houdbaar.)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Akribie in der Zubereitung ist die Grundvoraussetzung aller Planung.
Oog voor detail is cruciaal bij elke voorbereiding.
Korpustyp: Untertitel
Und erläutern Sie mir bitte jeden Schritt der Zubereitung.
Leg me ondertussen uit wat je doet.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie hier die Anweisungen zur Zubereitung ein.
Schrijf hier de instructies voor het recept@label:textbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte die Zubereitung zu Hause
Voorgebakken friet/aardappelproducten voor thuisbereiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung von Enterococcus faecium mit mindestens: 7 × 109 KBE/g
Enterococcus faecium met ten minste: 7 × 109 CFU/g
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Zubereitung Monensin-Natrium entspricht einer Monensin-Aktivität von 25 %
monensin-natrium, technische stof overeenkomend met een monensinactiviteit: 25 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Zubereitung der Probe erfolgt in der folgenden Reihenfolge:
De verdere monsterbereiding wordt uitgevoerd in de onderstaande volgorde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte für die häusliche Zubereitung (3)
Voorgebakken patates frites/aardappelproducten voor thuisbereiding (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Ahnung. Da! Auch gut zur Pommes-Zubereitung.
- Geen idee, maarje kunt er ook lekker in frituren.
Korpustyp: Untertitel
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Nadat de Enbrel-oplossing is aangemaakt, wordt aangeraden deze onmiddellijk te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Zie voor de bereidingsvoorschriften paragraaf 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher sollte die verdünnte Infusionslösung unmittelbar nach Zubereitung verabreicht werden.
Daarom dient de verdunde oplossing onmiddellijk per infuus te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Zie rubriek 6.6 voor de bereidingsinstructies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Spritze, 1 Nadel für die Zubereitung und 1 Injektionsnadel
1 spuit, 1 reconstitutienaald en 1 injectienaald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Spritzen, 2 Nadeln für die Zubereitung und 2 Injektionsnadeln
2 spuiten, 2 reconstitutienaalden en 2 injectienaalden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Nach Zubereitung ist die Suspension 2 Monate haltbar.)
(De gereconstitueerde suspensie is 2 maanden houdbaar).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Lösung nach Zubereitung ist eine gelbe, klare Flüssigkeit.
Het uitzicht van de gereconstitueerde oplossing is een gele, heldere vloeistof.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.7 Zubereitung der Naglazyme-Infusion (aseptische Arbeitsweise ist anzuwenden)
6.7 Voorbereiding van de Naglazyme-infusie (de steriele techniek dient te worden toegepast)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zubereitung der Naglazyme Infusion (aseptische Arbeitsweise ist anzuwenden)
Voorbereiding van de infusie met Naglazyme (pas de steriele techniek toe)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Technische Zubereitung Monensin-Natrium entspricht einer Monensin-Aktivität von 25 %
Monensin-natrium, technische stof overeenkomend met monensinactiviteit: 25 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Insulin Human Winthrop Basal ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Insulin Human Winthrop Basal is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Comb 50 ist eine Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
Insuman Comb 50 is een insulinepreparaat met een snel intredende werking en een matig lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Comb 50 ist eine Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
Insuman Comb 50 is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Infusat ist eine kurz wirkende Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt.
Insuman Infusat is een insuline met een snel intredende werking en een korte werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erschwerend kam hinzu, daß die Mutter zur Zubereitung einen Kupferkessel benutzt hat.
Bovendien gebruikte de moeder ook een koperen ketel om thee te zetten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie das Arzneimittel selbst spritzen, erhalten Sie Anweisungen zur Zubereitung und Verabreichung der Injektion.
Als u dit geneesmiddel zelf injecteert, dan krijgt u instructie over het voorbereiden en geven van de injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Rapid ist eine kurz wirkende Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt.
Insulin Human Winthrop Rapid is een insulinepreparaat met een snel intredende werking en een korte werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kepivance ist eine Durchstechflasche mit einem Pulver zur Zubereitung einer Injektionslösung.
Kepivance is een flacon met een poeder voor oplossing voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tamiflu Pulver zur Herstellung einer Suspension ergibt nach Zubereitung eine opake, weiße bis hellgelbe Suspension.
In zogende ratten worden oseltamivir en de actieve metaboliet uitgescheiden in de melk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Soße und die Garnitur sind richtig prima, die Zubereitung ist sorgfältig.
De saus en de garnering zijn prima en de toebereiding was zorgvuldig.
Korpustyp: EU
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung der Zubereitung für Milchziegen und Milchschafe wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor melkgeiten en melkschapen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Enten wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend tot staving van de aanvraag van een vergunning voor eenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackung und Zubereitung, wie beispielsweise Trocknung, Reinigung, Zerkleinerung, Desinfektion und Einsilierung landwirtschaftlicher Erzeugnisse;
verpakken en marktklaar maken, zoals drogen, schonen, kneuzen, desinfecteren en ensileren van landbouwproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte für die Zubereitung zu Hause mit folgenden Unterkategorien:
Voorgebakken friet/aardappelproducten voor thuisbereiding met als subcategorieën:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung der Zubereitung für Mastschweine wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor mestvarkens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. April 2007 nahm die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) zur Verwendung dieser Zubereitung Stellung.
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft haar advies over die toepasssing op 18 april 2007 uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Enten wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor eenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Enten wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend tot staving van een aanvraag van een vergunning voor eenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zubereitung vorgeschlagene Gebrauchsanleitung, die auf Etiketten oder Beipackzetteln abgedruckt wird, muss mitgeteilt werden.
Er moet een voorstel worden bijgevoegd voor de op etiketten en de bijsluiters te drukken gebruiksaanwijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der Art und Verwendung der Zubereitung mit Geschmacks- oder Geruchsveränderungen zu rechnen ist oder wenn
de aard van het middel of het gebruik zodanig is dat dit naar verwachting een risico voor abnormale geur of smaak inhoudt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
einen räumlich von den Zubereitungs- und Verarbeitungsräumen getrennten Raum für die Lagerung des Verpackungsmaterials;
een opslaglokaal voor het verpakkingsmateriaal die gescheiden is van de lokalen voor de bewerking en de verwerking van de producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Ferkel (entwöhnt) wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor biggen (gespeend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Sauen wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend tot staving van de aanvraag van een vergunning voor zeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Sauen wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend tot staving van een aanvraag van een vergunning voor zeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für entwöhnte Ferkel wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend tot staving van de aanvraag van een vergunning voor gespeende biggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für unbegrenzte Zeit wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning zonder tijdsbeperking voor dat toevoegingsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Milchbüffel wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een vergunningaanvraag met betrekking tot melkbuffels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung des Antrags auf Zulassung der Zubereitung für Milchziegen und Milchschafe wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor melkgeiten en melkschapen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte für die häusliche Zubereitung, einschließlich tiefgefroren verkaufter Produkte.
Voorgebakken patates frites/aardappelproducten voor thuisbereiding: met inbegrip van diepvriesproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zubereitung erfordert, dass der Singvogel lebendig in Armagnac ertränkt wird.
De voorbereiding staat erop dat de zangvogel levend verdronken wordt in Armagnac.
Korpustyp: Untertitel
Nach Zubereitung der Suspension oder des Gemischs sollte das Arzneimittel sofort verabreicht werden.
Nadat het geneesmiddel vermengd is, dient dit onmiddellijk toegediend te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die folgenden Hinweise erklären Ihnen die Zubereitung und Injektion der Enbrel-Lösung.
In de onderstaande instructies wordt uitgelegd hoe Enbrel voor injectie moet worden klaargemaakt en hoe Enbrel moet worden geïnjecteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* Die chemische und physikalische Stabilität nach Zubereitung wurde für 2 Stunden bei 25ºC nachgewiesen.
* Aangetoond fysisch-chemisch stabiel gedurende twee uur bij 25ºC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* Eine Zubereitung in Einzeldosen von 0,5 ml enthält: eine Streptococcus-pneumoniae-Saccharidsuspension von:
* Een enkelvoudige dosis vaccine van 0,5 ml bevat: een Streptococcus pneumoniae polysaccharidensuspensie van:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn erforderlich, kontaktieren Sie Ihren Apotheker, damit er Ihnen bei der Zubereitung hilft.
Indien nodig kunt u uw apotheker vragen om hiermee te helpen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor der Zubereitung erscheint das Zerit Pulver als cremefarbenes bis schwach pinkfarbenes sandiges Pulver.
Zerit poeder is een gebroken wit tot vaalroze, korrelig poeder.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Zubereitung unmittelbar nach der Radiomarkierung zu verwenden.
De oplossing moet na radiolabeling onmiddellijk worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevor mit der Zubereitung begonnen wird, sind die gesamten Anweisungen sorgfältig durchzulesen.
Lees de aanwijzingen in het geheel en grondig door voordat de bereidingsprocedure wordt gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Siehe ANWEISUNGEN ZUR ZUBEREITUNG UND GABE EINER INJEKTION VON RELISTOR AM ENDE DIESER GEBRAUCHSINFORMATION.)
(Zie INSTRUCTIES VOOR HET VOORBEREIDEN EN HET TOEDIENEN VAN EEN RELISTOR- INJECTIE).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt 3 « Wie wird Fasturtec angewendet » sowie die nachfolgenden praktischen Hinweise zur Zubereitung und Handhabung.
Zie rubriek 3 “ Hoe wordt Fasturtec gebruikt” en praktische informatie over de voorbereiding en het handelen zoals hieronder aangegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Jahre Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort nach der Verdünnung verwendet werden.
Vanuit microbiologisch standpunt dient het geneesmiddel na verdunning onmiddellijk te worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort nach der Verdünnung verwendet werden.
vanuit microbiologisch standpunt dient het geneesmiddel na verdunning onmiddellijk te worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Rapid ist eine kurz wirkende Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt.
Insuman Rapid is een insulinepreparaat met een snel intredende werking en een korte werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Basal ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Insuman Basal is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insuman Comb 15 ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Insuman Comb 15 is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Zubereitung wurde für 3 Stunden bei 23 ºC nachgewiesen.
Chemische en fysieke stabiliteit bij gebruik is aangetoond voor 3 uur bij 23 ° C.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der Zubereitung soll die liposomale Dispersion mit liposomenverkapseltem Doxorubicin eine orangerote opake homogene Dispersion darstellen.
Samengesteld hoort de liposomale dispersie voor infusie die in liposomen ingekapselde doxorubicine bevat, te bestaan uit een roodoranje, ondoorzichtig, homogene dispersie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur intravenösen Anwendung nach der Zubereitung und Verdünnung Vor Gebrauch die Packungsbeilage lesen
Voor intraveneus gebruik na het samenvoegen en verdunnen Lees de bijsluiter vóór gebruik
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die fertige Infusionslösung sollte möglichst rasch im Anschluss an die Zubereitung verabreicht werden.
De uiteindelijke infusieoplossing dient zo snel mogelijk na de bereidingstijd toegediend te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sie die Beh andlung neu begonnen haben oder auf eine andere Insulin-Zubereitung umgestiegen
- u pas begonnen bent met de insulinebehandeling of op een ander insulinepreparaat bent
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Comb 25 ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Insulin Human Winthrop Comb 25 is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Comb 50 ist eine Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
Insulin Human Winthrop Comb 50 is een insulinepreparaat met een snel intredende werking en een matig lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Comb 50 ist eine Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
Insulin Human Winthrop Comb 50 is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Infusat ist eine kurz wirkende Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt.
Insulin Human Winthrop Infusat is een insuline met een snel intredende werking en een korte werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebrauchen Sie ZYPREXA zur Injektion innerhalb von einer Stunde nach Zubereitung der Lösung.
Gebruik ZYPREXA Injectie niet na de uiterste gebruiksdatum welke is vermeld op de verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort eingesetzt wird, ist der Anwender für die Dauer und die
Indien het niet onmiddellijk wordt gebruikt, is de gebruiker verantwoordelijk voor de bewaartijden tijdens het gebruik
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Umstand ist bei der Zubereitung und Verabreichung von BeneFIX zu beachten.
Bij de toebereiding en toediening van BeneFIX moet u daar rekening mee houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist bei der Zubereitung und Verabreichung von BeneFIX zu beachten.
Bij de toebereiding en toediening van BeneFIX moet u daar rekening mee houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von Efavirenz und Johanniskraut oder einer pflanzlichen Zubereitung von Johanniskraut ist kontraindiziert.
gelijktijdige toediening van efavirenz en sint-janskruid of kruidenpreparaten met sint-janskruid is gecontra-indiceerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Zeit, die für die Zubereitung von Mahlzeiten aufgewendet wird, hat sich deutlich verringert.
De tijd die aan de voedselbereiding wordt besteed is drastisch verkort.
Korpustyp: EU
Die Verwendung dieser Mikroorganismus-Zubereitung gemäß Anhang IV sollte daher vorläufig für vier Jahre zugelassen werden.
Het gebruik van het genoemde enzympreparaat van micro-organismen, zoals aangegeven in bijlage IV, moet daarom voorlopig voor vier jaar worden toegestaan.