linguatools-Logo
244 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Zubereitung preparaat 1.488 bereiding 501 reconstitutie 63 mengsel 7 oplossen 3 marktpreparaat
reconstitueren

Verwendungsbeispiele

Zubereitung preparaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Infolgedessen können die Zubereitungen relativ schnell bewertet werden und die Analyse lässt sich automatisieren.
Bijgevolg kunnen de preparaten vrij snel worden gescoord en kan de analyse worden geautomatiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die als unbeabsichtigte Spurenverunreinigungen in Stoffen, Zubereitungen und Artikeln auftreten.
een stof die als onopzettelijke sporenverontreiniging in stoffen, preparaten of artikelen voorkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Zubereitungen ist das verwendete Verfahren zu begründen.
Voor andere preparaten moet de toegepaste methode worden verantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halogenierte Stoffe oder Zubereitungen dürfen ausschließlich für Wollstränge und lose gewaschene Wolle verwendet werden.
Gehalogeneerde stoffen of preparaten mogen uitsluitend worden toegepast op wollonten en losse ontvette wol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat sind Detergenzien im Sinne der Richtlinie über gefährliche Zubereitungen nicht gefährlich.
Wasmiddelen zijn zeker niet gevaarlijk in de zin van de richtlijn inzake gevaarlijke preparaten.
   Korpustyp: EU
Die Zubereitung hat einen Alkoholgehalt von 1,3 % vol.
Het preparaat heeft een alcoholpercentage van 1,3 % vol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farbmittel tierischen Ursprungs und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Stoffe–
Kleurstoffen van dierlijke oorsprong en preparaten op basis daarvan– n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stoffe und Zubereitungen dürfen nicht an die breite Öffentlichkeit verkauft werden.
Deze stoffen en preparaten mogen niet aan het grote publiek worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Inhaltsstoff (ob Stoff oder Zubereitung) sind Kopien der Sicherheitsdatenblätter vorzulegen.
Voor elk ingrediënt (stof of preparaat) dient een veiligheidsinformatieblad te worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form (Stoff, Zubereitung oder Erzeugnis) und/oder Aggregatzustand, in dem der Stoff an nachgeschaltete Anwender abgegeben wird.
Vorm (stof, preparaat of voorwerp) en/of fysische toestand waarin de stof aan downstreamgebruikers ter beschikking wordt gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biodynamische Zubereitung biodynamisch preparaat
magistrale Zubereitung magistrale bereiding
formula magistralis
gefährliche Zubereitung gevaarlijk preparaat 3
offizinale Zubereitung officinale bereiding
formula officinalis
pflanzliche Zubereitung kruidenpreparaat 4
Instant-Zubereitung oplosproduct
instantmengsel
diaetetische Zubereitung dieetpreparaat
wasserlösliche Zubereitung in water oplosbaar preparaat
Antischrumpf-Zubereitung antikrimpmiddel
Knitterfest-Zubereitung antikreukmiddel
Redox-Zubereitung redox-preparaat
enzymatische Zubereitung enzymatische bereiding 1
explosionsgefährliche Zubereitung ontplofbaar preparaat
metallisierende Zubereitung metalliserend preparaat
homöopathische Zubereitung homoeotherapeutisch preparaat
homoeopatisch preparaat
homoeopathisch preparaat
homeotherapeutisch preparaat
homeopatisch preparaat
homeopathisch preparaat
homöopatische Zubereitung homoeotherapeutisch preparaat
homoeopatisch preparaat
homoeopathisch preparaat
homeotherapeutisch preparaat
homeopatisch preparaat
homeopathisch preparaat
Zubereitung nach Burgunder Art bereiding à la Bourguignonne
zusammengesetzte alkoholische Zubereitung samengesteld alcoholisch preparaat
geconcentreerd extract
sogenannte galenisch-pharmazeutische Zubereitung galenisch preparaat
galenisch geneesmiddel
Zubereitung fuer Schaumbaeder preparaat voor schuimbad
badschuim
Nicht wässrige grenzflächenaktive Zubereitung niet-waterige tensioactieve bereidingen
Zubereitung von Fleisch vleesbereiding
Bestandteil einer Zubereitung component
Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung bereiding, formulering, levering en gebruik
BFLG
Herstellung,Zubereitung,Vertrieb und Anwendung BFLG

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zubereitung

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufguss (Zubereitung)
Infusie
   Korpustyp: Wikipedia
Zubereitung von englischem Tee.
"Hoe maak ik Engelse thee"
   Korpustyp: Untertitel
Über die Zubereitung von Huhn.
Boeken over hoe je kip moet bakken.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Zubereitung die Gebrauchsanweisung gründlich lesen.
Lees de aanwijzingen in het geheel en grondig door voordat de bereidingsprocedure wordt gestart.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich lernte die Zubereitung von Rokeg-Blutpastete.
lk heb Rokeg bloedtaart leren maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Stunden für die Zubereitung.
U hebt dus 2 uur om 't klaar te maken...
   Korpustyp: Untertitel
- einer Humaninsulin-Zubereitung auf eine andere,
- het ene humane insulinepreparaat op het andere,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich benötige nicht lange für die Zubereitung.
Het is zo klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitung in Einzeldosen von 0,5 ml enthält:
Enkelvoudige dosis vaccin van 0,5 ml bevat:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pulver zur Herstellung eines Konzentrats für die Zubereitung einer Infusionslösung
Poeder voor concentraat voor oplossing voor infusie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn du fertig bist, bring diese Zubereitung zu Lady Helen!
Waneer je gedaan hebt, neem je dit medicijn naar Lady Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Estragon, den er zur Zubereitung der Täubchen nahm.
Die dragon had hij ook gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du noch in die Zubereitung rein tun?
Wat doen we nog in de pot?
   Korpustyp: Untertitel
Fachkraft für die Zubereitung von Fischen und Meeresfrüchten(m/w)
vakkracht voor de verwerking van vis en week-,schaal-en schelpdieren(m/v)
   Korpustyp: EU IATE
5 ml der Suspension enthalten nach Zubereitung 1 g Mycophenolatmofetil.
5 ml van de gereconstitueerde suspensie bevat 1 g mycofenolaat mofetil.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach Zubereitung ist die Suspension zum Einnehmen 2 Monate haltbar.
De houdbaarheid van de gereconstitueerde suspensie is twee maanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Nach Zubereitung ist die Suspension 2 Monate haltbar.)
(De gereconstitueerde suspensie is twee maanden houdbaar.)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Akribie in der Zubereitung ist die Grundvoraussetzung aller Planung.
Oog voor detail is cruciaal bij elke voorbereiding.
   Korpustyp: Untertitel
Und erläutern Sie mir bitte jeden Schritt der Zubereitung.
Leg me ondertussen uit wat je doet.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie hier die Anweisungen zur Zubereitung ein.
Schrijf hier de instructies voor het recept@label:textbox
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte die Zubereitung zu Hause
Voorgebakken friet/aardappelproducten voor thuisbereiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung von Enterococcus faecium mit mindestens: 7 × 109 KBE/g
Enterococcus faecium met ten minste: 7 × 109 CFU/g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Zubereitung Monensin-Natrium entspricht einer Monensin-Aktivität von 25 %
monensin-natrium, technische stof overeenkomend met een monensinactiviteit: 25 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Zubereitung der Probe erfolgt in der folgenden Reihenfolge:
De verdere monsterbereiding wordt uitgevoerd in de onderstaande volgorde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte für die häusliche Zubereitung (3)
Voorgebakken patates frites/aardappelproducten voor thuisbereiding (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Ahnung. Da! Auch gut zur Pommes-Zubereitung.
- Geen idee, maarje kunt er ook lekker in frituren.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen.
Nadat de Enbrel-oplossing is aangemaakt, wordt aangeraden deze onmiddellijk te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Zie voor de bereidingsvoorschriften paragraaf 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher sollte die verdünnte Infusionslösung unmittelbar nach Zubereitung verabreicht werden.
Daarom dient de verdunde oplossing onmiddellijk per infuus te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Zie rubriek 6.6 voor de bereidingsinstructies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Spritze, 1 Nadel für die Zubereitung und 1 Injektionsnadel
1 spuit, 1 reconstitutienaald en 1 injectienaald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2 Spritzen, 2 Nadeln für die Zubereitung und 2 Injektionsnadeln
2 spuiten, 2 reconstitutienaalden en 2 injectienaalden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Nach Zubereitung ist die Suspension 2 Monate haltbar.)
(De gereconstitueerde suspensie is 2 maanden houdbaar).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lösung nach Zubereitung ist eine gelbe, klare Flüssigkeit.
Het uitzicht van de gereconstitueerde oplossing is een gele, heldere vloeistof.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.7 Zubereitung der Naglazyme-Infusion (aseptische Arbeitsweise ist anzuwenden)
6.7 Voorbereiding van de Naglazyme-infusie (de steriele techniek dient te worden toegepast)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zubereitung der Naglazyme Infusion (aseptische Arbeitsweise ist anzuwenden)
Voorbereiding van de infusie met Naglazyme (pas de steriele techniek toe)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Technische Zubereitung Monensin-Natrium entspricht einer Monensin-Aktivität von 25 %
Monensin-natrium, technische stof overeenkomend met monensinactiviteit: 25 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insulin Human Winthrop Basal ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Insulin Human Winthrop Basal is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insuman Comb 50 ist eine Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
Insuman Comb 50 is een insulinepreparaat met een snel intredende werking en een matig lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insuman Comb 50 ist eine Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
Insuman Comb 50 is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insuman Infusat ist eine kurz wirkende Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt.
Insuman Infusat is een insuline met een snel intredende werking en een korte werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erschwerend kam hinzu, daß die Mutter zur Zubereitung einen Kupferkessel benutzt hat.
Bovendien gebruikte de moeder ook een koperen ketel om thee te zetten.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie das Arzneimittel selbst spritzen, erhalten Sie Anweisungen zur Zubereitung und Verabreichung der Injektion.
Als u dit geneesmiddel zelf injecteert, dan krijgt u instructie over het voorbereiden en geven van de injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Rapid ist eine kurz wirkende Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt.
Insulin Human Winthrop Rapid is een insulinepreparaat met een snel intredende werking en een korte werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kepivance ist eine Durchstechflasche mit einem Pulver zur Zubereitung einer Injektionslösung.
Kepivance is een flacon met een poeder voor oplossing voor injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tamiflu Pulver zur Herstellung einer Suspension ergibt nach Zubereitung eine opake, weiße bis hellgelbe Suspension.
In zogende ratten worden oseltamivir en de actieve metaboliet uitgescheiden in de melk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Soße und die Garnitur sind richtig prima, die Zubereitung ist sorgfältig.
De saus en de garnering zijn prima en de toebereiding was zorgvuldig.
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung der Zubereitung für Milchziegen und Milchschafe wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor melkgeiten en melkschapen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Enten wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend tot staving van de aanvraag van een vergunning voor eenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackung und Zubereitung, wie beispielsweise Trocknung, Reinigung, Zerkleinerung, Desinfektion und Einsilierung landwirtschaftlicher Erzeugnisse;
verpakken en marktklaar maken, zoals drogen, schonen, kneuzen, desinfecteren en ensileren van landbouwproducten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte für die Zubereitung zu Hause mit folgenden Unterkategorien:
Voorgebakken friet/aardappelproducten voor thuisbereiding met als subcategorieën:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung der Zubereitung für Mastschweine wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor mestvarkens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. April 2007 nahm die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) zur Verwendung dieser Zubereitung Stellung.
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft haar advies over die toepasssing op 18 april 2007 uitgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Enten wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor eenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Enten wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend tot staving van een aanvraag van een vergunning voor eenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zubereitung vorgeschlagene Gebrauchsanleitung, die auf Etiketten oder Beipackzetteln abgedruckt wird, muss mitgeteilt werden.
Er moet een voorstel worden bijgevoegd voor de op etiketten en de bijsluiters te drukken gebruiksaanwijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der Art und Verwendung der Zubereitung mit Geschmacks- oder Geruchsveränderungen zu rechnen ist oder wenn
de aard van het middel of het gebruik zodanig is dat dit naar verwachting een risico voor abnormale geur of smaak inhoudt, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen räumlich von den Zubereitungs- und Verarbeitungsräumen getrennten Raum für die Lagerung des Verpackungsmaterials;
een opslaglokaal voor het verpakkingsmateriaal die gescheiden is van de lokalen voor de bewerking en de verwerking van de producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Ferkel (entwöhnt) wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor biggen (gespeend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Sauen wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend tot staving van de aanvraag van een vergunning voor zeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Sauen wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend tot staving van een aanvraag van een vergunning voor zeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für entwöhnte Ferkel wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend tot staving van de aanvraag van een vergunning voor gespeende biggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für unbegrenzte Zeit wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning zonder tijdsbeperking voor dat toevoegingsmiddel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Milchbüffel wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een vergunningaanvraag met betrekking tot melkbuffels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung des Antrags auf Zulassung der Zubereitung für Milchziegen und Milchschafe wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor melkgeiten en melkschapen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte für die häusliche Zubereitung, einschließlich tiefgefroren verkaufter Produkte.
Voorgebakken patates frites/aardappelproducten voor thuisbereiding: met inbegrip van diepvriesproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zubereitung erfordert, dass der Singvogel lebendig in Armagnac ertränkt wird.
De voorbereiding staat erop dat de zangvogel levend verdronken wordt in Armagnac.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zubereitung der Suspension oder des Gemischs sollte das Arzneimittel sofort verabreicht werden.
Nadat het geneesmiddel vermengd is, dient dit onmiddellijk toegediend te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die folgenden Hinweise erklären Ihnen die Zubereitung und Injektion der Enbrel-Lösung.
In de onderstaande instructies wordt uitgelegd hoe Enbrel voor injectie moet worden klaargemaakt en hoe Enbrel moet worden geïnjecteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
* Die chemische und physikalische Stabilität nach Zubereitung wurde für 2 Stunden bei 25ºC nachgewiesen.
* Aangetoond fysisch-chemisch stabiel gedurende twee uur bij 25ºC.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
* Eine Zubereitung in Einzeldosen von 0,5 ml enthält: eine Streptococcus-pneumoniae-Saccharidsuspension von:
* Een enkelvoudige dosis vaccine van 0,5 ml bevat: een Streptococcus pneumoniae polysaccharidensuspensie van:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn erforderlich, kontaktieren Sie Ihren Apotheker, damit er Ihnen bei der Zubereitung hilft.
Indien nodig kunt u uw apotheker vragen om hiermee te helpen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor der Zubereitung erscheint das Zerit Pulver als cremefarbenes bis schwach pinkfarbenes sandiges Pulver.
Zerit poeder is een gebroken wit tot vaalroze, korrelig poeder.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Zubereitung unmittelbar nach der Radiomarkierung zu verwenden.
De oplossing moet na radiolabeling onmiddellijk worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevor mit der Zubereitung begonnen wird, sind die gesamten Anweisungen sorgfältig durchzulesen.
Lees de aanwijzingen in het geheel en grondig door voordat de bereidingsprocedure wordt gestart.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Siehe ANWEISUNGEN ZUR ZUBEREITUNG UND GABE EINER INJEKTION VON RELISTOR AM ENDE DIESER GEBRAUCHSINFORMATION.)
(Zie INSTRUCTIES VOOR HET VOORBEREIDEN EN HET TOEDIENEN VAN EEN RELISTOR- INJECTIE).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt 3 « Wie wird Fasturtec angewendet » sowie die nachfolgenden praktischen Hinweise zur Zubereitung und Handhabung.
Zie rubriek 3 “ Hoe wordt Fasturtec gebruikt” en praktische informatie over de voorbereiding en het handelen zoals hieronder aangegeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2 Jahre Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort nach der Verdünnung verwendet werden.
Vanuit microbiologisch standpunt dient het geneesmiddel na verdunning onmiddellijk te worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort nach der Verdünnung verwendet werden.
vanuit microbiologisch standpunt dient het geneesmiddel na verdunning onmiddellijk te worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insuman Rapid ist eine kurz wirkende Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt.
Insuman Rapid is een insulinepreparaat met een snel intredende werking en een korte werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insuman Basal ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Insuman Basal is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insuman Comb 15 ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Insuman Comb 15 is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Zubereitung wurde für 3 Stunden bei 23 ºC nachgewiesen.
Chemische en fysieke stabiliteit bij gebruik is aangetoond voor 3 uur bij 23 ° C.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach der Zubereitung soll die liposomale Dispersion mit liposomenverkapseltem Doxorubicin eine orangerote opake homogene Dispersion darstellen.
Samengesteld hoort de liposomale dispersie voor infusie die in liposomen ingekapselde doxorubicine bevat, te bestaan uit een roodoranje, ondoorzichtig, homogene dispersie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur intravenösen Anwendung nach der Zubereitung und Verdünnung Vor Gebrauch die Packungsbeilage lesen
Voor intraveneus gebruik na het samenvoegen en verdunnen Lees de bijsluiter vóór gebruik
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die fertige Infusionslösung sollte möglichst rasch im Anschluss an die Zubereitung verabreicht werden.
De uiteindelijke infusieoplossing dient zo snel mogelijk na de bereidingstijd toegediend te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Sie die Beh andlung neu begonnen haben oder auf eine andere Insulin-Zubereitung umgestiegen
- u pas begonnen bent met de insulinebehandeling of op een ander insulinepreparaat bent
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Comb 25 ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Insulin Human Winthrop Comb 25 is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Comb 50 ist eine Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
Insulin Human Winthrop Comb 50 is een insulinepreparaat met een snel intredende werking en een matig lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Comb 50 ist eine Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
Insulin Human Winthrop Comb 50 is een insulinepreparaat met een geleidelijk intredende werking en een lange werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Infusat ist eine kurz wirkende Insulin-Zubereitung mit raschem Wirkungseintritt.
Insulin Human Winthrop Infusat is een insuline met een snel intredende werking en een korte werkingsduur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebrauchen Sie ZYPREXA zur Injektion innerhalb von einer Stunde nach Zubereitung der Lösung.
Gebruik ZYPREXA Injectie niet na de uiterste gebruiksdatum welke is vermeld op de verpakking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort eingesetzt wird, ist der Anwender für die Dauer und die
Indien het niet onmiddellijk wordt gebruikt, is de gebruiker verantwoordelijk voor de bewaartijden tijdens het gebruik
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Umstand ist bei der Zubereitung und Verabreichung von BeneFIX zu beachten.
Bij de toebereiding en toediening van BeneFIX moet u daar rekening mee houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist bei der Zubereitung und Verabreichung von BeneFIX zu beachten.
Bij de toebereiding en toediening van BeneFIX moet u daar rekening mee houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von Efavirenz und Johanniskraut oder einer pflanzlichen Zubereitung von Johanniskraut ist kontraindiziert.
gelijktijdige toediening van efavirenz en sint-janskruid of kruidenpreparaten met sint-janskruid is gecontra-indiceerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Zeit, die für die Zubereitung von Mahlzeiten aufgewendet wird, hat sich deutlich verringert.
De tijd die aan de voedselbereiding wordt besteed is drastisch verkort.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung dieser Mikroorganismus-Zubereitung gemäß Anhang IV sollte daher vorläufig für vier Jahre zugelassen werden.
Het gebruik van het genoemde enzympreparaat van micro-organismen, zoals aangegeven in bijlage IV, moet daarom voorlopig voor vier jaar worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) mit mindestens 1.15 × 1010 KBE/g Zusatzstoff-Zubereitung (25—30 %)
Bacillus subtilis C-3102 (DSM 15544) met minimaal 1,15 × 1010 CFU/g toevoegingsmiddelpreparaat (25-30 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Masthühner wurden neue Daten vorgelegt.
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor mestkippen.
   Korpustyp: EU DGT-TM